Текст книги "Мера отчаяния"
Автор книги: Донна Леон
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 15 страниц)
– Добавлю от себя: потратив на него весьма значительную сумму, – заметил Дзамбино.
– Вот именно. Вы можете это как-то объяснить?
Дзамбино откинулся на спинку кресла, заложив руки за голову; стал виден его довольно большой живот.
– Думаю, тут речь идет о том, что американцы называют overskill, перебор. – По-прежнему глядя в потолок, адвокат пояснил: – Думаю, он хотел, чтобы не оставалось никаких сомнений в том, что его требования будут удовлетворены, ваша жена примет его условия и все дело уладится прямо там, в кабинете вице-квесторе.
– Уладится?
– Да. – Адвокат наклонился вперед, поставил локти на стол и сообщил: – У меня возникло ощущение, скорее даже уверенность в том, что Митри пытался сделать все возможное, лишь бы эта история не доставила ему ненужных хлопот и не вызвала нежелательной антирекламы. Вероятно, второе было даже важнее первого. Я спросил его, как он намерен поступить, если ваша жена, судя по всему, действовавшая из принципиальных соображений, откажется возместить ущерб. Станет ли он тогда возбуждать против нее иск? Он сказал, что не будет. Я объяснил ему, что дело он в любом случае выиграет, но он все равно отрицал для себя возможность судебного разбирательства.
– Значит, если б моя жена отказалась платить, он не стал бы преследовать ее в судебном порядке?
– Именно.
– И вы говорите мне об этом, зная, что она и сейчас может передумать и отказаться платить?
На лице Дзамбино в первый раз изобразилось удивление.
– Конечно.
– А вдруг я сообщу ей о намерениях Митри, и это повлияет на ее решение?
Дзамбино снова улыбнулся:
– Комиссар, полагаю, вы, прежде чем прийти сюда, потратили довольно много времени на то, чтобы собрать информацию обо мне и о моей репутации в городе. – Брунетти не успел подтвердить или опровергнуть это утверждение, а адвокат уже признался: – Я проделал то же самое: так поступил бы любой на моем месте. И то, что я узнал, позволяет мне заключить, что я ничем не рискую: можно не бояться, что вы поделитесь полученными сведениями со своей женой или попытаетесь повлиять на ее решение.
Смущение помешало Брунетти оценить, насколько верны слова адвоката. Он лишь кивнул и продолжил расспросы:
– Вы когда-нибудь спрашивали его, почему для него так важно было избежать дурной славы?
Дзамбино покачал головой:
– Должен признаться, это меня интересовало, но в мои обязанности не входило докапываться до истины. Такого рода информация не могла пригодиться мне как его адвокату, а ведь именно в таком качестве он меня и нанял.
– Но вы пытались найти ответ? – настаивал Брунетти.
– Конечно пытался, комиссар. Подобное поведение не согласовывалось со сложившимся у меня образом Митри: богатый человек, со связями, обладающий определенной властью. Такие люди обычно кому угодно способны заткнуть глотку, замолчать любое зло, хоть как-то связанное с их именем. Кроме того, он ведь не был виноват в том, что случилось, верно?
Брунетти согласно покивал головой, ожидая продолжения этой речи.
– Следовательно, можно сделать вывод: либо он не желал допустить причастности агентства к данному бизнесу по этическим соображениям – а я уже говорил, что такую возможность исключаю, – либо была какая-то другая причина, личного или делового свойства, по которой он стремился избежать нежелательной огласки, чтобы не привлекать к себе излишнего внимания, – высказал свое мнение адвокат.
Брунетти пришел точно к такому же выводу, и тот факт, что человек, хорошо знавший Митри, подтвердил эту догадку, обрадовал его.
– Вы задумывались о том, что это могла быть за причина?
На сей раз Дзамбино открыто рассмеялся, увлекшись предложенной игрой в вопросы и ответы и явно получая от нее удовольствие.
