Текст книги "Смерть под псевдонимом"
Автор книги: Джеймс Дин
Жанр:
Детективная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 14 страниц)
Глава 1
Быть мертвым не так уж плохо, в этом есть определенные преимущества. Теперь, будучи вампиром, я могу писать гораздо больше, чем прежде. Мне вполне достаточно трех часов сна в сутки, и это очень удобно, когда приходится создавать как минимум пару бестселлеров в год.
В мире художественной литературы я известен под именем Дафны Дипвуд (исторический роман) и Доринды Дарлингтон (жесткий женский детектив). Моим верным читателям и невдомек, что на самом деле Дафна с Дориндой являются не кем иным, как Саймоном Керби-Джонсом, почтенным доктором исторических наук, автором нашумевших биографий Элеоноры Аквитанской и Ричарда Львиное Сердце. А еще никто не подозревает, что я вампир… и к тому же нетрадиционной ориентации.
Но довольно откровений. В первую очередь именно из-за своего творчества я угодил в ту неприятную историю, о которой хочу теперь рассказать. Все началось спустя пару месяцев после убийства почтмейстерши, во время моего визита в местный книжный магазин «Бук-Чейз».
Я тихо-мирно пасся возле полок с детективами, когда безмятежное течение моих мыслей было прервано не совсем обычными звуками – как будто что-то шумно двигалось. Я оторвал взгляд от книг и увидел, что в мою сторону плывет обмотанный жемчугами огромный кусок плоти, которого вполне хватило бы на двух человек.
– Полагаю, вы и есть доктор Керби-Джонс? – протрубила незнакомка.
Где-то что-то зазвенело – вероятно, оконные стекла. Я сделал шаг назад, но громадная женщина продолжала надвигаться.
– Боюсь, мэм, что не имел чести… – начал я, упершись спиной в полки.
– Не стоит беспокоиться, – заверила женщина, глядя на меня сверху вниз. Она возвышалась надо мной на целый дюйм, хотя мой собственный рост тоже был немалым – метр восемьдесят с лишним. – Весь этот этикет совершенно ни к чему, я сама представлюсь. – Она протянула мне руку, и я с изумлением обнаружил, что ее мощная длань куда больше моей. – Леди Гермиона Кинсейл. Рада познакомиться. Читала вашу книгу об Элеоноре. Должна сказать, замечательное произведение.
Хотя теперь у меня очень нежные барабанные перепонки – а эта дама не имела, конечно же, ни малейшего представления о том, какой у вампиров тонкий и чувствительный слуховой аппарат, – я все же постарался, чтобы болезненные ощущения не отразились на моем лице. К тому же ее слова, пусть и громоподобные, являлись как-никак комплиментом, а это всегда приятно.
Высвободив руку из могучей ладони леди Гермионы, я с облегчением убедился, что ни один палец не сломан. С ее-то ростом и комплекцией она могла бы запросто перекинуть меня через плечо. Я внимательно вгляделся в нее: обладательница такой силищи вполне могла быть вампиршей. Впрочем, нет… Хоть я пока еще не слишком легко распознаю себе подобных, но это явно не тот случай. Просто леди Гермиона такая от природы – мощная и несокрушимая, как солдатский сапог. На вид ей было лет шестьдесят, и она вполне могла протянуть еще сорок.
– Благодарю, леди Гермиона, – произнес я как можно солиднее, стараясь соответствовать имиджу. – Весьма лестно услышать о признании своих работ.
– Вы именно тот, кто мне нужен, – снова загромыхал ее оглушительный голос. Я с тревогой посмотрел на Тревора Чейза, хозяина магазина, который стоял позади нее, но он только подмигнул в ответ на мой вопросительный взгляд. – Кое-кто не сможет явиться ко мне на следующей неделе, и для замены мне нужен человек с вашей квалификацией. Я уже слышала, что вы поселились у нас, однако не надеялась встретиться с вами так скоро.
Тревор за ее спиной скалил зубы, я же пребывал в полной растерянности.
– Полагаю, вы знаете о литературных неделях в поместье Кинсейл-Хаус? – Леди Гермионе вовсе не требовался мой ответ, и, прежде чем я успел открыть рот, она продолжила: – Эти мероприятия довольно широко известны, и ваше присутствие будет как нельзя кстати. Тема предстоящей конференции – криминальный роман, и нам необходим человек с вашими познаниями, чтобы читать лекции об историческом детективе. Вы как раз подходите на эту роль. – Леди Гермиона неожиданно повернулась и направилась к выходу. – В четверг вечером жду вас у себя в Кинсейл-Хаусе к чаю, – бросила она напоследок. – Я подробнее объясню, что от вас потребуется.
Когда дверь за ней захлопнулась, показалось, что даже дом, в котором размещался магазин, облегченно перевел дух.
М-да… Достаточно нескольких минут общения с леди Гермионой, чтобы понять, как британцам удалось создать величайшую империю в мире.
Тревор расхохотался:
– Эх, Саймон, приятель милый… видел бы ты свою физиономию!
– Кто это такая? – спросил я, недовольно глядя на него.
– Это леди Гермиона Кинсейл, единственная из ныне живущих отпрысков восьмого графа Мамсли, – сообщил Тревор. – Покровительница искусств, людей творчества и, в частности, литераторов. – Он прервался, чтобы разжечь трубку. – Немного, конечно, эксцентричная, но вполне в здравом уме.
Трубка пыхнула, выпустив облачко пахучего дыма, и я с удовольствием потянул ноздрями.
– И что же? Я теперь обязан явиться на эти литературные посиделки? – Мой голос слегка звенел от негодования, хотя, признаюсь честно, мое маленькое тщеславное эго представителя американского среднего класса восторженно заурчало при мысли о возможности провести какое-то время с дочерью самого настоящего английского графа. Снобизм не чужд даже вампирам.
– Думаю, особо скучать тебе там не придется, – заверил Тревор. – И в конце концов, что такого страшного может случиться на литературной конференции?
Если бы знать заранее, чем все обернется! Мне бы следовало учесть, что Тревор вовсе не обладает даром предвидения. Вместо этого я поболтал с ним еще несколько минут, оплатил выбранные книги, а затем бодро и весело зашагал по главной улице городка Снаппертон-Мамсли к своему дому Лорел-коттедж, в котором обитал уже несколько месяцев.
В прихожей своей резиденции я аккуратно повесил шляпу, стянул перчатки, снял темные очки (вообще-то благодаря приему специальных препаратов солнечный свет мне не страшен, но дополнительная защита никогда не повредит) и прошел в кабинет. Из смежной комнатки тут же донесся голос Джайлза Блитеринггона, моего юного и очаровательного секретаря, который сам себя предпочитал именовать ассистентом-администратором:
– Ну что, Саймон, у Тревора нашлась нужная книга? Об англосаксонской церкви?
Положив принесенные книги на стопку газет, я уселся за свой рабочий стол.
– Нашлась, Джайлз, нашлась.
В дверном проеме тут же возникла его фигура. Я взял упомянутую книгу и протянул ему. Он быстро подошел, принял ее у меня из рук, и его лазоревые очи осветились неподдельной радостью. Как приятно смотреть на человека, который так возбуждается от хорошей литературы!
Я уж не говорю о том, что Джайлз вообще чертовски привлекателен. Он и знать ничего не знает, однако ему предстоит стать прототипом главного героя в намечающемся шедевральном произведении Дафны Дипвуд на историческую тему. Эти золотисто-каштановые волосы и безупречное телосложение как нельзя лучше подходят романтическому герою, только в отличие от Джайлза придуманный мной Ательстан любит женщин. Я бы предпочел, чтобы и прототип имел те же наклонности, однако ему об этом знать совсем не обязательно.
– Ну, что новенького у Тревора? – поинтересовался Джайлз и уселся в кресло напротив моего стола, продолжая вертеть в руках книгу. Ему явно не терпелось раскрыть ее и приступить к выуживанию фактов, необходимых для произведения, над которым я в данное время работал. Однако он также не хотел упускать возможность посплетничать. – По-прежнему развлекается со своим юным механиком?
Я строго сдвинул брови.
– С чего ты взял, что я буду расспрашивать у Тревора о подобных вещах?
Джайлз рассмеялся – уж он-то отлично меня знал. Я тоже не смог удержаться от улыбки.
– Тревор признался, что весьма счастлив иметь дело с этим молодым человеком. Но у меня есть для тебя и более интересная информация. – Я вкратце пересказал Джайлзу о встрече с леди Гермионой Кинсейл.
Мой юный друг даже присвистнул.
– Ну и ну! Какой удар для моей мамочки! Она же на стены будет лезть от досады! Мамуля уже несколько лет пытается привлечь к себе внимание леди Гермионы, но та считает ее недостаточно творческой личностью.
Должен заметить, что по части снобизма леди Прунелла Блитерингтон, мать Джайлза, намного превосходит меня, а когда она узнала, что ее сын собирается работать со мной, то даже устроила небольшую сцену. После того случая нам с ней все же удается как-то ладить – постольку, поскольку мы вообще стараемся обходить друг друга стороной. Я улыбнулся, представив ее реакцию на новость. Хотя бы ради того, чтобы досадить леди Прунелле, можно было немного потерпеть властную натуру леди Гермионы.
– Н-да, сэр Джайлз, – протянул я, величая помощника по титулу, который был ему не очень-то нужен, – приехав в Снаппертон-Мамсли, я и не думал, что буду допущен в столь высокие круги. Ну-ка, проинструктируй меня, как вести себя в присутствии дочери графа Мамсли. Чтобы не ударить в грязь лицом.
– Да просто будь самим собой, Саймон. Элегантным, остроумным, непринужденным. И тогда не возникнет никаких проблем. – Джайлз подмигнул мне, поднимаясь с кресла.
Я махнул рукой: иди, мол, трудись.
Этого парня я взял в секретари в первую очередь за его организаторские качества, за способность существенно помочь мне в моих исследованиях. Однако его привлекательная внешность также являлась не последней причиной.
Напевая себе под нос, я погрузился в работу.
Два дня спустя, стоя перед впечатляющей дверью парадного входа в особняк Кинсейл-Хаус, я вспомнил слова Тревора: «Да что такого страшного там может случиться?»
«И в самом деле – что?» – подумал я, оттягивая для удара вычурную дверную колотушку.
Кинсейл-Хаус представлял собой невообразимое сооружение – смесь георгианской утонченности и викторианской готической чрезмерности. Кошмарное видение для специалистов по истории архитектуры. Очевидно, у кого-то из предков нынешней хозяйки особняка денег было больше, чем вкуса.
Я еще раз ударил колотушкой в массивную дубовую дверь. Почти сразу после удара она начала медленно открываться, и передо мной предстал… ну, наверное, все же дворецкий. Облачение он имел соответствующее, но вот кольцо в носу и гребень обесцвеченных волос на голове – этого я совсем не ожидал. Лицом он походил на капризную поп-звезду, а телосложением – на футболиста. Мне тут же пришла в голову идея вставить подобный типаж в один из своих последующих романов.
– Добрый день, сэр, – произнес этот человек хорошо поставленным голосом и жестом пригласил войти. На вид ему было около тридцати, но манерами он тянул на все шестьдесят. – Вы, должно быть, доктор Керби-Джонс? Леди Гермиона ждет вас в утренней гостиной. Стол к чаю уже накрывают.
– Благодарю, – сказал я и последовал за ним. – А вы…
– Динглби, сэр. – Он глянул на меня через плечо и улыбнулся.
Да, весьма колоритный получится персонаж.
– Спасибо, Динглби, – протрубила леди Гермиона, когда мы вошли в гостиную. – Проходите, доктор Керби-Джонс. Вы не заставили себя долго ждать.
Прежде чем покинуть свой Лорел-коттедж, я заткнул уши ватой, и теперь приглушенный голос графини звучал на вполне терпимом уровне.
Леди Гермиона постучала ладонью по дивану, указывая мне место, и я, усевшись, постарался поудобнее устроиться на этом чудовищном, чрезмерно напичканном набивкой предмете интерьера викторианской эпохи. Рядом с хозяйкой дома, в столь же ужасном кресле, притулилась похожая на мышку девица с большими и испуганными, словно у кролика перед удавом, глазами. Явно нервничая, она косилась на меня – будто боялась, что я вот-вот перескочу через леди Гермиону, наброшусь на нее и тут же изнасилую.
Леди Гермиона небрежным жестом указала на девушку.
– Это Мэри Монкли, моя компаньонка и секретарша.
Мэри робко кивнула.
– Как поживаете, доктор Керби-Джонс? – почти прошептала она, и мне пришлось поднапрячь свой слух, чтобы ее расслышать.
Н-да… Видимо, жизнь бок о бок с леди Гермионой совсем не сахар. Видимо, трубный глас и своеобразные манеры графини довели эту мышку до совершенно забитого состояния, и она, вероятно, всегда разговаривает таким вот голоском. Что ж, остается ей только посочувствовать.
Леди Гермиона взяла со стола блюдце с чашкой чая и резко пихнула мне в руки. Как ни старался я изловчиться, но горячая жидкость все равно плеснулась мне на брюки. Вот досада! Быстро достав носовой платок, я принялся промокать колени, а леди Гермиона (какой пустяк – облитый чаем гость) уже протягивала тарелку с печеньем.
– Нет-нет… спасибо… не надо… – пробормотал я как можно вежливее, и графиня почти что уронила тарелку обратно на стол.
Мэри Монкли вздрогнула, точно от удара, а я с удивлением взглянул на посудину – и как она только не разлетелась вдребезги?
– Перейдем к делу! – объявила леди Гермиона. – Думаю, вы уже наслышаны о литературных неделях в Кинсейл-Хаусе. – Она умолкла на пару секунд. Джайлз, разумеется, довольно подробно рассказал мне об этих писательских конференциях и о том, каким почетом пользуется их организаторша. Хотя было бы интереснее узнать, скольким участникам приходится восстанавливать расшатанные нервы по окончании таких недель. – Это просто замечательно, доктор Керби-Джонс, что вы живете рядом. Мы внесем вас в список постоянных лекторов.
Леди Гермиона расплылась в улыбке, а я с наполненным чаем ртом попытался пробулькать слова благодарности за оказанную честь.
– Потом поблагодарите, доктор Керби-Джонс, – остановила меня графиня. – Что же касается предстоящей конференции, то, как я уже говорила, заявленная тема – детективный роман. Нам необходим человек с вашим опытом, с вашим знанием того, как писать исторический детектив, какие материалы нужно предварительно изучить. – Леди Гермиона не глядя протянула руку в сторону Мэри Монкли, и это несчастное создание тут же вложило в ее ладонь несколько листков. Графиня посмотрела на них, удовлетворенно кивнула и передала мне. – Здесь расписание лекций и список участников, а также перечень тем и правила ведения дискуссий. Перед уходом получите у Мэри рукописи, которые вам следует прочитать. – Она опять замолчала, переводя дыхание, но, прежде чем я успел собраться с мыслями и что-то сказать, продолжила дальше: – Вы увидите, что у нас небольшой, но избранный круг участников. Интенсивное обучение и дискуссии – вот наше кредо.
Леди Гермиона еще что-то говорила в подобном духе, но я ее почти уже не слушал. Как громом пораженный я уставился в список участников конференции, точнее – на одно из заявленных имен. Оно было мне более чем знакомо – Доринда Дарлингтон, автор женских детективных романов!
Неужели леди Гермиона каким-то образом разузнала о моей тщательно скрываемой тайне?
Или же это какая-то самозванка воспользовалась тем, что я соблюдаю инкогнито, и присвоила мой псевдоним?
Глава 2
Некоторые литературные агенты очень даже могут быть вампирами – то есть настоящими кровопийцами, в исконном смысле этого слова. Другие же, подобно моему британскому агенту Нине Якновой, просто питбули. Хотя она-то в своих нарядах от-кутюр, со стильной прической на голове и ослепительной улыбкой на устах больше похожа на модель с обложки журнала «Вог», чем на задиристого, амбициозного бойца, которым является по своей сути.
На следующий же день после чаепития в Кинсейл-Хаус я отправился на ближайшую к дому железнодорожную станцию Бедфорд, запрыгнул в поезд, идущий в Лондон, и до неприличия рано, в девять утра, нагрянул в офис Нины, расположенный в Блумсбери. Едва увидев выражение моего лица, ее помощник осекся и, вместо того чтобы поприветствовать меня в своей обычной грубой манере, тут же провел к ней в кабинет. Сегодня у меня не было настроения разыгрывать этого глупого ревнивца, этого «мальчика для забав». Если бы он был хоть чуточку сообразительнее, то давно бы понял, что Нина совсем не интересует меня в качестве сексуальной партнерши. Но в том-то и дело, что она держит его вовсе не за умственные способности.
– Иногда, Саймон, – досадливо скривив губки, произнесла Нина, едва завидев меня в дверях, – из тебя так и прет твоя американская натура.
– Нина, дорогая, я прекрасно понимаю, что заявился слишком рано, – растягивая слова, отозвался я и уселся на довольно безобразный модерновый (то есть неудобный) стул, который Нина специально завела для посетителей. Она не желала, чтобы кто-то подолгу засиживался и мешал ей работать.
Это была пока только третья наша личная встреча. Под ее крылышко я попал с подачи моих американских агентов, которые заверили меня, что у нее отличная репутация, а ее клиенты довольно быстро преуспевают на литературном поприще и неизменно имеют выгодные контракты. Список ее подопечных, среди которых было немало весьма популярных прозаиков, действительно впечатлял. Я с радостью пополнил эти достойные ряды, хотя иногда меня поражала манера Нины вести дела.
На столе зажурчал телефон. Нина слегка нахмурилась, посмотрела на меня и взяла трубку. Некоторое время она молча слушала, а потом с невероятным терпением в голосе произнесла:
– Да, Фреди, скажи миссис Харпер, что у меня совещание и я не могу прерваться. Да, как я уже тебе говорила. Она поймет.
Нина положила трубку и снова взглянула на меня.
– Так, Саймон, пока ни слова, – предупредила она, собрала по столу какие-то бумаги и с преувеличенной тщательностью сложила их перед собой в стопку. – Итак, ты прочитал рукопись, которую я тебе послала?
– Подожди, Нина. Я хотел обсудить с тобой кое-что более важное.
– Ах, как драматично! Ну что там еще стряслось? – Она откинулась на спинку стула и устремила на меня насмешливый взгляд.
– Сейчас узнаешь, – ответил я, не обращая внимания на ее иронию. – Дело в том, что кто-то присвоил мое имя. Точнее, имя Доринды Дарлингтон. Что будем делать?
Мое заявление не произвело на Нину никакого видимого впечатления, чего и следовало, впрочем, ожидать, – она любила изображать перед клиентами всеведение.
– Пока ничего.
– Похоже, ты ничуть не удивлена, – сказал я, сам не зная зачем.
Нина отмахнулась от меня, сверкнув перстнем с искрящимися камнями.
– Саймон, я ведь уже видела программу конференции в Кинсейл-Хаус и прекрасно знаю, кто там будет.
– Ах да! – воскликнул я с досадой. – Совсем забыл, что и Изабелла Верьян, и Джордж Остин-Хар, и Декстер Харбо тоже являются твоими клиентами.
– Вот-вот. И еще не забывай, как они преуспели, будучи моими клиентами. – У меня перед глазами вновь мелькнул перстень Нины. – Ничего не бойся, Саймон, я взяла это дело под контроль. Я также выступлю в Кинсейл-Хаусе на следующей неделе. Леди Гермиона зазывает меня уже несколько лет, и я наконец сдалась. Я приеду. Чтобы защитить и твои интересы, и интересы других своих клиентов.
Ко мне вдруг закралось ужасное подозрение, и пару секунд я взирал на Нину точно крыса, ожидающая, когда ее сожрет питон.
– Послушай-ка, дорогая моя Нина, а не ты ли случаем задействовала эту женщину?
Самый последний роман Доринды Дарлингтон должен был выйти недели через три. И хотя предыдущие книги из той же серии шли нарасхват и уровень продаж рос с каждым тиражом, Нине и этого было мало. Едва мы познакомились, она начала твердить, что можно достичь большего. Во время нашей первой встречи она даже предложила, чтобы я однажды, образно говоря, сорвал маску и публично заявил, что я являюсь той самой Дориндой. Я категорически отказался, и Нина, слава Богу, отбросила эту идею.
Мои слова вызвали смех.
– Да, дорогой Саймон, неудивительно, что тебе так удаются детективы. У тебя столь изощренное мышление, что ты думаешь, будто и другие обладают той же степенью изощренности.
– Из ваших уст, синьорина Макиавелли, это звучит как комплимент, – улыбнулся я. – Но ты не ответила на мой вопрос.
– Саймон, ну чего бы я достигла с помощью столь нелепой выдумки? – Нина надула губки. – Дурачок, ведь той рекламной акции, которую организовали Хадлстон со Стурбриджем, вполне достаточно, чтобы вознести тебя в первые строчки рейтинга бестселлеров. К тому же твоя книга и так чертовски хороша.
– И ты считаешь, что больше ничего не понадобится?
– Я ведь уже сказала, Саймон! – Нина пристукнула кулаком по стопке бумаг. – Ну, так что насчет рукописи, которую я тебе послала? Ты ее прочитал? Можешь высказать свое драгоценное мнение?
– Прочитал, Нина, прочитал. И как ты могла заставить меня тратить время на подобную чушь? – Я вынул из кармана пиджака сложенный лист бумаги. – Как зовут этого парня? Эшфорд Данн? Кто он такой?
– Саймон, ты разве не прочел письмо и прилагающиеся материалы? – нахмурилась Нина.
Я тоже нахмурился.
– В пакете с рукописью было письмо, очень коротенькое, и больше ничего.
– Ах, этот Фреди! – Нина выкатила глаза. – Так я и знала!
Да, Фреди был, конечно, бестолковым секретарем, но надеюсь, что хоть какие-то способности у него имелись.
– Ну так что, Нина, чем примечателен этот Данн? Почему я должен им восторгаться?
– Да, Саймон, жаль, что ты не просмотрел эти статьи… А сейчас у нас для этого нет времени. – Нина снова стукнула по столу. – Так вот… Слушай. Эшфорд Данн – молодой юрист из Америки, причем весьма перспективный. И он наверняка произведет фурор на рынке детективной литературы. В жанре юридического триллера. Не меньше чем Туроу или Гришэм.
– Нина, ты сама-то эту рукопись читала? Мы говорим об одном и том же человеке? Это же полнейший вздор!
– Не важно, Саймон. Его творчество, конечно, не самое лучшее из всего того, что я когда-либо читала, но он наверняка достигнет высот. Свою первую книжку он издал сам, еще будучи студентом юридического колледжа у вас в Америке, где-то на Среднем Западе, и эта книжка неплохо разошлась. Его заметил какой-то издатель и выпустил еще одну, и она чуть даже не попала в рейтинг «Нью-Йорк таймс».
– И на основании этого ты полагаешь, что ему уготовано место на небосклоне суперзвезд? – не скрывая скепсиса, поинтересовался я.
– Да, Саймон, уготовано. Я только что заключила для него крупный контракт с киношниками и плюс к этому договорилась об авансе с семью нулями за его последующие три книги. – Нина чуть ли не мурлыкала от самодовольства, сообщая мне эти новости.
– Что ж, рад за него, – произнес я без всякого энтузиазма. – Но я все равно не собираюсь ставить свое имя на его книги. Да и зачем ему моя помощь, если издатели и так уже готовы отвалить такие деньжищи?
Нина засмеялась:
– Саймон, я не ему пытаюсь помочь. Я пытаюсь помочь тебе. Особенно после того, как ты отверг другие мои идеи насчет раскрутки твоего имени.
– Не понимаю, какая мне польза, если мое имя будет стоять на обложке абсолютно никчемной книги.
– Что ж… К счастью, не все мои клиенты столь щепетильны. Вот Декстер Харбо, например, с радостью готов помочь восходящей звезде.
– Знаешь, я ничуть не удивлен, что Декстер Харбо согласился подписаться под подобной белибердой, – заметил я. – Его собственное творчество не намного лучше всей той шелухи, что настругал Данн.
– Может быть, это и шелуха, мой милый мальчик, но она будет продаваться. И принесет нам кучу денег, причем весьма немалую, и я с удовольствием загребу их себе. Эшфорд хотел пробиться в кинематограф, и я ему это устроила.
– И как же ты наткнулась на такое сокровище?
– На Эшфорда я вышла через общего знакомого, который уверял, что у парня есть задатки и однажды он превзойдет самого Гришэма. – Нина усмехнулась. – Я и прежде неоднократно слышала подобное, однако, встретившись с самим Эшфордом, решила проверить, каков его потенциал.
Не нужно было обладать особой сообразительностью, чтобы догадаться, какой потенциал интересует ее больше всего.
– Так, значит, Нина, ты считаешь, что в Лондоне молодой американский юрист с успехом проявит все свои способности?
Она сделала вид, что не заметила двусмысленности моих слов.
– Эшфорд отвечает требованиям сегодняшнего дня, обладает способностью подать себя публике, а остальное – дело промоутеров.
– Да будет так, – подвел я черту. Мне уже надоело слушать об этом мистере Данне. – Вернемся к более важному вопросу… важному по крайней мере для меня. Что делать с этой самозванкой?
– Я уже сказала, Саймон! Тебе не о чем беспокоиться. Я обо всем позабочусь. – Нина щелкнула пальцами, давая понять, что аудиенция окончена. – А теперь иди и не мешай мне работать.
В какой-то степени ободренный, хотя и не успокоившийся полностью, я поднялся со стула – все равно от нее ничего больше не добьешься. Но во время пребывания в Кинсейл-Хаусе я все же постараюсь быть начеку. Либо Нина затеяла какую-то хитрую игру, либо она действительно не имеет к самозванке никакого отношения. Как бы то ни было, предстоящая неделя обещает быть интересной.
Воскресным утром мы с Джайлзом загрузили в багажник моей машины вещи, необходимые для недельного пребывания в Кинсейл-Хаусе, а затем немного поспорили о том, кто сядет за руль. Джайлз настаивал, что вести машину должен он, поскольку это тоже входило в его обязанности. На подобный довод я всего лишь изогнул бровь, и Джайлз тут же изобразил свирепый оскал – ну настоящий мальчик-плохиш. Я его понимал: бедняге приходится ездить почти что на музейном экспонате, который постоянно требует ремонта. Естественно, что ему не хочется упускать возможность посидеть за рулем моего «ягуара».
– Наверное, из всех писателей, собравшихся в Кинсейл-Хаусе, я буду единственным, у кого шофер… тире ассистент-администратор носит титул баронета, – заметил я. – О Боже, какой у меня невыносимо крутой подъем!
Джайлз засмеялся:
– Саймон, ты опять читал Жоржетту Хейер?
Улыбнувшись, я вручил ему ключи и пошел вокруг капота на пассажирское место. Усевшись и пристегнув ремень, я дождался, когда мой помощник подгонит сиденье под себя, и снова заговорил:
– Надеюсь, Джайлз, тебе не нужно лишний раз напоминать, что ты не должен набрасываться на лже-Доринду, едва ее завидев.
– Я буду вести себя хорошо, Саймон. Как и обещал. Понятно, что тут нужна осторожность. – Он вновь рассмеялся. – Хотя я бы пригрозил ей судебным иском за попытку выдать себя за тебя. Точнее, за одно из твоих «альтер эго». – Он гневно тряхнул головой. – Какая наглость, черт возьми! Что за женщина!
– Ценю твою преданность, Джайлз. Меня тоже возмущает подобный поступок. – Я замолчал, глянул в окно. Наша машина гладко катилась к выезду из города, Кинсейл-Хаус лежал в нескольких милях отсюда. – Сначала надо разобраться, что к чему, а уж потом решать, как действовать. Нина тоже подтянется, чтобы помочь.
Джайлз усмехнулся:
– Наверное, со своей живой игрушкой на поводке? С Фреди?
– Возможно, – пожал я плечами.
– Я бы не отказался провести с ним пару часиков наедине, – весьма чувственно произнес Джайлз.
– Боюсь, у него другие предпочтения, – улыбнулся я. – Хотя он действительно довольно лакомый кусочек. По крайней мере кажется таким, пока не откроет рот.
– Верно, верно. Глуп как пробка, – закивал Джайлз. – Все его мозги находятся…
– Так, Джайлз, – перебил я, – в присутствии Нины никаких скабрезностей! Ты меня понял?
Мой помощник вытаращился на меня, и «ягуар» вильнул в сторону дорожного ограждения. Тихо чертыхнувшись, Джайлз выровнял машину.
– Я тут поднимал вопрос, стоит ли нам всю неделю жить в Кинсейл-Хаусе, – сказал я. – И вот снова подумал: может, нам действительно отказаться от предложенных леди Гермионой апартаментов? Я бы предпочел каждый вечер возвращаться домой.
– Так, Саймон, – начал Джайлз, копируя мой недавний тон. – Это просто ни в какие ворота не лезет! Как можно отказаться от приглашения провести неделю в Кинсейл-Хаусе?
Я хмыкнул.
– Ну конечно… Ты ведь не сможешь в полной мере удовлетворить любопытство своей мамочки, если мы не будем оставаться на ночь.
– Причина также и в этом, – не стал отпираться Джайлз.
– Впрочем, если мы всю неделю проведем там, мне будет легче следить за лже-Дориндой.
– Вот именно, – подхватил Джайлз. – Нам нужно блюсти твои интересы, и лучший способ для этого – быть в центре событий и отслеживать каждый ее шаг.
– Ценю вашу готовность всеми силами отстаивать мои интересы, – выразил я благодарность.
Левая рука Джайлза оставила руль и опустилась мне на колено. Я позволил ей немного там полежать, а затем слегка стукнул костяшками пальцев.
– Следи за дорогой, – сказал я. Может быть, даже резче, чем хотел.
Ничуть не усовестившись, Джайлз тиснул мне напоследок ногу и вернул руку на руль, где ей и надлежало быть. Вздохнув, я снова уставился в окно. Мой юный помощник не упускает случая лишний раз напомнить, что считает меня привлекательным и не прочь перейти к более тесным контактам. Да он и сам чертовски хорош и вполне это осознает. Пока что мне удается противостоять его поползновениям и удерживать наши взаимоотношения строго (ну или почти строго) в деловых рамках.
Однако… Не сегодня – так завтра…
К счастью для моей дрогнувшей обороны, показалось ответвление на Кинсейл-Хаус, и Джайлз свернул к особняку.
Вскоре мы въехали в обширный двор. Незадолго перед нами прибыла еще одна машина, неописуемого вида «гольф», и дворецкий Динглби как раз помогал кому-то выбраться из-за руля. Джайлз остановил наш «ягуар» в паре метров позади «гольфа», заглушил мотор и, когда мы вышли, сразу же направился к Динглби, чтобы предложить свои услуги.
Водителем «гольфа» оказалась дородная женщина лет пятидесяти с хвостиком (причем с хвостиком немалым), похожая на этакую добрую матушку. Похоже, что багажа она привезла побольше, чем мы с Джайлзом вместе взятые. Я словно зачарованный смотрел, как из машины один за другим появляются чемоданы. И как ей только удалось все их запихнуть?
Пока Джайлз с Динглби выставляли чемоданы рядом с машиной, женщина обошла ее вокруг и открыла дверцу с другой стороны. Она нагнулась к сиденью и – я даже вытянул шею, чтобы лучше видеть, – взяла на руки… кажется, ребенка.
Я двинулся было, чтобы ей помочь, и тут же встал как вкопанный, когда понял, кто же это на самом деле, – женщина баюкала на руках розового, весьма взъерошенного кролика.
Несколько ошеломленный, я стоял и смотрел, как эта тетушка поглаживает чучело животного и тихим голосом его успокаивает:
– Ну, ну, Мистер Мерблс, мамочка знает, что ты терпеть не можешь долгие переезды, но мы ведь уже приехали. Ведь так, мой славный? Скоро мы будем в нашей комнатке, и ты сможешь скакать сколько захочешь. Скоро ты забудешь, что всю дорогу от Лондона был закупорен в ужасной мамочкиной машине. Ах, как нам будет весело! Правда, радость моя?
Стой стороны, где находился Джайлз, донесся звук, похожий на сдавленное ржание. Я и сам едва сдержался, чтобы не рассмеяться. За свою жизнь мне доводилось встречать немало чудаков, но эта женщина по эксцентричности превосходила их всех.