355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джек Холбрук Вэнс » Джек Вэнс. Месть (сборник) » Текст книги (страница 8)
Джек Вэнс. Месть (сборник)
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 23:20

Текст книги "Джек Вэнс. Месть (сборник)"


Автор книги: Джек Холбрук Вэнс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 29 страниц)

– Конечно же нет. Я родом из Сангая на планете Каф IV. Маленькая прелестная планета. Вам доводилось там бывать?

– Нет. В том секторе я не забирался дальше системы Мицара или, может быть, Дьюба. Не уверен, какая из них ближе к Кафу.

– Я вижу, вы изрядно попутешествовали среди звезд. А откуда, позвольте узнать, вы родом?

– Я родился на планете, о которой вы никогда не слышали, и еще мальчиком был увезен дядей на Землю.

– А где вам приходилось бывать на Земле?

– Мы не задерживались долго на одном месте. Неплохо знаю Лондон, Сан-Франциско, Мельбурн – города, которые выбрал дядя для завершения моего образования. – Герсен чуть улыбнулся, вспомнив стиль наставлений дяди. – Неплохо также знаком с Альфанором и Скоплением в целом. Позвольте узнать ваше имя? Меня зовут Кирт Герсен – впрочем, вам это уже известно.

– А меня – Дасуэлл Типпин. Я – человек без всяких претензий.

– Кстати о претензиях. Мне было очень интересно слушать ваши отзывы о метленцах. Мне почти ничего не известно, что они из себя представляют.

– Это довольно замкнутая группа сверхбогатых аристократов и сама по себе не очень-то интересна, – ответил Типпин. – Мне не так уж часто приходится иметь с ними дело. Источником их богатства являются стодвадцатники, ради сохранения монополии на торговлю ими они вынуждены довольно часто сюда наведываться. Насколько мне известно – это люди особой породы, утонченные и чрезвычайно чувствительные. Обладай я подобными качествами, я тоже, наверное, сторонился бы туристов, дарсайцев и всяких там выскочек с других планет.

– Метленцы сами добывают стодвадцатники?

– Естественно, нет. Покажите любому метленцу лопату, он назовет ее приспособлением для вскрытия грунта. Они скупают стодвадцатники, продают их другим, заключают с дарсайцами договора на поставку руды, предоставляют кредиты, сдают участки и оборудование в аренду, обеспечивают финансирование всех операций со стодвадцатниками и, разумеется, все обладают огромными капиталовложениями на этой планете.

– А что вы можете сказать о фирме «Котзиш»? Это тоже одна из метленских фирм?

Дасуэлл Типпин метнул в сторону Герсена недоверчивый взгляд, затем недовольно поморщился.

– Совсем наоборот – «Котзиш Мючюэл» рекламировали в качестве противовеса засилью метленцев, как организацию, которая могла бы обставить их по ими же самими установленным правилам. Что обошлось мне в шестьсот полноценных севов.

– Значит, вам знаком Оттиль Пеншоу?

– Видел пару раз издалека, не более того. Свою контору он все еще держит где-то в «Сени Скенсела».

– Его, между прочим, не считают жуликом или проходимцем?

– Всякое доводилось слышать, но разве можно все это доказать? Конечно же, нет. – Герсен поднял палец, подзывая официанта. – Еще два бокала этого же напитка, пожалуйста.

– Благодарю вас, – сказал Типпин. – Я редко позволяю себе такое, но сегодня что-то особенно хочется поднять настроение.

– Лично я получаю огромное удовольствие от общения с вами, – сказал Герсен. – Афера, связанная с «Котзиш», интересна сама по себе. Имя грабителя, в общем-то, известно?

Типпин посмотрел по сторонам.

– Называют одно ужасное имя – Ленса Ларка, принадлежащего к прославленным «Лордам Тьмы».

Герсен понимающе кивнул.

– Репутация его мне известна. Он, говорят, дарсаец?

Типпин снова посмотрел по сторонам.

– По всей вероятности, да. Рейчпол из клана Бугольд.

Герсен вопросительно поглядел на собеседника – это слово ему уже доводилось слышать из уст мадам Тинтл.

– Рейчпол – это человек, изгнанный из своей родной сени. Отщепенец, бездомный бродяга, в большинстве случаев – преступник. Мне даже не хочется лишний раз упоминать это имя. Как-то язык не поворачивается. Он – мошенник, с чувством юмора, как у скламотского дьявола, который засовывает головы сыновей в печи, растопленные их собственными же матерями.

– Это уж слишком! – наигранно возмутился Герсен. – Имя ведь всего-навсего слово. А слово – понятие нематериальное.

– Неверно! – возразил Типпин с неожиданным пылом. – Как раз-то слова и обладают подлинно волшебными свойствами! Вы читали «Технику колдовства» Фарсакара? Тогда вы ничего не понимаете в словах!

Герсен, которого совершенно не интересовала эта тема, пренебрежительно махнул рукой.

– Мы живем в материальном мире. Лично я боюсь этого человека и его плети. А не слов «Ленс Ларк» и «Панак».

Типпин устремил взор в бокал и нахмурился.

– Не велика разница, чего бояться – результат-то одинаковый. Он ведь не бесплотный дух, он – человек, и к тому же дарсаец. Вот бы метленцы обрадовались, если бы им удалось его поймать! Он для них, как кость в горле. В свою очередь он тоже на дух не переносит метленцев. Вам доводилось бывать на Метлене?

– Еще нет.

– Главный город – Твониш. Там же расположен и космопорт. Метленцы совершенно не переносят запаха ахагари, и дарсайцы вынуждены держаться в особом квартале с подветренной стороны. Послушайте – вас не восхищает, насколько своеобразно и замечательно устроена наша Вселенная? Ну как при этом не отказаться еще от полбокальчика этого изумительного напитка!

Герсен сделал соответствующий заказ официанту.

– А метленцы ничего не потеряли вследствие постигшей «Котзиш» беды?

– Абсолютно ничего. Пострадали только дарсайцы и мелкие сошки вроде меня. Мы – единственные жертвы.

– И Оттиль Пеншоу ничего не потерял и ничего не приобрел?

– Не знаю. Он исчез на много месяцев, но сейчас он снова в Сержеузе. Я только вчера его видел. Он сейчас выглядит таким больным и несчастным.

– Что вполне объяснимо после такой катастрофы. Какова теперь цена принадлежащих вам акций?

– У меня их двадцать. Взяв по нулю хоть двадцать раз, так с нулем и остаешься.

Герсен откинулся к спинке кресла, устремив куда-то вдаль отрешенный взгляд. Затем извлек из сумки двадцать севов.

– Никак не могу отделаться от дурацкой привычки играть на бирже. Покупаю ваши акции по севу за штуку.

У Типпина едва не отвалилась нижняя челюсть. Бросив хмурый взгляд на купюру в двадцать севов, он затем, чуть склонив голову набок, подозрительно посмотрел на Герсена.

– В основе игры на бирже лежит надежда выиграть.

– У меня это просто, если хотите, пунктик.

– На чокнутого вы, в общем-то, совсем не похожи.

– Рассмотрим такой гипотетический случай – Ленс Ларк возместит нанесенный «Котзиш» ущерб. Я тогда буду в немалом выигрыше.

– Гиблое дело – нисколько в этом не сомневаюсь.

– Похоже, вы меня убедили не делать глупости. – С этими словами Герсен протянул руку, чтобы вернуть деньги на прежнее место, однако тонкие пальцы Типпина опередили его.

– Не торопитесь. Почему бы вам в самом деле не удовлетворить свою прихоть?

– А какой смысл – ведь акций-то все равно при вас нет.

– Они наверху, в моей комнате. Я обернусь мигом.

И действительно, не прошло и двух-трех минут, как он вернулся с акциями, и деньги Герсена перекочевали в его карман.

– Я имею доступ еще к некоторому количеству акций «Котзиш». Могу и их продать по той же цене.

– Будьте при этом крайне осмотрительны! – предупредил его, сделав довольно кислую мину, Герсен. – Никому не говорите, что какой-то инопланетянин скупает акции «Котзиш». Сложится мнение, что это какая-то афера, и акции поднимутся в цене. Я перестану их покупать, и от этого никто не выиграет. Вы в состоянии уразуметь, к чему это может привести?

– Во всех мелочах, кроме одной – почему вы все-таки скупаете акции, если исключить, разумеется, ваш так называемый «пунктик».

– Ну, тогда назовите это альтруизмом.

– Такое объяснение ничуть не лучше первого. Тем не менее, обеспечьте меня, пожалуйста, оборотным капиталом. Для дня сегодняшнего вполне хватит сотни севов. Вы в самом деле заберете акции «Котзиш», сколько бы вам ни предложили их, по одному севу за штуку?

– Ручаюсь головой. – Герсен достал деньги. – Еще одно предварительное условие: ни при каких обстоятельствах не выходите на Оттиля Пеншоу.

Взгляд Типпина сразу же потускнел.

– Его акции ничуть не хуже других.

– У него их гораздо больше, чем я в состоянии купить. Еще раз повторяю – осторожность превыше всего. Вы согласны с этим условием?

– Разумеется, раз уж больше некуда деваться. И все же, никак не могу взять в толк...

– Каприз.

– «Каприз» – далеко не то одеяло, которым можно прикрыть любую постель. Я вас принял за человека, твердо стоящего на почве суровой действительности.

Герсен приподнял пачку севов.

– Вот действительность, на которую я опираюсь. Пожалуйста, называйте ее суровой, если вам так угодно.

– Ваши аргументы неотразимы. – Типпин поднялся. – О результатах я сообщу сегодня же чуть попозже.

Он покинул веранду ресторана и вприпрыжку направился на противоположную сторону площади. Герсен тем временем подозвал официанта и расплатился.

– Скажите, пожалуйста, где расположен торговый дом «Диндар»?

– Вон там, сэр, в «Сени Скенсела». Видите большой купол чуть левее центральной опоры? Вот это и есть «Диндар».

Типпин направился в сторону «Сени Скенсела». Герсен решил последовать за ним.


Глава 8

«Богатые стодвадцатниками пески расположены в экваториальном поясе Дарсая, отличающемся жарким и засушливым климатом Закаленная непрестанной борьбой с суровыми природными условиями, целая раса мужчин и женщин придумала множество способов побеждать нестерпимый зной Коры, добывая богатства из песков Вот это и есть дарсайцы, ни на кого не похожая раса, отличающаяся от других добрым десятком тысяч самых странных особенностей. Днем они наслаждаются прохладой в тени огромных металлических зонтов, охлаждаемых водой, непрерывно стекающей с наружных краев таких зонтиков – в знаменитых дарсайских так называемых «сенях». Не приняв специальных мер, в упомянутой климатической зоне, называемой Разделом, человек погибает за считанные минуты от перегрева и ожогов. Под рукотворной «сенью» он может наслаждаться ледяным мороженым среди буйной растительности.

Дарсайцы – народ не очень-то склонный к веселью, однако и не склонный к тому, чтобы глубоко задумываться над смыслом жизни. Все свое внимание они сосредотачивают на сущности каждого мгновения своего бытия и проявляют удивительную предрасположенность к получению особого удовольствия от этого своего специфического качества, подвергая его полнейшему отрицанию Так, в пищу свою они добавляют самые мерзкие на вкус приправы, чтобы получить как можно большее удовольствие от чистой холодной воды. Потребляют огромное количество отвратительнейшего чая и пива как будто только для того, чтобы непрерывно подтверждать эту типичную для них извращенность, превращая ее в самоцель.

Любовные отношения между дарсайцами противоположного пола не сопровождаются бурными проявлениями чувств и характеризуются едва скрываемой настороженностью, будучи основаны скорее на ненависти и презрении к партнеру, чем на обоюдном влечении друг к другу».

* * *

«Дарсайцы не склонны к мелкому воровству И действительно, за пределами городов воровство – вещь практически неслыханная Гораздо более распространены убийство в схватке лицом к лицу и разбой, особенно, если дело касается стодвадцатников, однако и то, и другое расценивается как самое гнусное преступление Арестованного преступника сначала подвергают порке в голом виде, затем бросают скованным среди скал, где он становится добычей лансларка, гнуса или скорпионов. Наиболее же подлым преступлением среди дарсайцев считается кража у своего соплеменника принадлежащего ему пескохода или запаса воды. Налагаемое за это наказание включает в себя порку, а затем позорный столб на дне общегородской выгребной ямы».

Выдержки из статьи Стюарта Собека «Жизнь и быт дарсайцев», опубликованный в журнале «Космополис»

Путь к «Сени Скенсела» лежал через еще одну водяную завесу, однако мелкие капли воды только приятно освежили лицо Герсена и лишь чуть-чуть увлажнили одежду. В отличие от космополитичного модернизма зданий «Центральной Сени» здешние строения были невзрачными и старыми. Обитавшие в них горожане-дарсайцы отличались более легкой одеждой, мягкой обувью на ногах и не столь сильным загаром, однако у них были такие же огромные носы, сплюснутые челюсти и украшенные всевозможными подвесками вытянутые ушные мочки.

Когда Герсен вышел к Площади Скенсела, Типпина уже нигде не было видно. По магазинам и киоскам бродили несколько особо дотошных туристов, покупая местные поделки у продавщиц-дарсаянок с невыразительными лицами и черными усами. Кое-кто из них, превозмогая отвращение, упрямо пил дарсайское пиво у расположенных на открытом воздухе стоек с прохладительными напитками. В целом, отметил про себя Герсен, картина своеобразная и колоритная, но все же несколько подпорченная витавшим где-то поблизости духом Ленса Ларка.

Здание «Диндар-Хауз» возвышалось справа – тяжелое нагромождение невысоких приплюснутых куполов, рассекаемое опоясывающими здание наклонно расположенными аркадами. Огромная вывеска на уровне второго этажа гласила:

ГОРНЫЙ ЖУРНАЛ

Сержеуз, Дарсай

Исчерпывающие сведения обо всем,

Что происходит в пустыне, рудниках и сенях.

В «Диндар-Хаузе» была расположена контора Оттиля Пеншоу. Дасуэлл Типпин направлялся как раз к этому зданию, но у Герсена не было ни малейшего желания сталкиваться с Оттилем Пеншоу на данном отрезке времени, хотя и было благоразумно с его стороны проверить, насколько можно полагаться на Типпина. В прокуренный вестибюль с полом, выложенным темно-коричневыми изразцовыми плитками, выходили два тускло освещенных коридора. К верхним этажам вела узкая лестница.

Герсен взглянул на указатель. «Оттиль Пеншоу, страхование рудников и сдача в аренду участков» значился как наниматель помещения за номером 103.

Выбрав наугад один из коридоров, Герсен вскоре вышел к ряду высоких зеленых дверей за номерами 100, 101 и 102. У двери за номером 103 он остановился и прислушался. Ему показалось, что он слышит приглушенные голоса. Приложил ухо к филенке. То ли находившиеся за дверью перестали говорить, то ли в помещении никого не было.

Опасаясь обнаружения, Герсен отошел от двери. Примыкавшие к помещению за номером 103 конторы были отделены от него бетонными стенами толщиною в фут, на что Герсен обратил особое внимание. Подслушивать происходящие в конторе Пеншоу разговоры можно было только через дверь или окно.

Герсен покинул «Диндар-Хауз». В расположенном рядом со входом в него киоске, почти полностью спрятавшемся за густой листвой, тучная пожилая дарсаянка с огромной копной черных волос и потрясающими усами торговала сладостями, журналами, картами и прочей всякой всячиной. Герсен купил у нее номер «Горного Журнала» и небрежно прислонился к киоску. К стенке его совсем недавно была приклеена афиша:

БОЛЬШОЙ ХАДАВЛ

Динклтаун,

День Дэффла,

Десятый день Мирмона.

От множества других аналогичных афиш внимание Герсена отвлекло появление девушки-метленки из аллеи, которая вела к «Центральной Сени». Сначала Герсен бросил в ее сторону рассеянный взгляд, затем девушка заинтересовала его, еще через мгновенье он был полностью ею очарован. Лицо ее обрамляли свободно спадавшие на плечи черные кудри. Сейчас оно было сосредоточенным, однако в других ситуациях несомненно оказалось бы куда выразительнее.

На девушке было платье до колен из темно-зеленой материи, в руках – большой серый конверт. Грациозная походка девушки отличалась непринужденной элегантностью, а чуть смуглая безукоризненная кожа, небольшой прямой нос и изящный подбородок красноречиво свидетельствовали о происхождении и воспитании в той среде, где достаток и высокое положение в обществе являются само собой разумеющимся. Для Герсена она представляла именно тот образ жизни, в котором силою обстоятельства ему было отказано, а случающиеся время от времени напоминания об этом только пробуждали сладостно-горькую тоску в его душе...

Проходя мимо киоска, девушка бросила на Герсена лишенный какого-либо любопытства взгляд, затем взбежала по ступенькам ко входу в «Диндар-Хауз» и упорхнула внутрь.

Герсен с замиранием сердца глядел ей вслед. Особое восхищение у него вызвала стройная фигура девушки, поразившая его воображение великолепием и упругостью форм без какого-либо намека хоть на один грамм лишнего веса. Издав горестный проникновенный вздох, он снова сосредоточился на изучении «Горного Журнала».

Прошло десять минут. Девушка-метленка вышла из дверей «Диндар-Хауза» и все с той же веселой беспечностью спустилась по ступенькам. Встретившись глазами с Герсеном, она ответила ему холодным взглядом, чуть вздернула подбородок и свернула в аллею, по которой десять минут тому назад прошла сюда из «Центральной Сени».

Герсен криво ухмыльнулся, закрыл журнал и снова вошел в «Диндар-Хауз». Еще раз приблизился к двери № 103. Как и раньше, послышались ему приглушенные голоса, но теперь к ним вдруг присоединился звук передвигаемой мебели. Герсен пулей вылетел из коридора в вестибюль и притаился в нише за, одной из подпорок массивного сооружения. Из помещения № 103 вышло двое: Дасуэлл Типпин и высокий мощного телосложения, дарсаец с массивным квадратным лицом и длинными ушными мочками. Вместо традиционного халата и таббата на нем была общепринятая короткая поддевка, бриджи и высокие ботинки. Они сразу же вышли из «Диндар-Хауза». Герсен выждал секунду-две и тоже последовал за ними на Площадь Скенсела, но они уже прошли в одну из густо обсаженных деревьями аллей и скрылись из вида.

Герсен вернулся в «Центральную Сень» по той же самой дороге, по которой шел в «Сень Скенсела». Перейдя Центральную Площадь и заглянув в вестибюль «Туриста», Дасуэлла Типпина за стойкой портье он не обнаружил.

Тогда он снова вышел на веранду. Было уже далеко за полдень, воздух стал теплым и плотным. Монотонное журчанье падающей воды действовало убаюкивающе, как снотворное. Не обращая внимания на праздно прогуливавшихся по площади туристов, Герсен расположился за одним из столиков, примыкавших непосредственно к площади. Неожиданно у него появилось очень много такого, над чем следовало бы самым серьезнейшим образом поразмыслить. Вынув письмо Аддельса, он заглянул в него и выписал следующие цифры:

Оттиль Пеншоу – 1250

«Ченсет-банк» –1000

Нихель Кахоуз – 600

Остальные – 1970

Несложный расчет показывал, что приобрети он все акции, принадлежащие «Ченсет-банку» и Нихелю Кахоузу, можно претендовать на участие в директорате «Котзиш», однако до контрольного пакета будет еще довольно далеко.

Чистосердечное признание Аддельса в трусости несколько развеселило его. Невольно улыбнувшись, он поднял взор и снова встретился глазами с девушкой-метленкой, которая как раз в это мгновенье случайно проходила мимо веранды «Туриста». На сей раз Герсен не мог не обратить внимания на то, какой чистотой и здоровьем дышало все в этой девушке. И еще она показалась ему своенравной и высокомерной. Поджав губы, она метнула в сторону Герсена раздраженный взгляд и прошла дальше. Улыбка Герсена превратилась в жалкую гримасу. С тоской во взоре провел он девушку. Какая она все-таки прекрасная и завораживающая, отметил про себя Герсен, хотя и несколько вспыльчивая. То ли из любопытства, то ли повинуясь мимолетной прихоти, девушка бросила взгляд через плечо. Заметив, с каким неослабным вниманием смотрит ей вслед Герсен, она презрительно вскинула голову и решительно перешла на другую сторону площади. Тем самым явно показав, что мой статус не вызывает у нее ни малейших сомнений, с горечью подумалось Герсену.

Проследив взглядом, куда направляется девушка, он увидел фасад «Ченсет-банка», здание которого было одним из самых великолепных среди окружавших Центральную Площадь. Девушка прошла внутрь и скрылась из вида, но все помыслы Герсена теперь были уже о совсем ином. «Ченсет-банку» принадлежали тысяча акций «Котзиш Мючюэл». Теперь, когда его помощником, неизвестно, правда, хорошим или плохим, был Дасуэлл Типпин, решающим фактором становилось время. Герсен решительно поднялся из-за стола и быстро зашагал через площадь.

Перед самым входом в «Ченсет-банк» был разбит миниатюрный скверик с четырьмя высокими деревьями, похожими на кипарисы, тщательно подстриженными кронами в виде слезы, и окруженными невысокой живой изгородью из цветущих кустов шиповника. Пройдя под высокой аркой, Герсен очутился в просторном прохладном помещении с синим изразцовым полом. Справа рабочую зону отделяла резная гипсовая балюстрада. Слева спиральные колонны поддерживали огромный демонстрационный экран, состоящий из множества хрустальных линз. В дальнем конце помещения виднелась зона отдыха, где в удобных креслах восседали человек шесть – семь метленцев различного возраста, включая и хорошо запомнившуюся Герсену девушку, которая сейчас сидела рядом с пожилым мужчиной. При виде Герсена она от удивления разинула рот, затем быстро отвернулась и заговорила очень серьезно о чем-то, обращаясь к своему соседу.

Герсен грустно улыбнулся и прошел к стойке. Прошла минута, затем еще одна. Герсена охватило беспокойство.

– Это, как я полагаю, «Ченсет-банк»? – спросил он у клерка.

– Да, – равнодушным тоном отозвался клерк.

– Мне нужно встретиться с управляющим.

– Позвольте спросить – по какому вопросу?

– Мне нужно обсудить с ним некоторые финансовые вопросы.

– Сфера нашей деятельности ограничена чисто коммерческими операциями. Поскольку мы не связаны ни с какими иными банками, мы не обналичиваем чеки и не оформляем кредиты.

– Мое дело куда важнее перечисленных вами операций. Пригласите, пожалуйста, управляющего.

– Это вон тот знатный господин, Благородный[1]1
  Употребляемое метленцами слово «аверрой» выражает статус значительно более высокий, чем обозначаемый словом «джентльмен». Обладание статусом «аверроя» подразумевает высокое общественное положение, педантичное соблюдение внешнего этикета, особую исключительность, изысканную манеру держаться и совершенное владение – на чисто подсознательном уровне – принятыми на Метлене нормами поведения. Метленцы определенно лицемерят, широко распространяя выдумку, будто любой метленец может держать себя на равных с любым другим метленцем и поэтому-де единственным выражением глубочайшего почтения к кому-либо является добавление к имени эпитета, передаваемого здесь как «Благородный». В действительности же социальное неравенство проявляется очень сильно, отражая факторы слишком многочисленные и тонкие, чтобы их здесь рассматривать.
  Не мешало бы еще заметить, что метленцы в высшей степени восприимчивы к насмешкам и высказываниям, унижающим чувство собственного достоинства. Метленское уголовное и гражданское право, определяя меру наказания, отражает эту обостренную чувствительность – примечание автора.


[Закрыть]
Адарио Ченсет. В данное время, советую вам обратить на это особое внимание, он чрезвычайно занят.

– В самом деле? Беседой с очаровательной юной леди?

– Это его дочь, Благородная Жердин Ченсет. Можете обратиться к нему по интересующему вас вопросу, как только он освободится.

– Мой вопрос куда важнее праздной болтовни с девчонкой, – решительно заявил Герсен и направился в зону отдыха. Навстречу ему поднялись двое высоких мужчин с одинаково ощетинившимися от возмущения усами. Они взяли Герсена под руки и быстро поволокли к выходу.

– Эй! Эй! – возмутился Герсен. – Что это вы затеяли?

– Убирайтесь-ка вон отсюда и чтоб вашего духу здесь больше не было, – произнес один из мужчин.

– И больше никогда не приставайте к метленским леди. Это может очень плохо для вас кончиться! – сказал другой.

– Я ни к кому не приставал! – воспротестовал Герсен. – Вы совершаете ошибку!

Он напрягся и попытался было вывернуться, однако его еще схватили за штаны сзади, проволокли лицом вниз к самому выходу и, швырнули прямо на колючие ветки шиповника.

Герсен поднялся, смахнул с одежды листья и колючки и снова прошел внутрь банка.

Двое джентльменов, удивившись его настойчивости, вновь вышли ему навстречу.

– Отойдите, пожалуйста, назад, – грозно предупредил их Герсен. – У меня дело не к вам, а к Благородному Адарио Ченсету.

Он решительно прошел мимо обоих мужчин и приблизился к Ченсету, который по сему случаю даже отвернулся от Благородной Жердин.

– Что все это значит?

Герсен протянул Ченсету свою визитную карточку.

– Прошу, если не возражаете, обсудить со мною некоторые деловые вопросы.

– «Достопочтенный Кирт Герсен», – прочел на визитке Ченсет. – «Председатель «Куни-Банка», Форт-Эйлианн, Элойз». – С сомнением покачал головой. – И какое у вас может быть ко мне дело?

– Его обязательно нужно обсуждать прямо здесь? У меня в «Куни-банке» все обстоит совершенно иначе. Если бы вы пришли ко мне обсудить интересующие вас вопросы, вас никто не вышвырнул бы в кусты живой изгороди.

– Произошла, очевидно, ошибка, – холодно произнес Ченсет. – Будьте добры хотя бы намекнуть на характер интересующих вас вопросов, чтобы я мог по крайней мере ответить вам, являюсь ли я тем лицом, с которым вы можете вести переговоры.

– Как вам угодно. По правде говоря, я здесь для того, чтобы посоветоваться с вами. Интересы моего банка тесно связаны с горнодобывающей промышленностью, и мы рассчитываем учредить его отделения как здесь, так и в Твонише. Нас интересуют как сами стодвадцатники, так и положение, сложившееся на рынке их.

– Давайте обсудим этот вопрос конфиденциально. – Ченсет провел его к себе в кабинет и предложил сесть, сам же при этом так и остался стоять.

Не обращая внимания на подчеркнутую суровость хозяина кабинета, Герсен расположился в кресле поудобнее и произнес как можно более небрежным тоном:

– Метленцам, по-видимому, свойственна поистине уникальная манера обращения с деловыми партнерами.

– Моя дочь, – сдержанно произнес Ченсет, – сообщила мне, что вы бесстыдно разглядывали ее, «плотоядно ухмыляясь при этом», так она выразилась, причем не один, а несколько раз, следуя за ней по пятам сначала в «Сень Скенсела», а затем до самых ступенек перед входом в этот банк. Поэтому я и распорядился, чтобы вас выдворили отсюда.

– Если бы не ваша дочь, а какая-нибудь иная женщина выступила бы с подобными жалобами, – заметил Герсен, – я посчитал бы ее тщеславной и легкомысленной.

Ченсет, которого совершенно не интересовало мнение Герсена о его дочери, уныло кивнул головой.

– Дарсай – дикая, нецивилизованная планета, да будет вам известно, а сами дарсайцы – неописуемо вульгарный народ, они грубы и несдержанны. Сержеуз может показаться вам местом, где царят спокойствие и порядок. Так оно и есть на самом деле, но только потому, что метленцы не потерпят ничего иного. Мы здесь с особой настороженностью относимся к любым непотребствам, и ваше поведение, каковой бы ни была его природа, было сочтено предосудительным. Оставим этот инцидент в покое. Объясните, пожалуйста, те причины, которые побудили вас посоветоваться со мной.

– Пожалуйста. Существующие способы добычи и сбыта стодвадцатников недостаточно эффективны. Я считаю, что эти процессы могут производиться более рационально, например, если организовать централизованное агентство. Это будет выгодно для всех сторон, принимающих участие в выше обозначенных процессах.

– Ваша оценка сложившегося положения вполне справедлива, – согласился с Герсеном Ченсет. – Добыча стодвадцатников производится крайне неорганизованно, никак не регламентирована их продажа. Но ведь добывают руду дарсайцы, а они совершенно не расположены к дисциплинированному поведению.

– Тем не менее, – сказал Герсен, – они оценят преимущества единого стабильного агентства. Возможно, даже их деятельность начнет реорганизовываться на кооперативных началах.

Ченсет в ответ только очень невесело хохотнул.

– Если вы хотите, чтобы вас растерзали, попробуйте обсудить этот вопрос с дарсайскими рудокопами. «Котзиш Мючюэл» как раз и была подобным синдикатом. Рудокопы-дарсайцы получили сертификаты акций за свою руду, склад был ограблен, а акции теперь ничего не стоят.

– Я что-то слышал об этом, – сказал Герсен. – Если бы «Котзиш» возродилась и каким-то образом смогла бы поднять курс хотя бы уже выпущенных акций...

– Очень дорогостоящая затея.

– И все же я рискнул бы приобрести какое-то количество акций «Котзиш». Это, по крайней мере, обеспечило бы мне доступ к общине дарсайцев.

Ченсет задумчиво кивнул, затем прошел к письменному столу и сел за него.

– Что ж, это возможно. Мне принадлежит небольшое количество акций – точнее, ровно тысяча, – которые я могу продать за какую-то долю от их номинальной стоимости.

Герсен равнодушно пожал плечами.

– Мне нужно всего лишь несколько сот акций, да и этого, возможно, будет слишком много. Какова нынешняя котировка этих акций на бирже?

– Понятия не имею. Однако не сомневаюсь, очень низкая.

– Безусловно. Что ж, я возьму имеющиеся у вас акции за чисто символическую цену. Пятидесяти севов должно быть вполне достаточно.

Ченсет поднял брови.

– Вы это серьезно? За тысячу акций, номинал каждой из которых эквивалентен десяти унциям стодвадцатников?

– Десяти унциям не существующих стодвадцатников. Каждая из этих акций ничего не стоит.

– Возможно – но только до тех пор, пока кто-нибудь не возьмет на себя обязательство возместить ущерб, нанесенный акциедержателем. Вот вы, например.

– Вы должны оценить такую возможность применительно к самому себе.

– И все же – пятьдесят севов очень уж ничтожная сумма.

Герсен печально вздохнул.

– Я уплачу ровно сто севов и ни сантимом более.

Ченсет прошел к одному из стенных шкафов, извлек из него папку и выложил ее перед Герсеном.

– Вот ваши акции. Все они – на предъявителя. Никакого документального оформления передачи их не требуется.

Герсен уплатил Ченсету сто севов.

– Деньги, выброшенные, разумеется, на ветер.

– Не спорю.

– Как вам достались эти акции?

Ченсет ухмыльнулся.

– Они все равно мне ничего не стоили. Я обменял их на нечто в равной степени ничего не стоящее – на акции благополучно скончавшейся горнодобывающей корпорации.

– Каковой была, разумеется, «Дидроксус»?

– Откуда вам это известно?

– Она числится в качестве дочернего предприятия компании «Котзиш», хотя за нею не зарегистрировано никаких имущественных или иных прав.

– Верно. Единственное, чем она располагает – это правами на разработку месторождений на Шанитре, спутнике Метлена.

– Но ведь это, как я полагаю, весьма важная концессия.

Ченсет удостоил Герсена типичной для него холодной улыбки.

– Шанитра сотни раз обследована вдоль и поперек – она из себя представляет не более, чем огромную глыбу пемзы. Вот я и променял шило на мыло.

– Но этот обмен принес вам сто севов. В мудрости вам не откажешь.

Ченсет снова, в какой уже раз, холодно улыбнулся.

– Хочу вам на прощанье дать один бесплатный совет, который многого стоит. Если у вас на уме открыть здесь отделение своего банка – или где-нибудь еще на Дарсае – выбросите эту мысль из головы. Вам здесь абсолютно нечего делать. Торговля стодвадцатниками практически вся в руках метленцев, вам сюда не втиснуться, а сами дарсайцы редко прибегают к услугам банков.

– Я хорошо запомню ваш совет, – сказал Герсен, поднимаясь. – Передайте мое глубочайшее уважение вашей дочери – мне очень жаль, что по моей вине ей пришлось так переволноваться. При первой же возможности я постараюсь лично принести ей свои извинения.

– Пожалуйста, не утруждайте себя. Она уже забыла об этом инциденте. К тому же, мы в самом скором времени возвращаемся на Метлен. – Ченсет чуть пригнул голову. – Желаю вам всего наилучшего, сэр.

Герсен вышел из кабинета. Благородная Жердин все еще сидела в вестибюле, беседуя с кем-то из своих знакомых. Герсен учтиво ей поклонился, однако она сделала вид, что не заметила его.

На площади, неподалеку от «Ченсет-банка» Герсен нашел уютное кафе в тени развесистых деревьев, где ему тут же подали чай. Мысли о дальнейших действиях не выходили у него из головы. Будущее виделось ему в виде замысловатого лабиринта, в самом центре которого затаилась крайне зловещая фигура. Ленс Ларк определенно прятался где-то неподалеку. Им может быть даже вон тот нескладный мужчина за столиком напротив, который, громко чавкая, никак не расправится с заварным пирожным. Как распознать его? Этого Герсен не знал. Подобно всем Лордам Тьмы Ленс Ларк умел тщательно маскироваться. Через лабиринт к нему вела единственная нить из нескольких прядей: «Котзиш Мючюэл», Оттиль Пеншоу, «Дидроксус», права на геологоразведку и добычу ископаемых на Шанитре (почему Пеншоу побеспокоился совершить такой обмен?) и теперь, не исключено, Дасуэлл Типпин (почему Типпин, несмотря на все предостережения Герсена, сразу же направился прямиком в контору Оттиля Пеншоу? Кем был этот вроде бы дарсаец, с которым Типпин там повстречался?)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю