355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джессика Клэр » Жил-был Миллиардер (ЛП) » Текст книги (страница 4)
Жил-был Миллиардер (ЛП)
  • Текст добавлен: 28 декабря 2017, 00:30

Текст книги "Жил-был Миллиардер (ЛП)"


Автор книги: Джессика Клэр



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 14 страниц)

– Прошу прощения, – заговорил официант, глядя на Мэйли. – Мы не хотели вас беспокоить, но мой друг хотел поблагодарить вас за вашу вчерашнюю помощь.

Гриффин не понимал, о чем говорил мужчина, и почему он смотрел на Мэйли, а не на него.

– Нет, нет, – Мэйли замахала рукой и начала быстро мотать головой. – Вам совершенно не за что меня благодарить. Помните, никакой благодарности, иначе не сработает.

– Что не сработает? – спросил Гриффин. Его взгляд метался между мужчинами и Мэйли.

Повар сказал что–то по–французски, и официант перевел. – Этьен говорит, что боль ушла.

Мэйли гордо кивнула. – Я очень рада это слышать. Передайте ему, чтобы впредь был аккуратней, когда достает хлеб из духовки. Я…

– Простите, – перебил Гриффин. – О чем вы говорите?

Мэйли повернулась к нему, продолжая широко улыбаться, и он был очарован ее искренней улыбкой. – Мой заговор, – ответила она. – у мистер Этьена, – продолжила она, называя имя повара, которое только что узнала, – был ужасный ожог на руке, и я предложила ему свою помощь.

– Почему?

– Я же заговорщица ожогов, – непринужденно ответила она, словно это было само собой разумеющееся. – Это дар. Моя мама с помощью заговора сводит бородавки, но я могу избавлять только от ожогов.

– Понятно… – народная медицина… как странно.

– Это помогло милорд, – поддакивал официант. – Этьен несколько дней мучился от боли, он не мог работать. Но мисс Меривезер прикоснулась к его ожогу, и все сразу прошло. Именно поэтому…

Мэйли снова подняла руку, останавливая его. – Помните, никакой благодарности, иначе заговор пройдет.

Мужчины кивнули и ушли после недолгой беседы. И Гриффин снова удивился.

– Простите за это, – сказала Мэйли. – Я просила их не подходить, пока вы завтракаете. Я же знаю, как вам не нравится излишнее внимание.

– Так и есть, – признался Гриффин и посмотрел на пустой банкетный зал. Он мог слышать людей в соседнем зале, но у них было блаженно спокойно. – Мы поэтому сидим здесь, а не в главном ресторане?

Мэйли кивнула. – Вчера вечером я поговорила с менеджером, желая узнать побольше об отеле.

Гриффин поразился ее предусмотрительности. – Да?

– Да, я сказала ему, как сильно вы любите уединение, и спросила, что они могут сделать, чтобы вас не тревожили в это и без того сложное и волнительное время. Мы обсудили еще несколько тем помимо этой и пришли к выводу, что вы можете есть в этом банкетном зале. Никто не любит, когда ему мешают завтракать, – призналась она, осторожно доедая яичницу. Прожевав, она добавила. – Я сказала, если мы сможем позавтракать в тишине, то вы, возможно, зайдете на кухню и поблагодарите персонал за работу. Надеюсь, это было не слишком нагло с моей стороны. Я знаю, они будут рады вашей похвале. Вы же тут знаменитость.

Пара комплиментов взамен спокойного завтрака? Это гениально. Он снова отложил книгу в сторону. – Спасибо, очень предусмотрительно с вашей стороны. И да, мне нравится завтракать в тишине. – Откусив от своего тоста, Гриффин перелистнул страницу, продолжая читать о подвигах Эдварда Шеклтона.

– Я пересяду за другой столик, чтобы вам не мешать, – сказала Мэйли, взяв в руки ноутбук.

Он оторвал взгляд от книги, посмотрел на нее, затем на ноутбук. Он был готов попросить ее остаться, но вместо этого согласно кивнул. – Спасибо. Вы нашли составленное Кипом расписание?

– Да, оно здесь. Мы обсудим ваши планы, когда вы будете готовы.

Он кивнул и вернулся к книге.

В банкетном зале было тихо, Гриффин пил горячий чай, завтракал и читал. Через соседнее окно пригревало солнце, и у него сложилось впечатление, что он находился на уединенном острове. Он периодически поглядывал на Мэйли, она печатала на компьютере, делала пометки на стикере или разговаривала с персоналом. Они все улыбались и были рады ее видеть.

Все были чертовски счастливы рядом с его помощницей. Гриффин не мог понять, нравится ему это или раздражает.

***

Первый день Мэйли в Беллиссиме был изнурительным.

После завтрака она быстро пробежалась с Гриффином по его сегодняшнему графику. Для того, кто редко появлялся в родной стране и не женился, у него был довольно плотный график. В начале посещение музея, затем примерка у королевского портного, после обеда чай с министром соседней страны; посещение благотворительной организации; фотосессия с другим виконтом и, наконец, интервью для журнала об архиологии, которая, как догадалась Мэйли, была страстью Гриффина. И ее задача заключалась в поддержании его расписания, чтобы он везде успел вовремя.

Это было сложно, но Мэйли гордилась тем, как хорошо справилась со своей работой. Она немного испугалась, когда обнаружила, что Кип назначил две встречи на одно время, но после нескольких телефонных звонков Мэйли все уладила, перенеся встречу с его матерью на завтра. Она ничего не сказала Гриффину, потому что знала, он снова одарит ее высокомерным взглядом, словно это была ее ошибка.

Она весь день провела с телефоном в руках, с ноутбуком на коленях на заднем сидении лимузина, дожидаясь, пока Гриффин посещает одно мероприятие за другим.

По его портящемуся настроению было очевидно, как ему это не нравилось, однако на встречах он был вежлив и любезен. Только Мэйли и водитель мистер Старгесс выслушивали его недовольства.

Между встречами Гриффина Мэйли нужно было ответить на несколько запросов на интервью с Гриффином, приглашений на благотворительные вечера и каким–то образом уточнить последние ньюансы касательно свадьбы. Она должна была позвонить во дворец, поговорить с главным королевским координатором, который вначале не хотел с ней говорить из–за ее акцента, но в итоге ей удалось узнать дресс код во время королевских встреч; время проведения репетиционных ужинов и праздничных завтраков. Места проведения были засекречены, иначе, если о них станет известно прессе, они окружат их как орда.

Мэйли не могла с этим поспорить. Как только они заметили лимузин Гриффина, то следовали за ним повсюду. Ей нужно еще раз поговорить с ним о смене машины.

Но все худшее было позади, и Гриффин за сегодня накричал на нее лишь раз (когда у него сбилась бабочка, и он был готов отменить чаепитие). Она поправляла его бабочку сотню раз, так и не услышав от него ни единого спасибо. Она его не винила, окажись она на его месте, с таким множеством светских встреч, то она бы чувствовала себя участницей собачей выставки.

К счастью, напряженный день подошел к концу, и они вернулись в отель. Она весь день следила за расписанием и внешним видом Гриффина, поэтому у нее не было возможности поесть, за исключением спокойного завтрака. Гриффин весь оставшийся вечер проведет в своей комнате, а значит, у нее будет время прогуляться по Беллиссиму.

Конечно, она была вымотана и хотела принять душ и заглянуть в мини бар в надежде найти хоть какую–нибудь еду.

Мэйли приняла расслабляющий горячий душ, используя дорогие мыло и шампунь, оставленные в ее ванной. Она начнет убирать неиспользованные бутыльки, и тогда горничные будут ставить новые, и Мэйли сможет увести их домой. Может мистер Гриффин не будет против, если она заберет и его лишние флаконы. Мэйли думала об этом, заворачиваясь в большое пушистое полотенце.

Напевая себе под нос, она закрепила полотенце на груди и пошла в свою комнату. Она стояла у кровати и собиралась снять полотенце, как заметила приоткрытую дверь шкафа. Нахмурившись, она попыталась ее закрыть… но ей что–то мешало, поэтому заглянула в шкаф.

Там стоял мужчина с камерой в руках. – Не кричите, – прошептал он. – Я могу предложить вам выгодную сделку, если вы согласитесь рассказать мне подробности…

Мэйли резко захлопнула дверь шкафа и завизжала.

Глава 5

Гриффин оторвался от чтения, услышав из комнаты Мэйли ужасающий вопль. Он отбросил книгу, подскочил с кровати, направляясь к двери, разделяющей их комнаты.

Едва он открыл дверь, в его комнату ворвалась мокрая блондинка в одном полотенце и прижалась к его груди. – Мужчина, – бормотала она, – в моей комнате мужчина.

Пораженный видом полуобнаженной, мокрой после душа, а теперь еще прижимающейся в нему Мэйли, Гриффин не сразу понял, о чем она говорила. В его голове опять появились неприличные фантазии о своей помощнице, которые развеялись только после ее испуганного всхлипа.

Мужчина в ее комнате? Наконец до него дошло. – В вашей комнате мужчина? – переспросил он.

– Да! – всхлипывала она, цепляясь за его спину. – Жуткий тип в моем шкафу!

Гриффин похлопал ее руку: теплую, влажную, пахнущую цветочным мылом. – Ждите здесь, – сказал он. Он осмотрел комнату в поисках потенциального оружия, взял с тумбочки настольную лампу и сжал ее в руке, словно биту. После этого пошел в комнату Мэйли.

Дверь ее шкафа была плотно закрыта. На секунду он задумался, не было ли это женской уловкой и попыткой его соблазнить? Риз рассказывал множество историй, на что шли женщины, чтобы затащить его в постель, Гриффин с таким никогда не сталкивался. Да и Мэйли не была роковой соблазнительницей.

Поэтому он подошел к шкафу и постучал. – Там кто–нибудь есть?

– Пожалуйста, не убивайте меня, – ответил приглушенный голос. – Я выйду, если вы пообещаете меня не убивать.

Изумленный Гриффин посмотрел на Мэйли. Она кусала костяшки пальцев, глядя на него расширенными от ужаса глазами. И она была в одном полотенце. Совершенно беззащитная, доступная. И кто–то вломился в ее комнату и попытался причинить ей вред.

В Гриффине резко проснулся инстинкт защитника, он схватил ближайший стул и подпер им дверь шкафа. Подергал ручку – дверь надежно зафиксирована. Хорошо. Он посмотрел на Мэйли, она так сильно тряслась, что капли воды слетали с кончиков ее кудрявых волос. – Подожди в моей комнате, – сказал он ей. – И накинь на себя что–нибудь из моей одежды.

Она кивнула и удалилась в его комнату.

Гриффин оглядел ее комнату. Вещи были аккуратно разложены, несмотря на то, что ее застали врасплох во время принятия душа. Ее вязание лежало на кровати, ждало хозяйку. Обстановка в комнате не говорила о том, кто и как смог проникнуть в комнату. Разъяренный он поднял телефонную трубку и набрал номер ресепшена.

– Мисс Меривезер, – вежливо проговорил голос на другом конце, – что я могу для вас сегодня сделать?

– Это лорд Монтагне Верди, – сказал Гриффин своим самым холодным и пренебрежительным тоном. – В комнату мисс Меривезер проник посторонний. Я запер его в шкафу, но я хочу, чтобы к нам поднялась охран. Это понятно?

– Конечно, милорд. Мы отправим кого–нибу…

Гриффин повесил трубку. Через комнату он заметил, как дверная ручка начала поворачиваться, очевидно, мужчина пытался выбраться. Дверь не поддалась, и он услышал тихое ругательство. Гриффин подошел к стулу, прижал его плотнее к двери и сел на стул, удерживая дверь своим собственным весом. И стал дожидаться охраны.

К счастью, они не заставили себя ждать. Не прошло и минуты, как раздались два быстрых стука в дверь. – Охрана.

Гриффин поднялся со своего места, открыл входную дверь, позволяя им войти. – Он в шкафу.

Охрана выволокла из шкафа мужчину, который явно был одним из папарацци. Мужчина пытался оправдываться, но камера на его шее и то, что он находился между ужасными платьями Мэйли, говорили сами за себя. Они вывели его из номера, в то время как один охранник задержался, чтобы расспросить Гриффина о случившемся. Он рассказал все, что знал, затем посмотрел на дверь своей комнаты. Его ассистентка не показывалась, даже с приходом охраны. – Мэйли? Ты можешь выйти и сделать заявление?

Мгновение спустя она вышла через дверь, соединяющую их комнаты. Ее волосы все еще были влажными, лежали на плечах аккуратными локонами. Она надела одну из его рубашек, которая доходила ей до середины бедра. Рубашка была ей велика, однако Гриффин видел, как при ходьбе покачивалась ее грудь. И господь всемогущий, она сексуально смотрелась в его рубашке.

Гриффин сжал кулаки, прогоняя похотливые мысли о своей помощнице. Эти яркие зеленые глаза все еще были широко распахнуты от испуга, и когда она пожимала руку охраннику, Гриффин заметил, что Мэйли до сих пор дрожала. Она была напугана.

Ее страх пробудил в нем желание защитить ее. Он положил руку ей на плечо, притянул к себе, игнорирую удивленный взгляд охранника. Пока Мэйли давала показания, Гриффин удерживал ее возле себя, от чего она начала немного успокаиваться, но еще нервно теребила манжеты длинных рукавов рубашки.

– Он сказал, что хотел, чтобы я с ним сотрудничала, – тихо говорила она. – Что ему нужны были подробности. Полагаю, он хотел узнать о свадьбе или о мистере Гриффине. Он сказал, что хорошо мне заплатит.

– И что вы ему ответили? – спросил мужчина.

Она удивилась такому вопросу. – Ничего, я закричала и захлопнула дверцу шкафа прямо у него перед носом.

Гриффин слабо улыбнулся.

– Спасибо, – сказал охранник после того, как Мэйли закончила свой рассказ. – Мы передадим эту информация и самого нарушителя полиции.

– Как вы намерены предотвратить повторения случившегося? – спросил Гриффин холодным, властным тоном, пронзая мужчину гневным взглядом. – Мне не нравится перспектива нападения на мою сотрудницу в то время, как мы живем, мне казалось, в безопасном месте.

– Конечно, сэр, эммм, милорд, – быстро ответил мужчина, при этом выглядя немного смущенным. – Мы выставим дополнительную охрану на этаже и на входе. Уверяю, вас больше не побеспокоят.

– Однако же в наш номер вломились, – продолжил Гриффин.

– Спасибо, – заикаясь, сказала Мэйли. – Я очень признательна за вашу помощь. – Она скрестила руки на груди, и Гриффин заметил, как взгляд мужчины опустился ниже.

– Мы позвоним, если нам еще что–нибудь понадобится, – резко ответил он. Кивком он дал мужчине понять, что тому пора уходить.

Когда охранник ушел, Мэйли закрыла за ним дверь. Теперь в ее комнате были только она и он. Гриффин старался смотреть на ее лицо, а не на обнаженное тело в его рубашке. Мэйли выглядела уставшей, но все же попыталась ему улыбнуться. – Веселенький получился вечер.

Гриффин пристально всматривался в ее лицо. – Вы в порядке? – в ее голосе не было той привычной жизнерадостности.

– Я не знаю, – призналась Мэйли. – Чувствую себя сопливой дурочкой. Может, мне стоило с ним поговорить, а не орать во всю глотку.

– Он проник в вашу комнату. Вы все сделали верно. – Гриффин сжал ее плечо.

Мэйли опять натянуто улыбнулась. – Пожалуй, вы правы.

Гриффина поразила ее преданность. Она не задумываясь отказала папарацци, желая сохранить в тайне жизнь босса. Такую преданность не купишь ни за какие деньги. По приезду домой он обязательно выпишет ей премию. Мэйли до сих пор выглядела испуганной, и Гриффина это тревожило.

Меня нужно обнять, – говорила она ему в самолете.

Сейчас она казалась такой хрупкой, ранимой и потерянной. Поэтому он прижал ее к себе в неловких объятиях. Он не умел утешать, но раньше его объятия успокоили ее в самолете, почему бы не попробовать еще раз.

Поначалу Мэйли напряглась, но спустя секунды обмякла в его руках. Она была такой теплой и нежной, что Гриффин удивился, как хорошо она ощущалась в его руках. Его рука поглаживала ее спину, и он пытался не думать о ее обнаженном теле под этой тонкой рубашкой.

Затем он ее отпустил. – Лучше?

Мэйли хихикнула. – Признаюсь вам, мистер Гриффин, не думала, что бы любите обнимашки.

– Вам это было нужно.

Она отвернулась, осмотрела свою комнату, нервно покусывая губу.

– Что такое? – спросил он.

Мэйли закусила костяшки пальцев. – Простите, но мне все еще страшно. Вы не могли бы проверить комнату?

Он расслабился. – Конечно, подождите пока в моей.

Она снова напряглась. – Но что… если кто–то прячется и в вашей комнате?

Она же совсем недавно была в его комнате, разве не так? Гриффин не понимал ее волнения, но кивнув, вытянул руку вперед, подзывая к себе. – Хорошо, давайте проверим вместе. Не отходите от меня.

Мэйли в ту же секунду нырнула к нему. Ее грудь коснулась его бока, а рука вцепилась в пояс пижамных штанов, как будто так он не сможет от нее убежать.

Это должно было вызвать в нем раздражение. Гриффин ненавидел цепляния и нарушение личного пространства. Но… по какой–то причине, ему было приятно прижимать к себе Мэйли, такую нежную, милую, теплую.

Вместе они осмотрели ее комнату: заглянули в каждый шкаф, ящик и даже заглянули под кровать. В комнате никого не было. Гриффин еще раз проверил входную дверь, закрыл все замки и даже надел цепочку. – С этого момента она всегда должна быть закрыта. Вы можете выходить через мою комнату.

Она согласно кивнула. – Спасибо.

Он посмотрел на часы. – Уже поздно. Вам стоит лечь и отдохнуть.

Ее лицо вновь побелело от ужаса, но она кивнула, отпуская его. Нежные пальчики отпустили пояс его штанов, и, на мгновение, Гриффин почувствовал сожаление, что было глупо. Она была его помощницей и надолго здесь не задержится.

– Еще раз спасибо, – тихо сказала Мэйли. Она снова улыбнулась, но эта улыбка, в отличие от прежних, не касалась ее глаз. – Я, правда, очень вам признательна.

– Я знаю, – сказал он, его тон был резче, чем следовало. Черт, она же сейчас такая ранимая, ему не следует срывать на ней свое негодование. Он быстро кивнул. – Ложитесь спать. Завтра у нас насыщенный день.

– Конечно, – бормотала она, отходя в сторону.

После недолгого замешательства Гриффин еще раз кивнул и удалился в свою комнату, закрывая за собой дверь. Он оперся спиной на дверь, протяжно выдыхая.

Господи боже, он должен был быть расстроен из–за того, что папарацци проник в его комнату и пытался подкупить его помощницу. В нем должна бушевать ярость от того, что кто–то посягнул на его частную жизнь.

Но все его мысли были сосредоточены на обнаженных ногах Мэйли, видневшихся из–под его рубашки, ее округлой груди, прижимающейся к нему сбоку, и пальчиках, сжимающих пояс его штанов.

Его член стоял колом. Гриффин засунул руку в штаны и поправил стояк, но это не помогло. И член не упадет, пока он не выбросит из головы нежное и обнаженное тело Мэйли. В памяти снова всплыл момент, когда она ворвалась в его комнату мокрая после душа, в одном полотенце, которое едва держалось на ее пышной груди…

Гриффин прошагал в ванную. Закрыл дверь, снял штаны и шагнул в душевую кабину. Он второй раз за вечер принимал душ, под струями горячей воды он намылился, а затем взял в руки член и начал дрочить, думая о Мэйли в его рубашке. Он представил, как толкнул ее на кровать, наблюдая за задравшейся рубашкой, открывшей ее стройные ноги, светлую полоску волос, совпадающих с цветом ее бровей, и влажные половые губы, жаждущие его члена…

Он резко работал рукой, доводя себя до оргазма. Жалкий неудачник, дрочащий в душе, фантазируя о своей помощнице.

По возвращению в Нью–Йорк он убьет Гретхен Петти, можете в этом не сомневаться.

Пятью минутами позже он уже лежал в пижамных штанах в кровати, когда услышал стук в смежную дверь. Он напрягся и встревоженный ринулся к двери. – Мэйли? – позвал он. Может, к ним снова пытались проникнуть?

Когда он распахнул дверь, она стояла там и все еще в его рубашке. Она прижимала к груди подушку и смотрела на него покрасневшими и блестящими от слез глазами.

– Можно мне, – замялась она и, всхлипнув, продолжила. – Можно мне поспать с вами?

