Текст книги "Жил-был Миллиардер (ЛП)"
Автор книги: Джессика Клэр
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 14 страниц)
Но в следующую секунду она подняла голову, потому что поняла, перевернувшись, легла грудью прямо в большую, теплую ладонь. Дезориентированная, она оглядела комнату, намного лучше ее собственной, и вскоре поняла, где она находилась. Точно. Она посмотрела на кровать, как оказалось, мистер Гриффин ворочался во сне. Стена из подушек была почти полностью разрушена, и его большая рука лежала на ее половине кровати.
И она улеглась своей титичкой прямо на его руку. Божечки.
Краснея, Мэйли встала с постели, одернула позаимствованную рубашку, удостоверившись, что ее трусики прикрыты, затем подошла к Гриффину с его стороны кровати и начала тормошить. – Мистер Гриффин? Пора вставать и завтракать.
Он открыл глаза, приветливо улыбнулся и потянулся. Его волосы торчали в разные стороны.
И ее сердце екнуло от его мальчишеского вида.
– Все, встаю, – буркнул он, сев, позволяя Мэйли снова увидеть его восхитительную грудь. Когда он потер рукой лицо, она покраснела, думая, что еще недавно эта рука касалась ее груди.
– Пойду переоденусь, – сказала она ему.
– Подожди, – остановил он, поднимаясь с постели. – Для начала я проверю твою комнату.
– Вы не обязаны этого делать.
– Нет обязан. Не хочу, чтобы что–то еще тебя напугало.
Как оказалось, Гриффин был настоящим джентльменом и очень добрым. Как только он закончил проверять ее комнату, Мэйли пошла готовиться к рабочему дню, она намочила свои кудри, а затем стянула их в тугой узел. Гриффин ясно дал понять, ему не нравилась ее прическа, но Мэйли было тяжело что–то сделать с непослушными кудрями. Она сделала макияж и направилась к шкафу выбрать сегодняшний наряд.
Вчерашний взломщик не только сбросил большую часть ее одежды на пол, но еще и потоптался по ней. Она подняла свое любимое платье, заметив на нем огромный отпечаток подошвы. Она могла бы отдать вещи в прачечную, но у нее совершенно не осталось денег, она все потратила на чаевые персоналу. Хорошо, она все выстирает вечером, хотя нет. У Гриффина же сегодня вечером деловой ужин. Ладно, придется отложить стирку на день или два.
Она еще раз пробежалась по своему гардеробу. О, боже, ни одна из чистых вещей не сочетается друг с другом. У нее была красная блузка и зеленая юбка–карандаш, но если она наденет это вместе, то будет похожа на эльфа. В черную юбку она уже надевала вчера. Может, она сможет надеть вчерашнее … но она скомкала и бросила все в корзину с грязным бельем, так что прежде все нужно хотя бы отгладить.
Прикусив губу, она достала бледно–желтое платье без рукавов, которое любила носить с зеленым пиджаком, который сейчас валялся на дне шкафа. Она накинула короткое вязаное красное болеро, надеясь, что не выглядит слишком глупо.
Набросив на плечо сумочку, она постучала в смежную дверь.
– Хорошо, что ты уже готова, – сказал Гриффин, открывая дверь. – Я не могу решить, какой из галстуков лучше подходит к этой рубашке. Я… – он замолчал, уставившись на нее. Она видела его похолодевший взгляд. – Мэйли, не хочу показаться грубым, но сегодня нам предстоит фотосессия с членами королевской семьи, и твой наряд весьма… – он почесал свой гладко выбритый подбородок, – экстравагантный.
– Я знаю, – быстро ответила она, направляясь к лежащим на кровати галстукам. – Просто тот мужчина скинул с вешалок большую часть моей одежды и потоптался по ней, и мне нужно отдать все в прачечную. Я дико извиняюсь, – сказала она, выбирая классический темный галстук с темным узором. – Я постараюсь не попадаться никому на глаза. Буду сидеть в лимузине.
– В седане, – буркнул он. – Я попросил водителя сменить автомобиль. Так нам будет намного легче передвигаться по городу.
Он ее послушал. – Да, намного легче. А еще мы можем выходить с запасного выхода. Швейцар рассказал мне об одной выходе…
Он прикоснулся к рукаву ее болеро. – Ты сама это связала?
– Да, – гордо заявила она.
– Оно ужасно. Ты не могла бы это снять?
Мэйли поморщилась от его грубых слов, сняла болеро и скрестила руки на груди, дожидаясь его комментариев относительно ее платья. Оно совершенно не подходило к ее туфлям, но Мэйли собиралась второпях, поэтому не подумала взять с собой несколько пар обуви.
Он вздохнул. – Извини, я не подумал, что он испортил твою одежду, не оставив тебе большого выбора. Прости меня за мою грубость.
Мэйли была в шоке. Он что, сейчас извинился? За то, что нелестно отозвался о ее одежде? – Эмм, ничего.
– Мы это исправим.
Мэйли нахмурила бровь, но когда он не стал уточнять, как именно они все исправят, то просто накинула галстук ему на шею, завязала бабочку, затем расправила его пиджак. Его волосы опять были гладко зачесаны назад, и он опять стал похож на прежнего, брюзгливого Гриффина. Она не будет обращать на него внимания. Поэтому улыбнувшись, она повернулась к двери. – Пойдем завтракать. Я вчера забыла поужинать, поэтому мой желудок урчит как мотор трактора.
Гриффин застыл на полушаге. – Почему ты не ужинала?
Она просто махнула рукой. – После вчерашних событий мне было не до этого.
– Понятно.
По пути в ресторан, Мэйли встретила нескольких знакомых служащих отеля, и как только они сели за свой столик, она включила ноутбук Гриффина, она просмотрела расписание его встреч на сегодня, делая для себя пометки на стикерах. Также как вчера она заказала на завтрак то же, что и он, так как не понимала половины слов в меня, но не хотела выглядеть деревенщиной.
Оторвав взгляд от экрана ноутбука, она заметила, что он смотрел на нее. В руках у него ничего не было. – Вы забыли свою книгу наверху? Хотите, чтобы я за ней сходила?
Он отрицательно покачал головой. – Что у нас первым в списке?
Она пробежалась пальцем по экрану ноутбука. – С 9 до 11 у вас встреча с историческим обществом Беллиссима…
Гриффин кивнул. – Отмени ее.
Мэйли моргнула. – Но… я же должна следить, чтобы вы посещали все встречи.
– Я знаю, но эту я хочу отменить. Что потом?
– Ланч с мэром?
– Думаю, эту встречу я не смогу отменить. Он старый друг семьи. Хорошо.
Мэйли достала телефон, но замешкалась. – Что мне сказать, если они спросят, по какой причине мы отменяем встречу?
Гриффин мотнул головой. – Виконт не объясняет причины. Я просто занят.
Она кивнула, поднялась и отошла в дальний угол зала, чтобы сделать звонок. Он был прав. Никто не задал ни единого вопроса.
Когда она вернулась за стол, завтрак уже был подан, и она остановила официанта по пути на кухню и всунула ему в руку двадцатку. – Спасибо.
Он принял чаевые, подмигнув ей.
Мэйли села за стол, разложила на коленях салфетку. Сегодняшним блюдом на завтрак были яйца всмятку, покрытые красными зернами, судя по виду рыбьей икрой. Фу. Почему этот мужчина не мог заказать бекон и тосты, как нормальный человек? Мэйли была очень голодна, поэтому могла съесть даже это. – Так… чем вы хотите заняться в освободившееся время?
– После завтрака, я попрошу персонал подняться в наш номер, чтобы они за свой счет почистили твои вещи, и к вечеру у тебя будет чистая одежда.
Она покраснела. Наш номер? – Вы не обязаны этого делать.
– Я нет, – согласился он. – Но они обязаны. А после этого мы пойдем по магазинам.
Мэйли радостно подпрыгнула на стуле. – Правда? Мы пойдем за сувенирами?
Она рассмешила его. – Мэйли, я родился в Беллиссиме. Мне не нужны открытки и дешевые безделушки в напоминании этого факта.
– Ооо. – Как ему удавалось одним словом заставлять ее чувствовать себя дурой? Она вонзила вилку в яичную штуку, но аппетит ее уже пропал.
– Мы пойдем покупать тебе одежду. Что–то более подходящее.
