355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джессика Соренсен » Вечность Эллы и Миши (ЛП) » Текст книги (страница 16)
Вечность Эллы и Миши (ЛП)
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 02:31

Текст книги "Вечность Эллы и Миши (ЛП)"


Автор книги: Джессика Соренсен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 16 страниц)

Он притягивает меня ближе к себе и медленно гребет к песчаной косе, расположенной в нижней части скалы. – Это то, что ты хочешь делать? Плавать в озере целый день?

– Нет, я просто хочу увидеть, сделаешь ли ты это для меня. – Я обвиваю руки вокруг его шеи и беспокойно двигаю кольцом, пока оно не соскальзывает с пальца в мою ладонь. Я все еще решаю.

– Ты знаешь, если ты попросишь меня сделать что-нибудь, то я сделаю. – Он целует меня, и я всасываю воду с его губ. – Потому что я сдаюсь от этого печального щенячьего взгляда, которым ты смотришь на меня каждый раз, когда хочешь чего-нибудь добиться.

Я убираю свои руки с его шеи, смыкая свои ноги вокруг его талии, чтобы поддерживать себя. – А сейчас я хочу подарить тебе кое-что.

Он в замешательстве поднимает бровь, пока я не надеваю кольцо на безымянный палец другой руки. Оно ощущается так, словно всегда было там. Его выражение по-прежнему равнодушное, и я волнуюсь о том, не изменил ли он свое мнение насчет женитьбы на мне.

– Я могу снять его, – говорю я быстро. – Если ты уже не хочешь, чтобы я носила его там.

– Снять его? – Он смотрит на меня, словно я сумасшедшая, и притягивает меня ближе, так, что каждый дюйм наших влажных тел соприкасается, пока он держит нас на плаву, перебирая ногами. – Почему, черт возьми, я должен хотеть, чтобы ты сделала это? Я никогда не захочу, чтобы ты сняла его. Никогда.

– Но, ты выглядишь так, словно ты расстроен.

– Я в шоке. Я думал, что пройдут года, прежде чем ты наденешь его на палец другой руки.

Улыбка появляется на моих губах. – Ты хочешь, чтобы я не снимала его?

– Конечно же, я хочу, чтобы ты его не снимала. – Счастье наполняет его глаза, ослепляя точно так же, как и солнечный свет позади него. – И я никогда не позволю тебе снять его.

Я киваю, и он обрушивает свои губы на мои, чувственно целуя меня. Я возвращаю его страсть, ни капли не зажимая, пока мы целуемся первым поцелуем нашей вечности.



[1] Spill Canvas –  альтернативная рок-группа из города Су-Фолс (Южная Дакота)

[2] Chevrolet Chevelle – это автомобиль среднего класса, выпускавшийся Chevrolet (подразделением General Motors) в период с 1964 по 1977 год.

[3] The Slam – скорее всего в значении «тюряга».

[4] RPM (Revolutions Per Minute) переводится, как «обороты в минуту». Другими словами, RPM – это единица измерения частоты и скорости вращения механических компонентов различных устройств. Данный показатель отражает количество оборотов, совершенных рассматриваемым компонентом вокруг фиксированной оси.

[5] Фрисби – летающий диск

[6]Chevrolet Camaro («Шевроле́ Кама́ро») – культовый американский Pony Car, выпускающийся подразделением Chevrolet корпорации GM с 1967 по сегодняшний день.

[7] Hemi – двигатель с полусферическими камерами сгорания

[8] «Дикие условия» – драматический роуд-муви режиссёра Шона Пенна по одноименной книге Джона Кракауэра, вышедший на экраны в 2007 году. Сюжет фильма основан на реальных событиях. Главную роль исполняет Эмиль Хирш.

[9] Zippo (Зиппо) – металлическая бензиновая ветрозащищённая зажигалка, которая производится компанией «Zippo Manufacturing Company» .

[10] Ресепшн – означает административную зону или зону регистрации.

[11] Applebees – сеть американских гриль-баров.

[12] 50 ° F = 10° C

[13] Апластическая анемия – заболевание кроветворной системы, относящееся к категории миелодисплазий и выражающееся в резком угнетении или прекращении роста и созревания всех трёх клеточных линий в костном мозгу, или так называемом панмиелофтизе.

[14] Dr. Pepper – газированный безалкогольный прохладительный напиток торговой марки «Dr Pepper Snapple Group».

[15] Степфордские жены –  фантастический триллер режиссёра Брайана Форбса, снятый в 1975 году по одноименному роману Айры Левина. Фильм о том, как тайное мужское общество, заменяло своих жен на роботов-двойников, которые покорно занимались домашним хозяйством.

[16] Эмпайр-стейт-билдинг (англ. Empire State Building) – 102-этажный небоскрёб, расположенный в Нью-Йорке на острове Манхэттен.

[17] Трансплантация – в медицине пересадка какого-либо органа или ткани, например, почки, сердца, печени, лёгкого, костного мозга, стволовых гемопоэтических клеток, волос.

[18] «Лизол» – обеззараживающее средство; раствор крезола в калийном мыле.

[19] Oldsmobile Cutlass – изначально компактный, а в дальнейшем среднеразмерный автомобиль, выпускавшийся отделением «Oldsmobile» американской компании «General Motors» в 1961—1999 годах.

[20] Техасский холдем покер – один из самых распространенных видов покера.

[21] «Silverstein» (произносится Силверстин) – пост-хардкор группа из Бёрлингтона, Онтарио. Группа была названа в честь поэта, автора книг для детей, Шела Сильверстина.

[22] В техасском холдеме покерная рука – это всегда самая старшая пятикарточная рука, собранная из семи карт, доступных для каждого из игроков. Семь карт каждого игрока включают две его личных карманных карты и пять общих карт (или карт стола), которые для всех игроков одни и те же.

[23] Трюки в опасном стиле – имеется в виду трюк, когда передние колеса машины находятся в одной точке, в то время как зад машины описывает круг.

[24] Зверь – скорее всего, имеется в виду, первая машина Миши.

[25] Миннесота Вайкингс (англ. Minnesota Vikings – Викинги Миннесоты) – профессиональный клуб американского футбола, выступающий в Национальной футбольной лиге.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю