Текст книги "Смерть под псевдонимом"
Автор книги: Джеймс Дин
Жанр:
Детективная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 14 страниц)
Г лава 23
Весьма интересная мысль. Неужели кто-то из участников литературной конференции в Кинсейл-Хаусе мог являться незаконнорожденным сыном или дочерью известной писательницы-детективщицы? Какие заголовки для газет! Уж Нина-то не преминула бы использовать подобное обстоятельство в рекламных целях, и уровень продаж книг Изабеллы Верьян наверняка скакнул бы резко вверх.
Кто бы это мог быть? Кто-нибудь из начинающих литераторов? Возможно. Но было бы гораздо интереснее, если бы этим человеком оказался кто-то из уже состоявшихся писателей.
Могла ли Нора Таттерсолл быть дочерью мисс Верьян? Да нет, вряд ли. Если бы это была Нора, ее смерть в гораздо большей степени огорчила бы Изабеллу. Она, конечно, относилась к Норе с неприязнью, но, если бы та являлась ее дочерью, Изабелла не осталась бы столь безучастной к ее смерти. Вряд ли она настолько холодна и бесчувственна.
Я потянулся к файлам, в которых содержалась собранная Джайлзом информация. Сначала я выяснил дату рождения самой Изабеллы. Она оказалась чуть старше, чем я предполагал – ближе к восьмидесяти, чем к семидесяти. Значит, ее ребенку сейчас должно быть больше пятидесяти, и среди нас присутствовали два человека данной возрастной группы – Декстер Харбо и Пэтти-Анна Патни.
Я заглянул в биографии обоих, и даты их рождений подтвердили мои предположения: Декстеру стукнуло пятьдесят шесть, а мисс Патни была примерно на девять месяцев моложе. Так что, судя по году рождения, отпрыском мисс Верьян мог быть кто-то из них.
Я вчитался в биографии этой парочки – ни малейшего намека на то, что они являлись приемными детьми. Декстер Харбо был сыном викария из Саррея, а мисс Патни выросла в Девоне, в семье фермера.
Поскольку из биографий ничего выяснить не удалось, я просмотрел интервью, данные ими в разное время. И опять никаких зацепок – ни один не обмолвился об усыновлении-удочерении. Они вообще не очень-то распространялись о своем детстве.
Отчасти разочарованный, я отложил бумаги и призадумался, уставившись в стену. Что, если кто-то из них, Декстер Харбо или мисс Патни, действительно является отпрыском мисс Верьян? Вполне возможно, что Изабелла побоялась бы поведать миру о своей девичьей неосмотрительности, не захотела бы признать своим дитятей столь неприятного типа, как Декстер, или такую чокнутую особу, как Пэтти-Анна.
Но является ли все это серьезным основанием для убийства? Как заметила сама Изабелла, если бы она собиралась кого-то убить, то этим человеком скорее всего стала бы Нина Якнова. Ванда Харпер всего лишь исполняла ее поручения, а Нора Таттерсолл, вероятно, просто оказалась неосторожной свидетельницей первого убийства.
Что такого могла сделать Ванда Харпер, чтобы кто-то возжелал ее смерти? Если вдуматься, то у меня оснований для убийства было побольше, чем у кого-либо еще. Однако за спиной Ванды в этой авантюре с присвоением моего псевдонима стояла Нина, и если бы я предпочел решить проблему таким способом, то в качестве цели выбрал бы именно ее, а не Ванду.
Для полноты картины не хватало подробностей. Чего-то, что касалось Ванды Харпер и ее связей с моими коллегами, присутствующими в Кинсейл-Хаусе. Что бы это могло быть и как об этом узнать?
Мои бесплодные размышления были внезапно прерваны появлением Джайлза, который ввалился в комнату с пьяной улыбкой на физиономии.
– Привет, Саймон! – радостно воскликнул он.
Я поднялся, и как раз вовремя – Джайлз споткнулся и рухнул в мои объятия.
– Ты что, пил?
Ухмыляясь, Джайлз с моей помощью упрочился на ногах.
– Совершенно верно, Саймон, пил. Ты бы тоже напился. Потому что обед был ужасен. – Джайлз рыгнул. – Еда отвратительная, а сотрапезники еще хуже. Ужасающе вульгарное сборище, как выразилась бы моя мамуля. – Он снова рыгнул.
– По-моему, Джайлз, тебе следует прилечь. – Я никогда прежде не видел его в подобном состоянии, и мне это вовсе не казалось забавным.
Все так же ухмыляясь, Джайлз открыл было рот, намереваясь что-то сказать, но я его опередил:
– Нет, нет Джайлз! Я с тобой не лягу. По крайней мере сейчас, когда ты так надрался. «На три шкота по ветру», как говорят моряки.
– Только на два, Саймон, только на два. – Он уселся на мою кровать.
– Даже если так, Джайлз, тебе все равно сейчас лучше вздремнуть. В данный момент тебе это необходимо, как ничто другое.
– Ты, Саймон, всегда находишь отговорки, – вздохнул Джайлз. – Впрочем, не важно. Леди Гермиона желает, чтобы ты спустился вниз.
– Прямо сейчас? – уточнил я. – Зачем?
– Она не сказала, – ответил Джайлз и снова рыгнул. – Хочет немедленно собрать всех писателей в гостиной. Велела тебе передать. – Завалившись на кровать, он тут же отключился.
Покачав головой, я снял с ног своего помощника туфли и развернул его так, чтобы он полностью оказался на постели. Укрыв Джайлза одеялом, я предоставил ему возможность мирно посапывать, а сам отправился вниз – выяснить, что нужно леди Гермионе.
Как оказалось, наша дражайшая хозяйка уже заждалась меня, всем своим видом выказывая явное нетерпение.
– Извините за опоздание, леди Гермиона, – сказал я, – но с доставкой вашего распоряжения произошла некоторая заминка.
– Да, я предполагала, что у юного Блитерингтона могут возникнуть затруднения, – сердито ответила графиня. – Но тем не менее вы здесь. Пожалуйста, присаживайтесь. – Она указала туда, где уже расселись мои коллеги.
Изабелла Верьян и Джордж Остин-Хар расположились слева от леди Гермионы, на диване, по обе стороны которого в креслах сидели мисс Патни и Декстер Харбо. Нина и Эшфорд Данн разместились бок о бок на другом диване, по правую руку от леди Гермионы. Рядом с ними оставалось пустое кресло, которое я и занял, не очень-то довольный подобным соседством. Уже усевшись, я заметил одного из подчиненных Робина Чейза, который пристроился позади Изабеллы и Джорджа, стараясь держаться в тени.
– Я разговаривала с инспектором Чейзом, – начала леди Гермиона, на этот раз не сотрясая своим голосом стены, – и он сообщил, что мы можем продолжить наши семинары.
– Послушайте леди Гермиона, – заговорил Декстер Харбо, – вы думаете, это разумно? Учитывая обстоятельства?
Я внимательно посмотрел на Декстера, затем перевел взгляд на мисс Верьян, потом снова на него. Так я проделал несколько раз, надеясь уловить какое-то сходство между ними – в чертах лица или жестах.
– Тот, кто боится оставаться в моем доме, сможет уехать завтра, – объявила графиня, и по ее тону было абсолютно ясно, с каким презрением она отнесется к признавшимся в своем страхе. – Инспектор Чейз, разумеется, и на это дал разрешение. Однако я предпочла бы, чтобы все вы оставались здесь и наша программа продолжалась в соответствии с намеченным планом.
– Гермиона, дорогая, Мистер Мерблс чрезвычайно расстроен, – подала голос мисс Патни, и я принялся рассматривать ее с тем же интересом, с каким до этого изучал Декстера. Однако и в ней не обнаружил ничего такого, что напоминало бы Изабеллу Верьян. – Мистер Мерблс не выносит атмосферы жестокости и насилия и потому хотел бы как можно скорее вернуться домой.
Эшфорд Данн наклонился к Нине и зашептал ей что-то на ухо.
– У вас есть какое-то сообщение, мистер Данн? – поинтересовалась леди Гермиона таким тоном, что Эшфорд вздрогнул и отпрянул от Нины.
Он смотрел на графиню, словно провинившийся школьник, которого отчитывает учитель.
– Говорите громче, мистер Данн, – подбодрила хозяйка, когда Эшфорд пробормотал себе что-то под нос.
– Я сказал – почему бы ей не выступать от собственного имени? Зачем все время притворяться, будто чучело кролика что-то произносит? – объяснил Данн. – Видно, она не в своем уме, если постоянно твердит: «Кролик сказал то, кролик сказал это».
Пока Эшфорд говорил, в комнате стояла напряженная тишина и несколько пар глаз сверлили его ненавидящими взглядами.
Изабелла Верьян первой нарушила молчание.
– Спасибо, мистер Данн, что подтвердили наши подозрения относительно вас, – сказала она. – Вы действительно весьма недалекий и черствый человек. Именно такое впечатление у нас и сложилось после знакомства с вашими так называемыми романами. Прочитали мы, правда, немного, потому что это трудно переварить. – Изабелла протянула руку, чтобы утешить засопевшую мисс Патни, и та с признательностью за нее ухватилась.
А вот Мистера Мерблса бестактность мистера Данна совсем, похоже, не задела.
Чувствовалось, что Эшфорду отчаянно хочется съежиться, уменьшиться в размерах или вообще исчезнуть с глаз. В своих потугах казаться дерзким он не мог соперничать с мисс Верьян, способной быть по-аристократически хлестко-презрительной.
Однако Нина была слеплена из более крутого теста, нежели Эшфорд Данн.
– Наша дорогая Изабелла бросилась защищать несчастное, беспомощное дитя, – съехидничала она, с вызовом глядя на мисс Верьян. Но та не дрогнула. – Словно заботливая мамаша. Жаль, Изабелла, что у тебя не было собственных детей.
На пару секунд Изабелла отвела взгляд от Нины и посмотрела на меня. Я едва заметно кивнул, и мисс Верьян сделала глубокий вдох, видимо, создавая в себе боевой настрой. Нина, улыбаясь, ждала реакции на свой выпад.
– Что ж, Нина… – начала Изабелла. – Думаю, что пришло время покончить с этим раз и навсегда. Я до того устала от тебя с твоими ущербными морально-этическими воззрениями, что меня даже не страшит возможный скандал.
По всей видимости, презрительный тон Изабеллы пробрал Нину насквозь. Она слишком привыкла к тому, что перед ней трепещут, и теперь не представляла, каким образом вести себя с человеком, бросившим ей вызов, да еще в столь величественной манере, как это сделала мисс Верьян. Нина вроде бы порывалась что-то сказать, но, очевидно, не нашла слов.
– Должна признать, Нина, что у тебя есть определенный талант, – продолжала Изабелла. – Но очень жаль, что ты не используешь его в полной мере для достижения поставленных целей. Ты обладаешь и проницательностью, и энергией, которые необходимы успешному агенту, но у тебя нет морального стержня. Ты используешь самые низкие, самые подлые методы для того, чтобы получить желаемое, и тебя совершенно не волнует, что при этом чувствуют другие.
Я прямо-таки наслаждался происходящей сценой, мне даже хотелось вознаградить Изабеллу аплодисментами. Наверное, впервые за все время работы в качестве литературного агента Нина лишилась дара речи. Возможно, ей больше не придется побывать в подобном замешательстве, так пусть хоть теперь помучается.
Все, кто присутствовал в гостиной, словно зачарованные глазели на мисс Верьян, ожидая, что же произойдет дальше. И только леди Гермиона смотрела на свою подругу взглядом, полным сочувствия и сострадания, – уж она-то понимала, чего той стоило подобное выступление.
– Нине хорошо известно, – старательно контролируя голос, произнесла Изабелла, – что я в свое время действительно родила ребенка, который до сих пор ничего не знает обо мне.
«Должно быть, это Декстер Харбо, – тут же подумал я. – Совсем неудивительно, что Изабелла не хотела ставить этого болвана в известность».
– Моя история стара как мир, все вы не раз читали про такое в книгах, – продолжала мисс Верьян. – Это история юной девушки, которая влюбилась в очаровательного молодого человека и решила не дожидаться торжественных аккордов свадебного марша. Спустя некоторое время она обнаружила, что находится в интересном положении, но молодого человека, который спас бы ее честь, рядом уже не было. – Изабелла невесело засмеялась. – Однако в моем случае это произошло не потому, что он отказался от меня и от ребенка. Он погиб на войне, так и не узнав, что станет отцом.
Мисс Верьян замолчала. Все присутствующие, почти не дыша, ждали продолжения. Констебль был настолько захвачен рассказом, что совершенно забыл про блокнот и карандаш, которые держал в руках.
– Жаль, конечно, что все раскрылось таким вот образом, – произнесла Изабелла, глядя на свои сцепленные ладони, лежащие на коленях, и слова ее предназначались сейчас только для одного человека. – Джордж, дорогой, прости меня, но именно я и есть твоя мать.
Глава 24
Признание мисс Верьян ошеломило меня, наверное, не меньше, чем стальных.
Джордж Остин-Хар – ее сын?!
Я даже не принимал его в расчет, поскольку думал, что ему уже за шестьдесят, и считал староватым для подобной кандидатуры. Теперь же, взглянув на него по-новому, я понял, что он моложе, чем мне казалось.
Придя в себя после изумления, я обвел глазами присутствующих: а какова их реакция? Нина была явно недовольна тем, что Изабелла расстроила ее замыслы и лишила такого козыря. А вот леди Гермиона, судя по всему, уже давно обо всем знала.
И еще кое-кого откровение мисс Верьян ничуть, похоже, не удивило, что также стало для меня сюрпризом. Джордж Остин-Хар отреагировал совсем не так, как следовало бы человеку, впервые услышавшему о подобном факте.
Джордж сидел и спокойно улыбался Изабелле, ожидая, когда окружающие оправятся от потрясения. Потом он заговорил:
– Не нужно извиняться, Изабелла. Я все уже знал, так что для меня это не новость.
– Но, Джордж… – Мисс Верьян старалась не допустить, чтобы ее голос дрогнул. – Ты ведь ничем этого не выдал. Ни слова, ни намека.
Немного склонив голову набок, Остин-Хар пожал плечами.
– По правде говоря, меня это не слишком заботило. Я уже был с тобой немного знаком, когда обо всем узнал, поэтому мог понять твою позицию.
– Ах, Джордж!.. Мальчик мой милый! – Изабелла сжала в ладонях руку Остина-Хара. По ее щекам текли слезы.
– Мои приемные родители немного рассказывали о тебе, когда я достаточно подрос, чтобы все понимать. Они, конечно, не называли твое имя, но объяснили, почему тебе пришлось со мной расстаться. Они были замечательными людьми. – Джордж улыбался, ничуть, видимо, не смущаясь говорить при всех о личном.
– Ужасно трогательная сцена! Не правда ли? – Нина наконец-то обрела дар речи. – Как это мило: мать и сын снова вместе после долгой разлуки! Вы только представьте, как ухватятся газетчики за подобную историю. О популярной писательнице-детективщице, чей ублюдочный отпрыск тоже, оказывается, пишет романы на детективно-приключенческую тему.
Того, что произошло дальше, не мог предвидеть даже я. Леди Гермиона действовала так быстро, что никто из нас не успел бы вмешаться, даже если бы и хотел. Ее рука пришла в соприкосновение с физиономией Нины, и по гостиной прокатился звон пощечины.
– Брависсимо, леди Гермиона, брависсимо! – выкрикнул Декстер Харбо и, захохотав, вскочил с кресла, хлопая в ладоши.
Нина, щека которой покраснела от удара, пришла в ярость:
– Ах ты… чертова корова! Да как ты смеешь?! Я в суд на тебя подам!
– Давай, беги прямо сейчас… дрянь, вульгарное ничтожество! – отозвалась леди Гермиона, глаза которой светились ликованием. – У меня уже давно руки чешутся, и, видит Бог, я ничуть не пожалею о своем поступке.
Некоторое время обе женщины молча сверлили друг друга глазами. Затем Нина, взяв верх над своими эмоциями, приступила к акту возмездия.
Возможно, что и пожалеете… леди… Гермиона, – начала Нина, выделив голосом слово «леди». – Когда все увидят фотографии, сделанные в одном из отелей Лайм-Риджиса во время ваших интимных рандеву с собственным дворецким. Ты станешь всеобщим посмешищем, старая крашеная сучка!
Ну ничего себе! Несмотря на все старания, я не в состоянии был представить леди Гермиону и Динглби, изображающих парный акробатический этюд под названием «Зверь о двух хребтах». Забавное, наверное, было зрелище.
Я оглядел присутствующих: после слов Нины практически у всех отвисли челюсти, и только мисс Верьян, по всей видимости, уже знала о шалостях своей подружки.
Леди Гермиона побледнела, однако сумела выдержать удар.
– Что бы ни случилось, Нина, – с восхитительным хладнокровием произнесла она, – я все равно по-прежнему буду графиней Мамсли. Ты же навсегда останешься просто невыносимо пошлой плебейкой.
С достоинством, которого я в ней и не предполагал, Нина поднялась с дивана.
– Конечно, леди Гермиона, я плебейка, – согласилась она. – Мне всегда приходилось драться, чтобы получить желаемое. Я ведь не во дворце родилась и огромного состояния в наследство не получала. Хотя… какое вам до этого дело? – Замолчав, Нина окинула всех взглядом. – Я не забуду ни единого слова, услышанного от каждого из вас. Зарубите себе это на носу.
Ее голос, пронизанный холодной ненавистью, не предвещал всем нам ничего хорошего. Нина была полна решимости отомстить за свое унижение. Как ей помешать? Не убивать же, в самом деле.
– Нина, на твоем месте я не стал бы принимать опрометчивых решений, – заговорил я. – Ты подумала, что будет с твоей карьерой литературного агента, если станет известно, каким образом ты заманивала к себе авторов?
– Он прав, Нина, – поддержала меня Изабелла. – И шантаж тебе уже не поможет.
– И все равно я обязательно позабочусь о том, чтобы люди узнали, какие вы есть на самом деле, – не сдавалась Нина, хотя ее голос звучал уже менее уверенно.
– Нина, ты, конечно, можешь, если тебе так хочется, предать гласности наши маленькие секреты, – вступил в разговор Остин-Хар, который по-прежнему держал за руку свою мать. – Ты запросто можешь выставить нас на посмешище. Но тогда раскроется и твоя собственная роль во всех этих делах. Как ты думаешь, многие ли издатели и авторы захотят в таком случае иметь с тобой какие-либо отношения?
Аргументация Джорджа заметно охладила Нину. До этого она не пыталась вникнуть в наши доводы, а теперь до нее стало доходить. Нина, похоже, осознала нашу правоту и поняла, что риск был бы слишком велик: она наверняка пошла бы ко дну вместе со всеми.
– Ну что ж, хорошо, – сказала Нина. – Первый раунд за вами. Но если кто-то вздумает путаться у меня под ногами, поплатятся все, чего бы мне это ни стоило!
Уход со сцены был просто бесподобен – Бетт Дэвис не сыграла бы лучше. Нина гордой поступью удалилась из гостиной, и все вздохнули с облегчением. Хотя твердой уверенности насчет ее дальнейших действий у нас все же не было.
– Ну а ты не собираешься последовать за ней? – поинтересовался Декстер Харбо у Эшфорда Данна и с задиристым видом приблизился к дивану, где тот сидел.
Подожду немного, пока она не остынет, – с улыбкой ответил Данн.
– Молодой человек, надеюсь, вам известна поговорка насчет игры с огнем, – сказала леди Гермиона.
– Не стоит за меня беспокоиться, – все так же улыбаясь, отозвался Эшфорд. – Уж я-то не сгорю.
– В самом деле? – усмехнулась Изабелла. – Думаете, мы поверим, что вы чем-то отличаетесь от нас? И что контракт с Ниной подписали абсолютно добровольно?
– Ну а как иначе, – засмеялся Данн, – если я в отличие от всех вас вел совершенно безупречный образ жизни?
– Ну конечно, – насмешливо фыркнула леди Гермиона. – В общем, мой вам совет – не доверяйте этой гадюке. Не то рано или поздно пожалеете. Потому что она уцепится за любой компрометирующий факт из вашей биографии. Вести дела по-другому она просто не умеет.
– Спасибо за совет, графиня, – сказал Данн, поднимаясь с дивана. – Однако поскольку я стану для Нины источником огромных доходов, она сама будет во всем меня слушаться. Можете не сомневаться.
Трудно было не восхититься его апломбом, его готовностью в одиночку держать фронт за всех нас. Возможно, Эшфорду и удалось убедить своей самоуверенностью других, но я-то чувствовал, что внутри у него неспокойно. Так же как и все мы, он что-то скрывал. Что же именно?
– Ну а теперь, если не возражаете, – сказал Данн, – я оставлю вас, чтобы посовещаться со своим агентом.
Под гробовое молчание Эшфорд покинул комнату. Вслед за ним к двери направился и полисмен, о присутствии которого все, наверное, уже позабыли. Он вышел в коридор и там вполголоса с кем-то заговорил, однако я, как ни прислушивался, слов разобрать не смог. Вне всякого сомнения, констебль пересказывал суть того, что произошло в гостиной, и в самом скором времени Робин Чейз в полном объеме получит всю информацию. Каким же, интересно, будет его вывод?
Леди Гермиона прокашлялась, собираясь что-то сказать, и тем самым отвлекла меня от размышлений.
– Перейдем к делу, – объявила она и действительно заговорила о деле.
Леди Гермиона принялась объяснять, чего именно она ожидает от нас в оставшиеся дни конференции. На мой взгляд, графиня проявляла чрезмерный оптимизм, надеясь, что участники наших литературных посиделок не захотят тут же покинуть Кинсейл-Хаус, как только Робин Чейз разрешит всем желающим уехать. Однако кто знает? Возможно, какая-то часть «студентов» решит продолжить занятия, и потому возникнет необходимость, чтобы и мы, маститые писатели, тоже задержались. Что касается меня, то я готов был остаться, другие, похоже, тоже не собирались разъезжаться.
В самый разгар нашего совещания появился Робин Чейз, и то, что он сказал, не вызвало особого энтузиазма.
– Леди и джентльмены, прошу вашего прощения, – начал Робин. – Я понимаю, что час уже поздний, но, боюсь, мне снова придется побеседовать с каждым из вас. – Он поднял руку, пресекая раздавшиеся было возгласы протеста. – Заверяю, что постараюсь завершить опрос как можно скорее. Я понимаю, что все вы устали за этот насыщенный событиями день, но мне все же придется настоять на своем.
– Что ж, господин инспектор, мы просто обязаны исполнить свой гражданский долг, – ответила за всех леди Гермиона и поднялась с кресла, готовая первой отправиться на допрос.
– Прошу прощения, леди Гермиона, – остановил ее Робин, – но если вы не возражаете, то сначала я хотел бы поговорить с доктором Керби-Джонсом.
Явно раздосадованная, графиня нахмурилась и опустилась обратно в кресло. Я же, сначала вежливо кивнув ей, затем в более свойской манере помахав рукой остальным, вслед за Робином вышел из комнаты.
В библиотеке Робин дождался, когда я усядусь напротив него, и только тогда заговорил:
– Саймон, расскажи-ка мне, что произошло в гостиной. Я хочу услышать твою версию.
Я постарался изложить все как можно более подробно. Слушая мой отчет, Робин время от времени кивал и поглядывал то на меня, то на свои записи.
– Спасибо, Саймон, – сказал он, когда я закончил. – Твой рассказ соответствует тем сведениям, что представил мой подчиненный. – Робин провел рукой по лицу. – Значит, мисс Якнова занималась шантажом. Скажи, Саймон, а чем она шантажировала тебя?
Я рассмеялся:
– Ничем, Робин, совершенно ничем.
Обратите внимание – я не заявил, что меня вообще нечем шантажировать и что мне абсолютно нечего скрывать. Но я надеюсь, что Нина никогда не узнает о моем маленьком, бережно хранимом секрете.
– По какой же причине ты обладаешь неприкосновенностью? Чем ты отличаешься от других?
Либо Робин притворялся таким непонятливым, либо он на самом деле не настолько сообразителен, как мне казалось.
– Нина не шантажировала меня, – сказал я, – но ты ведь, наверное, заметил, что она пыталась мною манипулировать?
– С помощью своей сотрудницы, выдававшей себя за Доринду Дарлингтон? Ты это имеешь в виду?
– Ну разумеется, – кивнул я. Робин был не так уж туп, и это радовало.
– Чего же она хотела добиться подобным образом?
– Шумихи… рекламы… – Я пожал плечами. – Нина хотела допустить утечку информации о том, что Дориндой Дарлингтон являюсь я, и добивалась моего согласия на это. Она полагала, что благодаря такой рекламе объемы продаж моих книг резко увеличатся, хотя дела у меня и так шли неплохо. В общем, я отказался, и она, судя по всему, затеяла эту интригу, чтобы вынудить меня сыграть по ее схеме.
– Довольно коварный прием, – заметил Робин. – И вряд ли этичный.
– Не то слово…
Робин сложил ладони домиком, подвигал пальцами.
– Однако затея дала осечку, – проговорил он, – когда кто-то убил ее сообщницу.
– Могу тебя заверить, Робин, что я этого не делал. И Джайлз тоже.
– Знаю, Саймон, знаю. Ни ты, ни сэр Джайлз не являетесь убийцами. – Робин сдвинул брови, пытаясь придать своему лицу строгое выражение. – Однако вы оба снуете повсюду и мешаете вести расследование.
– Позвольте с вами не согласиться, – улыбнулся я со всем присущим мне обаянием. – У нас с Джайлзом и в мыслях не было намерения создавать какие-либо помехи. Наоборот, мы хотим вам помочь.
– Вы поможете нам в гораздо большей степени, если не будете пытаться это делать. Уж поверь мне. За исключением, конечно, тех случаев, когда от вас потребуется определенная информация. – Все это Робин произнес весьма строгим тоном, хотя в его взгляде особой строгости не было. – Давай-ка кое-что проясним… На тот случай, если ты заметил что-то такое, что ускользнуло от моего внимания.
– Всегда готов сотрудничать со следствием! – откликнулся я.
– Дама Изабелла Верьян стремилась сохранить в тайне тот факт, что более пятидесяти лет назад она произвела на свет внебрачного ребенка. И сыном ее оказался не кто иной, как Джордж Остин-Хар, который, так же как и она, является писателем, работающим в детективном жанре. Мистер Остин-Хар, в свою очередь, очень не хотел, чтобы стало известно о его интимных отношениях с первой жертвой. И эту интрижку, надо отметить, она закрутила именно для того, чтобы подчинить его мисс Якновой.
– Вот молодец! – воскликнул я и тут же объяснил: – Я имею в виду Джорджа. Правильно сделал, что сам пришел к тебе. Как я ему и советовал.
– Да, он приходил, – подтвердил Робин. – Однако он не знал, что у нас уже имеются кое-какие фотографии, сделанные мисс Харпер. Эти снимки не оставляют никаких сомнений насчет характера их взаимоотношений.
– О Боже… – покачал я головой. – Бедняга Джордж.
– Идем дальше, – продолжил Робин. – Декстер Харбо до смерти боится темноты и пауков и не хочет, чтобы об этом узнали читатели. Потому что в таком случае сразу потускнеет его имидж создателя чрезвычайно жесткого криминального чтива.
Робин явно делал над собой усилия, чтобы не рассмеяться. Я тоже готов был вот-вот прыснуть, поэтому отвел взгляд в сторону.
– А леди Гермиона Кинсейл, не соблюдая осторожности, предавалась пылкой страсти с собственным дворецким, который моложе ее лет на тридцать. – Робин по-прежнему старался сохранять невозмутимый вид.
– Да, такой вот у нас расклад, – вставил я.
– И пока это все, что мы имеем, – вздохнул Робин. – Пэтти-Анна Патни, похоже, просто не в своем уме, хотя неизвестно, какой еще сюрприз для ее читателей может всплыть на поверхность. Впрочем, в любом случае это вряд ли будет иметь большое значение.
– Может быть, и нет, – сказал я. – Однако мисс Патни, на мой взгляд, довольно-таки неуравновешенный человек. А что, если были угрозы в адрес ее кролика? Она ведь уже прибегала к рукоприкладству, когда Нина оторвала голову этому несчастному созданию.
Робин криво усмехнулся:
– Мы навели справки после произошедшего. Судя по всему, у мисс Патни было немало подобных инцидентов. Она уже несколько раз набрасывалась на людей по той же в общем-то причине.
Я молча пялился на Робина. Могут ли оба убийства иметь столь простое объяснение?