Сердце Мэйли восторженно забилось… но затем кольнуло от боли. – Потому что я ужасно выгляжу, да?
– Да, и к тому же, ваши наряды – не подобающая одежда для посещения королевского дворца Беллиссима, – сказал он, посолив яйца, и начал есть.
Эти слова лишили ее остатков радости о предстоящем походе по магазинам. Мэйли смотрела в тарелку, пока ее глаза не наполнились слезами, но она смогла сдержаться. Она была уверена, он не хотел ей грубить… или хотел? – Мистер Гриффин…
– Мистер Верди, – поправил он. – Или Лорд Монтегне Верди, или виконт Монтегне Верди, но никак не мистер Гриффин. Пожалуйста, следи за тем, что говоришь, пока мы будем во дворце.
– Мистер Верди, я хотела сказать, что не могу позволить себе покупку нового гардероба. – На этот раз она правильно назвала его титул. – Может, мне вообще лучше не ехать, – сказала она, соскребая икру с сырой яичной штуки.
– Ерунда.
Она ждала продолжения. Возможно, мне понадобится твоя помощь, или ты же не заменима, или Мэйли, мне приятно находиться в твоем обществе. Хоть что–то, от чего она перестанет чувствовать себя уродливой обузой.
Она смотрела на него в ожидании, когда он добавил. – Вероятно, мне придется переодеваться для семейного снимка, и ты должна будешь завязать мне бабочку.
Мэйли разочарованно выдохнула.
***
Мэйли было совершенно сложно угодить.
Гриффин думал, она обрадуется новой одежде. Мало того, что ее была отвратительной, так еще и связанной самостоятельно. Когда он увидел на ней утром маленькую накидку, он понял – она была настолько бедна, что сама шила себе одежду. В этот момент он ужасно себя почувствовал. Он не осознавал ее удручающего финансового положения и того, насколько сильно она смутилась отсутствием подходящей одежды. Именно поэтому он предложил пройтись по магазинам. Она так обрадовалась, предположив, что они пойдут за сувенирами. Но узнав, что они идут покупать одежду, она замолчала и стала похожа на побитого щеночка.
Гриффин не знал, что с ней делать. Сегодня утром она невероятно сильно его возбудила. Он едва мог спать ночью, зная, что она лежит рядом, через ограждение из подушек. К тому же, она говорила во сне. Она не кричала, нет, только тихо бормотала о доме и, кажется, отгоняла от себя собаку. У нее есть собака? Едва ли, если вспомнить размер ее квартиры.
Так что Гриффин всю ночь ворочался, пока, наконец, не уснул ближе к рассвету. Он проснулся, едва услышал будильник … но замер, когда Мэйли перевернулась, прижавшись к его руке грудью. Воспоминания о полной, мягкой груди бросили его в холодный пот. Он притворился спящим, а что еще ему оставалось? К тому же она, кажется, не заметила, как он придерживал перед собой одеяло, пряча стояк.
Было чертовски неловко чувствовать влечение к своей сотруднице. Особенно такой малоподходящей его положению девушке, как Мэйли.
Они закончили завтрак в тишине. Он подметил, Мэйли не ела, а гоняла еду по тарелке, хотя ранее она сказала, что очень голодна. Очевидно, ей пришлось не по вкусу традиционное блюда Беллиссима из слабо прожаренных яиц с коньячным соусом и красной икрой. Все же ему было приятно есть в тишине, поэтому допив кофе, они направились на кухню поблагодарить поваров.
Гриффину стоило признать, Мэйли давала дельные советы относительно персонала. В начале, он скептически отнесся к ее предложению зайти на кухню, но она объяснила, если он уделит персоналу несколько минут, то они не будут мешать его завтраку. И она оказалась права. Более того, работники кухни светились от удовольствия, когда он появился выказать признание за столь восхитительные блюда за завтраком.
Он сказал, как сильно ему понравилось, и он даже не откажется от парочки бутербродов с собой… и повара поспешили выполнить его просьбу.
Мэйли достала кошелек в попытке раздать чаевые, но все запротестовали, и она тут же убрала кошелек в сумочку. И пока они дожидались бутербродов, Гриффин согласился попозировать для фотографий. Не занятые повара быстро достали свои телефоны, радуясь такой удачи.
10 минут спустя, Гриффин и Мэйли покинули кухню, и она вновь была в приподнятом настроении. – Мистер Гриффин, это было очень мило с вашей стороны, – пролепетала она своим южным акцентом. В руках она сжимала пакет с бутербродами. – Вы сами видели, как они были счастливы встретить вас и сфотографироваться. Личная благодарность очень важна, она помогает людям чувствовать свою значимость.
– Вы читаете мне нотацию, мисс Меривезер?
Она тяжело вздохнула. – Нет. Разве я не могу прокомментировать что–то без того, чтобы вы искали в моих словах скрытый подтекст?
– Нет, – холодно ответил он, и Мэйли замолчала. Черт, ну почему в каждой беседе он становиться таким грубияном?
Они оба молчали, когда седан отъехал от отеля. На этот раз за ними ехала только одна машина, а не целая вереница. Прогресс, подумал про себя Гриффин. Водитель заехал на торговую улицу в центре Беллиссима и остановился у тротуара со счетчиком.
– О, боже, – выдохнув, сказала Мэйли и начала шарить в своей сумочке. – У меня нет мелочи Беллиссима, только несколько американских четвертаков.
– Не обращайте внимания на счетчик, – сказал Гриффин, когда она выходили из машины. – Никто не будет выписывать штраф члену королевской семьи.
Брови Мэйли метнулись вверх. – Но почему? Вы же нарушаете закон.
– Законы не относятся к членам моей семьи.
Она выглядела так, будто не одобряла его ответ, но пошла за ним в ближайший магазин.
Гриффин осмотрел имеющуюся в магазине одежду: темные костюмы, платья постельных тонов. Строгий, деловой стиль, без ярких принтов и блесток. – То, что надо. Иди, позови продавца.
– Мы будем выбирать одежду здесь? – Мэйли слегка приоткрыла рот от удивления. – Эта одежда больше подходит к похоронам, а не для свадьбы.
– Уверен, это не траурная одежда, – ответил Гриффин. – Даже если так, ты моя сотрудница. Я имею право выбирать одежду по своему усмотрению, требовать от вас подобающего вида, учитывая, что я ее же и покупаю.
Она поджала губы.
– Мы зря теряем время.
– Мистер Гриффин, – начала она. – Мне неловко от того, что вы покупаете мне одежду. Это ни пральна.
– Не правильно, – поправил он.
– Я знаю, я так и сказала.
Господи Иисусе. Он почесал бровь. – Просто сходи за продавцом. Мы не может провести здесь целый день.
Час спустя, Мэйли была надлежащим образом одета в темно–синий костюм с юбкой и подходящие туфли на каблуке. Он даже, не смотря на возражения Мэйли, подобрал ей темную, стандартную сумочку, вместо огромного убожества, которое Мэйли везде таскала. Думая о предстоящих встречах, они подобрали еще несколько нарядов, а также вечернее платье.
Гриффин был доволен. Она не спорила с ним и не возражала против его выбора. Все покупки были записаны на его счет, поэтому он удивился, когда, выйдя из магазина, Мэйли поспешила вернуться обратно. Он наблюдал, как он пробормотала несколько слов продавщице, а затем вложила что–то ей в руку. Женщина улыбнулась и кивком поблагодарила ее. После этого Мэйли вернулась к нему.
– Прощу прощения за задержку, мистер Гриффин.
Неужели ему всегда придется напоминать ей, как правильно к нему обращаться? Но сейчас ему не давало покоя любопытство. – Что это было? – спросил он, когда она отходили от магазина.
– Ой, я всего лишь дала ей чаевые, – ответила Мэйли. – Простая любезность.
Он повернулся, сверля ее взглядом. – Зачем ты оставила ей чаевые?
– За тем, что она нам помогала?
– Помогать нам уже достаточная привилегия для нее, – сказал он Мэйли. Так поэтому весь персонал такой любезный? Она давала всем им денег?
Мэйли прыснула. – Мистер Гриффин, я погляжу, вы чересчур высокого о себе мнения.
Конечно, а как же иначе. Он виконт и девятый в очереди на престол. – И сколько ты уже потратила на чаевые?
– Знаете, мистер Гриффин, мистер Хантер всегда дает мне деньги, чтобы я могла раздавать чаевые. Так полагается делать. – Она одарила его таким строгим взглядом, словно он в чем–то провинился.
– Это не ответ на мой вопрос.
Она вздохнула. – Несколько сотен. Я решила, они мне вернутся при возвращении.
– Несколько сотен? – Из ее личных денег? Когда она одевается как бродяжка и живет в ничтожной дыре, чтобы была возможность высылать деньги родственникам? – Ты с ума сошла?
Она снова выглядела оскорбленной. – Извините, если я пыталась быть вежливой.
– Послушай, если ты и дальше намерена раздавать чаевые, то пусть это будут, хотя бы мои деньги.
– Хорошо, – она повернулась, вытянув к нему руку.
Он посмотрел на руку, потом на нее. – У меня нет сейчас с собой наличных.
Мэйли стояла, приподняв бровь. – Я так и думала.
– Ладно, пойдем. – Он потянул ее к машине, когда заметил недалеко сувенирную лавку. Она была украшена желто–синими флагами Беллиссима и туристическими футболками. Он остановился, вздохнул, перевел взгляд на стоящую рядом Мэйли. – А знаешь, давай зайдем в еще одно место. – Он взял ее аккуратно под локоть и развернул, пока она не встала лицом к лавке.
Стоит признать, Гриффину понравилось слышать восторженный визг Мэйли.
***
Гриффин улизнул с ужина, и в этот момент из его телефона раздался знакомый рингтон. – Извините, – сказал он, ждущим его Мэйли и водителю и, отойдя на несколько шагов, ответил на звонок. – Джонатан. Как твоя поездка в Испанию?
– Невероятно, – сказал Джонатан. – Ты тоже должен быть здесь. Некоторые находки древнее, чем они предполагали. Они убеждены, что скоро у нас будет достаточно доказательств для выдвижения теории, что здесь находится Атлантида, а не Тартес.
Гриффина охватило волнение, сменившееся завистью. – Как бы мне хотелось быть там.
– Мне тоже, дружище. Как продвигается вся предсвадебная дребедень?
– Как и ожидалось, – сердито ответил Гриффин. – Множество рукопожатий, бестолковой болтовни, ужины и бесконечная морока. При этом сама свадьба состоится только на следующей неделе.
– Тебе не позавидуешь, – смеясь, ответил Джонатан. – Ни за какие деньги не поменялся бы с тобой местами.
– Ну, конечно, – сказал Гриффин, оглядываясь по сторонам, пока он ходит туда–сюда по тротуару. Был уже поздний вечер, и, к его великой радости, на улицах было пустынно. Мэйли стояла, опираясь на машину, внимательно слушая рассказ водителя. Тот стоял намного ближе, чем положено по этикету, но Мэйли этого не замечала, она улыбалась и хохотала. Им было комфортно в обществе друг друга.
Гриффину это не понравилось. Неужели ему необходимо стоять к ней так близко? И почему она так довольна их беседой? Водитель указал пальцем на рядом стоящее здание, Гриффин видел, как Мэйли прищурила глаза, стараясь рассмотреть лучше. Она наклонилась вперед, при этом ее юбка обтянула ее низ, от чего он стал очень округлым и… притягивающим взгляд.
– Даже не произошло ничего интересного?
Гриффин мотнул головой, отвернулся, возвращаясь обратно к телефонному разговору. – Нет, не считая одного папарацци, проникшего в комнату моей помощницы и пытающегося ее подкупить.
– Господи. Назойливые гады, да? – хихикнул Джонатан. – Послушай, а ты не сможешь освободить время в эти выходные?
– Сомневаюсь, а зачем?
– Они собираются начать работу на новом участке. Ты знаешь, на том, где на сканировании радаров виднелись руины. Ты сам говорил, что хотел при этом присутствовать.
У Гриффина сжалось сердце. Он действительно хотел при этом присутствовать. – Мне жаль, но я не могу пропустить свадьбу. А они не могут отложить на неделю?
– Вероятно, нет. В эти выходные обещают идеальную погоду. Испания же не далеко от тебя, верно?
– Это не важно, – бормотал Гриффин. – Я не могу пренебрегать королевскими обязанностями.
– Дерьмово. Ладно, мне пора. У меня ужин с доктором Финиасом ДеВиттом, мы будем обсуждать будущие раскопки. Я потом отправлю тебе его заметки.
– Конечно, – сухо ответил Гриффин. Он как никогда прежде хотел присутствовать на том ужине. Черт, это не справедливо. Он не презирал свою принадлежность к монаршей семье Беллиссима. Для него это была не более чем, нелюбимая работа. Все, чего он хотел, это заниматься раскопками и читать свои книги.
– О, пока не забыл, как твоя помощница?
Гриффин закатил глаза. – Ты уже в курсе, да?
– Конечно. Перед отъездом я обедал с Хантером и Гретхен, она без умолку говорила об этом.
– Эта женщина ходячий кошмар.
– Согласен, но она любимая женщина Хантера, поэтому я ее терплю. Ладно, не скучай, – сказал Джонатан и отключился.
Гриффин расстроено смотрел на экран потухшего телефона. Он должен быть сейчас в Испании с Джонатаном, весело прогуливаться между участками раскопок. Вместо этого, он живет в угнетающем его гостиничном номере в своей родной стране и дожидается свадьбы кузины, которую он едва знает.
Он чувствовать… досаду. Уныние и полное разочарование. Засунув руки в карманы брюк, он зашагал к машине, пряча свои эмоции. Водитель, Гриффин не помнил его имени, выпрямился, заметив его. Мэйли склонила голову, внимательно изучая его.
– Все в порядке? – по какой–то причине, ее южный акцент сегодня показался ему менее заметным.
– Разумеется.
Она посмотрела на него понимающим взглядом, и когда Гриффин кивком показал ей садиться в машину, она отрицательно покачала головой. – Вы не выглядите счастливым. Не хотите поделиться?
– С какой стати? – огрызнулся он.
Но Мэйли не отреагировала на его слова. Она лишь продолжала широко улыбаться. Эта улыбка не сходила с ее лица с момента посещения сувенирной лавки. Он еще никогда не видел женщину настолько счастливую и довольную, покупающую открытки и безделушки для «мамы и еёшней семьи».
– Вы можете мне рассказать. Я прекрасно умею слушать.
Он посмотрел на водителя, затем перевел взгляд на улицу, где они сейчас стояли. Было тихо и почти безлюдно. Он сомневался, что его узнают в столь позднее время, но вероятность оставалась. По какой–то причине, сесть сейчас в машину ощущалось для него, как признание своего поражения. Словно он был марионеткой в чьих–то руках, а не взрослый, независимый мужчина, каким он всегда хотел быть.
– Мы недалеко от отеля, – заговорил Гриффин, но затем задумался. – Как думаете, нас узнают, если мы пойдем пешком? Мне не хочется сейчас ни с кем иметь дело.
Мэйли приложила палец губам, разглядывая Гриффина. – Можно я кое–что попробую.
– Пожалуйста.
Она вытянула руку, развязывая его бабочку. Рывком сдернула ее и бросила на заднее сидение машины, затем, привстав на цыпочки, расстегнула верхние пуговицы его рубашки. Она подозвала его пальчиком. – Наклонитесь.
Этот жест буквально взорвал его воображение. Гриффин заставил себя сконцентрироваться на происходящем, а не на своих грязных фантазиях, поэтому послушно наклонился вперед.
Мэйли запустила пальцы в его зализанные гелем волосы, растрепав их, затем немного пригладила. Отступив на шаг, она посмотрела на проделанную работу. Недовольно покачав головой, она вытянула руку. – Пиджак?
Он скинул пиджак, передал ей и … попытался не морщиться, когда она швырнула его на заднее сидение машины. После этого она схватила его запястья, сняла запонки и закатала рукава до локтя. Его руки так близко располагались от ее тела, что он невольно вспомнил утренний инцидент, когда ее грудь лежала в его ладони.
Тогда он не мог одернуть руку, даже если бы попытался.
Закончив с одним рукавом, она проделала то же самое с другим. – Вот, теперь гораздо лучше. – Захлопнув дверь, она махнула ему посмотреть на свое отражение в затонированном стекле.
Мужчина в отражении, со стильно растрепанными волосами и смятой рубашке, совершенно не походил на его прилежный, каждодневный вид. За исключением очков. После недолгого обдумывания, Гриффин снял очки и передал их ей.
– Теперь вас никто не узнает, – довольно подытожила она. – И мы можем гулять столько, сколько захотим. – Она подошла к нему сбоку и взяла под руку.
Словно они были парой.
Это очень нахальный жест. Мэйли не придерживалась правил, и если бы их увидела его мать или другие члены королевской семьи, то непременно отчитали бы. Но в округе не было ни души, только тихая улочка, и она улыбалась ему, как будто он был кем–то особенным, и она готова его внимательно выслушать.
Так что Гриффин накрыл ее руку своей и повел вниз по улице.
Они шли несколько кварталов в тишине, наслаждаясь вечерней прохладой. Спустя несколько минут, Мэйли сжала его руку. – Погоди минутку. Эти туфли меня убивают. – Держась за него, она подняла ногу, сняла одну туфлю, затем другую.
Гриффин ничуть не удивился, что она решению идти остаток пути босиком. Может быть, дома она вообще не носила обувь. Мысль о Мэйли, расхаживающей по Нью–Йорку босиком, вызвала у него улыбку.
– Ох, так–то лучше, – сказала она с облегченным вздохом, подхватывая туфли с земли. Потом посмотрела на него. – Вы тоже выглядите более расслабленным. Вам полегчало?
– Немного, – признался он.
– Я люблю отключаться от окружающего мира, – сказала она, глядя на плотно окружающие их здания. Вдалеке виднелись покрытые снегом вершины гор, Мэйли глубоко выдохнула, выпуская клуб пара, но Гриффин не чувствовал холода. Их соединенные руки дарили ему тепло. – Понимаете. Я устаю от шума города, моя собственная квартира не дарит мне уют и тепло, поэтому я беру выходной и просто гуляю по городу.
Он представлял, почему ее квартира не казалась ей уютной. Вероятно, она чувствовала себя в ней, как в пещере, к тому же небезопасной. – И где ты любишь гулять?
– В Центральном парке довольно красиво, – начала она.
Он сморщился. Все всегда говорят о парке.
– Но мне больше нравятся музеи, – продолжала Мэйли. – Они полны жизни. Не только благодаря посетителям, но и вещам. Они олицетворяют собой знания, талант и изобретательность. Приходя туда, я ощущаю себя на вершине человеческих творений. Понимаете? Они придают мне сил, вдохновляют двигаться дальше.
Гриффин не ожидал услышать от нее такое и обрадовался. Очевидно, она не типичная деревенская дурочка. – Я большой ценитель музеев.
– А как же иначе, – ответила она с широкой улыбкой. – По вам видно, что вы очень умный.
– Вы мне льстите, мисс Меривезер? – Потому что он был польщен ее словами.
– Нет, говорю то, что вижу, – просто ответила она. – Вы всегда читаете, познаете новое. Мне это нравится.
– А что ты изучала в колледже? – не удержавшись, спросил он.
– Архивоведение.
– Я… что прости?
– Я училась на вечерних курсах секретарей, – гордо ответила она. – Самых лучших в Арканзасе. Мы изучали много разных полезных вещей: как правильно отвечать на телефон, заполнять таблицы, принимать сообщения, но лучше всего у меня получалось архивоведение.
– У них были занятия по… архивоведению?
– А как же.
– И вы платили за эти курсы?
Мэйли немного надула губки. – Вы надо мной смеетесь, да?
Он тотчас почувствовал себя настоящим мерзавцем. – Вовсе нет. Мне просто любопытно.
Рука в его руке немного напряглась, словно она сомневалась, смеется он над ней или нет, или, может, собирается ее уволить. – Моя мама услышала об этих курсах и сказала мне, если я хочу чего–то добиться в жизни, то обязательно должна закончить эти курсы. Так что она несколько месяцев откладывала деньги, а я, чтобы помочь ей, брала дополнительные смены в « Берлоге бургеров».
– «Берлоге бургеров»? Люди действительно питаются в месте, где в названии есть слово «берлога»?
– Тссс, вы мешаете мне рассказывать. Так вот, мама откладывала деньги, я откладывала деньги и ходила на курсы в свободные от работы вечера. Когда я их закончила, мама отдала мне свои сбережения и сказала, что если я хочу сделать карьеру, то должна переехать в большой город. Не просто в большой город, а в настоящий мегаполис. Мой успех поможет моим сестрам, говорила она. Вот так я очутилась в Нью–Йорке. – Она настороженно посмотрела на него. – Вам, наверно, это кажется глупостью.
– Вовсе нет, – честно ответил он. – Ты многим пожертвовала ради своей семьи. Это весьма похвально. И твоя мама права. Сомневаюсь, что можно было сделать карьеру в берлоге бургеров. – Она даже не мог представить это место.
– Наш городок очень маленький, – продолжила Мэйли. – И на заговоре ожогов далеко не уедешь. Мама решила, мне нужно попробовать что–то еще. Ну, знаете, упорство и труд все перетрут. И она оказалась права, потому что без нее, я бы никогда не устроилась на работу к Мистеру Хантеру в его шикарный офис и не очутилась бы в этом красивом месте. – Она посмотрела вдаль, на узкие улочки Беллиссима.
Гриффин попытался увидеть город ее глазами, но видел лишь город, похожий на туристический городок в Альпах. Он видел дома старинной постройки, близко стоящие друг к другу. Дороги, выложенные камнями, причинявшие неудобства во время передвижения на машине. Он видел место, которое давило и душило его всякий раз, когда он сюда приезжал.
Он посмотрел на Мэйли, которая ничего из этого не видела, а только радовалась и любовалась окружающей ее обстановкой.
Ему нравилось ее искренность. Нравилось то, как она радовалась мелочам, не имея корыстных целей. У нее было доброе сердце, решил он.
– Так, а как вы оказались в Нью–Йорке, мистер Гриффин? – спросила она, изящно обходя лужу, пока они шли. – Очевидно, вы выросли здесь.
– Верно. Когда мне исполнилось 18, я решил поехать учиться в Штаты, в Дартмут. Хотел изучать историю и археологию, но мой брат уже стал герцогом, и в то время моя семья находилась в довольно тяжелом финансовом положении. Поэтому Джордж сказал, он позволит мне уехать, только если я буду изучать экономику и финансы. Я так и сделал.
Ее маленькая симпатичная ручка снова подбадривающе сжала его. – Получается, мы оба пожертвовали собой ради своих семей.
Гриффин не знал, можно ли его учебу считать жертвой. Университет Лиги Плюща никак не сравнить с курсами, где тебя учат архивировать документы. – После окончания колледжа, я сделал несколько удачных капиталовложений, поэтому решил остаться в Штатах. Я выбрал Нью–Йорк, посчитав его центром мировой экономики. – Это, и еще его друзья, живущие в разных частях города. – С тех пор я там и живу.
– Должно быть, вам там очень нравится.
Если честно, он никогда об этом не думал. Он все еще жил в том же небольшом доме, что приобрел, когда только приехал в Нью–Йорк. У его друзей были роскошные пентхаусы или даже особняки. Гриффину это не нужно было. Для него его дом был лишь местом, где он спал между поездками по всему миру, которые он совершал вместе с Джонатаном в числе какой–нибудь археологической экспедиции.
Он устало вздохнул. Джонатан был сейчас в Испании, на раскопках, которые могут оказаться остатками Атлантиды.
– О, нет, – сказала Мэйли. – Не вздыхайте так, мистер Гриффин. Я думала, мне удалось отвлечь вас от ваших грустных мыслей. Если хотите, я могу рассказать вам еще историй о моем переезде в Нью–Йорк. Вы знаете, я же плакала во время своей первой поездки на метро. Я была так напугана, думала, меня ограбят в любую секунду. Люди часто рассказывают такие истории о метро, но, на самом деле, метро – это всего лишь большой городской автобус.
Гриффин посмотрел на Мэйли, пока она болтала. Ее локоны в форме пружинок выбились из пучка и развивались на ветру. Она шлепала босыми ногами по тротуару, крепко держа его под руку.
Она была его сотрудницей, но в то же время пыталась его развеселить, видя его меланхоличное настроение. Это было очень…мило с ее стороны.