Текст книги "Вечность Эллы и Миши (ЛП)"
Автор книги: Джессика Соренсен
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 16 страниц)
Он притягивает меня ближе к себе и медленно гребет к песчаной косе, расположенной в нижней части скалы. – Это то, что ты хочешь делать? Плавать в озере целый день?
– Нет, я просто хочу увидеть, сделаешь ли ты это для меня. – Я обвиваю руки вокруг его шеи и беспокойно двигаю кольцом, пока оно не соскальзывает с пальца в мою ладонь. Я все еще решаю.
– Ты знаешь, если ты попросишь меня сделать что-нибудь, то я сделаю. – Он целует меня, и я всасываю воду с его губ. – Потому что я сдаюсь от этого печального щенячьего взгляда, которым ты смотришь на меня каждый раз, когда хочешь чего-нибудь добиться.
Я убираю свои руки с его шеи, смыкая свои ноги вокруг его талии, чтобы поддерживать себя. – А сейчас я хочу подарить тебе кое-что.
Он в замешательстве поднимает бровь, пока я не надеваю кольцо на безымянный палец другой руки. Оно ощущается так, словно всегда было там. Его выражение по-прежнему равнодушное, и я волнуюсь о том, не изменил ли он свое мнение насчет женитьбы на мне.
– Я могу снять его, – говорю я быстро. – Если ты уже не хочешь, чтобы я носила его там.
– Снять его? – Он смотрит на меня, словно я сумасшедшая, и притягивает меня ближе, так, что каждый дюйм наших влажных тел соприкасается, пока он держит нас на плаву, перебирая ногами. – Почему, черт возьми, я должен хотеть, чтобы ты сделала это? Я никогда не захочу, чтобы ты сняла его. Никогда.
– Но, ты выглядишь так, словно ты расстроен.
– Я в шоке. Я думал, что пройдут года, прежде чем ты наденешь его на палец другой руки.
Улыбка появляется на моих губах. – Ты хочешь, чтобы я не снимала его?
– Конечно же, я хочу, чтобы ты его не снимала. – Счастье наполняет его глаза, ослепляя точно так же, как и солнечный свет позади него. – И я никогда не позволю тебе снять его.
Я киваю, и он обрушивает свои губы на мои, чувственно целуя меня. Я возвращаю его страсть, ни капли не зажимая, пока мы целуемся первым поцелуем нашей вечности.
[1] Spill Canvas – альтернативная рок-группа из города Су-Фолс (Южная Дакота)
[2] Chevrolet Chevelle – это автомобиль среднего класса, выпускавшийся Chevrolet (подразделением General Motors) в период с 1964 по 1977 год.
[3] The Slam – скорее всего в значении «тюряга».
[4] RPM (Revolutions Per Minute) переводится, как «обороты в минуту». Другими словами, RPM – это единица измерения частоты и скорости вращения механических компонентов различных устройств. Данный показатель отражает количество оборотов, совершенных рассматриваемым компонентом вокруг фиксированной оси.
[5] Фрисби – летающий диск
[6]Chevrolet Camaro («Шевроле́ Кама́ро») – культовый американский Pony Car, выпускающийся подразделением Chevrolet корпорации GM с 1967 по сегодняшний день.
[7] Hemi – двигатель с полусферическими камерами сгорания
[8] «Дикие условия» – драматический роуд-муви режиссёра Шона Пенна по одноименной книге Джона Кракауэра, вышедший на экраны в 2007 году. Сюжет фильма основан на реальных событиях. Главную роль исполняет Эмиль Хирш.
[9] Zippo (Зиппо) – металлическая бензиновая ветрозащищённая зажигалка, которая производится компанией «Zippo Manufacturing Company» .
[10] Ресепшн – означает административную зону или зону регистрации.
[11] Applebees – сеть американских гриль-баров.
[12] 50 ° F = 10° C
[13] Апластическая анемия – заболевание кроветворной системы, относящееся к категории миелодисплазий и выражающееся в резком угнетении или прекращении роста и созревания всех трёх клеточных линий в костном мозгу, или так называемом панмиелофтизе.
[14] Dr. Pepper – газированный безалкогольный прохладительный напиток торговой марки «Dr Pepper Snapple Group».
[15] Степфордские жены – фантастический триллер режиссёра Брайана Форбса, снятый в 1975 году по одноименному роману Айры Левина. Фильм о том, как тайное мужское общество, заменяло своих жен на роботов-двойников, которые покорно занимались домашним хозяйством.
[16] Эмпайр-стейт-билдинг (англ. Empire State Building) – 102-этажный небоскрёб, расположенный в Нью-Йорке на острове Манхэттен.
[17] Трансплантация – в медицине пересадка какого-либо органа или ткани, например, почки, сердца, печени, лёгкого, костного мозга, стволовых гемопоэтических клеток, волос.
[18] «Лизол» – обеззараживающее средство; раствор крезола в калийном мыле.
[19] Oldsmobile Cutlass – изначально компактный, а в дальнейшем среднеразмерный автомобиль, выпускавшийся отделением «Oldsmobile» американской компании «General Motors» в 1961—1999 годах.
[20] Техасский холдем покер – один из самых распространенных видов покера.
[21] «Silverstein» (произносится Силверстин) – пост-хардкор группа из Бёрлингтона, Онтарио. Группа была названа в честь поэта, автора книг для детей, Шела Сильверстина.
[22] В техасском холдеме покерная рука – это всегда самая старшая пятикарточная рука, собранная из семи карт, доступных для каждого из игроков. Семь карт каждого игрока включают две его личных карманных карты и пять общих карт (или карт стола), которые для всех игроков одни и те же.
[23] Трюки в опасном стиле – имеется в виду трюк, когда передние колеса машины находятся в одной точке, в то время как зад машины описывает круг.
[24] Зверь – скорее всего, имеется в виду, первая машина Миши.
[25] Миннесота Вайкингс (англ. Minnesota Vikings – Викинги Миннесоты) – профессиональный клуб американского футбола, выступающий в Национальной футбольной лиге.