***

Божечки, Гриффин Верди был просто великолепен без рубашки.

Не то, чтобы она до этого считала его страшным. Он хорошо выглядел в дорогом костюме с бабочкой, зализанно намертво волосами. В этом образе он казался холодным и неприступным. Но сейчас, после душа, с влажными растрепанными волосами и без рубашки, позволяющей ей разглядеть мышцы, не свойственные ботанику.

У Гриффина была отличная грудь. Просто невероятная. Фигура в форме треугольника: широкие, сильные плечи и тонкая талия. Грудь практически гладкая, а вниз от пупка спускалась тонкая полоска темных волос, которую Мэйли посчитала весьма очаровательной. Она удивилась, увидев на плече черную татуировку в форме черепа со знаками доллара в глазницах. Его королевское занудство сложно было назвать любителем татуировок.

Но Мэйли она понравилась. Она делала его обычным. Возможно, он не такой уж правильный и зажатый, как она думала.

Именно эта татуировка придала ей храбрости постучать в его дверь после того, как они разошлись по своим комнатам. Она долго думала и сомневалась, боялась услышать отказ, а потом долгую, унизительную тираду о том, что он думает о ее просьбе. А так как в этот момент ее нервы были на пределе, то это бы окончательно ее добило.

Но он не рассмеялся ей в лицо и не оскорбил. А просто открыл дверь шире, позволяя войти.

И Мэйли почувствовала такое облегчение, что могла даже его поцеловать в знак благодарности. Но она сдержалась, хотя поцеловала бы, если бы он был заинтересован в подобном от такой деревенской девушка, как она.

– Спасибо, – шепнула она, заходя в его комнату. Она была в ней раньше, но пребывала в шоке, что не смогла заметить, насколько лучше была его комната по сравнению с ее. Здесь были роскошные диваны, резной стол и огромное окно с балконом, вероятно, с потрясающим видом на город. Окно было закрыто, шторы задернуты. На дворе была уже глубокая ночь.

Он провел рукой по растрепанным и все еще влажным волосам и пробежался взглядом по комнате. – Вы можете занять кровать. Я лягу на диване.

Она выпучила глаза от его предложения. Сэр Ворчун уступал ей свою кровать? Мэйли тут же почувствовала угрызение совести. Она не хотела доставлять ему неудобства. Она просто боялась спать одна, не сомневаясь, что ее будут мучить кошмары о незнакомом мужчине с камерой, выпрыгивающим из ее шкафа. Она посмотрела на его кровать невероятных размеров. – Я думала, мы будем спать вместе.

– Кто бы сомневался, – съязвил он.

Мэйли покраснела. – Я не в этом смысле. Посмотрите на свою кровать. Она размером с мою квартиру дома. Мы можем положить подушки посередине, сделаем стену. Как домик в детстве, понимаете?

Гриффин просто глазел на нее.

– И этот причудливый диван выглядит неудобным, – призналась она. – Особенно для мужчины вашего размера. – Ох, божечки, она опять покраснела. Ну зачем она сказала мужчина вашего размера? Так, не смотри на его блядскию дорожку. Не смотри. – Я хочу сказать, кто и должен лечь на диване – так это я.

В комнате повисло молчание. Гриффин посмотрел на кровать, затем на нее, затем на подушку в ее руках. – Принесите подушки с вашей комнаты.

Она с радостью убежала за подушками, а после вернулась к Гриффину.

Он взял подушки и разложил их по центру кровати, сооружая стену. – Я буду спать на правой стороне, – сказал он, в его тоне снова послышались властные нотки. – Она ближе к двери.

– Спасибо, – поблагодарила она.

– И я собираюсь еще немного почитать. Надеюсь, это вас не побеспокоит?

Она отрицательно мотнула головой. – Я слишком взволнованна, чтобы уснуть. Не против, если я повяжу?

Он дернул плечами, забрался в кровать со своей стороны, взял книгу и начал читать, забыв о ее присутствии. Мэйли это полностью устраивало. Если он притворится, что ее здесь нет, то она перестанет чувствовать неловкость за то, что попросилась спать с ним.

Мэйли сходила в свою комнату, взяла вязание и быстро вернулась в комнату Гриффина. По какой–то причине, нахождение в ее комнате пугало ее, в то время как в его комнате она могла расслабиться. Выдохнув с облегчением, она запрыгнула на кровать, скрестила ноги и начала вязать. Ощущения мягкой пряжи и спиц успокаивали ее, ровно как и монотонные движения. Вскоре она окончательно расслабилась.

Она покосилась на Гриффина, он сидел молча, читая книгу с множеством мелкого шрифта на странице. На вид серьезная книга. Хмм. Интересно, он был таким образованным, хотя мог даже не учиться. Она снова переключила все внимание на вязание.

Они долгое время сидели в тишине.

– Почему вы боитесь спать одна?

Мэйли оглянулась и была поражена, увидев, что он смотрел в ее сторону. Толстая книга лежала на его умопомрачительной груди, а его волосы высохли и превратились в пышную копну, выглядевшую намного лучше, чем когда они прилизаны тонной геля. Он стал другим. Моложе, проще и даже милее.

Она почувствовала, как начала краснеть, продолжая вязать. – Вы, правда, хотите знать?

– Зачем бы я тогда спрашивал?

– Просто из вежливости.

Он хмыкнул. – Уверяю вас, я не задаю людям личные вопросы, если только не хочу знать ответа.

Наверно так и есть. – Тогда я должна быть польщена, да? Я не всегда боюсь спать одна. Понимаете, в мою квартиру вломились, когда я только– только переехала в город. Я прожила в Нью–Йорке всего несколько дней. Я ушла на собеседование, а когда вернулась, кто–то взломал замок и обшарил мои вещи.

– Вы обратились в полицию?

– Я пошла к домовладельцу, – ответила она, накидывая петли на спицу. – Он сказал, что этого следовала ожидать в доме, в котором я плачу 3 доллара за квадратный фут. Поэтому я просто попросила его сменить замок на двери, а сама купила себе бейсбольную биту. Но мне еще несколько дней было страшно оставаться одной.

Он молчал. Мэйли перевела взгляд с вязания на Гриффина и заметила, что он сверлил ее взглядом.

– Что? – спросила она.

– Я не могу решить, какая часть этой истории самая нелепая.

– Что я могла поделать, мне было страшно, – начала оправдываться Мэйли. – Я первый раз уехала из дома, и кто–то был у меня в квартире и рылся в моих вещах. Такое напугает любую девушку из маленького городка в Арканзасе.

– Вполне ожидаемо, – он откинулся на спинку кровати. – Но я не это считаю нелепым. Вы платите 3$ за квадратный фут? ( примечание переводчика: 1 кв.фут = 0,1 кв.м).

Она кивнула, опустив глаза на вязание. – Это квартира в Бушвике. К сожалению, без окон и балкона. И мне многие говорят, что 450$ в месяц – это настоящий грабеж.

– За квартиру в Бушвике, в Бронксе? Ужас. Да у меня гардеробная в два раза больше вашей квартиры.

Она нервно засмеялась. – Не сомневаюсь, мистер Гриффин.

Когда она снова на него посмотрела, он чесал грудь. Обнаженную грудь со всеми этими рельефными мышцами. Она не должна на него смотреть, если не хотела навлечь на себя беду.

– Если мы будем спать в одной постели, то можем перейти на «ты», можешь звать меня просто Гриффин, – сказал он, продолжая почесывать грудь. – Так, значит, ты снимаешь дыру в опасном районе города. Неужели Хантер так мало платит?

О, боже. – Нет, сэр, мистер Хантер платит достаточно. Я стараюсь жить скромно, чтобы можно было отсылать деньги маме и еёшным родственникам.

– Боже, у тебя кошмарная речь. Мама и еёшные родственники, так никто не говорит.

– Говорит.

– Серьезно? Покажи мне в словаре слово «еёшные»? И кто, скажи на милость, вообще эти люди?

– Мои сестры, моя бабуленька и дедуленька…

Он махнул рукой. – Знаешь, что? Прости, что я спросил. Прошу, продолжай свой слезливый рассказ.

Мэйли замолчала. Он опять ее унизил, ведь так? Она не могла нагрубить ему в ответ, поэтому просто молчала.

Гриффин вздохнул, проводя рукой по лицу. – Так ты отправляешь деньги домой? Почему в таком случае не найти работу в родном городе?

– Мама хотела, чтобы я добилась чего–то в жизни, – тихо ответила Мэйли и удивилась проснувшейся в ней тоске по дому. – Она сказала, что все успешные люди живут в большом городе, поэтому я тоже должна туда переехать. Она сказала, я очень хорошая дочь и не заслуживаю провести всю жизнь в трейлерном парке с кучкой деревенщин. – Глаза Мэйли увлажнились. Она любила этих «деревенщин» и жила бы с ними всю жизнь, если бы они ей позволили. – К тому же у меня две младшие сестры, и я стараюсь подать им хороший пример, поэтому я не могла вернуться домой, поджав хвост, после того, как в мою квартиру вломились, понимаете? Я Меривезер, и мы никогда не отступаем.

– Две младшие сестры? Даже боюсь представить их имена.

Мэйли хихикнула от его раздражительного тона. – Алабама и Дикси.

– Боже правый.

– Я старшая, поэтому меня назвали в честь бабуленьки и дедуленьки. А потом папочка не знал, какие имена выбрать, поэтому взял названия песен.

– И чем занимается твой отец?

Мэйли всхлипнула. – Папочка умер 10 лет назад.

– Я сожалею о твоей потере. – Его раздражительный тон исчез, казалось, он искренне ей сочувствует. – Я тоже потерял отца будучи подростком.

Она отложила вязание и посмотрела на него. – Да?

– Да, мне тогда было 16. Он погиб в кораблекрушении.

Она вытянула руку через стену из подушек и с сочувствием коснулась его руки. – Мне очень жаль. Очень тяжело терять близких в таком возрасте. Иногда я жалею, что не была младше, тогда бы у меня было меньше воспоминаний.

Он в шоке смотрел на ее руку, пока она гладила его.

Ой, она перешла границу, да? – Прошу прощения, – промямлила она, одергивая руку. И добавила, чтобы разрядить обстановку. – Обещаю не распускать руки во время нашей пижамной вечеринки.

Он снова хмыкнул.

– А что на счет вашей семьи? – поинтересовалась она, снова взяв в руки вязание. – Вы самый старший?

– Слава богу, нет, – ответил Гриффин. – У меня есть старший брат – Джордж. Он официально герцог. А раз я младший из сыновей, то всего лишь виконт.

Мэйли хлопала глазами, глядя на него. – Ваш брат герцог?

– Моя мать младшая сестра королевы, – признался он. – Именно поэтому нас будут преследовать все время, пока мы здесь.

– Ого.

Она попросилась спать с членом королевской семьи. Божечки. Теперь понятно, откуда взялась эта чопорность. Вероятно, он был в шоке от нее. Мэйли с трудом сглотнула. – Я знала, что вы не такой, но не думала, что на столько.

Он застонал. – Прошу тебя, никогда не называй меня «не таким» перед другими.

Мэйли округлила глаза и прекратила вязать. – Почему?

– Потому что я не гей?

– Я не имела в виду, что вы гей! Ну, вы понимаете… – она махнула рукой в его сторону. – Другой. Бабочка, прически и все такое.

– Ах да, мои «зацементированные волосы». – В его холодном тоне впервые послышались веселые нотки.

Она засмеялась над его словами. – Кто их так назвал?

– Ты, тогда в самолете. А после этого попросила тебя обнять.

Мэйли задержала дыхание, стараясь не рассмеяться. – Ой, божечки, простите. И почему вы меня не уволили?

– Потому что я оказался в ловушке, и ты хорошо справляешься с моими бабочками. – Сказав это, он убрал книгу на тумбочку и выключил свет. – Спокойной ночи.

Мэйли наспех собрала пряжу в темноте, затем аккуратно положила все на тумбочку и нырнула под одеяло. Взбила свою подушку и уставилась в темноте на стену из подушек, разделяющих их. – Спокойной ночи, мистер Гриффин, – нежно произнесла она. – И спасибо, что так добры ко мне.

– Добрый звучит намного лучше, чем не такой, – заявил он. – Так что можете смело называть меня добрым на публике.

Мэйли улыбнулась.

Глава 6

Утро следующего дня было немного… странным.

Мэйли проснулась от глубокого сна, услышав сигнал будильника. И как обычно, застонав, перевернулась, зарываясь лицом в подушку.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю