Текст книги "Жил-был Миллиардер (ЛП)"
Автор книги: Джессика Клэр
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 14 страниц)
– Объятия? – давилась смехом Мэйли. – Серьезно?
Его взгляд в мгновение остановил ее смех. Он развязал галстук и снова попытался его завязать. – Да, а затем вы плакали, забравшись ко мне на колени. Я не так планировал провести полет, мисс Меривезер.
Она прикусила губу, заливаясь краской. Он говорил с таким презрением. Мда, она произвела не самое лучшее первое впечатление. – Простите за это. Наверно, я была не в себе.
– Да, были. Вы смешали таблетки с алкоголем, и это повлияло на наше сознание. – Он снова посмотрел на нее с неодобрением. – Полагаю, вам не свойственно такое поведение.
Улыбка на лице Мэйли была напряженной. Она будет милой и супер вежливой, несмотря на его обидные слова. – Смею заверить вас, мистер Гриффин, обычно я не пристаю к начальству с просьбами обняться.
– Мистер Верди, – поправил он. – Гриффин – мое имя, а не фамилия.
Она это знала. Она считала своего рода вежливостью добавлять «мистер» перед именем, но он, кажется, не разделял ее мнения. Ладно, она его сотрудница, и не ей его учить. Вместо этого, она смотрела, как он перед зеркалом завязывал галстук, а затем снова его развязал. Такими рывками он испортит бедный галстук, которого уже сейчас был слишком мятым.
– После приземления в Белиссиме, я обратным рейсом отправлю вас домой, – сказал он.
Мэйли застыла. Но…они почти долетели. Самая худшая часть путешествия позади. Она хотела увидеть Белиссим и получить обещанную премию. – Я извиняюсь за свое вчерашнее поведение, но уверяю, я хорошая девушка. Такого больше не повторится.
– Я знаю. Я забрал ваши таблетки. – Прежде чем она успела возразить, он снова начал накручивать концы галстука, продолжая говорить. – Вы осознаете, что у вас чрезвычайно сильный акцент, мисс Меривезер?
– Зовите меня, Мэйли, и да, мне об этом известно. Только глухой этого не заметит, – ответила она, улыбаясь. – Это типично южный говор.
– И вы отдаете себе отчет, что на вас платье из полиэстра, имитирующее деловой костюм?
Она потрясла своим слишком свободным платьем. – Правда, чудо. Я в нем спала, а оно не помялось.
Грозный взгляд, который он бросил в Мэйли, немного ее удивил. – Мисс Меривезер, – он дернул галстук в очередной попытке его завязать. – Я Виконт Монтегне Верди. Вы можете обращаться ко мне лорд Монтегне Верди, или мистер Верди, или лорд Верди. Но никак не мистер Гриффин.
– Звучит очень заумно, – подразнивала она. – Титл в Беллиссиме называют в честь какого–нибудь места, верно? Я прочитала об этом в Википедии.
Он смотрел на нее, не веря, что она посмела его перебить. – Вы закончили?
Мэйли сглотнула. – Думаю, да.
– Как я уже говорил, моя кузина – наследница престола Белиссима, ее королевское высочество Александра Оливия III. На следующей неделе она выходит замуж. Это означает, что согласно этикету, будут устраиваться приемы, поэтому мне нужен сотрудник, способный не только вести мое загруженное расписание, но и сопровождать меня на встречах. Мне не нужна «заговорщица ожогов».
Она немного покраснела. Она рассказала ему о своем даре? – Вам может понадобиться, если вы обожжете руку, – воодушевленно заявила она. Этот мужчина был ворчливым, ну и ладно. Вероятно потому, что ему пришлось спать в кресле. К тому же он почти испортил бедный галстук. Она должна была что–то сделать. Если его галстук такой же, как у мистера Хантера, то он стоит больше ее месячной аренды.
Мэйли шагнула вперед и прежде, чем Гриффин успел открыть рот, она откинула его руки от галстука. Со знанием дела, она подняла ворот рубашки, расправила шелковую ткань и начала завязывать галстук–бабочку, стараясь сделать идеальный узел. – Мистер Гриффин, я понимаю, в этой поездке вам нужна другая помощница. Я не такая изящная, как вы ожидали. – Она говорила тихо, почти извиняющимся тоном, и он не перебивал. – Но я отлично справляюсь с работой, могу выследить график встреч, – она поправила отлично завязанную бабочку. – И я умею завязывать злополучные галстуки.
Гриффин смотрел на свое отражения, проводя пальцами по бабочке, словно не веря, с какой быстротой и легкостью она с ней справилась. – Я могу уследить за расписанием встреч, – сказал он.
– Вы тоже? Тогда зачем вам я?
– Я поправил вашу ошибку. Правильно говорить «Я могу уследить за графиком», а не «выследить график».
– Но я могу, – заверила она, а затем провела руками по его пиджаку. Он пропустил одну пуговицу, она быстро расстегнула их и застегнула в нужном порядке. Господи, он вообще умел самостоятельно одеваться? Она нужна ему больше, чем он думает. – Я в ладах с графиками и мужской одеждой.
И оторвав взгляд от его пиджака, она посмотрела ему в глаза и подмигнула. Мэйли могла поклясться, она видела, как он немного покраснел.
***
Его ждала пытка. Гриффин еще раз коснулся бабочки, пока стоял в ожидании трапа. Мэйли стояла позади, болтала и хихикала со стюардессой, словно они были лучшими подругами.
Мэйли совершенно не подходила для этой работы. Она ходячая катастрофа в одежде из полиэстра и сильным южным акцентом.
Она сидела у него на коленях. Она завязала проклятый галстук. И она уже была здесь.
Гриффин не знал, как поступить. Логично было бы отправить ее обратно в Штаты, а дальше что? Признаться матери, что его единственный слуга заболел, и он нуждается в ее помощи? И в сотый раз выслушивать одни и те же наставления в необходимости найма множества слуг, покупке огромного дома, положенного по статусу виконта Белиссима? В то время, как он мечтал лишь заниматься исследованиями и раскопками.
Именно поэтому он был самым богатым среди членов своей семьи, и в Белиссиме в целом. В то время, как остальные члены королевской семьи тратили деньги на содержание сотни слуг, нескольких дворцов или поддержания роскошного образа жизни, Гриффин вкладывал свои деньги в инвестиции или проекты его друзей из тайного братства. С каждым годом он не терял, а удваивал свое состояние.
Поэтому… ему бы не хотелось слышать пренебрежительные замечания о своем образе жизни.
Он снова посмотрел на Мэйли. Она улыбалась стюардессе, пока та закалывала ее платье булавками. Мэйли была дружелюбной. И она не могла быть некомпетентной, иначе Хантер не взял бы ее в свои помощницы.
Опять же, она умела завязывать галстуки.
Гриффин тяжело вздохнул. Он предположил, что может дать ей день или два. Что может случиться за это время?
Он поправил запонки (еще один проклятый аксессуар, который он не мог надеть без помощи Кипа). Подали трап, и Гриффин мысленно приготовил себя к цирку. Внизу собралась толпа папарацци и несколько журналистов с местных каналов новостей. В Белиссиме он был очень важной персоной.
Как же он это ненавидел.
Как только трап присоединили, стюардесса поспешила открыть дверь. – Добро пожаловать в Беллиссим, мистер Верди.
Он кивнул и шагнул на улицу. Начался настоящий хаос.
– Лорд Монтегне Верди! Лорд! Посмотрите сюда!
– Виконт!
– Милорд, это правда, что во время торжеств вы планируете найти себе невесту?
– Милорд, посмотрите сюда!
Какофония голосов раздавалась со всех сторон. Гриффин не обращал на них внимания, поднял руку и приветственно помахал подданным. Он наигранно улыбался в камеру, думая, как сильно он ненавидел эту часть своей жизни.
– Ой, божечки! – он услышал взволнованный голос у себя за спиной. – Вы только посмотрите на всех этих людей. Мистер Гриффин, вы тут знаменитость, да?
– Мистер Верди, – поправил он, продолжая стоять на верхней ступени трапа. – И, к сожалению, да.
Вот поэтому, была бы его воля, он никогда бы не возвращался в родную страну.
Глава 4
Все эти люди просто сбрендили при виде него. Вероятно, они не знакомы с ним лично, подумала про себя Мэйли. Конечно, мистер Гриффин был элегантным и симпатичным, но очень невежественным. С момента ее пробуждения он только и делал, что ворчал, высмеивал ее одежду и утверждал, что она неподходящая помощница, а затем вообще перестал обращать на нее внимание. Теперь понятно, почему его последний ассистент не хотел отправляться в эту поездку.
Она завязала ему галстук и поправила его одежду, а он даже не поблагодарил ее.
Однако он перестал говорить об отправке ее домой, что тоже неплохо. Это будет долгая поездка, но она будет улыбаться, заработает дополнительные деньги и насладится пребыванием в другой стране. У нее есть опыт общения с ворчунами – ее дедуля, как раз, из их числа, так что она знала, как обращаться с такими мужчинами. Ты просто должна не обращать внимания на их скверное настроение, всегда оставаться любезной, и в скором времени они изменят свое поведение.
Мэйли спускалась за Гриффином по трапу с красной ковровой дорожкой прямо к ожидающему их лимузину. Машина была до безумия блестящей, с затонированными окнами, а на двери располагался такой же фамильный герб, что и на картине в самолете.
Мда…совершенно незаметно.
Мэйли несла свой багаж, пока другие укладывали багаж Гриффина в багажник лимузина. Ее яркий чемодан так и остался стоят на месте. Наверное, вещи ассистентки не положено перемешивать с вещами виконта.
– Могу я взять ваши вещи?
Мэйли обернулась, увидев перед собой мужчину в черном костюме и фуражке. Шофер. Он был молодым, привлекательным и говорил с таким же как у Гриффина акцентом. Он улыбался, протягивая руки к ее чемодану. Мэйли улыбнулась в ответ. – Я не уверена, куда убрать свои вещи.
– Вы и ваши вещи могут расположиться в кабине вместе со мной, – он ей подмигнул. – Чтобы я мог еще послушать ваш чудесный акцент.
Улыбка Мэйли стала шире. – Ой, премного благодарна, сэр.
– Мистер Старджесс, – сказал он, подхватив ее чемодан, даря ей очередную игривую улыбку.
– Мистер Старджесс, – повторила она, улыбнулась, протягивая руку для приветствия. – А я…
– Моя помощница, – перебил ее явно недовольный Гриффин. – И она будет ездить со мной в салоне, чтобы мы могли сверять мое расписание.
Мистер Старджесс перестал улыбаться и поклонился Гриффину. – Конечно, милорд.
Мэйли с извиняющимся взглядом посмотрела на водителя, когда он открыл заднюю дверь, и Гриффин сел в машину. Мэйли была в шоке, по правилам этикета первой положено было пропускать женщину, но Гриффин был лордом или кем–то еще, так что его эти правила не касались. Продолжая широко улыбаться, Мэйли шмыгнула в машину вслед за боссом.
Гриффин не говорил с ней как минимум полчаса. Мэйли испытывала неловкость, пока они ехали по городу. Спустя какое–то время она перестала беспокоиться о его мнении и стала любоваться видом из окна. Беллиссим был великолепен. Узкие улочки, дорога из брусчатки и непохожие друг на друга старые здания. Вдалеке виднелись вершины гор, и куда не посмотри, везде много людей. Очаровательный городок, похожий на Швейцарские деревни, о которых Мэйли читала. Беллиссим редко упоминался в числе популярных туристических мест, и Мэйли не понимала почему. Этот маленький город завораживал своей красотой.
Они повернули на большом перекрестке, Гриффин посмотрел в окно и застонал.
– Что такое? – Мэйли тоже обернулась, но видела только вереницу машин.
– За нами едут папарацци.
Мэйли удивили его слова. – А почему они не должны были этого делать?
– Я надеялся они отстанут, после того как мы уехали из аэропорта.
Она снова посмотрела в окно. Кажется, сейчас они проезжали центральную улицу. В лимузине. С фамильным гербом на двери. Этот мужчина не понимает, что это не поможет ему затеряться в толпе? Но Мэйли решила не указывать на эти ошибки, потому что он был не в настроении и все еще мог отправить ее домой. Вместо этого она спросила. – А куда мы едем?
– В L’hotel de Bellissime.
– Судя по названию, роскошное место.
Он стрельнул в нее недовольным взглядом. – Это лучший отель в городе.
– А почему бы не пожить у вашей мамы и ейных родственников?
– Во–первых, я не понимаю, на каком языке вы со мной разговариваете. В английском точно нет выражения «мама и ейные родственники». Во–вторых, я не остановлюсь у матери по ряду причин.
– По каким? – не удержавшись, спросила она.
Он снова зыркнул на нее, словно ему не нравились ее вопросы, но все же ответил. – Моя мать твердо верит в необходимость демонстрации причастности к королевской семье, даже если я всего лишь виконт. Она убеждена, не только титулованные особы, но и любой состоятельный человек должен иметь в услужении не меньше 30 слуг, тем самым демонстрируя свое богатство простым людям. К этому же относится владение несколькими домами, посещение и участие во всевозможных светских мероприятиях и, конечно же, постоянное упоминание на первых страницах журналов и газет, где все могли бы узнать о нашем достатке.
Мэйли моргнула, пытаясь переварить его слова. – Вы сказали… 30 слуг?
– Как минимум.
– Ничегошеньки. Но зачем так много?
– В случае необходимости. Камердинеры, дворецкие, горничные, кухарки и т.д.
– Тот, кто будет нарезать вашу королевскую еду на мелкие кусочки…
Он усмехнулся, и на секунду на его угрюмом лице мелькнула улыбка. – Может и для этого.
– Но это же нелепо.
– Согласен, – продолжил он. – Детские годы я провел в окружении прислуги. Они постоянно хлопотали вокруг меня, а я это ненавижу и отказываюсь от такого образа жизни. – На секунду он показался ей очень уставшим, и Мэйли даже стало жалко Гриффина. Затем он посмотрел на нее, вспомнив кто она. – Именно поэтому мы остановимся в отеле.
– Понятно.
В машине снова повисла тишина. Она посмотрела на Гриффина, он выглядел таким несчастным и нахмуренным, и Мэйли пожалела, что завела разговор о его семье, который был ему явно неприятен. – Так, мистер Гриффин, – сказала она радостным голосом, доставая из сумки ручку и пачку стикеров, – почему бы нам не обсудить расписание ваших встреч пока мы едем?
Он продолжал смотреть в окно, так что она склонилась над стикерами и начала писать. – Хорошая мысль, – ответил он, – я… – его слова повисли в воздухе. – А это еще что?
Она подняла глаза, заметив, как он уставился на ее стикеры.
– Вы о чем? – уточнила она.
– Вы не можете вести мое расписание на стикерах, – она опять удостоилась его неодобрительного взгляда.
Мэйли выдавила из себя еще одну широкую улыбку. – Не переживайте, я справлюсь. Так что у нас по плану на завтра?
– Во–первых, мне неизвестно мое расписание. Это входит в ваши обязанности. А во–вторых, я совершенно уверен, его нельзя вести на стикерах. Достаньте свой ноутбук.
Этот мужчина такой сноб. Бумага для него уже недостаточно хороша? – У меня его нет.
– Что значит, у вас нет ноутбука? – усомнился он. – У всех есть ноутбук.
– Не у всех, мистер Денежный мешок. – Мэйли поднесла ручку к стикеру. – Так… план ваших мероприятий?
– Вы не будете вести его на бумаге. Оно есть в электронном виде. Приедем в отель, и я дам вам свой запасной ноутбук.
– У вас их два?
– Конечно, я же не бедный и могу себе это позволить.
А это было обидно. – Ну, а я бедная.
– Это заметно по вашему гардеробу. – Он снова отвернулся к окну.
Ну все, после таких слов он перестал ей нравиться. Мэйли закрыла ручку, убрала ее вместе со стикерами в сумочку и отвернулась в другую сторону. Этот мужчина вообще умеет быть вежливым?
Она искренне сомневалась. Не удивительно, что его ассистент оказался больным. Она бы тоже сослалась на болезнь, чтобы избежать его общества, если бы не хорошая оплата.
Откинувшись на спинке сидения, она смотрела на проплывающие здания Беллиссима, представляя, какие подарки купит семье на полученные деньги. От этого ее настроение улучшилось.
Глаза Мэйли загорелись при виде отеля: высокого, розового здания с колоннами, обвитыми зеленым плющом, но тут же погасли от недовольного стона Гриффина. Повсюду были машины, на тротуаре столпились люди с камерами. Снова папарацци.
– Это же нелепо, – сказал он, – они что, планируют превратить мое пребывание здесь в настоящий кошмар, да?
Он что, серьезно? – Если вы позволите, мистер Гриффин…
– Мистер Верди, и не позволю…
Он намеренно грубил, да? – Это ваша вина.
Он явно не ожидал такого. Он повернул голову, сверля ее взглядом. – Что вы сказали?
– Я сказала, это ваша вина, – повторила Мэйли, она на секунду замолчала, когда они остановились у большого, шикарного отеля. – Вы разъезжаете, как мне показалось, по центральной улице, в этом большом лимузине с королевскими гербом на боку, направляясь к самому роскошному отелю в городе. Знаете, все это не говорит «Боже, оставьте меня в покое».
Губы Гриффина вытянулись в тонкую линию. – Тогда что вы предлагаете?
– Возьмите обычную машину, – быстро ответила она. – Никаких лимузинов, никаких гербов, поселитесь в обычном отеле. Не ездите по центральной улице, и поверьте, так им будет гораздо труднее вас найти.
– Другими словами, я должен скрываться, как какой–то преступник?
– Нет, нет, как человек, не желающий вмешательства в свою частную жизнь.
Он снова отвернулся к окну. – Хорошо, что я не спрашивал вашего мнения.
Этот мужчину невыносимый засранец, он ей платил за то, чтобы она его терпела. – Пожалуй, вы правы, – сказала она радостным тоном, скрывая свои истинные эмоции.
***
На следующее утро Мэйли взглянула на всю ситуацию по–новому.
Прошлый вечер она провела со своим невероятно рассерженным боссом Гриффином Верди. Она заселила его в отель, потому что «он такими вещами не занимается», именно для этого у него есть ассистент. Поэтому Мэйли начала думать, что его оставшегося в Нью–Йорке ассистента пора причислить к лику святых. Гриффин постоянно причитал, как ему не нравится, когда вокруг него хлопотали, нов то же время, он ничего не делал сам. Мэйли зарегистрировала его в отеле, носильщики подняли его багаж в номер, и Мэйли пришлось самой давать им чаевые, потому что у Гриффина не было наличных. Смущаясь, она вытащила несколько мелких банкнот, но записала имена всех, пообещав чуть позже передать им хорошие чаевые. Все оказались такими понимающими и добрыми.
Все, за исключением Гриффина.
Он остановился в одном из лучших номеров отеля, Мэйли была поражена, каким огромным и роскошным был их сьют. Черт, даже ее прилегающая комната, явно предназначенная для персонала, была сказочной. Она решила, это одно из тех мест, где на подушках оставляют маленькие шоколадки. Она еще никогда не была в таком помпезном месте.
Гриффин просто осмотрел номер, затем попросил Мэйли вызвать горничную, чтобы она сменила постельное белье на его кровати, потому что он не был уверен, что они добросовестно выполняли свою работу. Потом он взял книгу и начал читать.
Он был … немного претенциозной сволочью. Ладно, очень претенциозным. Но она была уверена, у него есть и хорошая сторона. Ведь у каждого она есть, так?
Мэйли распаковала вещи в своей изумительной комнате и с подсказки консьержа нашла пункт обмена валюты, а затем нашла всех носильщиков и дала им обещанные щедрые чаевые, якобы он лица лорда Монтегне Верди, который был очень доволен их работой. Все были польщены, а когда Мэйли встретилась с менеджером отеля, желающим узнать, что еще они могут сделать для комфортного пребывания мистера Верди, она попросила показать ей отель и познакомить со всем персоналом, начиная от поваров и заканчивая горничными. Все сотрудники были такими добрыми и дружелюбными, рассказали ей о лучших ресторанах в городе, о местах, которых нужно избегать, если не желаешь натолкнуться на папарацци, которых сейчас было бесчисленное множество в связи с предстоящей королевской свадьбой.
Мэйли мгновенно влюбилась в Беллиссим и его жителей.
Она спала на безумно удобной кровати (размер которой превышал размер ее квартиры в Нью–Йорке), с мягкими подушками и шелковым одеялом. Все в этой поездке было великолепным, за исключением ее босса. Даже мистер Хантер не был таким ворчливым, как мистер Гриффин, но она добилась его расположения.
Она добьется этого и от мистера Гриффина, ей просто нужно на это время.
***
На следующее утро Гриффин мучился от чувства вины.
Вчера с мисс Меривезер, он вел себя как засранец. Он это понимал, но не мог ничего с собой поделать. Он раздражался от каждого ее восторженного писка от вида Беллиссима. Каждый раз, когда она кому–то улыбалась или благодарила нежным голосом, его раздражение росло. Дело было не в ней, а в самом Беллиссиме, в его титуле и принадлежности к королевской семье. В Нью–Йорке его считали одним из европейских аристократов и узнавали о происхождении, только когда Гриффин сам этого хотел. Но здесь, он не может выйти на улицу, чтобы кто–нибудь не начал кланяться и пресмыкаться.
И то, как она заявила, что он сам во всем виноват, не улучшило его настроение. Даже если она оказалась права.
В тот вечер, лежа в своей постели, он долго не мог уснуть. В номере было тихо, и когда он отпустил Мэйли, предоставив ей свободное время, она ни разу его не проверила. Она просто испарилась, радуясь возможности убраться подальше от него. И ему это не понравилось. Кип много лет был его ассистентом и хорошо знал привычки Гриффина. Кип раз или два за вечер заглядывал к Гриффину, спрашивая, не нужно ли ему что–нибудь, даже если Гриффин просто сидел в своей комнате и читал.
Мэйли этого не сделала. Он ее отпустил, и она ушла.
Вероятно, он был слишком резок с ней. Она нежная, пушистая и так много улыбалась, что Гриффин был уверен, она очень ранимая натура. И он своим высокомерным поведением довел ее до слез, от чего сейчас Гриффина съедало чувство вины.
Не помогало и то, что всю прошлую ночь, он видел эротический сон о ней, как эти светлые кудри пружинили на ее плечах, когда он усадил ее себе на колени и трахал, ее грудь прижималась в его груди, а губы блуждали по его шее. Во сне она извивалась и стонала, как дикая женщина, а не послушная помощница, и с каждым его толчком она кричала все громче, бормоча с южным акцентом.
Гриффин проснулся в поту и с ноющим членом.
Ему было стыдно за свои мысли. Холодный душ избавил его от эрекции, но не от воспоминаний ее горячего дыхания на его коже, там в самолете. Он продолжал об этом думать, пока одевался в обычный костюм. Галстук висел на шее в ожидании, когда она его завяжет.
И Гриффин пытался не представлять ее стоящей перед ним, хватающей его за галстук и притягивающей его для поцелуя. Так, хватит. Она ему не нравилась. Не нравилась, и точка.
Именно поэтому он решил завязать бабочку самостоятельно. Естественно у него ничего не получилось. Он сделал три попытки, прежде чем сдался, прошел по гостиничному номеру и постучал в дверь комнаты Мэйли.
– Одну минутку, – прокричала она.
Гриффин представил, как она поправляет лямку бюстгальтера, мягкие волосы касаются обнаженных плеч… он переступил с ноги на ногу от появления новой эрекции. Он схватил свою книгу – толстый фолиант о Королевском археологическом обществе –и держал ее перед собой в области паха.
Минуту спустя дверь открылась. Сегодня Мэйли выглядела… по–другому. Исчез мешковатый полиэстровый костюм. На его месте были черная вязаная юбка, облегающая стройные бледные ноги, и отвратительный оранжевый пиджак с огромной булавкой. Ее легкие светлые кудри были собраны в пучок, но выбивавшиеся из прически волосы торчали в разные стороны, предавая прическе дополнительный объем. Глаза были подведены темным карандашом, а на губах переливался розовый блеск. Мэйли приветливо улыбнулась. – Да, сэр?
Он указал на галстук. – Вы не могли бы его завязать?
– Конечно, – буркнула она, шагнув вперед, подхватывая концы галстука.
Этот образ был настолько близок к его фантазии, в определенный момент он едва не застонал, испытывая возбуждение. Он мысленно считал в обратном порядке, стараясь не смотреть на ее высунутый язычок, пока она сосредоточенно занималась своим делом.
– Готово, – сказала она минуту спустя, легонько похлопав его по груди. – Вот теперь вы красавчик.
Он ощущал на груди тепло от ее прикосновения, но пошел посмотреться в зеркало. Бабочка была завязана идеально. Если честно, даже лучше, чем завязывал Кип. – Очень хорошо. Может, спустимся к завтраку?
– Отличное предложение, – сказала Мэйли. – Я только возьму свою сумочку. – Она вернулась в свою комнату, а Гриффин, тем временем, взял сумку с запасным ноутбуком. Когда она вернулась, на ее плече снова висел этот ужасный вещь– мешок. Он едва не сказал «Серьезно?», но сдержался. Сегодня он постарается не грубить Мэйли. Правда постарается, она не виновата, что ему пришлось сюда вернуться.
Мэйли просияла. – Гаатовы?
Он вздрогнул от ее говора.
Это будет сложнее, чем он думал.
Пока они шли по главному холлу от лифта до ресторана, Гриффин ожидал увидеть толпу папарацци или глазеющих на него постояльцев, или обслуживающий персонал. К его большому удивлению, они спокойно дошли до ресторана, где их с улыбкой встретил метрдотель. – Лорт Монтегне Верди, прошу, Ваш столик уже готов.
Мэйли улыбнулась мужчине и в ожидании посмотрела на Гриффина.
Гриффин кивнул мужчине и был удивлен, когда его вели в небольшой банкетный зал. В прошлые его приезды он завтракал в общем зале вместе с другими гостями отеля. Почему его не садили здесь раньше?
Они сели за стол, метрдотель налил воду им в бокалы и положил перед ними меню. – Ваш официант сейчас подойдет и примет ваш заказ. Прошу, дайте мне знать, если Вам что–нибудь понадобится, – сказал мужчина и удалился.
Не было никаких «Можно мне с вами сфотографироваться?», на Гриффина никто не смотрел, пока он ел и пил. В зале царила полная тишина, и они здесь были одни.
Это было… приятно.
Он посмотрел на Мэйли, та расправляла на коленях салфетку. Она не казалась удивленной происходящим, и было очевидно, сегодня она старалась ему угодить. Ее одежда выглядела лучше, она даже попыталась причесать непослушные волосы. Сделала макияж. Он смотрел на ее переливающийся от розового блеска рот, а особенно на пухлую нижнюю губу, которую она кусала, пока включала его ноутбук.
Она было юной, невинной и действительно очень старалась. Она не виновата, что совершенно не вписывалась во все происходящее. Она просто ответила на звонок своего босса, соглашаясь на неожиданное предложение поработать в другой части света. Не ее вина, что Гриффин был не в настроении, что он не только не желал здесь находиться, но и участвовать в светских мероприятиях и королевской свадьбе.
Но все же начальник не должен извиняться перед своим подчиненным. А уж тем более виконт.
Она подняла на него глаза и робко улыбнулась. Эта улыбка отличалась от вчерашней. По какой–то причине, Гриффину еще больше стало не по себе.
В следующий момент к ним подошел официант, и Гриффин сделал заказ первым. Он не смог не заметить, что Мэйли заказала то же самое. Она не выбрала другое блюдо из меню, потому что ничего из этого не пробовала? Он еще немного за ней понаблюдал, замечая, как она жадно глотнула воды, а ее взгляд блуждал по залу. Она определенно нервничает рядом с ним.
Черт. Гриффин откинулся на спинку стула. – Я… извиняюсь. – Вот, не так уж это и сложно. Гриффин был весьма горд собой.
Ее светлые брови сошлись на переносице, она выглядела удивленной. После быстро обернулась.
– Это я вам, – сказал он, моментально раздражаясь. Он ведь не был таким уж чудовищем, да? – Я понимаю, я был немного груб и приношу свои извинения. Я не хочу здесь находиться, но выплеснул свою злость на вас, и это было нечестно.
Ее брови снова приподнялись, словно она не верила своим ушам. А затем случилось это. Ее губы расплылись в широкой улыбке, освещая все вокруг. В зеленых глазах сверкнула радость, и она оживилась. Гриффин осознал, Мэйли – хорошенькая, когда улыбается.
– Премного благодарна, мистер Гриффин, – пропела она, – очень любезно с вашей стороны.
Гриффин не стал поправлять ее грамматику и ругать на неуместное «мистер». Сегодня он будет вежливым. Он кашлянул и отвел взгляд от Мэйли. Но на душе его стало легче. Ему понравилась искренняя и завораживающая улыбка Мэйли.
Не многие были открытыми и искренними с ним, и Гриффин ценил тех немногих. Он потянулся к своей книге, желая успеть прочитать несколько страниц, но затем опустил руку, заметив, что Мэйли продолжала смотреть на него и улыбаться, ожидая продолжения беседы. Ладно, раз он сегодня такой великодушный, он решил пообщаться с новой сотрудницей. – Смею предположить, вы хорошо отдохнули?
– О, да, – снова просияла она. – Падушки такие мягкие, прямо как маленькие ягнята. Невероятно, что гостям отеля предлагают такие падушки. Неужели в отеле не боятся, что люди их украдут?
Гриффин едва не подавился отпиваемой водой. – Украдут? Из L’hotel de Bellissime? – Она понимает, что в таких номерах останавливаются особы королевских кровей или же знаменитости? Или она считает, что все номера одинаковые? Мэйли была под сильным впечатлением, поэтому Гриффин решил не разбивать ее миф.
Он также не стал править ее неправильно произнесенное «подушка». Если так пойдет и дальше, он точно заслужит себе место в раю.
– Ага. Каждый раз, когда я путешествовала со своими тетушками и дядюшками по Джорджии или Флориде, они забирали из номеров мотелей все, что могли унести и говорили, что так и надо, – она мотнула головой. – Думаю, так делают все деревенщины.
– Я вас уверяю, я никогда не забирал вещи из гостиничных номеров.
– Если бы у вас была моя падушка, вы бы обязательно захотели прихватить ее домой, – восторженно заявила она. – Это лучшая падушка, какую я когда–либо обнимала.
По непонятной причине в его голове появился образ спящей Мэйли с распущенными волосами, прижимающей к груди подушку… Эта картина вызвала жар в его паху. Гриффин кашлянул. – Поверю вам на слово.
Официант принес их заказ, и Мэйли засыпала его благодарностями. Она успела перекинуться с ним парой слов о погоде, о божественном аромате, доносящимся с кухни, и каким красивым был Беллиссим. Официант не обращал никакого внимания на Гриффина, разговаривая с Мэйли как со старой знакомой, после чего удалился.
Гриффин взял в руки приборы. – Персонал ведет себя на редкость странно.
– Да? – она выглядела крайне удивленной. – А мне он показался очень любезным.
Еще бы, официант открыто с ней заигрывал. Возможно, южный акцент Мэйли был афродизиаком для мужчин, которые привыкли к английской или французской речи. Кто знает.
Гриффин решил больше об этом не думать, откусил свой тост, открыл книгу и начал читать, наслаждаясь тишиной и спокойным завтраком. Мэйли тоже ела в тишине, не переставая улыбаться.
Гриффин успел прочитать одну страницу, прежде чем над ним нависла тень, загораживая свет. Он поднял взгляд, заметив возле столика двоих мужчин: официанта и, судя по униформе, повара. Он со страдальческим стоном закрыл книгу. Тишина была слишком прекрасной, чтобы быть правдой. Сейчас ему придется ответить на множество вопросов. Собравшись силами, Гриффин откинулся на спинку стула, обращаясь к мужчинам. – Что такое?
Мэйли стрельнула в него взглядом, будто он им нагрубил, и улыбнулась мужчинам.