355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джерри Остер » Клуб смерти » Текст книги (страница 13)
Клуб смерти
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 15:48

Текст книги "Клуб смерти"


Автор книги: Джерри Остер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 15 страниц)

24

– И ты ушел? – спросил Ньюмен.

– А больше не о чем было говорить. Когда позже я услышал, что Чак сделал сальто, как ты красочно выразился, он сделал сальто-мортале с террасы пентхауза Фрэнсис Мак-Алистер, ну, я пожалел, что не навязался посидеть еще. Правда, не знаю, что бы я такое мог еще посоветовать или сделать, чтобы привести его в чувство.

– Значит, ты считаешь, что Айвс спрыгнул?

– Действительно.

– Спрыгнул, убедившись, что Мак-Алистер купилась на твое предложение, мол, для всех будет лучше сохранить тайну?

– Верно.

– И потому, что оказался унижен после безрезультатных попыток принудить ее к взаимности?

– Правильно. Красиво сказано.

– И ты сочинил историю про Коблена, чтобы сохранить тайну Мак-Алистер?

Де Бри самодовольно кивнул:

– Осталась единственная надежда. Я не представлял себе, что ты можешь дойти до настоящей тайны с другой стороны. Как ты узнал, Джейк? Расскажи, пожалуйста.

Ньюмен прошелся по комнате и вдруг обнаружил, что стоит, уставившись в зеркало, которого до сих пор почему-то не замечал. Он покачал головой, инстинктивно чувствуя, что ему здесь не все нравится. Отражение тоже покачало головой, его тоже что-то не устраивало в рассказе Де Бри. Когда ты и твое отражение в чем-то согласны, то вы, вероятно, правы. Закон Ньюмена. Когда он сказал:

– Мне это не нравится, – то его отражение продублировало движения губ.

– Что тебе не нравится, Джейк? – очень-очень ласково спросил Де Бри.

Ньюмен встал прямо перед ним:

– Айвс не сам прыгнул с террасы. Его столкнули. Столкнули потому, что он шантажировал Мак-Алистер не только эмоционально, а по всем каналам. В компании с Майклом Корри, эпидемиологом, парнем, который отслеживал болезни и сам страдал кокаинизмом. Они вдвоем положили глаз на нее. Корри мертв – возможно, его убрала Мак-Алистер. Может быть, это связано с миром кокаина, но я думаю, что Айвса вниз столкнула она.

Хотя это не так легко сделать, столкнуть кого-нибудь с террасы. Мак-Алистер немного выше среднего роста, внешне в хорошей форме. Я точно не помню размеры Айвса, но он, кажется, был пяти футов и десяти дюймов ростом, а весил около ста семидесяти фунтов. Нужна некоторая сила и ловкость, чтобы перевалить его через перила, даже если предварительно обмануть, попросив посмотреть вниз. Все равно кто-то помогал ей.

Том Мак-Нэлли здоровый, горы сумеет сдвинуть, легко может передвигаться по городу и в такую погоду. Вечером, следующим за тем, о котором ты мне только что рассказал, Мак-Алистер обедала с Мак-Нэлли. В ресторане. Мне все время что-то не нравилось, связанное с ее выходом в ресторан. А сейчас, после твоего рассказа о том, что происходило с Айвсом, еще больше настораживает. Мак-Алистер нам рассказала: она обедала с Мак-Нэлли для того, чтобы заявить о нежелании дальше поддерживать с ним отношения. Но, поскольку данная проблема для нее далеко не главная – зачем она тратила время? Ситуация явно притянута за уши. Времени она даром не теряла: при большом числе свидетелей поехала своей дорогой, а он – своей. Мак-Нэлли позвонил ей из дома и якобы уговаривал ее изменить решение, как она утверждает. В действительности на телефонном счетчике зафиксирован разговор, который она объясняет так: он хотел приехать, но получил категорический отказ. Однако он, должно быть, приехал. Незаметно покинул дом, незаметно прошел к Мак-Алистер. У нее в это время находился Айвс. Мак-Нэлли сбросил его с террасы. Мак-Алистер притворилась, что спит, когда пришла полиция и попросила опознать тело. В суматохе Мак-Нэлли мог выскользнуть и отправиться домой.

