Текст книги "Мой испорченный рай (ЛП)"
Автор книги: Дж. Б. Солсбери
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 22 страниц)
ГЛАВА 30
«Отличная фотография – это полное выражение того, что человек чувствует к предмету съемки в самом глубоком смысле».
– Энсел Адамс
Ночь без сна не была неожиданностью. Я уставилась на кресло, которое Матео давно оставил пустым, и пыталась переварить все, что услышала. Он не убийца. Но верит, что это так. И никогда не пытался оправдать случившееся, потому что считал, что заслужил наказание.
И как бы много эти мысли ни занимали места в моей голове, с чем я, кажется, не могу смириться, так это с тем, что Матео в какой-то момент поверил, что мир стал бы лучше без него. Что он может незаметно исчезнуть в океане, и никому не будет до этого дела.
В конце концов, я заснула, но это был короткий и беспокойный сон, наполненный образами водных могил. Я проснулась, приняла душ и надела свои любимые джинсы и вязаный свитер. Как и мое настроение, погода изменилась, и густые темные тучи заволокли небо, а порывистый ветер обжигает кожу.
Я сушу волосы, надеваю вязаную шапочку и запираю за собой дверь.
Когда выхожу на улицу, такси уже ждет меня. Я машу водителю, затем вижу, как мужчина на другой стороне улицы встает со скамейки. Даже в застегнутом на все пуговицы пальто и под черной шапкой я знаю, что это он. Мой мозг запомнил его силуэт, то, как парень держит плечи и наклоняет голову. Его губы сжаты в твердую, напряженную линию.
Я открываю заднюю дверь машины и наклоняюсь внутрь.
– Извините. Планы изменились. Но я все равно дам вам чаевые.
Водитель наклеивает на лицо фальшивую улыбку и уезжает.
Между мной и Матео нет ничего, кроме дороги, по которой в субботу в такую рань проезжает всего несколько машин. Я жду возможности перейти дорогу, и когда это делаю, напряжение спадает с его челюсти, а взгляд наполняется облегчением.
– Ты был здесь всю ночь? – Хотя теперь понимаю, что на нем темно-серые брюки, а не джинсы с прошлой ночи.
Парень не сводит с меня глаз.
– Нет, я… э-эм… я уезжаю в аэропорт через несколько часов, и не мог уехать, не увидев тебя в последний раз.
За моей грудиной образуется кулак.
– Ты уезжаешь?
– Мне не следовало приезжать. Я… – Он наконец отводит взгляд от моих глаз, но только для того, чтобы прищуриться на пустое пространство прямо над моим плечом.
Я не хочу, чтобы ты уходил. Скажи это, Элси. Просто скажи это.
Парень прочищает горло.
– На острове есть легенда о богине Пеле. – Наконец, эти глаза возвращаются к моим, и мне становится немного легче дышать. – Она накладывает проклятие на любого, кто берет с островов лавовые камни, песок, ракушки. Любой, кто крадет у нее, проклят на невезение, пока не вернет вещь.
Я улыбаюсь.
– И это действительно так?
Он, кажется, зациклился на моих губах, моргает, затем кивает.
– Угу. Тысячи фунтов камней каждый год возвращаются на остров по почте от туристов, утверждающих, что им ужасно не везет, с тех пор как они их взяли. – Он делает шаг ближе. – Я должен был упомянуть об этом вчера вечером, но это одна из причин, по которой я приехал сюда, чтобы увидеть тебя. Видишь ли…. когда ты покинула остров, ты взяла кое-что с собой.
– Я ничего не брала. Хотя, это может объяснить, почему я не получила стажировку. – Я шучу в надежде разрядить обстановку, но ничего не выходит.
Напряженность в выражении его лица удваивается.
– Ты забрала часть меня, Элси, – говорит он так тихо, что я едва слышу его из-за ветра в ушах. – Я не прошу вернуть ее. – Он поднимает руку и собирает пряди волос, падающие мне на лицо, чтобы засунуть их обратно под шапочку. – Но хочу вернуть тебя.
– Меня, – говорю я на выдохе.
Он медленно кивает, словно опасаясь, что быстрый жест может напугать меня.
– Я знаю, что у тебя здесь своя жизнь, и из-за меня ты, вероятно, опоздаешь туда, куда направлялась. Я не прошу тебя вернуться со мной, но умоляю тебя позволить мне следовать за тобой. Куда бы ты ни пошла. Мне все равно, я просто хочу быть с тобой.
Я прикусываю нижнюю губу, чтобы улыбка не расползлась по моему лицу.
– Не думаю, что в Милане много мест для серфинга.
Он хихикает, и этот звук – чистая разрядка.
– У меня есть и другие навыки.
Я удивленно поднимаю брови.
– Я могу доить коз, кормить кур, – говорит он, отмечая каждый навык загибанием пальцев. – Могу подрезать манговые деревья, и у меня неплохо получается вдохновлять талантливых фотографов старыми легендами. – Его выражение лица становится серьезным. Парень обхватывает пальцами мою шею по обе стороны от подбородка, чтобы запрокинуть мою голову назад и заглянуть мне в глаза. – И я работаю над тем, чтобы овладеть новым навыком.
Его дыхание пахнет мятой и эспрессо, и хотя он находится в милях от любого океана, я все еще чувствую сладость острова, как будто Матео несет ее в своей коже.
– Каким? – спрашиваю я, затаив дыхание.
Его глаза мечутся между моими, как будто он пытался заглянуть в мою душу.
– Любить тебя.
ЭПИЛОГ
«Мир не любит независимых женщин. Почему? Я не знаю, но мне все равно».
– Беренис Эбботт
– Опусти свой центр тяжести!
Это последние слова, которые я слышу перед тем, как упасть головой вперед в Тирренское море. Температура воды, слава Богу, не сильно отличается от гавайской. Попадание ледяной воды в нос было бы намного хуже.
Сильная рука хватает меня за плечо и тянет к себе.
– Все еще не можешь удержаться на доске.
– Если бы ты перестал на меня кричать, – ворчу я и вытираю песок и соленую воду с глаз. – Может, и удержалась бы!
– Уже лучше! – кричит Куинн из своего шезлонга на пляже, ее теперь платиновые светлые волосы такого же бледно-белого цвета, как и песок, который ее окружает. – Ты была на ногах несколько секунд!
– Она лжет! – кричит Джейк, с его губ слетает струйка травяного дыма. – И секунды не прошло!
Поворачиваю голову в сторону Матео, который улыбается своей раздражающе красивой улыбкой. Раздражающей, потому что я никогда не могу оставаться расстроенной, когда он так смотрит на меня.
– Неужели я настолько плоха?
Он прикусывает губу, начинает говорить, облизывает губы, снова открывает рот, качает головой…
– О, боже, да! – Я толкаю его в грудь, но прежде чем успеваю отстраниться, парень сжимает мои запястья и притягивает меня к себе.
Его плечи подпрыгивают от беззвучного смеха.
– Ты… не так уж плоха, – его голос хриплый.
Мой позвоночник напрягается.
– Я все же встала на секунду. Это может считаться успешным серфингом.
– Элси. Мы на глубине двух футов.
– Уф. – Я бросаю хмурый взгляд на длинную доску для серфинга. – Эта бракованная.
– Я сделал ее специально для тебя, – говорит он с нотками смеха в голосе. – Чтобы сделать ее как можно проще.
После того, как Матео появился в Милане на мой день рождения, он больше не уезжал. Моя квартира была слишком мала для двух человек, что не было проблемой, когда мы проводили большую часть времени в постели, но Матео хотел перевезти свои вещи, и ему нужно было больше места. В итоге мы арендовали просторную квартиру с двумя спальнями в центре города с огромным балконом, выходящим на закат. Он никогда не жаловался на отсутствие выхода к морю, но я знала, что Матео скучает по океану. По серфингу.
Я решила, что один месяц каждого года мы будем проводить на острове Сардиния. Каждое лето мы снимаем виллу у западного побережья, и Куинн и Джейк присоединяются к нам на то время, когда могут. Это наше третье лето здесь, и с каждым годом уезжать становится все труднее.
– Сожги это, – говорю я, указывая на лонгборд, крепко зажатый под бицепсом Матео, когда мы возвращаемся на сушу.
Парень сжимает мою руку.
– Если к концу нашего месяца здесь ты все еще будешь его ненавидеть, я продам его и попробую снова.
Матео не получил разрешение отца уехать в Италию, но он его и не спрашивал. А высшее руководство «Райкер Серф» знало, что с уходом Матео они потеряют деньги. Поэтому они вложились в помещение, где он проектирует и создает свою собственную линию досок для серфинга. Ни одна из них не похожа на другую, и он с трудом справляется со спросом. Но досками Матео гордится больше всего.
В прошлом году он запатентовал специальный пояс «ЭшБелт». Это легкий пояс, который может надуваться в случае чрезвычайной ситуации на воде и оснащен GPS. Матео посвятил это устройство безопасности на воде памяти Эштона.
Сразу после моего отъезда с Гавайских островов Матео обнародовал правдивую историю о том, что произошло в ночь смерти Эштона. Он дал эксклюзивное интервью журналу «Вейв Райд», и хотя правда не означает, что серф-сообщество простило его, он почувствовал облегчение от того, что все это стало известно. Теперь он на пути к исцелению. Прощению себя. И изменению мира к лучшему во имя Эштона.
– Ты великолепна, когда дуешься. – Он нежно целует меня. – Я люблю тебя.
– Я не дуюсь. – Я целую его в ответ. – Я тоже тебя люблю.
– Куинни, – говорит Джейк, когда я разваливаюсь в шезлонге. – Почему бы тебе не попробовать доску? – Он вскакивает и забирает лонгборд у Матео.
Матео опускается на полотенце возле моих ног, и холодной, влажной рукой пробегает по задней части моей икры, заставляя меня дрожать.
Куинн вскакивает с шезлонга и бросает на него свои солнечные очки.
– У меня точно получится.
Я сопротивляюсь желанию бросить в нее песок. Она от природы более спортивная, чем я, и более смелая.
Матео толкает мои ноги.
– Перестань бросать на нее грозные взгляды. Ты отлично справилась для человека, который раньше чуть не утонул.
От его похвалы я поднимаю подбородок.
– Ты прав. И мне все равно, что вы все говорите, я действительно стояла пару секунд.
Он прижимается теплыми губами к моему колену.
– Конечно же, стояла. – Он с тоской смотрит на океан.
Мое сердце сжимается.
– Ты скучаешь по этому? – Я знаю, что скучает. И наблюдаю, как тоска в его глазах становится все сильнее с каждым годом.
– Каждый день. – Он вздыхает, затем поворачивается ко мне лицом, с улыбкой, которая не достигает его глаз. – Я могу жить без серфинга. Но не могу жить без тебя.
Я наклоняюсь над своими бедрами, и он встречает меня на полпути. Мы нежно целуемся, его язык скользит по моему в ритме, который мы много раз репетировали за последние три года.
Парень хмыкает с закрытыми глазами, когда я разрываю поцелуй. Эти прекрасные темные глаза открываются, чтобы показать голод, который вызывает мой собственный. Наша вилла находится всего в нескольких шагах от нас. Я кусаю губы.
Матео ухмыляется. Поднимает одну бровь.
Рука об руку мы мчимся по пляжу к нашей вилле и вваливаемся в дверь спальни, губы слиты воедино, купальник и плавки с мокрым шлепком падают на пол.
Мой сюрприз подождет.
МАТЕО
Океанский бриз дует в окно, небольшие волны слегка разбиваются о берег, а в воздухе чувствуется запах соли. Когда закрываю глаза, я почти могу поверить, что вернулся на Гавайи. Но как только появляются воспоминания о жизни на островах, мой пульс учащается, и я открываю глаза, чтобы напомнить себе, где нахожусь.
Вилла на Сардинии. Элси в моих объятиях.
Я зарываюсь носом в ее вьющиеся волосы и вдыхаю запах лаванды ее итальянского шампуня, океана и ту скрытую сладость, которая присуща только ей. Ее запах – самый пьянящий бальзам, когда я тоскую по дому.
Она поднимает голову и опирается подбородком на ладонь, которую положила мне на сердце.
– Когда ты понял?
Я моргаю, глядя на нее, пока пальцами вычерчиваю маленькие узоры на мягкой коже ее поясницы.
– Что понял?
– Что любишь меня.
– Мы уже говорили об этом раньше…
– Знаю, но я хочу услышать это снова. – Эта сочная нижняя губа выпячивается, и мне хочется втянуть ее между зубами.
Я выдыхаю.
– Честно?
Она хмурится.
– То есть, ты не был честен, когда говорил об этом раньше?
– Нет, не был.
Элси произносит одними губами: «Какого хрена?». Затем резко садится, забирая единственную белую простыню, которая прикрывала нижнюю половину наших тел. Прижимая простыню к горлу, она садится, скрестив ноги, оставляя меня совершенно голым. Кажется, она этого не замечает. Ее взгляд прикован к моему.
– В чем правда?
Я поворачиваюсь к ней лицом и подпираю голову рукой.
– Это прозвучит безумно.
– Мне все равно. – На ее лице написано беспокойство.
Я облизываю губы, сглатываю, затем признаюсь.
– В вечер у фургонов с едой.
– В какой именно? Их было несколько.
Желая прикоснуться к ней, я провожу ладонью по ее бедру. Это действие, кажется, немного успокаивает ее, так как мышцы ее плеч расслабляются.
– В тот вечер, когда ты отдала Бинди свою пиццу.
Ее лицо очаровательно кривится.
– Тебя там даже не было.
Я поднимаю брови.
– Ты был там?
Я киваю.
– Я уже уходил, когда увидел тебя и Куинн, идущих с Джейком. – Я усмехаюсь при воспоминании о встрече с ней. Она выделялась, как экзотический цветок на поле сорняков. Ее волосы представляли собой буйную копну кудрей, глаза были широко раскрыты, когда она рассматривала грузовики с едой, как будто ее телепортировали с другой планеты. Она изучала цены и беспокойно сжимала руки. Эта девушка была голодна, и у нее было мало денег. – Ты отдала свою пиццу, и мне это не понравилось. Это странно? Мне было неприятно, что ты откладываешь свои собственные нужды ради незнакомца. – Я поднимаю руку и большим пальцем разглаживаю морщинку между ее бровями. – Но мне это также понравилось. – Я опускаю ладонь обратно на ее бедро и мягко сжимаю. – Думаю, что тогда я немного влюбился в тебя.
– Это был ты, – шепчет она, словно не желая, чтобы я услышал. – Ты купил мне пиццу. – Ее глаза широко раскрыты от шока, губы приоткрыты.
– Да, купил. – Я прищуриваюсь на нее. – Почему ты так удивлена?
Ее рот закрывается, губы сжимаются, челюсть твердеет.
– Вот ублюдок!
Мой пульс учащается, мое тело говорит мне, что существует угроза, хотя я знаю, что все, что вывело ее из себя, не может причинить ей вреда.
– Что?
– Грант. – Она произносит его имя так, что готов поклясться, что она дышит огнем. – Он сказал, что купил мне пиццу.
Этот звук – скрежет ее зубов?
Мне неприятен звук его имени на ее губах, но я отмахиваюсь от этого. Он больше не представляет для нее угрозы. И больше не профессиональный серфер. После того, как «Райкер Серф» расторгли с ним контракт, он попал в черный список в сообществе серферов. Последнее, что я слышал, он жил со своей мамой и работал в магазине серфинга.
– Все это время, – говорит она. – Это все время был ты. Почему ты мне не сказал?
– И раскрыть, что был жутким преследователем? – Я качаю головой. – Потом ты чуть не погибла, и я решил превратить все те сложные чувства, которые испытывал к тебе, во что-то более управляемое.
– Например, ненависть.
– Ну, – говорю я, пожимая плечами. – Это не сработало. – Я смотрю на простыню, которая соскользнула вниз, обнажив ее сосок. – Очевидно.
Элси бросается на меня, она сверху, и обнимает меня.
– Я люблю тебя.
– Значит, ты не считаешь меня жутким преследователем?
Она вздыхает, ее теплое дыхание проходит по коже у моего горла, заставляя меня дрожать.
– Может быть, немного. – Она вздыхает, ее теплое дыхание скользит по коже у моего горла, заставляя меня дрожать. – Есть кое-что, что я должна тебе сказать.
Мое сердце падает в желудок.
– Ты беременна.
– Что? – Она фыркает. – Нет.
– Черт. Я имею в виду… ай! – Я потираю место на груди, где она меня шлепнула.
– Матео!
– Извини, продолжай. Что ты хотела сказать?
Она выдыхает, но ее щеки раскраснелись, запылали, как будто упоминание о ребенке в нашем будущем заставило ее сердце биться быстрее.
– Я получила предложение о работе у очень успешного фотографа.
– Не знал, что ты не счастлива в «Басилио».
– Я счастлива, но у меня такое чувство, что ты скучаешь по Гавайям. Мое разрешение на работу почти закончилось, поэтому я решила подать заявление на несколько вакансий.
Что-то теплое и неустойчивое разливается у меня внутри. Как бабочки вперемешку с адреналином.
– Что скажешь насчет Мауи? – Ее улыбка яркая, сияющая, как солнце. Как в первый раз, когда я увидел ее напевающей на лестнице в Милане.
– Ты получила работу на Мауи? – Надежда взрывается в моей груди.
– Ага. И я знаю, что это сложно, и твоя история на островах болезненна, – торопится сказать она. – И все так запутано, и твоя семья, и «Райкер Серф», и все это полный отстой… – Ее слова растворяются, когда я прижимаюсь губами к ее губам, целуя ее со всем волнением, которое я испытываю.
Мне нравилось наше пребывание в Милане. Нравилось, потому что я люблю Элси. Но я скучаю по размеренной островной жизни. Мне не хватает прибоя у моего порога. Я готов отказаться от всего этого миллион раз, если Элси этого хочет, но она не хочет.
Она хочет Мауи.
– Это значит «да»? – говорит она мне в губы.
Я переворачиваю нас так, что оказываюсь на ней сверху. Ее бедра раздвигаются, принимая мой вес. Несмотря на то, что между нами простыня, я чувствую жар между ее бедер, крепко прижимающихся ко мне.
– Я скажу «да» при одном условии. – Я глажу ее по горлу и целую ключицы. – Выходи за меня замуж, Элси.
У нее перехватывает дыхание. Глаза широко раскрыты. Лицо побледнело.
Я собираюсь извиниться, взять свои слова обратно, сказать ей, что мы не обязаны жениться, если она не…
– Да! Я выйду за тебя замуж! – Она обхватывает меня руками и ногами.
Не знаю, кто двигается первым, но вскоре наши рты сливаются в головокружительном поцелуе. Затем наши тела сливаются, и я нежно раскачиваюсь между ее ног, пока мы говорим друг другу, как бесконечно любим, как сильно надеемся и как рады совместному будущему.
В нашем собственном маленьком испорченном раю…
КОНЕЦ
Notes
[
←1
]
Raw – можно перевести «грубо», «не пристойно», «секс без презерватива». Но в фотоделе есть понятие RAW – это формат цифровых файлов изображения, содержащий необработанные данные об электрических сигналах с фотоматрицы цифрового фотоаппарата, цифровой кинокамеры, а также сканеров неподвижных изображений или кинопленки.
[
←2
]
«Монолит: лицо Полукупола» – это черно-белая пленочная фотография, сделанная Энселем Адамсом в 1927 году, на котором изображена западная сторона Хаф-Доума в Йосемити, Калифорния. На переднем плане фотографии зрители могут увидеть текстуру и детали скалы, а также фоновый пейзаж с соснами и пиком Теная. Эта фотография Адамса, получившая мировую известность, была одной из первых его работ, в которой он рискнул использовать специальное приспособление, меняющее соотношение тонов, а именно красный фильтр.
[
←3
]
Hot Topic – американская компания, специализируется на розничной торговле атрибутами альтернативной музыки и андерграунд.
[
←4
]
Windex – американская марка очистителей для стекла и твердых поверхностей.
[
←5
]
Costco Wholesale Corporation – крупнейшая в мире сеть складов (магазинов) самообслуживания клубного типа. Пятое по величине продаж розничное торговое предприятие в США.
[
←6
]
Mahalo – с гавайск. «Спасибо».
[
←7
]
Pakalolo – гавайское название марихуаны.
[
←8
]
High maka maka – выражение которое трудно перевести. Означает «заносчивый» или «претензионный».
[
←9
]
Haole – термин, используемый в штате Гавайи (США) в отношении людей, которые не являются потомками коренных гавайцев или других национальностей, которые были привлечены к работе на плантациях (в основном: японцы, китайцы, пуэрториканцы и филиппинцы).
[
←10
]
Сленговое слово «kook» (кук) – это начинающий серфист, который так или иначе нарушает святые заповеди серфинга.
[
←11
]
Backdoor (с англ. «задняя дверь») – подразумевается сложный трюк, когда серфер выезжает из трубящейся волны не в обычную сторону, в которую принято ехать именно на этой волне, а нарочно в другую. Это заведомо сложней и всегда больше вероятности, что "труба" закроет тебя.
[
←12
]
Baby on board – «ребенок в машине», но board – можно перевести, как короткое название серфинг-доски.
[
←13
]
Волна Banzai Pipeline, которая находится у берегов острова Оаху, Гавайи, считается меккой серфинга. Легендарная волна с потрясающими трубами возникает там, где энергия свелла встречается с коралловым рифом.
[
←14
]
Кофе Кона – это рыночное название кофе (Coffea arabica), выращиваемого на склонах Хуалалай и Мауна-Лоа в Северном и Южном округах Кона Большого острова Гавайи. Это один из самых дорогих сортов кофе в мире.
[
←15
]
"Проезд в трубе" (англ. barrel) – это термин, используемый в серфинге, который означает прохождение внутри полого и округлого разреза волны на доске. Когда серфер проходит через этот разрез, он выглядит так, будто находится внутри трубы, поэтому этот термин стал общепринятым в сообществе серферов.
[
←16
]
Hurley pro – чемпионат по серфингу.
[
←17
]
Зиплайн – спуск с использованием сил гравитации по стальному канату с отрывом от земли, по воздуху, с помощью специального устройства, использующего блоки.
[
←18
]
Рапид-Сити – второй по величине город в Южной Дакоте. Город чаще называют «городом президентов». Только здесь можно увидеть памятники всем президентам США в натуральную величину. «Президентский проект» в городе начали в 2000 году для привлечения туристов.
[
←19
]
Blue – в переводе синий, лазурный, голубой цвет.
[
←20
]
Cockblock (или блокировка члена) – это жаргонный термин, обозначающий действие, преднамеренное или нет, которое мешает кому-либо заниматься сексом.
[
←21
]
Имеется ввиду популярный пеший маршрут, который называется Тропа Ланикай Дот. Это тур, в котором вы подниметесь на вершину, с которой открывается невероятный вид на Кайлуа.
[
←22
]
Строганый лед – десерт изо льда, политого различными фруктовыми сиропами. Десерт считается классическим на Гавайях.
[
←23
]
В фотографии «золотой час» – это период дня вскоре после восхода солнца или перед закатом, в течение которого дневной свет выглядит более красным и мягким, чем при более высоком положении солнца.
[
←24
]
Head – в переводе «голова», но можно перевести как «минет», «головка пениса».
[
←25
]
Graveyard – в переводе «могильник», «кладбище».
[
←26
]
Нарк. сленг – Экстази
[
←27
]
Этот красивый регион Южной Дакоты, как следует из названия, состоит из двух частей: Бесплодные земли, с каньонами и пересеченной местностью; и Черных холмов, горный массив с лесами и знаменитая гора Рашмор.
[
←28
]
Crips – самое крупное преступное сообщество в США, состоящее преимущественно из афроамериканцев.
[
←29
]
Bloods – альянс афроамериканских уличных группировок Южного централа (Комптона, Инглвуда), а также пригородов Лос-Анджелеса, существующий с 1972-го года.
[
←30
]
Иллюминаты или просвещенные – в разное время название различных объединений (орденов, братств, сект, обществ) оккультно-философского толка и мистического характера, в разной степени дозволенных или секретных, зачастую бывших в оппозиции политическим и религиозным (клерикальным) властям.
[
←31
]
Coming – в переводе «идти», но можно перевести как «достичь оргазма», «кончить».
[
←32
]
Keiki – с гавайск. «дети».
[
←33
]
«Квифинг» или «квиф» – это сленговые выражения. Медицинское название этого телесного проявления – «вагинальный метеоризм».
[
←34
]
Лиш (англ. leash) – это страховочная веревка, которая крепится одним концом на край доски, а другим на ногу серфера.
[
←35
]
С итальянского «поторопись, Элси!»
[
←36
]
С итальянского «гребанные американцы».
[
←37
]
С итальянского «Пока нет. Но он никогда не упускал возможности выпить спиртное. Я уверен, что он присоединится к нам».
[
←38
]
С итальянского «конечно».
[
←39
]
С итальянского «я рад, что ты лепишь часть моей жизни».
[
←40
]
С итальянского «это отстой».
[
←41
]
С итальянского «до свидания, Элизабетта».
[
←42
]
С итальянского «добрый вечер, Элси».
[
←43
]
С итальянского «да, спасибо».
[
←44
]
С итальянского «прекрасно».
[
←45
]
С итальянского «я наконец»
[
←46
]
С итальянского «я в порядке»