– Если б мы жили в другом веке, я бы сказал, что он опасается за свое доброе имя. Но поскольку сейчас эту безделицу легко купить, полагаю, все дело в том, что из-за повышенного интереса к его персоне на свет могло всплыть некое обстоятельство, которое он хотел скрыть.
И опять рассуждения адвоката в точности повторяли ход мыслей Брунетти.
– У вас есть какие-либо предположения?
Дзамбино долго колебался, но все же ответил:
– Боюсь, это некорректный вопрос, комиссар. Хотя Митри мертв, у меня по-прежнему есть перед ним профессиональные обязательства, и я не могу позволить себе сообщать полиции то, что знаю, а тем более то, о чем лишь догадываюсь.
Брунетти сразу же стало любопытно, что именно известно Дзамбино, и захотелось попытаться выудить у него эту информацию. Но он и рта не успел раскрыть, как адвокат опять заговорил:
– Чтобы сэкономить ваше время, скажу вам так: я понятия не имею, что его беспокоило. Он ничего не рассказывал мне о своих обстоятельствах – только об этом деле с разбитой витриной. Так что никаких предположений у меня нет, но, повторяю, если б они были, я бы не стал ими делиться.
Брунетти улыбнулся одной из своих самых сердечных улыбок, пытаясь оценить, какую долю составляет в словах Дзамбино правда.
– Вы были очень любезны, уделив мне так много времени, адвокат, не стану больше отрывать вас от дел. – Он встал и направился к двери.
Дзамбино пошел проводить его.
– Надеюсь, вы раскроете это дело, комиссар, – произнес он у дверей кабинета.
Адвокат протянул своему гостю руку, и тот тепло пожал ее, размышляя, действительно ли Дзамбино честный человек или только искусно притворяется.
– Я тоже надеюсь, адвокат, – сказал Брунетти на прощание и отправился домой, а оттуда вернулся в квестуру.
18
Где-то на заднем плане в сознании комиссара весь день маячила мысль о том, что они с Паолой сегодня приглашены на ужин. С тех пор как его жена находилась под арестом – хотя Брунетти и старался избегать этого слова, – они не ходили в гости и никого у себя не принимали. Но сегодняшнее торжество было запланировано несколько месяцев назад – двадцать пять лет со дня свадьбы лучшего друга и коллеги Паолы по университету, Джованни Морозини, и отказаться теперь не представлялось возможным. Джованни дважды спасал карьеру Паолы: один раз – уничтожив ее письмо ректору, в котором она называла последнего жадным до власти и некомпетентным, а второй – убедив ее не подавать тому же ректору прошение об отставке.
Джованни преподавал в университете итальянскую литературу, его жена – историю искусств в Accademia di belle arti,[21]21
Академия изящных искусств (ит.).
[Закрыть] и все четверо за долгие годы крепко сдружились. Поскольку остальные трое большую часть времени проводили за книгами, Брунетти в их обществе иногда чувствовал себя неловко, убежденный в том, что искусство они считают более реальным, чем жизнь. Однако в теплых чувствах четы Морозини по отношению к Паоле не приходилось сомневаться, и комиссар согласился принять приглашение, особенно когда Клара позвонила и уточнила, что ужин состоится не в ресторане, а дома. Брунетти совсем не хотелось появляться на публике, пока положение жены перед законом не прояснится.
Паола по-прежнему продолжала преподавать в университете, не видя к тому препятствий, и домой вернулась в пять. До прихода Брунетти она успела приготовить детям ужин, принять ванну и собраться.
– Ты уже одета? – спросил он, переступив порог. На Паоле было короткое платье, словно сделанное из тончайшего золота. – Я никогда прежде не видел этого наряда, – добавил он, вешая пальто на крючок.
– И как тебе? – спросила она.
– Очень нравится, – улыбнулся он, – особенно фартук.
Паола удивленно опустила глаза, но, прежде чем она успела понять, что муж провел ее, и выразить свое неудовольствие, он уже повернулся и зашагал по коридору в их спальню. Она двинулась обратно в кухню и в самом деле повязала фартук, он тем временем надел темно-синий костюм.
Чуть позже он присоединился к ней, расправляя воротничок рубашки под пиджаком:
– К которому часу мы приглашены?
– К восьми.
Брунетти приподнял рукав и взглянул на часы:
– Через десять минут выходим?
Паола пробурчала что-то в ответ, склонившись над кастрюлей. Брунетти пожалел, что времени едва остается на бокал вина.
– Кто еще там будет, не знаешь? – поинтересовался он.
– Нет.
Брунетти хмыкнул, открыл холодильник, достал бутылку «Пино Гриджо», налил себе и сделал глоток.
Паола накрыла кастрюлю крышкой и выключила конфорку.
– Ну что ж, с голоду они не умрут, – констатировала она, а потом спросила мужа: – Ты нервничаешь, да?
– Оттого что мы не знаем, кто еще приглашен?
– Помнишь американцев? – произнесла она вместо ответа.
Брунетти вздохнул и поставил бокал в раковину. Их глаза встретились, и оба рассмеялись. Речь шла о супружеской паре, гарвардских профессорах-ассириологах, которых Морозини приглашали к себе два года назад. Весь вечер они разговаривали исключительно друг с другом, а за ужином так напились, что пришлось отправлять их домой на такси, – счет за него опустили в почтовый ящик Морозини на следующее утро.
– Ты узнавала? – спросил он.
– Мне неловко, – ответила Паола и, видя, что ее слова его не убедили, пояснила: – Сам подумай, Гвидо. А если выяснится, что они пригласили кого-нибудь ужасного, что прикажешь делать, сказаться больной?
Он пожал плечами, вспомнив о вечерах, когда ему приходилось терпеть их фантастических друзей, извиняя странные вкусы Морозини.
Паола сняла с вешалки пальто и надела его, он даже не успел ей помочь. Они покинули квартиру и направились в сторону Сан-Поло. Миновав кампо, они прошли по мосту и свернули направо, на узкую калле и вскоре оказались перед домом Морозини. Позвонили, дверь открылась почти сразу, и они поднялись в бельэтаж, piano nobile, где перед дверью квартиры их уже ждал Джованни Морозини. Из-за его спины доносились голоса.
Морозини, мужчина крупного телосложения, до сих пор носил бородку, которую отрастил еще студентом во время манифестаций шестьдесят восьмого года. С годами она поседела, и он часто в шутку говорил, что то же самое произошло с его идеалами и принципами. Он был несколько выше и значительно шире в плечах, чем Брунетти, и, казалось, полностью заполнял собой дверной проем. Поцеловав Паолу в обе щеки, он тепло пожал руку Брунетти.
– Проходите, проходите. Хотите чего-нибудь выпить? – поинтересовался он, принимая у гостей пальто и вешая их в шкаф, стоящий рядом с дверью. – Клара на кухне, а мы с вами отправимся в гостиную, я хочу вас кое с кем познакомить.
Брунетти, как всегда, поразило несоответствие между внушительной фигурой этого человека и его тихим голосом, почти шепотом – словно он вечно боялся, что его услышит кто-то, кому не надо бы.
Он отошел в сторону, пропуская их, и затем повел за собой в просторную гостиную, salotto, куда выходили двери всех остальных комнат. В углу гостиной стояли четверо, и Брунетти отчего-то пришло в голову, что двое из них выглядят как семейная пара, а вот двое других явно неженаты.
Услышав шаги, люди, находившиеся в комнате, обернулись, и глаза одной из женщин, той, что держалась отдельно от своего спутника, заблестели, когда она увидела Паолу. Брунетти это сразу не понравилось.
Морозини провел их вокруг низкого диванчика к остальным.
– Паола и Гвидо Брунетти, – представил он. – А это Dottore Клаус Ротгайгер, наш друг, он живет по другую сторону кампо, и его жена Беттина.
Те двое, что выглядели как семейная пара, поставили бокалы на столик, находившийся у них за спиной, повернулись и поприветствовали чету Брунетти рукопожатием, столь же теплым и крепким, каким наградил комиссара Морозини. Из их уст посыпались обычные любезности на итальянском, правда, с легким акцентом. Брунетти поразило их внешнее сходство: оба были поджарыми и светлоглазыми.
Морозини тем временем представлял другую пару:
– Dottoressa Филомена Санта-Лучия и ее муж Луиджи Бернарди.
Последовал очередной обмен любезностями. На сей раз Брунетти почувствовал что-то вроде взаимной неприязни при вынужденном рукопожатии с этими незнакомыми людьми. Темноглазая Dottoressa явно считала себя красоткой, хотя, по мнению комиссара, отнюдь не была ею в действительности. Мужчина говорил с миланским акцентом, на особый манер глотая звук «р». Брунетти также обратил внимание на то обстоятельство, что, хотя в разговоре участвовали и он сам, и Паола, Санта-Лучия и ее муж гораздо более пристально разглядывали его жену.
Откуда-то сзади раздался голос Клары:
– A tavola, a tavola, ragazzi![22]22
К столу, к столу, ребята! (ит.)
[Закрыть]
И Джованни провел их в соседнюю комнату с расположенными в ряд высокими окнами, из которых были видны здания на противоположной стороне кампо; под ними стоял длинный овальный стол.
В этот момент с кухни появилась Клара в облаке пара, поднимающегося от супницы. Она несла ее перед собой, словно святые дары. Ощутив запах брокколи и анчоусов, Брунетти понял, что порядком проголодался.
Когда паста была разложена по тарелкам, начался обычный разговор на общие темы, деликатный и нерешительный, какой всегда возникает в ситуации, когда восемь человек, не слишком хорошо знающих друг друга, пытаются определить сферу общих интересов. Брунетти, как это нередко случалось в последние годы, удивил тот факт, что беседа совсем не касается политики. Он не мог определить, в чем дело: то ли это больше никого не интересует, то ли тема просто слишком острая, чтобы обсуждать ее с посторонними. Как бы там ни было, политика наряду с религией стала чем-то вроде табу в разговоре, нарушать которое никто не хотел или не смел.
Dottore Ротгайгер на вполне приличном, как показалось Брунетти, итальянском рассказывал, какие проблемы возникли у него в иностранном отделе при попытке продлить свое пребывание в Венеции еще на год. Каждый раз, как он туда отправлялся, его осаждали какие-то «агенты», как они себя называли, бродившие между очередей и уверявшие, что могут помочь ускорить бумажную волокиту.
Брунетти с удовольствием согласился с предложением хозяйки положить ему еще пасты и никак не прокомментировал это заявление.
Когда принесли рыбу – огромного вареного лаврака, морского окуня длиной чуть ли не в полметра, в разговор вступила Dottoressa Санта-Лучия, специалист в области культурной антропологии. Она только что вернулась из длительной научной экспедиции в Индонезию, где целый год изучала систему власти в родовом обществе.
Хотя Dottoressa обращалась вроде бы ко всем присутствующим, Брунетти заметил, что смотрит она по большей части на Паолу.
– Вы должны понять, – говорила она, самодовольно улыбаясь с видом знатока тонкостей чужеродной культуры, – что родовое общество основано на принципе традиционализма. То есть в роду ничего не должно меняться, даже если для сохранения порядка придется пожертвовать наименее значимыми членами общества.
– А кто определяет, кто из них наименее значимый? – полюбопытствовала Паола, вытаскивая изо рта тоненькую рыбью косточку и с подчеркнутой старательностью откладывая ее на край тарелки.
– Это очень интересный вопрос, – обрадовалась Dottoressa Санта-Лучия. Вероятно, точно таким же тоном она сотни раз объясняла подобные вещи своим студентам. – Думаю, здесь мы имеем один из тех редких случаев, когда общественное мнение в их очень сложной и многогранной культуре совпадает с нашими, самыми что ни на есть простыми взглядами. – Она сделала паузу, выжидая, пока кто-нибудь попросит ее объяснить, что она имеет в виду.
– В каком смысле совпадает? – подыграла ей Беттина Ротгайгер.
– В том смысле, что мы сходимся в понимании того, кто является наименее важными членами общества. – Проговорив это, Dottoressa снова замолчала и, видя, что внимание всех присутствующих направлено на нее, сделала глоток вина, медля с ответом.
– Дайте-ка попробую догадаться, – вмешалась Паола с улыбкой. Она оперлась подбородком на руку и совершенно забыла про рыбу. – Маленькие девочки?
После короткого молчания Санта-Лучия ответила:
– Да. – Она ничем не выдала своего недовольства тем обстоятельством, что Паола украла у нее триумф. – Вы находите это странным?
– Нисколько, – ответила Паола, еще раз улыбнулась и снова занялась лавраком.
– Так оно и есть, – продолжила антрополог, – в каком-то смысле при существующих социальных порядках девочки являются «расходным материалом», учитывая, что они рождаются в таком количестве, что многие семьи не могут их прокормить, а также тот факт, что мальчики почти всегда оказываются гораздо более желанными детьми. – Она огляделась, оценивая реакцию присутствующих, и торопливо добавила, очевидно боясь, что ее слова каким-то образом оскорбили чопорные европейские представления собравшихся: – Разумеется, с точки зрения племен, находящихся на стадии родового строя, и если рассуждать с позиции их логики. В конце концов, кто еще будет заботиться о престарелых родителях?
Брунетти взял бутылку «Шардонэ», потянулся через стол, чтобы наполнить бокал Паолы, налил и себе. Их глаза встретились, она едва заметно улыбнулась ему и еще незаметнее кивнула.
– Думаю, нам нужно взглянуть на этот вопрос их глазами, попытаться воспринять его с их точки зрения, по крайней мере настолько, насколько нам позволят наши собственные культурные предрассудки, – заявила Dottoressa Санта-Лучия и еще несколько минут объясняла необходимость расширить свое видение, чтобы осознать культурные различия и отнестись к ним с уважением, какого они заслуживают, поскольку развились в ответ на потребности, характерные для разных обществ.
Через некоторое время – Брунетти как раз успел допить вино и доесть вареную картошку – она закончила, подняла бокал и улыбнулась, словно ожидая, что восторженные слушатели подойдут к кафедре и станут благодарить ее за интересную лекцию. Молчание затянулось. Наконец Паола первой нарушила его, повернувшись к хозяйке:
– Клара, давай я помогу тебе отнести тарелки на кухню.
Брунетти вздохнул с облегчением, и не он один.
Позже, по дороге домой, Брунетти спросил:
– Зачем ты позволила ей разглагольствовать?
Паола лишь пожала плечами.
– Нет, скажи.
– Да о чем тут говорить! – Паола отвечала с неохотой. – С самого начала было очевидно, что она хочет вовлечь меня в разговор, выудить у меня, почему я так поступила. Зачем еще ей нести всю эту чушь насчет девочек, которые являются «расходным материалом»?
Брунетти брел рядом с ней, держа ее под руку. Он кивнул:
– А может, она сама в нее верит.
Они прошли еще немного в задумчивости, потом он произнес:
– Мне всегда были отвратительны такие женщины.
– Какие «такие»?
– Которые относятся с презрением ко всем остальным женщинам. – Они сделали еще несколько шагов. – Только представь себе ее несчастных студентов, а особенно студенток!.. А самое неприятное – она так уверена в каждом своем слове, она считает, что только ей открыта непреложная истина. – Он немного помолчал. – Подумай, каково это – сдавать ей экзамен? Отступи хоть немного от того, что она вещала на лекциях, – и плакал твой диплом.
– Мало кто защищается по культурной антропологии, – заметила Паола.
Брунетти рассмеялся, полностью соглашаясь с ней. Они оказались на своей калле и замедлили шаг. Он повернулся к ней:
– Спасибо тебе, Паола.
– За что? – Она сделала вид, что не понимает.
– За то, что не стала ввязываться в битву.
– Битва окончилась бы тем, что она спросила бы меня, почему я дала себя арестовать, а я вовсе не желаю с ней это обсуждать.
– Глупая корова, – пробормотал Брунетти.
– Это уже дискриминационное замечание, – сказала Паола.
– Именно!
19
Эта вылазка в светское общество дала им понять, что повторения они не желают, так что они вернулись к своей уже ставшей привычной жизни и перестали принимать какие бы то ни было приглашения. Но их обоих все же раздражала необходимость вечер за вечером сидеть взаперти. Раффи счел их постоянное присутствие достойным иронических замечаний, но Кьяре нравилось, что они все время дома, и она заставляла родителей играть в карты, смотреть бесконечные телепрограммы о животных, а также организовала турнир по «Монополии», грозивший растянуться и на следующий год.
Паола каждый день отправлялась на работу в университет, а Брунетти – в квестуру. Впервые в жизни они стали радоваться огромным горам бумажной работы, которые обрушивало на них государство с его запутанной бюрократической системой.
Поскольку Паола была причастна к делу, Брунетти решил не ходить на похороны Митри, хотя при других обстоятельствах непременно сделал бы это. Два дня спустя он снова перечитал отчеты из лаборатории и с места преступления, а также заключение о вскрытии, сделанное Риццарди и занимавшее целых четыре страницы. Эта работа отняла у него чуть ли не целое утро и заставила задуматься о том, почему и в профессиональной, и в личной жизни ему все время приходится возвращаться к одному и тому же. Во время своей краткосрочной ссылки он дочитал Гиббона и принялся за Геродота, по окончании которого его ждала «Илиада». Преждевременные смерти, жизни, оборвавшиеся насильственно…
Он взял заключение о вскрытии и отправился в кабинет синьорины Элеттры; одного взгляда на нее оказалось достаточно, чтобы развеять все его мрачные раздумья: она была одета в немыслимо красный пиджак и белую крепдешиновую блузку с расстегнутой верхней пуговичкой. Как ни странно, когда комиссар вошел, она ровным счетом ничего не делала, просто сидела за столом, опираясь подбородком на ладонь, и глядела в окно, любуясь церковью Сан-Лоренцо, видневшейся вдалеке.
– У вас все в порядке, синьорина? – спросил Брунетти.
Она выпрямилась и улыбнулась:
– Ну конечно, комиссар. Я просто размышляла об одной картине.
– О картине?
– Угу, – пробормотала она, снова подпирая рукой подбородок и уставившись в пространство.
Брунетти проследил за ее взглядом, словно картина, о которой она говорила, могла там находиться, но увидел лишь окно и церковь вдали.
– О какой?
– Что хранится в музее Коррера. Там куртизанки с собачками.
Брунетти знал эту картину, хотя все время забывал, кто ее написал. Изображенные на ней женщины сидели с отсутствующим и скучающим видом – в точности, как синьорина Элеттра, когда он вошел, – глядя куда-то в сторону, словно не испытывали ровно никакого интереса к жизни.
– И в чем же дело?
– Я всегда сомневалась, куртизанки они или просто состоятельные женщины того времени, у которых все есть и которым совершенно нечего делать – разве что сидеть и смотреть в пустоту.
– Откуда у вас подобные мысли?
– Не знаю, – ответила она и пожала плечами.
– Вам здесь скучно? – поинтересовался он, взмахом руки указывая на кабинет, в надежде, что она ответит «нет».
Она повернулась и взглянула на него:
– Вы шутите, комиссар?
– Вовсе нет. А почему вы спрашиваете?
Она долго изучала его лицо и, не торопясь, ответила:
– Мне ни капельки не скучно. Совсем наоборот.
Брунетти был несказанно раз услышать эти слова.
Помолчав немного, она добавила:
– Хотя я до конца не уверена, каково мое положение здесь.
Брунетти понятия не имел, как следует реагировать на это заявление. Официально синьорина Элеттра именовалась секретарем вице-квесторе. Кроме того, по совместительству она должна была выполнять секретарскую работу для Брунетти и еще одного комиссара, но ни разу не напечатала для них ни одной докладной или письма.
– Полагаю, вы имеете в виду свое истинное положение, а не, так сказать, официальное, – пробормотал он.
– Конечно.
На протяжении всего разговора Брунетти держал отчеты в опущенной руке. Услышав ответ синьорины Элеттры, он поднял руку, протягивая ей документы, и провозгласил:
– Думаю, вы – наши глаза и нос, воплощение нашего любопытства, синьорина.
Она подняла голову и наградила его одной из своих самых лучезарных улыбок.
– Было бы приятно прочесть эти слова в перечне обязанностей для занимаемой мною должности, комиссар, – произнесла она.
– Полагаю, будет лучше, – сказал Брунетти, указывая папкой в сторону кабинета Патты, – оставить ваш перечень обязанностей в прежнем виде.
– А-а, – протянула она, но улыбка ее при этом сделалась еще теплее.
– И не станем беспокоиться насчет того, как назвать ту помощь, которую вы нам оказываете.
Синьорина Элеттра потянулась за документами. Брунетти передал ей папку со словами:
– Хотел попросить вас, если возможно, проверить, применялся ли такой способ убийства раньше, и если да – то кем и в отношении кого.
– Удушение?
– Да.
Она покачала головой с некоторым раздражением:
– Если б я не была так занята дурацкими размышлениями, мне бы самой это пришло в голову. – А потом торопливо добавила: – В Европе или только в Италии, и за какой срок?
– Начните с Италии. Если не найдете ничего похожего, займитесь югом Европы. – Брунетти казалось, что такой способ убийства характерен для жителей Средиземноморья. – Посмотрите за последние пять лет. Потом, если ничего не обнаружите, за десять.
Она повернулась к столу, нажала кнопку на системном блоке, и Брунетти поразился мысли, что привык считать компьютер ни много ни мало как продолжением ума синьорины Элеттры. Он улыбнулся и вышел из кабинета, предоставив ей заниматься делом и размышляя, не ведет ли он себя как сексист и не унижает ли ее каким-либо образом, воспринимая как часть компьютера. Уже на лестнице он громко рассмеялся, подумав о том, до чего доводит человека жизнь с фанатиком, счастливый от сознания, что ему все равно.
Когда он добрался до своего кабинета, у дверей стоял Вьянелло.
– Входите, сержант. В чем дело?
– Я по поводу Яковантуоно, комиссар. Тревизская полиция навела справки.
– Насчет чего? – поинтересовался Брунетти и знаком указал своему подчиненному на стул.
– Насчет его друзей.
– И жены? – спросил Брунетти, понимавший, что только эти новости могли привести сюда Вьянелло.
Сержант кивнул:
– Похоже, что женщина, позвонившая нам – ее, между прочим, до сих пор не нашли, – говорила правду, комиссар.
Комиссар слушал, не произнося ни слова.
– Одна синьора из соседнего дома сказала, что Яковантуоно частенько поколачивал жену, и однажды та даже оказалась в больнице.
– Точно?
– Да, – подтвердил Вьянелло. – Она якобы упала в ванной – так она объяснила врачам. – Обоим было известно, что многие женщины пользуются подобным эвфемизмом.
– Время смерти уточнили?
– Сосед обнаружил ее на лестнице без двадцати двенадцать. – И, словно отвечая на незаданный вопрос комиссара, добавил: – Нет, никто не знает, как долго она там пролежала.
– Кто все это выяснил?
– Тот человек, с которым мы разговаривали, когда ездили туда в первый раз, – Негри. Я рассказал ему насчет телефонного звонка и сообщил, что, по нашему мнению, звонок был инсценирован. А он сказал, что уже успел побеседовать с соседями.
– И что он узнал?
Вьянелло пожал плечами:
– Никто не видел, как Яковантуоно уходил с работы. Никто точно не знает, в котором часу он пришел домой.
Со времени последней встречи с pizzaiolo на Брунетти навалилось множество неприятностей, однако он по-прежнему отчетливо помнил его лицо, темные от горя глаза.
– Тут мы ничего поделать не можем, – сказал он наконец.
– Я знаю, – ответил Вьянелло. – Просто подумал, что вы захотите быть в курсе.
Брунетти кивнул с благодарностью, и Вьянелло отправился в комнату для младшего офицерского состава.
Через полчаса в дверь к комиссару постучала синьорина Элеттра. Она вошла, держа в правой руке несколько листков бумаги.
– Это то, что я думаю? – спросил он.
Она кивнула:
– За последние шесть лет было совершено три подобных убийства. Два из них заказала мафия, по крайней мере, так это выглядит. – Она приблизилась к столу Брунетти, положила перед ним рядом два первых листа и указала на имена. – Одно случилось в Палермо, другое – в Реджо Калабрия.
Брунетти прочел имена и даты. Одного убитого нашли на пляже, второго – в собственной машине. Обоих задушили каким-то тонким жгутом, вероятно, проводом в пластиковой обмотке: на шее жертв не нашли никаких нитей или волокон ткани.
Она положила третий листок рядом с предыдущими двумя. Давиде Надруцци убили год назад в Падуе, в преступлении обвинили уличного торговца, марокканца. Однако последний скрылся, прежде чем его успели арестовать. Брунетти углубился в чтение подробностей: похоже, на Надруцци напали со спины и задушили прежде, чем он успел среагировать. Описание совпадало со схемами предыдущих двух преступлений. И убийства Митри.
– А марокканец?
– Исчез бесследно.
– Надруцци… Где я мог слышать это имя? – спросил Брунетти.
Синьорина Элеттра выложила перед комиссаром последний лист бумаги.
– Наркотики, вооруженные ограбления, грабежи, изнасилования, связи с мафией и подозрения в шантаже, – прочла она список обвинений, выдвигавшихся против Надруцци на протяжении его короткой жизни. – Можно себе представить, что за друзья должны быть у такого человека! Неудивительно, что марокканец исчез.
Брунетти быстро просмотрел страницу до конца:
– Если он вообще существовал.
– Что?
– Взгляните сюда, – сказал он, указывая на одно из имен в списке. Два года назад Надруцци подрался с Руджеро Палмьери, предполагаемым членом одной из самых жестоких преступных группировок в Северной Италии. В результате Палмьери оказался в больнице, но обвинений выдвигать не стал. Брунетти достаточно хорошо знал подобных людей, а потому понимал, что дело должно было уладиться в частном порядке.
– Палмьери? – спросила синьорина Элеттра. – Мне это имя незнакомо.
– Тем лучше. Здесь он никогда не работал – если, конечно, в данном случае уместно слово «работа». И слава богу!
– Вы его знаете?
– Я однажды видел его, много лет назад. Это опасный, очень опасный человек.
– Он мог такое сделать? – поинтересовалась синьорина Элеттра, постучав пальцем по остальным двум документам.
– Это его работа – убивать людей, – ответил Брунетти.
– Тогда зачем было Надруцци лезть с ним в драку?
Брунетти покачал головой.
– Понятия не имею. – Он еще раз перечел три коротких отчета и встал из-за стола. – Давайте попробуем найти что-нибудь об этом Палмьери, – сказал он, и они вместе спустились к ней в кабинет.
К несчастью, обнаружить удалось немного. Палмьери год назад подался в бега, после того как его опознали в качестве одного из троих преступников, совершивших нападение на бронированный автомобиль. Грабители ранили охранников, но им так и не удалось завладеть деньгами, которые везли в фургоне, а там было больше восьми миллиардов лир.
Брунетти понимал, что полиция не особенно утруждалась, разыскивая Палмьери: ведь никого не убили, ничего не украли. Теперь же речь шла об убийстве.
Брунетти поблагодарил синьорину Элеттру и отправился в кабинет Вьянелло. Сержант склонился над грудой бумаг, подперев голову руками. В комнате больше никого не было, и комиссар некоторое время молча наблюдал за ним. Когда Брунетти шагнул к столу, Вьянелло поднял голову.
– Думаю, мне потребуется кое-какая помощь, – сказал Брунетти без предисловий.
– От кого?
– От ребят из Падуи.
– Хороших или плохих?