Как попал туда Айвс, каким образом? Его никто не заметил. Я думаю, что он оставался в ее апартаментах с понедельника, о котором ты мне рассказал. Он писал речь, или статью, или что угодно по просьбе Мак-Алистер, которая притворилась, что собирается раскрыть всему миру правду о своей болезни. Она уже, скорее всего, решила избавиться от него. Но нужно было время на подготовку, необходимо удержать его в апартаментах таким образом, чтобы он ничего не заподозрил. Потому она и дала ему понять, что согласна на разоблачение.

Я думаю, ты там тоже был. Полагаю, что ты не ушел, как врал тут мне, вечером в понедельник. Ты должен был дать понять Мак-Алистер, что тебе не нравится идея Айвса. Она, наверное, отозвала тебя в сторонку и попросила быть ей союзником. Возможно, это ты составил план с привлечением Мак-Нэлли. Вероятно, это ты отвлекал швейцара Мак-Алистер, чтобы Мак-Нэлли незаметно проник в дом. Может, ты прикинулся еще чьим-то гостем и попросил поймать тебе такси или якобы разыскивал кого-то по неправильному адресу. Никто: ни соседи, ни швейцар – не сообщили нам, что видели тебя. Так ведь их и не спрашивали о толстых лысых парнях и девчонках – кое-кто говорит, что ты женского пола.

– Нам надо поговорить, Джейк.

Ньюмен крутанулся на месте и столкнулся лицом к лицу с Плутишкой Дейвом Милнером, Дэвидом Милнером, который стоял в дверном проеме, но не в том, который вел в прихожую, а в том, что соединялся с более интимными частями дома. Ньюмен буквально застыл от неожиданности. Но теперь он ясно осознал, что они смогут выяснить причины подспудной враждебности, основанной на взаимном неуважении и презрении к морали и методам действий напарника, усиленной чрезвычайно напряженными, хотя и случайными, стычками на протяжении длительного времени. Рухнули слабые надежды Ньюмена на то, что неприязнь может навсегда перерасти в сильное взаимное восхищение, основанное на обоюдном уважении и одобрении морали и методов действий напарника, усиленное дурашливым борцовским поединком и парой перепалок за последние два дня. Он даже не удивился, узрев возникшего в дверном проеме Милнера, несмотря на то, что в это время Дейв должен был беседовать с Мак-Алистер. Он не удивился тому, что у Милнера в руке оказался револьвер, направленный не прямо на Ньюмена, но, в общем-то, в его сторону.

– Нам надо поговорить, – повторил Милнер.

* * *

А в это время возле паромного терминала кто-то окликнул:

– Советник.

Мак-Алистер обернулась без особого любопытства. Она стояла, опустив голову, и пыталась потуже натянуть перчатки. У нее было ощущение, что если в такую холодину ее кто-то застанет без перчаток, то это можно приравнять к антиобщественному действию: мастурбации в людном месте, попытке забраться в чужой карман или ковырянию в носу. Лицо приближающегося к ней человека было словно замаскировано капюшоном и тенью. Однако это оказалась не смерть, случайно возникшая перед ней в Нью-Йорке, когда она должна находиться в другом месте, и Фрэнсис перестала обращать внимание на недостатки в одежде.

– Спасибо, что пришли, – произнес человек, держа руки в карманах, съежившись и дрожа от холода.

– Я не хочу, чтобы вы здесь мерзли. Давайте войдем внутрь.

Она позволила человеку придержать дверь и подать ей руку, помогая стать на эскалатор. Наверху постояла в сторонке, пока спутник искал в карманах мелочь. Потом прошла через турникет, которому пришлось скормить четвертинку, подождала, затем позволила вести себя. Человек провел ее через паромные ворота, название парома она не разобрала, пока боролась с ветром, кружившим снежные вихри у причала.

Бар-закусочная. Два кофе: один – черный, другой – самый слабый и с сахаром. Подъем на верхнюю крытую палубу. Скамейка, освещенная солнцем, вдали от других пассажиров, придающая парочке дьявольски заговорщический вид, чего они, кстати, очень хотели избежать. Чашки с кофе стояли между ними. У нее – черный. Только теперь ее спутник рискнул снять с себя плащ с капюшоном, шарф, перчатки, толстый свитер, потом еще один и еще один, потоньше, и отпил из чашки светлой и сладкой бурды.

– О Господи, – воскликнул комиссар полиции Франклин Монтгомери, быстро поставил чашку на место, едва не уронив ее, – ой, как горячо. Будьте осторожны.

Фрэнсис Мак-Алистер тоже поставила чашку, притворившись, будто чувствует жар пальцами, благодарная за подсказку.

Монтгомери обмахивал кофе ладонью.

– Послушайте, Фрэнсис, я сразу же перейду к делу. У вас проблема, у меня – тоже. Похоже, что наши проблемы каким-то образом связаны между собой.

Она вопросительно подняла брови.

– Я не стану утомлять вас скучными деталями. Мы взяли двух стрелков из Арсенала. Один из них – Дональд Дабро, по кличке Айр Сакс, – мертв. Другой…

– Кличка «Эрзац»?.

Монтгомери улыбнулся:

– Айр Сакс. Делал вид, что играет на саксофоне. Как иногда дети играют на воображаемых гитарах.

Она кивнула. Это не скучнаядеталь.

– Другой, Фредди Фазо, хочет совершить с нами сделку. Он хотел продать нам Айра Сакса в качестве стрелка в другом деле. Но мы об этом уже знаем. Таким образом, он нам продал вот что: женщина, которая организовала убийство, оставила номер телефона для экстренной связи. Айр Сакс проболтался о номере Фазо, а у того есть кузина, которая работает в телефонной компании. Кузина заметила, что номер начинается цифрами, характерными для правоохранительных учреждений по секретным операциям. Это номер вашего помощника по разработке операции в Арсенале, Фрэнсис.

– «Клуб Смерти» – это и есть та проблема, о которой вы говорите? – спросила Мак-Алистер. – У вас проблема, а «Клуб Смерти» – моя проблема?

Монтгомери улыбнулся, но улыбка тут же исчезла.

– Другой удар Айра Сакса – в кинотеатре на Восемьдесят шестой улице. Тогда газеты наделали шума из-за коробки, надетой на голову объекта.

Фрэнсис Мак-Алистер кивнула.

– Фрэнсис, вы, вероятно, не знали, это следственный секрет, но в спортивной сумке дома у жертвы мы нашли вместе с двадцатью тысячами долларов клочок бумаги с вашим засекреченным домашним телефоном. Не имя, не инициалы, просто номер? Вы знали Майкла Корри, Фрэнсис? Вы знали эпидемиолога?

Она покачала головой. Нет, она его не знала.

– Уверены?

– А в чем ваша проблема, Франк? – ответила она вопросом.

Монтгомери хихикнул:

– Моя проблема тоже связана с телефоном.

Она отхлебнула кофе, по вкусу напоминающий желчь. Монтгомери покачал головой:

– Не так просто объяснить.

Она терпеливо ждала.

– Я, м-м, звонил в телефонную сексуальную службу.

Фрэнсис настороженно подняла голову.

– Я – постоянный клиент.

Она равнодушно кивнула.

– Я ничего такого глупого не делаю, не пользуюсь кредитной карточкой. Просто оплачиваю заранее переводом один раз в месяц. Пользуюсь псевдонимом. Каждый звонок удаляется из моего налогового баланса.

Она неопределенно хмыкнула, давая понять, что слушает внимательно.

– Я получил по почте пленку, кассету. Я и девушка, которая… знаете ли, разговаривает со мной. Я говорю немного, но у меня довольно характерный тембр голоса… Одним словом, она позвонила мне, назвала условия и дала номер, по которому в случае необходимости я могу передать ей сообщение. Это тот же номер, Фрэнсис, который женщина дала Айру Саксу.

Она решила вначале допить кофе, потом сказала:

– Майкл Корри шантажировал меня, Франк.

Монтгомери тяжело вздохнул:

– Я могу спросить почему?

– Нет.

– Нет, конечно, нет. Айр Сакс, который убил Корри, застрелил и Карен Оберн.

Фрэнсис Мак-Алистер кивнула.

– Она что-то почуяла? О вас?

– Кто-то так предполагал.

– Кто-то? – удивился Монтгомери. – А не вы?

Она покачала головой:

– Нет.

– Тогда как же насчет Чарльза Айвса, он упал сам или его уронили с этой чертовой террасы?

Фрэнсис Мак-Алистер встала, подошла к носу и посмотрела на туманную, подсвеченную солнцем бухту. Холод придавал пейзажу игольчатую колючесть. Монтгомери подошел, встал рядом с ней, но не слишком близко.

– Мне очень жаль.

Установлен крайний срок в вашем случае шантажа?

– Полдень, в понедельник.

– Сколько она хочет?

– Десять. Десять каждый месяц.

– Жаль, что мы не можем перевернуть этот паром.

Монтгомери засмеялся, потом поморщился. Он засунул руку в карман и вытащил бумажник. Открыв его, показал удостоверение и полицейский значок, посмотрел на них и пожал плечами с виноватым видом.

– Если бы кто-то показал вам кусок картона и кусок олова, сообщив при этом, что он комиссар полиции Нью-Йорка, вы бы поверили?

Она печально улыбнулась:

– Нет.

Монтгомери снова пожал плечами и направился к лестнице на капитанский мостик.

– Какого черта? Надо немного тяпнуть.

25

Зачем Чарльзу, зачем были нужны Чарльзу все эти сумки?

Туристская сумка, самолетная сумка, сумка для одежды, для теннисной ракетки, еще… Как такие называются? Отец Кейт когда-то пользовался такой. Во время Второй мировой войны. Она видела фотографии, где он сидит на …заморскойсумке. Белая полотняная сумка для инструментов, слишком чистая для такой цели. Еще одна, с лямкой через плечо, из какого-то сверхлегкого парашютного шелка, или нейлона, или черт знает чего. Еще одна наплечная сумка с приспособлением для закрепления зонтика. Сумки, сумки, сумки. Интересно, спустя столько лет, сидеть в кладовке квартиры Чарльза среди множества сумок.

Забавно. Неважно, сколько лет прошло, а теперь она сидит в чуланчике квартиры бывшего любовника Чарльза Айвса. Впрочем, наплевать на сумки.

Однако не стоит слишком задумываться и о себе. Что означают все эти сумки? Тот Чарльз, которого она знала, путешествовал не слишком много: ездил на недельку зимой в теплые края, на пару неделек летом – к морю, изредка – в самые неожиданные места, потому что кто-то приглашал и оплачивал проезд. Она помнит сбор «вьетнамских» журналистов в Ридинге, Пенсильвания. Но непонятно, почему они собирались именно там?

Он не был тем деловым гонщиком из клуба здоровья, который торопится на мощный завтрак, потом – в офис, потом – питательный ленч, снова – офис, урок французского языка, калорийный обед, презентация на Бродвее, шикарный прием. Чарльзу не нужны были сумки для «Рибоков», ракеток для сквоша, радиотелефонов, «Филофаксов», ляруссов, чистых рубашек и лэптонов.

Фактически за единственный короткий отпуск, который они провели вместе (после очередной ссоры она уехала домой раньше срока) за все четыре года, Кейт не помнит случая, чтобы во время совместных выходов у Чарльза в руке, на плече или на спине была сумка. В тот отпуск, который с большой натяжкой можно назвать отпуском, когда они остановились на несколько дней у друзей Чарльза в Амангасетте, – сейчас она непонятно почему вдруг вспомнила, – он пользовался темно-синей полотняной туристской сумкой с красной окантовкой. Этой вот, которая стоит прямо возле ее правой руки. Можно даже дотронуться.

Эту же сумку он брал в Новый Орлеан, в Карвилль? Кейт суеверно отдернула руку.

Господи, как ей страшно. А почему бы ей не испугаться? Кто-то тихо ходит на цыпочках по квартире.

А теперь уже не крадучись, вполне уверенно ходит.

И не просто кто-то.

Человек по имени Стив.

Стив Федеричи.

Коп.

Или человек хочет убедить ее, что он коп.

– Кейт, – окликнул он, – Кейт, меня зовут Стив Федеричи. Я – полицейский.

Ну-ну, рассказывай сказки.

– Не бойся, выходи.

Это ты так говоришь…

– Кейт?

Меня нет. Никого нет дома.

– Кейт?

Настойчивый парень. Прямо как настоящий полицейский.

Настойчивый, как настоящий убийца.

– Кейт, ты, вероятно, слышала о Карен Оберн? Ее убили по ошибке, кто-то охотится за тобой. У тебя есть нечто, кому-то очень нужное. Я хочу помочь тебе, Кейт.

Она ждала, что еще он скажет.

– Кейт?

О Боже, он прямо у двери в кладовую.

– Кейт?

Он уже открывает дверь.

– Я вижу твою пятку, Кейт.

Боже.

– Можешь выйти.

– Это ты так говоришь. Мне страшно.

* * *

Они пили чай «Серый Граф». Стив Федеричи заварил его, следуя инструкциям Кейт: подержал над паром заварочный чайник, всыпал чай, залил горячей водой, закрыл крышечкой, поболтал и разлил через бамбуковое ситечко в кружки – так Кейт научилась у Чарльза Айвса.

– Хорошо, – сказал Федеричи. – Теперь я много чаю не пью, потому что я… моя жена беременна.

Почему он говорит о жене, беременной жене, когда наконец-то попал в общество женщины, которая, очевидно, настолько любит нижнее белье, что не просто носит его (как в случае с Карен Оберн, он абсолютно в этом уверен, хотя не заметил и намека), она не просто носит хорошее белье, но и продает его.

– Когда-то я тоже хотела забеременеть, – пробормотала задумчиво Кейт. – От Чарльза Айвса…

Стиву было неприятно слышать такое.

– … хотела родить девочку. Однажды прочитала статью, в которой английский селекционер писал, что может влиять на пол телят, ориентируя коров во время зачатия по сторонам света. Если животные стоят головой к солнцу, то телята рождались, в основном, мужского пола. Если наоборот, от солнца, то чаще всего получались телочки. Какая-то связь с магнитными полями, судя по всему.

В мозгу происходят изменения. Его мозг, как эротический компас, сразу представил две картины: он и Кейт в том и в другом положении.

– Когда я рассказала об этом Чарльзу, он удивился. Почему это бычки и коровы проявляют такую склонность к сотрудничеству, отбросив порывы страсти? Он вырос в городе и не знал, что уже давно осеменение производится искусственно. Я тоже была городским ребенком – родилась в Филадельфии, но у моих дедушки с бабушкой имелась ферма в округе Бакс. Никогда не забуду картину, которую видела пару раз: ветеринар засовывает руку в корову по самый локоть.

Федеричи тоже был городским, родился в Нью-Йорке и не знал про искусственное оплодотворение. Но он фыркнул при мысли, что кто-то может думать иначе.

– Тебя, должно быть, очень потрясло известие о Чарльзе. Тебе было плохо, когда ты услышала, что он разбился насмерть?

Кейт грустно улыбнулась:

– Полицейские ведь не так выражаются «разбился насмерть». Как вы говорите?

Федеричи играл кружкой с чаем.

– Может, не надо тебе рассказывать, а?

– Надо, – почти приказала она.

– Ребята постарше говорят, что кто-то «сделал Броди».

– По имени парня, который первым спрыгнул с Бруклинского моста? Или много раз прыгал оттуда, как-то так?

– Правильно.

– Лейтенант Милнер так и говорит: «Сделал Броди?»

– Да, частенько.

– А что говорят сотрудники помоложе, ты, например?

– Не знаю. То есть на днях мой напарник выразился – не в отношении Чарльза Айвса – как-то вроде «Шалтай-Болтай». Знаешь, все это просто слова. То есть…

– Стив?

– Да.

– Объясни мне еще раз, почему ты сюда пришел?

– Вычислил, что ты можешь направиться сюда. Узнала о Карен Оберн и побоялась идти домой или к друзьям. У тебя могли остаться ключи от его квартиры. Взял ключи Айвса в отделе вещественных доказательств.

– А ты не сказал Милнеру, что направляешься сюда?

– Нет. То есть я бы обязательно сказал, если бы увидел его. Но он – за пределами досягаемости.

– Ты не мог дозвониться?

– Послушай, если ты хочешь, чтобы он пришел, я все понимаю. Тебе необходимо поговорить с лейтенантом Милнером или с лейтенантом Ньюменом, потому что они, видите ли, лейтенанты.

– Стив?

– Да?

– Что принято делать, если офицер совершил неблаговидный поступок? Есть какая-то стандартная процедура, заполняется какой-то бланк?

– Я… Знаешь, не представляю. Вообще-то знаю, но обычно мы стараемся обходиться без бумаг, без начальства. А что неблаговидное произошло? И кто так поступил?

– Я позвонила лейтенанту Милнеру, когда услышала о том, что Чарльз… «сделал Броди». Рассказала, что перед смертью он прислал мне пленки с интервью, которое брал у Мак-Алистер…

Федеричи щелкнул пальцами:

– Вот эти кассеты им, скорее всего, и нужны.

– … я ему рассказала, что кто-то названивает мне и кладет трубку. Как будто дают понять: мы знаем, что ты дома. Или как?

Федеричи кивнул:

– Понятно, им нужны записи.

– Он, Милнер, мне не рассказал, что у него была назначена встреча с Чарльзом в музее Современного Искусства в прошлом месяце.

– С Чарльзом Айвсом?

– С Чарльзом Айвсом.

– В прошлом месяце?

– За месяц до смерти Айвса.

Федеричи на секунду прикрыл глаза.

– Он погиб во вторник после полуночи, начало среды.

Федеричи открыл глаза, с отвращением выпустил воздух сквозь зубы и хмыкнул.

– Это я просто пытаюсь разложить все по полочкам.

Склочная девчонка, несмотря на хорошее нижнее белье. Была ли такой Карен Оберн? Наверняка. Все женщины склочные, включая его жену Дженифер, которая уже должна перестать беспокоиться, где он находится и почему не звонит. Должна додуматься, что он пал жертвой женщины с грудями, ногами, лодыжками, ключицами, запястьями и всем остальным.

– Айвс и Милнер встречались в Музее Современного Искусства? За месяц до смерти Айвса?

– Правильно.

– И когда ты говорила с Милнером после смерти Айвса, то факт их свидания был обойден молчанием?

– Правильно. И тебе Милнер тоже ничего не сказал?

– Ну, знаешь, он мне всего не рассказывает и не должен.

– И своему напарнику тоже? Кажется, того зовут Ньюмен?

– Верно. Ньюмен.

– Милнер Ньюмену не сказал о свидании с Айвсом, так ведь?

– Я ничего не знаю, мне почти ничего не известно. Я – детектив второго разряда. Занимаюсь грязной, дерьмовой работой. Не присутствую на многих конференциях высокого уровня и все такое. Бываю только на некоторых. Просто делаю грязную работу.

– Дерьмовую?

– Дерьмовую.

– Стив?

– Да?

– Я очень боюсь.

– Понимаю. Но ты в безопасности. Ты со мной.

– Не обижайся, Стив, однако ты переоцениваешь себя. Пойми меня правильно, если ты нашел меня, то, вполне возможно, найдет и Милнер.

Федеричи рассмеялся:

– Эй, успокойся, Милнер – из хороших парней, если он тебя не найдет, то я ему сам сообщу, где ты находишься.

– Вот чего я и боюсь.

– Никак не врублюсь, о чем ты?

– Ты не врубаешься, потому что считаешь его хорошим парнем. Но он – один из самых плохих.

Федеричи снова стал смеяться и долго мотал головой:

– Нет.

– Да.

– Нет, нет, нет…

Кейт встала и взяла переносной магнитофон с холодильника. Провода хватило, чтобы поставить его на стол. Она спокойно вставила кассету и включила воспроизведение.

– Послушай.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю