Текст книги "Жил-был Миллиардер (ЛП)"
Автор книги: Джессика Клэр
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 14 страниц)
Мэйли видела в отражении зеркала, как заплаканная принцесса кивнула, а после сжалась от боли.
– Вот и чудненько, – сказала Мэйли, продолжая нежно поглаживать шею принцессы. Они обратились к ней, когда она стояла с Томасом, и спросила, не может ли она оказать первую помощь. Мэйли, конечно же, согласилась помочь, и ее отвели в личные покои принцессы.
В покоях принцессы творился хаос. Люк держал руку невесты, при этом выглядел таким же расстроенным, как и заплаканная принцесса. В углу, закрыв лицо руками, плакала горничная, а остальная прислуга металась по комнате, не понимая, что делать. Одна женщина пыталась поправить макияж принцессы, не смотря на бегущие по бледным щекам Александры слезы. В это же время другая взрослая женщина прижимала к шее принцессы пакет со льдом.
Мэйли незамедлительно ринулась к ним. – Я могу помочь. – Она выхватила пакет со льдом из рук женщины и только потом поняла, что едва не оттолкнула королеву – мать принцессы. Но она побеспокоится об этом позже.
После того, как Мэйли убрала с ожога пакет со льдом, она начала говорить. Используя свой дар, Мэйли понижала голос до нежного, мелодичного шепота. Она просила пострадавших описать свою боль. Как оказалось, парикмахерша принцессы (девушка, плачущая в стороне) решила немного подвить локоны с помощью щипцов. Кто–то рядом обронил бутылку вина, и парикмахерша испугано дернулась, и горячие щипцы обожгли нежную кожу на шее принцессы.
След от ожога был большим и ярко красным и выглядел ужасно. Кожа вокруг ожога была очень чувствительной, поэтому Мэйли старалась не касаться больного места и водила пальцами вокруг отметины, продолжая отвлекать принцессу разговорами. Она поинтересовалась, была ли та взволнована приближающейся свадьбой? Хотела ли Александра потанцевать на сегодняшнем балу? Был ли Люк отличным танцором?
Нет, призналась принцесса, и ее признание рассмешило Люка. Он сжимал ее руку, пока Мэйли говорила с принцессой. Мэйли все чаще спрашивала, хотела ли принцесса отдать боль Мэйли. Александра немного скептично относилась ко всему происходящему, но каждый раз положительно отвечала на вопрос Мэйли.
Если честно, Мэйли не знала, как действует ее дар. Он достался ей по наследству, как и всем женщинам в семье Меривезер. Некоторые семьи в их городке могли вызывать дождь или предсказывать погоду. Семья Меривезер лечила заговорами. Мэйли коснулась ожога и в последний раз нежно провела по нему пальцем. – А теперь, мисс Александра…
– Ваше высочество, – поправила Мэйли мать принцессы.
Она говорила в точности, как Гриффин, и Мэйли на секунду отвлеклась, но быстро пришла в себя и продолжила лечение. – Не бойтесь и отдайте мне оставшуюся боль.
Александра молча моргнула, а затем расплылась в улыбке. – Больше не болит. Как ты это сделала?
Мэйли подняла руки. После успешного заговора она чувствовала в них тепло и легкое покалывание. – Не знаю, это просто дар. Моя мама вмиг может избавить от бородавок, но я справляюсь только с ожогами.
– Бородавки? – с ужасом повторила стоящая рядом женщина. – Как вульгарно.
– А мне все равно, – ответила Александра, улыбаясь в зеркало Мэйли. – Когда Гриффин рассказал мне, я сначала не поверила, но признаюсь, я поражена твоими способностями. Прими мою благодарность. – Принцесса подозвала визажиста, и девушка со спонжем в руках поспешила подправить макияж.
– Просто будьте осторожны, – продолжила Мэйли. – Нанесите вечером компресс с алое–вера, так вы не будете задевать кожу. Через день или два покраснение пройдет и шрама не останется, но только если не будет волдыря.
–Просто невероятно, – сказал Люк с облегчением на лице. Затем он вновь улыбнулся невесте. – Детка, ты в порядке? Точно хочешь продолжить вечеринку?
– Мое присутствие обязательно, не важно, хочу я этого или нет, – ответила ему Александра. – Дай мне 10 минут, и я буду готова выйти к гостям. – Она кивнула на соседний стул. – Мэйли, присядь, на случай, если мне вновь понадобится твоя помощь.
– Только больше никаких щипцов для завивки, – твердо заявил Люк. – Ты итак прекрасно выглядишь.
Александра нежно улыбнулась. – Мы их просто подколем. – Она щелкнула пальцами, привлекая внимание плачущей служанки, затем показала пальцами на свои волосы, и служанка приступила к работе.
Мэйли посмотрела на предложенный ей стул, но разладила подол платья. – Если позволите, мисс Александра, то я бы предпочла постоять. Я боюсь испортить платье, и тогда мистер Гриффин вновь будет мной недоволен.
Принцесса посмотрела на отражение Мэйли в зеркале, пробежав глазами по ее наряду. – Кстати, говоря о кузене Гриффине, как погляжу, он достал фамильные драгоценности.
Руки Мэйли машинально коснулись серег и колье. – Ой, божечки, да. В них я чувствую себя слоном в посудной лавке.
Люк тихонько прыснул от смеха.
– Отнюдь, – сказала Александра довольным тоном. – Но все же он должно быть очень доволен твоей работой.
– Ой, это не подарок, он дал их мне на время, – ее рука продолжала лежать на слишком дорогом колье. – Мне кажется, ему просто стало меня жаль, ведь у меня нет подходящих украшений.
– Это очень не похоже на Гриффина, – заверила ее принцесса.
– Что не похоже на Гриффина?
Мэйли обернулась, услышав знакомый голос, и неожиданно разволновалась. – Привет, мистер Гри… эм лорд Монтегне Верди.
Он подошел к ней и обнял за плечи. Это был очень собственнический жест, не допустимый к сотруднице, но Мэйли не отпрянула. Ей, наоборот, было приятно. Словно он приравнивал ее к остальным, вместо того чтобы заставить чувствовать себя изгоем.
– Джордж ошивается где–то поблизости? – спросил Гриффин, и Мэйли почувствовала, как напряглась его рука на ее плече.
– Нет, – ответила принцесса Александра, перед тем как повернуться лицом к визажисту, чтобы та смогла нанести тушь. – Мы скоро спустимся вниз, а значит, вот–вот начнутся танцы. Ты сбежишь, как только это начнется, да?
Гриффин нахмурился. – Я так не делаю.
– Делаешь, – сказала Александра, и их препирательство напоминало разговор брата и сестры, а не принцессы и виконта. – Я говорила Люку, ты всегда рано сбегаешь с балов, потому что не выносишь танцы, даже больше чем он.
– То есть мы уедем и не увидим танцы? – Мэйли не могла скрыть разочарование в голосе. Сейчас, пока они были здесь, и она познакомилась с принцессой, которая оказалась очень приятной и милой девушкой, она почувствовала себя более уверенно. И ей хотелось подольше побыть на королевском балу и посмотреть, что представляют из себя их танцы.
– Думаю, мы можем задержаться на один танец, – сказал Гриффин.
– На два, – поправила его принцесса, поднимаясь с пуфа, представая перед ними в вихре тонкого, голубого кружева. – Первый танец только мой и Люка.
***
Двадцать минут спустя объявили выход жениха и невесты, и оркестр начал играть. Бал официально считался открытым, а Александра и Люк вышли на танцпол и закружились в медленном вальсе.
– Она такая красивая, – прошептала Мэйли. – Я так за нее рада. Она чудесно выглядит.
– Несомненно, – согласился с ней Гриффин. Он не отходил от Мэйли с момента выхода из личных покоев принцессы. Когда кто–то подзывал Гриффина для разговора, он утягивал за собой Мэйли. Она была польщена, но не произносила ни слова, пока Гриффин беседовал с очередным политиком о недавних выборах премьер–министра Беллиссима. Однако Мэйли внимательно наблюдала за боссом. Хоть он и не хотел здесь находиться, но отлично держался в обществе. Он выглядел расслабленным и способным поддержать любую беседу.
Мэйли же, в свою очередь, стояла рядом молча, боясь заговорить, и, тем самым, опозорить их обоих.
Бурные аплодисменты заставили всех посмотреть в центр зала, где Александра и Люк уже покидали танцпол, направляясь к помосту, на котором королева наблюдала за всем происходящим. Для Александры был приготовлен второй трон рядом с бабушкой, и когда она заняла свое место, Люк расположился у нее за плечом.
Они очень гармоничная пара, подумала Мэйли. Такие романтичные и сказочные. Мэйли могла бы любоваться ими весь вечер, и, судя по мечтательным выражениям лиц других женщин, многие были с ней солидарны.
Как только Александра расправила подол платья, она кивнула в сторону оркестра, и вновь зазвучала музыка. Пары направились в сторону танцпола, и Мэйли с горящими глазами наблюдала за всем происходящим. Она хотела в мельчайших подробностях запомнить этот момент, чтобы никогда не забывать, как дамы в красивых, дорогих платьях кружились в объятиях элегантных мужчин во фраках.
Мэйли увидела перед собой руку. – Вы позволите?
Она смотрела на предложенную Гриффином руку. – Неужели?
– Да, но предупреждаю сразу, я очень неуклюжий.
– Ничего страшного, – воскликнула Мэйли, вкладывая руку в его ладонь. – Я тоже не особо умею танцевать.
– Чудесно, – сухо сказал он. – Ужасная же из нас выйдет пара.
Его комментарий только рассмешил ее.
У Мэйли перехватило дыхание от восторга, когда Гриффин вывел ее на танцпол. Заиграла величественная музыка, все пары заняли свои места и начали двигаться в медленном темпе. О, как в сказках.
Руки Гриффина легли ей на талию, держа ее на приличном расстоянии от себя. Не зная, куда деть свои руки, Мэйли обняла ими его за шею.
Он долго смотрел на нее, и Мэйли почувствовала, как ее дыхание вновь стало сбиваться от пристальности его взгляда, даже сквозь квадратные стекла его очков, обычно скрывавшие его выражение лица. Но не в этот раз. Его взгляд переместился с ее лица на шею. – Я погляжу, колье все еще на месте.
Его слова обескуражили ее. Было ли это шуткой или он действительно думал, что она потеряет его украшения? – Да, я была очень осторожна.
– Разумеется.
Они танцевали, скорее, топтались на месте, а не вальсировали. Это напомнило ей школьные танцы, и из ее горла вырвался нервный смешок.
– Что такое?
– Просто подумала, как это напоминает школьные танцы.
Его губы слегка дернулись. – Вот как? И чем же?
Она кивнула на пару, танцующую рядом. – Платьями. Неловкостью. Клевыми ребятами и теми, кто хочет таковыми казаться.
– Клевыми ребятами и теми, кто хочет таковыми казаться? – Он немного искривил бровь. – И кто из них ты?
– О, я определенно из тех, кто строит из себя крутую.
– Почему ты так решила?
Она сглотнула, отводя взгляд в сторону. А как же иначе, ведь она просто пыталась быть одной из тех, кто танцевал рядом. – Я очень боюсь сказать что–то или сделать и все испортить. Поэтому я лучше промолчу.
Гриффин мотнул головой, и его руки чуть сильнее сжались на ее талии. – Мэйли, сегодня тебя никто не будет стесняться.
Странно, но от этого ей не стало легче. – Потому что я не похожа на саму себя, да?
– Почему ты так думаешь? – Он уставился на нее, едва передвигая ногами, и он был прав – он совершенно не умел танцевать. Он дважды наступил на ее платье и на ногу, но это как–то не имело значения.
– Вы сами так сказали.
Гриффин вздохнул.
– Ну, так и было, – говорила она в свою защиту. – А затем вы отвезли меня в салон, чтобы я выглядела «презентабельно». Ваши слова.
– Ты неправильно меня поняла.
– Мистер Гриффин, я не уверена, что их можно было неправильно понять. Вы только что сказали, никто не будет меня стесняться. Получается, я позорю вас своим привычным внешним видом. И вы еще раз подтвердили это, когда купили мне новую одежду. – Ой, она решила выплеснуть наболевшее. Ей нужно остановиться, но она не могла. – Пожалуйста, скажите, в чем я не права? Я, может быть, деревенщина, но не дура.
– Я никогда не считал тебя дурой.
– Давайте забудем о том, что я сказала, ладно? – Она испортила этот чудесный вечер. Она вновь посмотрела на череду невероятных платьев, кружащихся рядом. – Простите, что завела этот разговор. Я знаю, мне здесь не место.
– Мисс Меривезер, – начал он, затем добавил, – Мэйли, – и замолчал. А потом тяжело вздохнул.
И теперь она чувствовала себя ужасно. Он потратил круглую сумму, чтобы она смогла сюда попасть, и она никогда не сможет забыть этот бал.
– Я… я не умею общаться с людьми, – неожиданно признался он.
– А вот это ложь, – сказала она. – Вы весь вечер общались с гостями.
– Я могу поддержать разговор в компании, – сказал Гриффин. – Но у меня не выходит разговора один на один. – Его руки переместились на ее талию, и он зажался, затем помотал головой из стороны в сторону, будто хотел ослабить воротник рубашки. – Мэйли, я знаю множество людей, но у меня мало близких друзей. И я всегда говорю не то, что нужно.
– Ну, вы довольно много говорите для человека, который не умеет общаться, – пробубнила она.
Гриффин крепче сжал талию Мэйли и, к ее изумлению, убрал ее руку с его шеи и сжал в своей руке. Было похоже, что они действительно вальсировали, хотя ни один из них не умел танцевать вальс. – То, что я говорю, не означает, что я не порчу все своими разговорами.
Мэйли крепко сжала ему руку и на мгновение почувствовала связь с Гриффином. Возможно, виной были его волнение и напряжение, или слова, в точности объясняющие ее состояние на протяжении всего вечера. Он был среди высшего общества, в котором вырос, но даже он не знал, как с ними общаться. Мэйли же, наоборот, была очень общительной и с радостью бы поболтала с любым гостем, но среди этой гламурной толпы она чувствовала себя уличным котенком, прошмыгнувшим сюда через заднюю дверь. – Так, если бы вы продолжили говорить не то, что нужно, что именно вы бы сказали?
Гриффин сглотнул и на секунду выглядел таким смущенным, что Мэйли захотелось рассмеяться. Потом он заговорил, и ей уже было не до смеха.
– Мне следовало сказать, что я считаю тебя… необыкновенной, – сказал низким голосом он. – Мне следовало сказать, как все вокруг тает от твоей улыбки. Что в комнате становится темнее, когда ты ее покидаешь.
У Мэйли округлились глаза. Неожиданно их сцепленные руки ощущались так интимно. Словно они не держались за руку, а его рука сжимала ее грудь.
И на один короткий миг Мэйли задумалась, а какой Гриффин любовник. Будет ли он скучным, немного эгоистичным, как в обычной жизни? Или же под этой маской скрывается более страстная натура?
– Скажи что–нибудь.
–Я… я не знаю, что сказать, – ответила она. Мэйли была поражена его словами, что впала в ступор.
– Ты смутилась и покраснела, – заключил он, и нежный тон его голоса сменился на более привычный. – И чтобы ты знала, твой румянец творит со мной невероятные вещи.
– Вы так говорите, будто это плохо, – защищалась она. Разве его слова не были своего рода комплиментом? Разве ей не должно льстить его влечение к ней?
– Это отвратительно, потому что ты моя сотрудница, – сказал Гриффин. – Именно поэтому ты для меня недоступна. Я не хочу пользоваться положением и набрасываться на тебя. – Его злила эта мысль. – И я не должен ставить тебя в неловкое положение, однако вот мы тут, и слова выплескиваются из меня, как из кипящего чайника.
Картина строгого Гриффина в образе чайника вызвала у Мэйли нервный смех. В этот момент музыка начала стихать, а вскоре совсем прекратилась.
– Я наговорил лишнего, – сказал Гриффин, отпуская ее руку. Люди перестали танцевать, и повернулись поаплодировать. Она и Гриффин отошли друг от друга, оставляя Мэйли в растерянных чувствах.
***
Они покинули бал через полчаса, и Мэйли испытала облегчение от ухода, несмотря на неловкую поездку обратно в отель. Гриффин молчал, лишь изредка теребил запонки.
Мэйли хотела, чтобы он заговорил, но он, кажется, действительно верил, что наговорил за вечер лишнего. Так что всю поездку Мэйли смотрела в окно, на проплывающие мимо ночные улицы Белиссима. Она сама запуталась в своих мыслях и не могла привести их в порядок, особенно когда он сидел молча всего в метре от нее. Поэтому она смотрела в окно, машинально проверяя на месте ли украшения и старалась не думать о молчаливом Гриффине.
Они не произнесли ни слова, пока поднимались в лифте. Охранник на посту в конце коридора кивком поприветствовал их обоих. Мэйли замерла перед дверью в собственную комнату. Ее рука снова коснулась безумно дорогого колье. – Мне лучше вернуть их вам.
Гриффин снял очки, потер глаза, не глядя на нее. – Мэйли, сегодня был невероятно долгий день. Я заберу их завтра.
– Хорошо, – тихо ответила она, открыла дверь и скрылась в своей комнате. Закрыв за собой дверь, она быстро проверила комнату. Она могла бы попросить Гриффина осмотреть ее комнату, но ее мысли все еще были спутаны, и по непонятной причине, она не хотела видеть его в своей комнате, если он не хотел ее.
Не хотел ее настоящую.
Мэйли взглянула на свое отражение в зеркале. В ответ на нее смотрела женщина с длинными, густыми ресницами и идеально прямыми светлыми волосами. На ней сверкало украшение, а дорогое платье делало из нее элегантную леди. От этого мысли Мэйли путались еще больше.
Гриффин сказал ей, что она его привлекает, хотя сам постоянно настаивает на ее преображении. Как она может воспринимать серьезно мужчину, который так усердно пытается ее изменить?
Она аккуратно сняла тяжелое колье и серьги и положила их на комод. Затем она вытащила шпильки, потрясла головой. Прическа рассыпалась, и ее волосы все еще были слишком прямые. Так же, как и слишком идеальное лицо, которое она видела в зеркале. Ей срочно нужно было принять душ.
Она с трудом выбралась из платья, ведь ей никто не помог с молнией на спине. Схватив полотенце, она направилась в ванную.
Закончив душ, на ее лице не осталось ни грамма косметики, волосы превратились в мокрые пружинки, и она вновь почувствовала себя собой. Она натянула свою камуфляжную пижаму, взяла вязание и забралась в постель. Однако она не могла сосредоточиться. Ее взгляд возвращался к дорогому украшению на комоде, и она мысленно прокручивала события сегодняшнего вечера.
Гриффин сказал, что она ему нравится. Ему нравится ее улыбка и ее прикосновения.
Но действительно ли она ему нравилась? Хотел ли он настоящую Мэйли? Простушку в камуфляжной пижаме, которая на роскошной вечеринке едва не отпила из миски для мытья рук? Или же он хотел элегантную блондинку, которую пытался из нее сделать?
Она отложила вязание и выключила свет. Даже сейчас она не могла уснуть. Она продолжала обдумывать произошедшее.
Я не умею общаться с людьми.
Мэйли решила, дело не в том, что он не мог с ними говорить. Он просто не знал, как о чем–то попросить, ведь всю его жизнь с легкостью получал желаемое.
И эта мысль заставила ее сесть. Он не знал, как просить. Он полагал, что все сразу будет его. Все дворяне были такими. Он не знал, как спросить ее, нравится ли он ей. Он весь вечер ходил вокруг да около и, в конце концов, признался, что она его волнует.
Но только и всего. Может, он не понимал, что ей нужно было услышать больше?
Был ли это его странный способ узнать, испытывает ли она ответные чувства? Или хотела ли она его поцеловать? Полагал ли он, что она сама все поймет после того, как он признается ей в своем неумении общаться с людьми?
Ей вдруг захотелось узнать ответ на этот вопрос.
Включив свет, она выпрыгнула из постели и быстро направилась к смежной двери. Она постучала в дверь, не думая о времени и о том, было ли вежливо тревожить Гриффина в столь поздний час.
За дверью раздался громкий шорох, и минуту спустя Гриффин распахнул дверь с дикими глазами и спутанными волосами. – Мэйли! У тебя все в порядке? – Он толкнул ее обратно в ее комнату, и Мэйли заметила, он сжимал в руке настольную лампу, снова используя ее в качестве оружия.
О, боже, она его напугала. – Все в порядке, – ответила она. – В моей комнате никого, кроме вас.
Он медленно выдохнул, но пробежался взглядом по комнате. Потом кивнул и расслабился. – Ты меня напугала.
– Простите, – она скрестила руки на груди, чувствуя неловкость. – Мне не следовало вас будить.
– Не говори глупостей. – Он провел рукой по лицу и вернулся в свою комнату, чтобы поставить на место лампу. – Тебе что–то нужно?
Мне нужно, чтобы ты полюбил меня настоящую, – подумала она, и была поражена своим мыслям. – Я, эм, мне просто интересно узнать, что вы имели в виду ранее.
– Ранее?
– Когда назвали меня необыкновенной.
Его лицо покраснело. Это, в паре с торчащими волосами делало его по–детски очаровательным, если не брать во внимание его накаченную грудь, которую она сейчас видела. – Давай мы обсудим это утром.
– О. – Мэйли покачивалась на пятках, расстроенная тем, как быстро он ее прогонял. У нее было ощущение, что она была близка к разгадке, что если она сейчас ничего не скажет, то момент будет навсегда упущен. Но будет ли глупо спросить его об этом? Особенно когда она выглядела самой собой, а не элегантной леди, как была ранее?
– Тебе нужно отдохнуть, – спокойно сказал он. – Если хочешь, я могу осмотреть твою комнату.
– Не нужно, – заверила его Мэйли. – Но мне бы хотелось поговорить именно сейчас.
– О чем?
Мэйли проигнорировала его резкий ответ. – О нас.
– А что на счет нас?
Мэйли решительно посмотрела ему в глаза. – Я хотела бы знать, если я вам нравлюсь, то почему вы постоянно пытаетесь меня изменить?
Гриффину явно стало неловко. – Я не пытаюсь тебя изменить.
– Пытаетесь.
Гриффин снова провел рукой по лицу. – Дело не в этом. Понимаешь, эти люди живут и дышат придворным этикетом. Я просто не хотел… не хотел, чтобы они причинили тебе боль, заставив чувствовать себя неполноценной.
– Вы были единственным человеком, заставившим меня так себя почувствовать.
Гриффин вздрогнул и отвел взгляд.
– Это правда. Стоит мне довериться вам, как вы причиняете мне боль. А вы… вы мне нравитесь, но я не знаю, должна ли я это делать.
– Я идиот, – быстро ответил он. – У меня и в мыслях не было причинить тебе боль. Что угодно, только не это.
– И я действительно вам нравлюсь? – Было странно задавать такой прямолинейный вопрос. Но кто–то должен был, раз он не знал, как спросить о ее чувствах. – Я настоящая?
Он так долго молчал, Мэйли даже подумала, не совершила ли она ошибку, признавшись ему. Ее внутренности стянуло узлом от переживания.
А затем он посмотрел на нее и коснулся пальцами ее волос. Они все еще были влажными, распущенными пружинками. Она смотрела, как он наматывает прядь на палец. – Мне их сегодня очень не хватало.
– Правда? – У нее перехватило дыхание.
Он кивнул и казался завороженным шелковистыми кудрями между пальцами. – Я всегда считал твои волосы слишком пышными, неаккуратными, но я не понимал, насколько они мне нравятся, пока не увидел их выпрямленными. Ты была красива, но ты не была… собой.
И это было то, что она хотела, нет, жаждала услышать.
Мэйли шагнула вперед, приближаясь к нему. Положила руку ему на грудь, в область сердца. Он был чертовски горячим. Гриффин не шелохнулся, но Мэйли почувствовала, как он напрягся. – Могу я сегодня поспать в твоей комнате? – прошептала она.
Их взгляды встретились, и она увидела надежду и страсть в его глазах. Его рука переместилась на ее щеку. – Ты боишься спать одна?
– Нет, но могу я поспать с тобой?
Гриффин застонал и утянул Мэйли в свою комнату.
Глава 10
Горячие руки Гриффина утянули ее в комнату. Свет был потушен, но благодаря лампе из ее смежной комнаты, Мэйли заметила весьма скомканные простынь и одеяло. Очевидно, он много ворочался и не тоже мог уснуть. Интересно, он думал о ней? Не мог уснуть, потому что она занимала все его мысли? Или же это только ее мечты?
Гриффин отпустил руку Мэйли, закрывая за ней дверь. В комнате стало совсем темно.
– Может? нам стоит принести изумруды? – спросила она. – Мне не по себе оставлять их без присмотра.
– К черту изумруды, – его руки легли ей на плечи, утягивая вглубь комнаты. – Пойдем в постель.
Мэйли нервно хихикнула. – Мистер Гриффин, вам не нужно меня долго уговаривать.
– Мэйли, пожалуйста, не говори «мистер». Если хочешь, можешь, как и мои близкие, звать меня Грифф.
Он только что причислил ее к своим близким? По телу Мэйли растеклось тепло, а ее руки накрыли его, которые лежали на ее плечах. – Хорошо, Грифф.
– Так–то лучше, – буркнул он.
– Я не принесла подушек, – тихо добавила она, – чтобы положить между нами.
– Мне бы хотелось надеяться, что они нам больше не понадобятся.
– Мне тоже, но я боялась предложить.
Его руки сжали ее плечи, и он развернул Мэйли к себе. В комнате было темно, Мэйли едва могла разглядеть очертания его подбородка, блеска глаз и взлохмаченных волос. – Мэйли, перед тем как мы ляжем, я хочу, чтобы ты знала, я ничего от тебя не жду. Я согласен на все, что ты предложишь. Если тебе нужна всего лишь моя компания, то так и быть. Ты не обязана делать то, чего не хочешь. Понятно?
– Я рада это слышать, – ответила она, – но я не понимаю, зачем вы мне это сказали.
– Потому что нравится тебе это или нет, но я твой босс, и я не хочу пользоваться положением и принуждать тебя. Это будет не честно. За стенами этого номера – я начальник, но в этой комнате – все будет, как ты скажешь.
– Правда?
– Да. – Его пальцы погладили ее шею, и от этого нежного прикосновения у нее побежали мурашки.
– Все, как я скажу?
– Все.
– Даже если я попрошу тебя полаять, как собака?
Гриффин замер. – Почти все.
Она снова засмеялась, потому что услышала страх в его голосе. Руки Мэйли легли на его грудь и начали медленно спускаться по теплому телу. – А что, если вместо этого, я попрошу тебя снять свои пижамные штаны?
– А ты свои тоже снимешь?
– Нет, потому что сейчас я главная.
Гриффин зарычал от ее ответа. – Решила сразу упиваться властью?
– Нет, только прощупываю почву, – поддразнивала она. – Но я пойму, если ты не захочешь этого делать.
– Так ты больше не хочешь увидеть меня без штанов? – Она слышала игривые нотки в его голосе.
– Ну... раз ты так ставишь вопрос, то нет. – Откуда появилась эта легкость в общении? Мэйли не понимала, но ей понравилось. – Снимай штаны.
– Будет сделано, – ответил он, отходя на шаг. Мэйли слышала шорох одежды, а затем, как его штаны приземлились на пол. – Я весь твой.
Мэйли неожиданно накрыла волна смущения, и из горла вырвался нервный смешок.
– Чтобы ты знала, Мэйли, – немного строго сказал Гриффин. – Большинство мужчин предпочитает не слышать женских смех в тот момент, когда они снимают штаны.
– Дело не в тебе, – заверила Мэйли. – Я просто немного волнуюсь.
Она слышала, как Гриффин жадно втянул воздух. – Ты что, девственница?
– Нет, – тихо ответила она. – Ты заставляешь меня нервничать.
– Как раз наоборот. Я снял штаны, а ты расхохоталась.
– Я ни черта не вижу, – призналась она. – Так что, Грифф, дело точно не в тебе. – Было странно называть его по имени, но невероятно приятно.
– Мы могли бы включить свет, но я бы предпочел этого не делать. – Он потянулся к Мэйли. – Знаешь, слепые видят руками. – Он нашел ее руки в темноте и положил себе на грудь. – Я считаю это отличной идеей.
Мэйли ахнула. Кончики ее пальцев коснулись его груди и поднялись вверх к ключице. – Ты хочешь, чтобы я тебя ощупала.
– Я давно об этом мечтал, – прохрипел он.
Мэйли задрожала от того, как сексуально прозвучал его голос. Она немного приблизилась к нему и почувствовала, как его возбужденный член коснулся ее бедра. Ой. Он действительно разделся догола. Ее щеки вспыхнули от смущения, ей очень хотелось ощупать его и выяснить, был ли его член таким длинным, как она предполагала, но Мэйли пока не была готова к такому смелому поступку.
Так что она позволила рукам блуждать по его плечам, чувствуя крепкие мышцы. Затем спустилась вниз по рукам, поглаживая бицепсы, и довольно вздыхая, когда Гриффин напряг мышцы под ее руками. – Я думала ты ботаник.
– Так и есть, – ох, его голос прозвучал так нежно и совсем близко к ее уху. Она могла часами слушать этот голос.
– У тебя довольно накаченное тело для ботаника.
Гриффин усмехнулся. – Иногда единственная возможность почитать выпадала только в спортзале. Поэтому я часто там бывал. Мне нравится быть в форме, на случай, если во время одной из поездок, потребуется физическая сила. В колледже, мы с Джонатаном повторили восхождение Хайрема Бингема к Мачу–Пикчу, и это едва его не убило. С тех пор, я решил, что должен больше тренироваться.
– Ммм, – он явно много тренировался. Мэйли снова сжала его бицепсы, а потом переместила руки обратно на грудь. Пальцы двинулись ниже, легонько касаясь его сосков, от чего Гриффин жадно втянул ртом воздух. Мэйли хотелось укусить их, хотелось посмотреть на его реакцию, когда она сожмет соски зубами и немного потянет, но она не могла оторвать рук от его груди. Поэтому вместо зубов она использовала ногти, слегка царапнув ими вниз по его груди. Она едва слышно застонала, почувствовав его реакцию в виде дрожи.
– Обожаю твои руки, Мэйли, – сказал он, томным, хриплый голосом, сводившим Мэйли с ума. – Когда мы вернулись в номер, я пытался придумать нелепую причину, чтобы ты ко мне прикоснулась. Я даже подумывал обжечься щипцами для завивки, как Алекс, вот только у меня их нет. И тогда я решил просто сказать тебе, что у меня жжет в штанах, но ты могла бы решить, что у меня какая–нибудь инфекция.
Она снова хихикнула. – Ты действительно не умеешь общаться с людьми.
– Абсолютно.
– И все это ради того, чтобы я к тебе прикоснулась?
– Я бы сделать что угодно, лишь бы испытать тепло твоих рук, – признался он.
Ой, какие романтичные слова. Мэйли шагнула ближе, сцепила руки на его шее, притягивая к себе его губы. Ей не терпелось проверить, всегда ли Гриффин отлично целовался, или же тот раз был случайностью. Губы Гриффина с жадностью впились в ее. Нет, не случайность. Мэйли поразила интенсивность его поцелуя, но только на мгновение. Ей понравилось быть объектом страсти этого мужчины. И когда его язык скользнул ей в рот и начал дразнить ее, Мэйли полностью отдалась во власть долгого, страстного поцелуя, наполняющего желанием каждую клеточку ее тела.
Вскоре Гриффин отпрянул от нее, оставляя Мэйли со сбившимся дыханием, и цепляющуюся за его плечи. – Ой, божечки. Ты целуешься точно не как ботаник.
– Рад это слышать, – ответил Гриффин между покусываниями ее мочки. – И со сколькими ботаниками ты целовалась?
Мэйли уговорила его не зализывать сегодня волосы, поэтому сейчас ее пальчики перебирали его мягкие, волнистые локоны. Ей нравились его волосы. – Ты первый.
– Хорошо, – ответил он довольным, собственническим тоном.
Мэйли прижалась к нему, не в силах больше игнорировать прижимающуюся к ее животу эрекцию. Ей хотелось обхватить его член рукой, но она боялась, Гриффин не правильно расценит ее действия. Сегодня она была согласна на поцелуи и ласки, она пока еще не была готова к сексу. Для начала, ей хотелось сблизиться с Гриффином, и она знала, он думает совершенно иначе. Мэйли не возражала, но должна была сразу расставить все точки над и. – Грифф, – шепнула она и дернулась, когда он обвел языком ее ушную раковину. – Ой, божечки.