Текст книги "Зарубежный детектив (1989)"
Автор книги: Джеймс Хедли Чейз
Соавторы: Гуннар Столесен,Анна Бауэрова
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 39 (всего у книги 44 страниц)
Глава 8
Следующие два часа я провел в трудах. Я знал, что Чалмерс уже должен быть в Нью-Йорке, в своем офисе, и ждать вестей от меня. За этот день я должен как-то ухитриться подготовить для него доклад.
Я позвонил в сыскное агентство и попросил их прислать мне своего лучшего сотрудника. Они сказали, что пришлют синьора Сарти. Затем я позвонил Джиму Мэттьюсу из Ассошиэйтед Пресс. Джим работал в Риме пятнадцать лет и знал тут все ходы и выходы. Я сказал ему, что хочу встретиться и поговорить, если он свободен.
– Для тебя, Эд, я всегда свободен, – ответил он. – Что, если ты пригласишь меня на шикарный ленч? Вот и потолкуем.
Я взглянул на часы. Было за полдень.
– В час тридцать буду ждать тебя в баре у Гарри, – сказал я.
– Отлично. До встречи.
Я набросал кое-кто в блокноте, раздумывая, как много можно рассказать Чалмерсу. Из головы не шло предупреждение его жены – как бы не навредить самому себе. Мои размышления прервал звонок в дверь.
Открыв ее, я увидел маленького и толстого пожилого итальянца – Бруно Сарти, из агентства. С первого взгляда Бруно Сарти не производил особого впечатления. В то утро он не побрился, рубаха у него была грязная, а под правым глазом вскочил чирей. От Сарти разило чесноком, и весь дом пропитался этим запахом. Я пригласил его войти. Он снял потрепанную велюровую шляпу, обнажив лысеющую, покрытую перхотью голову.
Сел он на самый краешек стула с прямой спинкой.
– Мне нужна кое-какая информация, причем нужна быстро, – заговорил я. – Расходы не имеют значения. Я буду рад, если ваше агентство поставит на эту работу столько людей, сколько сочтет нужным.
Черные, налитые кровью глаза чуть расширились, зубы обнажились – он, очевидно, полагал, что улыбается, – и я увидел несколько золотых коронок. Мне эта улыбка показалась больше похожей на спазм на лице человека, у которого вдруг свело живот.
– Дело строго конфиденциальное, – продолжал я. – Могу вам сообщить, что полиция тоже им занимается, и вам придется действовать очень осторожно, чтобы не наступить ей на пятки.
Его так называемая улыбка исчезла, глаза сузились.
– С полицией мы в наилучших отношениях, – повторил он. – И никогда не досаждаем ей.
– Этого вам делать не придется, – заверил я его. – Вот что мне от вас нужно. Я хочу, чтобы вы узнали, с кем путалась молодая американка, жившая в Риме последние четырнадцать недель. Ее имя Хелен Чалмерс. Я могу дать вам ее фотографии. Она прожила четыре дня в «Эксельсиоре», затем сняла квартиру. – Я протянул ему несколько фотографий из наших архивов, присланных по моей просьбе Джиной, а также адрес квартиры Хелен. – У нее было несколько приятелей, и мне нужны их фамилии и адреса. Я также хочу знать, чем она занималась, пока жила в Риме.
– Кажется, с этой синьориной произошел несчастный случай в Сорренто? – спросил Сарти, глядя на меня. – Она дочь синьора Шервина Чалмерса, американского газетного магната?
При всей своей непритязательной внешности он по крайней мере следил за новостями.
– Да, – ответил я.
Сверкнуло золото зубов. Очевидно, он понял, что сможет неплохо заработать. Вытащив блокнот и огрызок карандаша, он что-то записал.
– Я немедленно берусь за это дело, синьор, – заявил он.
– Это – первое задание. Я также хочу знать, кому принадлежит темно-зеленый «рено» вот с этим регистрационным номером.
Я протянул ему бумажку с номером.
– В полиции мне говорят, что такой номер не зарегистрирован. Единственный шанс – наткнуться на эту машину случайно и проследить за ней либо взглянуть на водителя.
Записав что-то еще, он захлопнул блокнот, потом поднял глаза и спросил:
– Вероятно, смерть синьорины не была случайной, синьор?
– Мы этого не знаем. Не забивайте этим голову. Быстренько разузнайте то, что мне нужно, а остальное – дело полиции.
Он обещал сделать все, что в его силах, предложил мне внести обычный задаток в семнадцать тысяч лир, взял чек, заверил меня, что скоро что-нибудь разнюхает, и откланялся. Я открыл еще одно окно и пошел на встречу с Мэттьюсом.
Он сидел и пил шотландское со льдом в баре у Гарри: высокий, худой мужчина с суровым лицом, спокойными серыми глазами, крючковатым носом и выдающимся подбородком. Мы пропустили по паре рюмок, потом прошли в ресторан.
– Мне нужна кое-какая информация, Джим, – сказал я в конце обеда.
Он улыбнулся.
– Не настолько уж я глуп, чтобы думать, будто ты угостил меня таким обедом просто из любви ко мне, – ответил он. – Давай выкладывай – какая именно?
– Имя Майры Сетти тебе о чем-нибудь говорит?
Он мгновенно изменился в лице. Взгляд его из вялого стал сосредоточенным.
– Ну и ну! – произнес он. – Это уже интересно. Почему ты спрашиваешь?
– Прости, Джим, но об этом я умолчу. Так кто она?
– Дочь Фрэнка Сетти, разумеется. Тебе бы следовало это знать.
– Этого гангстера?
– Ты что, только вчера на свет народился?
– Не заносись. Кое-что я о Сетти знаю, но не так уж и много. Где он сейчас?
– Я бы и сам не прочь это знать. Он где-то в Италии, но точное место не известно ни мне, ни полиции. Приплыл он на пароходе в Неаполь, зарегистрировался в полиции, дав в качестве адреса гостиницу «Везувий». Потом как сквозь землю провалился, и с тех пор полиция не может напасть на его след. Известно только, что из Италии он не выехал, но куда забрался, никто не знает.
– Даже дочь?
– Знать-то она, вероятно, знает, да помалкивает. Я перемолвился с ней словечком. Она живет в Риме последние пять лет. Говорит, что отец даже не пишет ей.
– Расскажи мне о Сетти, Джим.
– Закажи еще бренди, а? Такой отменный обед надо завершить в подобающей манере.
Я подал знак официанту, заказав два больших бокала, а когда нам их подали, предложил Мэттьюсу сигару, которую приберег на этот случай.
Он подозрительно осмотрел ее, откусил конец и поднес к ней спичку. Мы оба с некоторым беспокойством смотрели, как она разгорается. Когда он удовлетворился, что я его не обманул, он заговорил:
– О Сетти я знаю не так уж много такого, чего бы не знал ты. Он был боссом профсоюзов пекарей и официантов. Он крутой и опасный головорез, который, чтобы добиться своего, ни перед чем не остановится. С Менотти они были заклятые враги, оба хотели быть первыми. Ты, возможно, знаешь, что Менотти специально подбросил Сетти на квартиру партию героина, а потом донес в отдел по борьбе с наркотиками. Ну, те явились, забрали наркотики и арестовали Сетти. Но все было шито белыми нитками, и адвокату Сетти не стоило никакого труда разнести в пух и прах обвинение окружного прокурора. Сетти признали невиновным, но пресса, которая давно охотилась за ним, подняла такой хай, что впоследствии его признали нежелательным иностранцем и выслали из страны. Он оставил себе итальянское гражданство, поэтому итальянские власти не могли воспрепятствовать ему высадиться здесь. Они как раз подыскивали какой-нибудь предлог, чтобы избавиться от него, когда он исчез.
– Я слышал, полиция считает, что это он организовал убийство Менотти.
– Это более или менее достоверно. Прежде чем уехать, он предупредил Менотти, что разделается с ним. Два месяца спустя Менотти убили. Можешь держать пари на последний доллар, что все подстроил Сетти.
– А как это произошло? Неужто Менотти не отнесся к угрозе серьезно?
– Конечно, отнесся. Он и шагу боялся сделать без сопровождения целой кучи вооруженных бандитов, но все равно убийца Сетти до него добрался. Менотти совершил одну ошибку. Он регулярно раз в неделю ходил на одну квартиру, где проводил ночь со своей подружкой. Там он считал себя в безопасности. Его ребята сопровождали его туда, обыскивали квартиру, дожидались прихода девушки, а когда Менотти запирался изнутри, уходили. Утром они появлялись у двери, называли себя и сопровождали Менотти домой. В ту роковую ночь они проделали все, как было заведено, но, явившись утром за Менотти, обнаружили, что дверь открыта, а Менотти мертв.
– А как же девушка? Кто она такая?
Мэттьюс пожал плечами:
– Никто, похоже, не знает. Когда нашли Менотти, ее и след простыл. С тех пор ее никто не видел. Она ведь там не жила, а пока они обыскивали квартиру, она обычно стояла, глядя в окно. Известно лишь, что она блондинка с хорошей фигурой. Выследить ее полиция не смогла. Они считали, что она скорее всего впустила убийцу, потому как дверь не была взломана. Я думаю, она почти наверняка продала Менотти.
Я немного помолчал и спросил:
– Ты не знаешь громадного широкоплечего итальянца с белым зигзагообразным шрамом на лице? Его зовут Карло.
Мэттьюс отрицательно покачал головой:
– Это для меня что-то новое. А какое он имеет к этому отношение?
– Не знаю, но хочу знать. Если ты когда-нибудь что-нибудь о нем прослышишь, сообщи мне, ладно?
– Ну разумеется. – Он стряхнул пепел с сигары. – Скажи, откуда этот неожиданный интерес к Сетти?
– Сейчас я не могу обсуждать этот вопрос, но, если откопаю что-нибудь полезное для тебя, непременно дам тебе знать. Прости, но пока больше ничего сказать не могу.
Он поморщился.
– Ненавижу, когда темнят, – брезгливо произнес он, пожимая плечами. – Ну что ж, ладно, ленч получился не такой уж и плохой. Если тебе сегодня пополудни делать нечего, то мне есть что. Желаешь еще что-нибудь узнать, прежде чем я вернусь к своей тягомотине?
– Да вроде нет, но, если что-нибудь надумаю, я тебе звякну.
– Вот именно. Мои мозги всегда к твоим услугам. – Он встал. – А ты сам часом не знаешь, где скрывается Сетти, а?
– Кабы знал, тебе бы первому сказал.
Он грустно покачал головой:
– Сказал бы, как же. Как я бы сказал жене, что у моей секретарши огромный бюст… Если не увижу тебя раньше, то уж на похороны твои непременно приду.
Я посмотрел ему вслед, а потом минут десять перебирал в памяти все сказанное им. Узнал я не так уж много, но оно стоило тех денег, что я заплатил за ленч.
Возвращаясь домой, я прикинул, что именно сказать Чалмерсу. Ни о какой правде пока не могло быть и речи. Я оставил «линкольн» у здания и поспешно поднялся по лестнице в свою квартиру. Когда я шел по коридору, я увидел, что у моей двери торчит какой-то человек. У меня замерло сердце, когда я узнал невысокую широкоплечую фигуру лейтенанта Карлотти.
Он обернулся на звук моих шагов и одарил меня долгим взглядом, призванным, очевидно, привести меня в замешательство. Это ему удалось.
– Привет, лейтенант, надеюсь, ждете вы недолго? – спросил я, стараясь говорить весело и беззаботно.
– Да, только что пришел, – ответил он. – Хотел вас кое о чем спросить.
Я вытащил ключ, открыл входную дверь и отступил в сторону:
– Входите.
Он прошел в гостиную, как гробовщик входит в комнату, где лежит тело. Он стал спиной к окну с тем, чтобы, если я повернусь к нему, меня можно было получше разглядеть. Но я не доставил ему такого удовольствия, а сел за письменный стол в углу, подальше от света, вынудив его самого повернуться ко мне.
– В чем дело, лейтенант? – спросил я, закуривая сигарету и стараясь держаться спокойно.
Он огляделся, нашел стул и сел.
– К сожалению, теперь уже никак нельзя рекомендовать неаполитанскому коронеру вынести вердикт о несчастном случае, – заговорил он. – Есть несколько подозрительных моментов. Мы намерены провести полное расследование.
Я постарался сохранить бесстрастное выражение лица.
– Ну и что? – произнес я, спокойно встречая его холодный пытливый взгляд.
– У синьорины было немало приятелей, – продолжал он. – Мы установили, что она была девицей свободных нравов.
– Весьма тактично с вашей стороны, лейтенант. Вы хотите сказать, что она вела аморальный образ жизни?
Он кивнул:
– Боюсь, что так.
– Представляю, как обрадуется господин Чалмерс. Вы уверены в фактах?
Он раздраженно взмахнул рукой:
– Конечно. Мы считаем более чем возможным, что один из ее дружков и убил ее. Теперь это уже расследование убийства. Я составил список нескольких ее знакомых мужчин. Вы тоже в их числе.
– Вы намекаете, что у меня были с ней интимные отношения? – спросил я, заставляя себя смотреть ему в глаза. – Если так, мне доставит огромное удовольствие привлечь вас к суду.
– Я ни на что не намекаю, синьор. Вы ее знали. Я пытаюсь прояснить ситуацию. Мы убеждены, что ее убил приятель. Будьте добры помочь мне. Скажите, пожалуйста, где вы были в день ее смерти?
Этого вопроса я ждал уже давно.
– Вы думаете, что ее убил я? – спросил я голосом, в котором едва узнал свой собственный.
– Нет, я так не думаю, Я составляю список всех мужчин, которые ее знали. Против каждой фамилии я пишу местонахождение этого человека в момент ее смерти. Таким образом я сберегу уйму времени.
– Понятно. – Я медленно перевел дух. – Вы хотите знать, где я был четыре дня назад?
– Будьте добры.
– Это нетрудно. Это был первый день моего отпуска. Прежде я намеревался поехать в Венецию. Я забыл забронировать номер и, обнаружив, что я слишком затянул с этим делом, остался здесь и работал над своим романом. На следующее утро…
– Меня не интересует, что случилось на следующее утро, – прервал меня Карлотти. – Я только хочу знать, что было двадцать девятого.
– Хорошо. Я был здесь и работал над романом. Я работал всю вторую половину дня и до трех часов ночи. Я не выходил отсюда.
Он посмотрел на свои начищенные туфли.
– Возможно, кто-нибудь заходил к вам? – с надеждой спросил он.
– Никто не приходил, так как считалось, что я в Венеции.
– Возможно, вам кто-нибудь звонил?
– Никто не звонил – по той же причине.
– Понятно.
Последовала долгая неловкая пауза, в продолжение которой он разглядывал свои туфли, потом он вдруг поднял глаза. Ощущение было такое, как будто мне к лицу поднесли паяльную лампу.
– Что ж, благодарю вас, синьор. – Он встал. – Запутанное дело. Только наводя справки и задавая вопросы, мы в конечном счете придем к истине. Простите, что отнял у вас столько времени.
– Ничего, – ответил я, чувствуя, что ладони у меня влажные, а во рту пересохло.
– Если я сочту, что вы сможете быть нам полезны, я снова обращусь к вам. – Он направился к двери, потом остановился и посмотрел на меня. – Может быть, вы хотите что-то добавить? Что-нибудь такое, что, возможно, выскочило у вас из головы и что могло бы помочь нам?
– Не такая уж у меня дырявая голова.
Он уставился на меня:
– Думаю, вам не следует относиться к этому делу чересчур легкомысленно, синьор. В конце концов, идет расследование убийства. Вам может прийти в голову какая-нибудь мысль.
– Разумеется. Если придет, я вам позвоню.
– Буду рад.
Он кивнул и, отворив дверь, вышел в холл. Я был до того потрясен, что побоялся даже проводить его до входной двери. Когда она за ним захлопнулась, я погасил окурок в пепельнице и, поднявшись на ноги, прошел к окну. Из-за голых очертаний Колизея ползли черные тучи – верный признак того, что ночь будет дождливая. Я видел, как Карлотти сел в машину и уехал.
Я встревожился. Следовало бы знать, что Карлотти не упустит из виду такое важное обстоятельство, как пропажа пленки. Этого мне от Чалмерса не утаить. Меня охватил страх – мне казалось, что я опаздываю. Надо немедленно отыскать этого загадочного Икса, прежде чем Карлотти найдет меня. А подобрался он ко мне уже слишком близко…
Телефонный звонок вывел меня из оцепенения. Я взял трубку. Это оказалась Джина.
– Ты обещал позвонить мне вчера, – упрекнула она. – Я ждала. Что происходит, Эд?
Я пошевелил мозгами. Теперь уже я не мог поверить ей свои беды, ведь Карлотти сказал, что речь идет об убийстве. Поскольку она знает, что Дуглас Шеррард – это я, ее могут привлечь как соучастницу.
– У меня сейчас дел по горло, – соврал я. – Собираюсь уходить. Через пару дней я с тобой свяжусь…
– Но, Эд, что ты мне собирался сказать? Мы не можем встретиться сегодня вечером?
– Прости, Джина, только не сегодня. Сейчас я просто не могу прервать работу. Я позвоню тебе через пару дней. Пока. – И я положил трубку.
Немного погодя я заказал Нью-Йорк.
– Что у вас? – спросил Чалмерс, когда нас соединили. В его голосе даже на таком расстоянии слышались стальные нотки.
– Ко мне только что заходил Карлотти, – сообщил я. – Теперь он считает, что это убийство.
Наступила пауза, потом Чалмерс спросил:
– Как он пришел к такому выводу?
Я рассказал ему о камере и пропавшей пленке. Рассказал, как я забрал камеру и обнаружил в ней кусочек пленки и как камеру украли, прежде чем я вернул ее полиции.
Эта новость, похоже, ошарашила его, он был в нерешительности.
– Что вы намерены делать, Досон?
– Собираюсь достать список дружков Хелен, – сказал я и сообщил ему, что прибег к услугам сыскного агентства. – Карлотти работает в том же направлении. Он, похоже, считает, что у вашей дочери была целая куча приятелей.
– Если он попытается ославить мою девочку, я его сломаю! – зарычал он. – Держите со мной связь. Я хочу знать, какие именно меры вы принимаете… Понятно?
Я сказал, что понятно.
– И потолкуйте с коронером. Он обещал мне утрясти это дело с беременностью. Я не хочу, чтобы оно всплыло. Покруче с ним, Досон. Припугните его!
– Если это окажется делом об убийстве, господин Чалмерс, – возразил я, – мы никак не сможем повлиять на вердикт.
– Не рассказывайте мне, что мы можем, а чего не можем! – гаркнул он. – Потолкуйте с этим подонком. Позвоните мне завтра в это время.
Сказав, что позвоню, я положил трубку.
Я заказал разговор с коронером Малетти. Когда он взял трубку, я сообщил ему, что Чалмерс хочет получить подтверждение тому, что договоренности, к которым они совместно пришли, останутся в силе. Малетти был сама любезность. Если не обнаружится никаких новых улик, заявил он, синьору Чалмерсу нет нужды волноваться насчет вердикта.
– Если вердикт будет не тот, волноваться придется вам, – заключил я и бросил трубку.
Было уже темно, на окнах появились капли дождя. Пора нанести визит на виллу Палестра, решил я и пошел в спальню за плащом.
Я оставил машину на стоянке и пошел по бульвару, пока не добрался до двустворчатых кованых железных ворот в каменной стене двухметровой высоты. Ею был обнесен сад, посреди сада и стояла вилла Палестра.
Шел сильный дождь, длинная улица была пустынна. Я толкнул створку ворот и прошел на темную аллею, по обеим сторонам которой росли кипарисы и цветущие кусты. Я тихо двинулся по аллее, сгорбившись под дождем. Через пятьдесят метров она поворачивала, и за поворотом я разглядел виллу, небольшое двухэтажное строение с флорентийской навесной крышей, белыми оштукатуренными стенами и большими окнами.
В одной из комнат нижнего этажа горел свет, остальная часть дома была погружена во тьму.
На аккуратных газонах, окружавших виллу, укрыться было негде. Я пошел по краю, держась поближе к кустам, пока не оказался напротив освещенного окна. Занавески не были задернуты, и я заглянул в комнату. Современная обстановка, просторная комната. У стола стояла девушка и разглядывала содержимое черной вечерней сумки.
Я решил, что это Майра Сетти, и пригляделся к ней повнимательней. А посмотреть на нее стоило. Лет двадцать пять – двадцать шесть, довольно высокая, с каштановыми волосами, доходившими ей до плеч, она была в вечернем платье, плотно ее облегавшем. Подол платья сверкал блестками и был украшен кружевами.
Уложив вещи в сумку, девушка взяла норковый палантин и небрежно накинула его на плечи. Потом закурила и погасила свет. В темном окне отразились быстро несущиеся по темному небу облака и остроконечные кипарисы.
Я ждал.
Примерно через минуту парадная дверь отворилась, и девушка вышла, раскрыв огромный зонт. Она быстро пробежала по дорожке к гаражу. Когда она толкнула двойные двери, вспыхнул свет. В гараже я увидел «кадиллак» бутылочно-зеленого цвета, здоровенный, как трамвай. Прислонив зонт к стене, она села в машину. Я услышал, как заработал двигатель, и она выехала. Машина прошла в десяти метрах от того места, где скорчился я. В свете фар дождевые капли, трава и кусты засверкали.
Я оставался на месте, пока машина не выехала за ворота. Вилла была погружена во тьму. Выждав несколько минут, я решил, что могу спокойно обследовать виллу. Подняв воротник, я обошел ее кругом. Ни в одной из комнат света не было. Я отыскал одно незапертое окно на первом этаже, отворил его, вытащил фонарик, который прихватил с собой, и увидел небольшую кухню. Бесшумно опустившись на кафельный пол, я закрыл окно и тихонечко пошел из кухни по коридору в холл.
Витая лестница слева от меня вела к верхним комнатам. Я поднялся по ней и осмотрел четыре двери, выходившие на площадку. Повернув ручку дальней двери справа, я толкнул ее и заглянул в комнату. Видимо, тут жила Майра. Диван-кровать был покрыт кроваво-красным пледом, стены были обшиты стеганым серым сатином. Серебристая мебель, пурпурный ковер. Ничего себе комнатка.
Ничего интересного я тут не нашел. На туалетном столике лежала шкатулка с драгоценностями. При виде ее содержимого у большинства взломщиков слюнки бы потекли, меня же оно совершенно не тронуло. Зато оно подсказало мне, что денег у хозяйки куры не клюют либо же у нее уйма поклонников, которые осыпают ее этими побрякушками.
И только добравшись до последней комнаты, которая, похоже, использовалась в качестве спальни для гостей, я нашел то, что, как я смутно представлял, я могу найти. У стены было два чемодана. Один лежал на боку, раскрытый. В нем оказалось три моих выходных костюма, три бутылки виски моей любимой марки и мой серебряный портсигар. Какое-то мгновение я стоял уставившись на чемоданы: фонарик у меня в руке дрожал. Затем я опустился на колени и открыл второй чемодан. Он тоже был набит вещами, украденными из моей квартиры: там было все, кроме камеры Хелен.
Не успел я еще как следует обдумать важность этого открытия, как снизу донесся звук, от которого я подскочил как ужаленный. Подобный звук, вероятно, слышит охотник, который охотится в диких джунглях Африки за безобидной дичью: этот звук предупреждает его, что на арену прибыл слон-отшельник.
Тихая, погруженная во тьму вилла заходила ходуном, как будто началось землетрясение. Сначала послышался страшный грохот: кто-то открыл входную дверь, и она стукнулась о стену.
Затем мужской голос прокричал:
– Майра!
От этого крика я оцепенел, волосы на голове стали дыбом, а сердце замерло. Снова послышался грохот – это мужчина внизу захлопнул парадную дверь. И вдруг этот страшный грубый голос заревел снова:
– Майра!
Я узнал его. Я слышал его по телефону – Карло.
Я бесшумно выскользнул из спальни. Свет в холле был включен. Я никого не увидел, но теперь свет горел и в гостиной.
И тут этот хриплый голос запел. Это был голос хулигана: немузыкальный, похабно-громкий и вульгарный. Назвать это песней было нельзя: это был какой-то звериный рык, от которого меня бросило в пот. Я ждал. Вой продолжался. Пока Карло здесь, лучше не высовываться. Наступила тишина, которая понравилась мне ничуть не больше предшествовавшего ей шума.
Я оставался в тени, примерно в полуметре от перил, где меня нельзя было увидеть. И хорошо, поскольку я вдруг заметил фигуру человека, стоявшего в освещенном проеме гостиной.
Я отодвинулся подальше в тень. Это была та же самая широкоплечая фигура, которую я видел крадущейся на вилле в Сорренто. Я был в этом уверен. Последовала долгая, томительно-жуткая пауза. Карло стоял склонив голову и, казалось, прислушивался.
Я затаил дыхание и ждал, сердце бешено стучало в груди. Он неторопливо прошел на середину холла. Потом остановился лицом к лестнице, широко расставив ноги и положив руки на бедра. Свет от лампы у него над головой хорошо его высветил. Он был в точности такой, каким его описал Френци: красивое животное с бычьей шеей и грубыми чертами лица. На нем была черная водолазка и черные брюки, заправленные в начищенные мексиканские сапожки. В мочке уха у него торчало золотое колечко. Он казался громадным и потным, как бык на корриде.
Он долго, неотрывно смотрел на то место, где стоял я. Я был уверен, что видеть меня он не может. Двинуться я не смел, чтобы не привлечь к себе его внимания.
И вдруг он заорал:
– А ну-ка живо спускайся, а то я сам тебя спущу!