355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Доминик Сильвен » Когда людоед очнется » Текст книги (страница 9)
Когда людоед очнется
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 21:45

Текст книги "Когда людоед очнется"


Автор книги: Доминик Сильвен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 18 страниц)

22

Лола подоспела к самому открытию парка Монсури. Серую гладь озера бороздили выводки диких уток. Ингрид скрывала свою хандру за темными стеклами очков. Она сослалась на ужасный вчерашний день с его неприятными сюрпризами. Деньги и фотографии, найденные в номере Брэда. Подозрения новоорлеанской полиции. Лола безуспешно пыталась припомнить смешную историю, чтобы развеселить ее. Можно было бы рассказать ей про черепах, но вряд ли это ее утешит. Прежде чем встретиться с американкой, она поболтала с садовником в надежде что-нибудь у него вызнать, но он поделился с ней только мрачной байкой. Кто-то оставил парочку флоридских черепах на берегу искусственного озера. В своей новой среде обитания, в отсутствие естественных врагов, они размножились настолько, что захватили весь пруд. Поначалу сторожа и садовники никак не могли понять, почему утята исчезают в озере, словно их заглатывает злобное чудище. Но вскоре они обнаружили, что под водой их подстерегают черепахи. Недавние работы по очистке водоема позволили отловить рептилий и сдать их в зоопарк. Но на днях уцелевшие черепахи снова подняли головы в дебрях Монсури.

После этого разговора Лола представляла Брэда Арсено не иначе как в виде гигантской черепашки ниндзя, затаившейся в темноте, словно хищник, вывезенный из города, где до урагана Катрина уровень преступности был едва ли не самым высоким в США. Она отогнала от себя жуткое видение, наблюдая за детьми на карусели.

Вой бензопил прервал их размышления. Они направились к водопаду и арт-пугалам. Три садовника, снаряженные как для горного восхождения, обрезали каштаны. Лола и Ингрид устроились в тени акации. В перерыве они подошли поближе, и Лола обратилась к тому, что постарше, бородачу с живыми глазами, пока двое других разглядывали ее с самым тупым видом. Бородач пожал дамам руки и назвался Ману. Остолопы молча жевали.

– Брэд-Бернар – садовник от Бога. Он из тех, кому по душе, когда жизнь цветет во всех смыслах этого слова, настоящая ходячая энциклопедия. Никто не умеет, как он, распознавать самые экзотические растения. Пусть он позабыл сказать, что он америкашка, и подсунул мне фальшивки, все равно он славный парень.

Наконец кто-то встал на защиту Арсено. Лола почувствовала, как Ингрид расслабилась.

– Он показал вам свои документы?

– Само собой. Ведь это я принимал его на службу в мэрию.

– Как вы его наняли?

– Он все крутился рядом с нами. Бросалось в глаза, как ему не терпится засучить рукава. Я горы свернул, чтобы устроить его в нашу команду. Такими профи не разбрасываются.

– Он рассказывал, почему уехал из Америки?

– Я ведь вам уже говорил – прежде я и понятия не имел, что он американец.

– У него мать француженка. Вы, случайно, не знаете, как ее найти?

– Не представляю.

– Вы должны нам помочь, – встряла Ингрид. – Полиция уверена, что Лу убил Брэд. Но я знаю, что вы, садовники, сговорились сами найти убийцу.

Лола обернулась к подруге. У той на лице появилось знакомое выражение одержимости. Она жестикулировала, как настоящая француженка.

– Я и сам чую, что мы с вами на одной стороне, но ведь я ничего не знаю. Брэд-Бернар – хороший товарищ, но не из тех, кто любит болтать о себе.

– У него в номере нашли деньги и фотографии Лу, – настаивала Ингрид, – а в Штатах убили его лучшего друга. Сами понимаете, почему полиция верит, что Брэд виновен. Кроме нас с вами, ему некому помочь.

Лола сдержала улыбку. Ману досадливо поскреб затылок. Ингрид с умоляющим видом напряженно ждала, словно он друид, способный сварить магическое зелье. Простофили-садовники уставились на нее, точно на богиню природы во плоти. Даже жевать перестали.

– Идите-ка сюда, – сказал Ману, отходя от своих товарищей.

Они пошли за ним к озеру. Стайка уток устремилась к ребенку, кидавшему им хлеб.

– Я вам скажу кое-что, чего не знают легавые. Но это должно остаться между нами.

– Слово чести, – подняв руку, поклялась Ингрид.

– А как насчет вас? – спросил он у Лолы. – В конце концов, они ваши бывшие коллеги. А мне с ними не по пути. Ясно?

– Яснее, чем вода в этом озере, – Лола в свою очередь подняла руку. – Я вышла в отставку и не собираюсь им помогать.

– Так вот… кто-то пытался убить Брэда-Бернара.

– Когда? – спросила Лола.

– За две недели до убийства Лу Неккер.

– Что случилось?

– Здесь у каждого садовника свой инвентарь. Кто-то испортил страховочный трос Брэда-Бернара. К счастью, я его проверил. Иначе бы Брэд сорвался с каштана и сломал шею. Попадись мне сукин сын, который это сделал, я бы малость порасспросил его с помощью бензопилы…

– Если кто-то здесь подстроил ему такую пакость, он наверняка разнюхал и в какой гостинице живет Брэд, – продолжала Лола. – Вы знаете адрес?

– Гостиница искусств, улица Шан-де-Л'Алуетт. Вот все, что мне известно.

Голос звучал решительно. Время откровений истекло. Теперь Ману был не разговорчивей дубового пня. Поблагодарив его, они стали подниматься к улице Рей. Ингрид ждали ее клиенты. Лола собиралась, завернув сперва в монастырь Милосердия, пойти потолковать с обслугой гостиницы, и предложила встретиться на закате в парке.

– Зачем?

– Чтобы изучить методы друида и его помощников. Предупреждая твой вопрос, объясняю: друид – старый галльский колдун. Мастер зельеварения. У вас в Америке такого нет.

– Для колдуна Ману выглядел слишком искренним.

– А мне показалось, что он пытается усидеть сразу на двух стульях. Кое-чем он нам помог. А кое-что утаил.

– Ты думаешь?

– Доверься моему нюху старой ищейки. Он знает, под каким кустом собака зарыта.

– А почему под кустом?

– Нипочему, просто хорошо звучит. И вообще он садовник, черт побери. Постарайся понять!

– Из-за чего ты нервничаешь?

– Из-за жары и твоей въедливости.

– Тебя бы на мое место. Например, окажись мы в США…

– Кто это – мы?

– You and me.[20]20
  Ты и я (англ.).


[Закрыть]
Ты бы захлебнулась в потоке слов.

– Не представляю, с чего бы мне оказаться на том берегу Атлантики.

– Никогда не знаешь, что может случиться, Лола. Поверь мне.

– Я понимаю по-английски.

– Все думают, что понимают. Но существуют тонкости. Тонкости, которых не чувствуешь. Поверь мне, к вечеру иностранец с ног валится под грузом слов.

– Вот-вот, поэтому оставь их в покое и прекрати ко мне цепляться.

– Видишь, все по новой. Что значит «цепляться»?

– Смилуйся, прошу тебя, с меня хватит. Твое любопытство подтачивает мое терпение, твои вопросы измочалили мне мозги. Я пошла в монастырь и не уверена, что вернусь оттуда.

– Как скажешь. До вечера, Лола.

Бывший комиссар пожала плечами и направилась к улице Толбьяк.

Ромен поливал свой кизил. И попросил ее помочь. Он доверил Лоле лейку бутылочного цвета, а она этим воспользовалась, чтобы проникнуться местной атмосферой. Монахини тянули свою заунывную песнь, а в мастерских Жармона гремел тяжелый рок.

– Вам эта какофония не мешает?

– Еще как, мадам Лола! Но ведь жизнь нас не слушается. Она вправе выходить из берегов. Особенно по весне.

– Вы напоминаете одного садовника из Монсури. Его зовут Ману. Похоже, он ценит свободу превыше всего.

– Вы знакомы с Ману?

– Только что познакомились.

– Да, этот парень как раз по мне. Не из тех, кто позволит вешать себе лапшу на уши. Вы пришли поговорить о нем?

– Не совсем.

– Я так и подумал.

Ромен поставил лейку, сел на скамью и вынул из кармана пачку табака и папиросную бумагу. Он свернул две пухлые аккуратные папиросы и протянул одну из них Лоле. Она присела рядом, полюбовалась живой изгородью из клематисов и вдохнула запах штокроз. Ей понравился табак с привкусом сырого английского сена.

– Одно время Даниель Болодино жил в мастерских. Лу Неккер здорово помогла ему, когда он писал роман. Вы ведь об этом знали?

– Знал.

– Полагаю, она прошла через колодец и проникла в монастырь через садовую калитку. Но не представляю себе, как она могла все это проделать тайком от вас. Однако вы не подняли тревогу.

Прежде чем ответить, Ромен погрузился в созерцание своих сапог.

– Нет, но я ждал ее у выхода. И мы с ней поболтали.

– О том, что она украла?

– Ну да, о путевых дневниках. А еще о письмах Луи-Гийома и его жены. Она прочитала мне отрывки. Это было красиво.

– Любовные письма?

– Письма о любви и нелюбви. Она упрекала его в том, что он пропадает где-то за морями, бросив ее одну.

– Тогда Луи-Гийом поклялся, что впредь не покинет ее. И солгал. А потом появился другой. Лучший друг ботаника. И имя у него подходящее – Аршамбо Сарразен. Не из тех, кто пускается в плавание.

– Вы знаете больше моего, мадам Лола. Я-то книжку не прочел. Больно толстая.

– Лу говорила вам, что собирается отксерить документы для Болодино?

– Лу поступила так, как захотела.

– Именно эти документы позволили Болодино построить свою теорию об убийстве и изменить первоначальный замысел. Он задумал книгу, воспевающую знаменитого ботаника. А вышел портрет человека, одержимого пагубными страстями.

– Обычного человека, подверженного слабостям. Он сам выбрал свой путь.

– Вы ведь злитесь, верно?

– На кого? На Луи-Гийома?

Ромен горько усмехнулся. Он поднял глаза на фасад монастыря, потом стряхнул пепел в щербатый и полный окурков цветочный горшок.

– Когда-то она была здесь госпожой, – продолжал он. – Похоже, кроме гордыни, у нее ничего не осталось, а вся ее власть – басни для дураков. Ей бы воспротивиться Ордену, настоять, чтобы монастырь оставили в Париже. А вместо того она слушает сказки, которые рассказывают эти добрые господа: обещают ей спасти сад и теплицу, но я-то знаю, что они врут. Время мало что оставило от творения Луи-Гийома. И оставит еще меньше. Разве что его могила уцелеет. Да и то не наверняка.

– Какая могила?

– Фамильный склеп Жибле де Монфори.

Он показал ей сооружение из коричневого камня, изъеденное мхом и наполовину скрытое гвоздиками и колокольчиками. Лола приняла его за хозяйственную постройку.

– Раз уж мы об этом заговорили, не покажете ли вы мне теплицу?

– Хотите и там что-нибудь разнюхать?

Она примирительно похлопала его по спине:

– Нет, просто мне, как и вам, по душе общество беспокойного духа Луи-Гийома.

С облегчением он знаком предложил ей следовать за ним.

Едва она переступила через порог, как ее очки запотели. Она протерла их, с наслаждением вдыхая душистый, насыщенный парами воздух: здесь преобладали сладкие ароматы, но тут и там прорезались пряные, бодрящие нотки. Она вспомнила томительную влажность, о которой Луи-Гийом говорил в своих дневниках, о сладостных испарениях, которые он так тщательно и подробно описывал жене, чтобы она читала о них между его наездами и осознала всю важность его исследований. Поначалу Эглантина Жибле де Монфори прочла дневники мужа и попыталась понять его одержимость. А потом ей все надоело. И она банально нашла утешение в мужественных и простонародных объятиях Аршамбо. Как раз эта обыденность и оскорбила Луи-Гийома.

Ромен настороженно следил за Лолой, пока она открывала для себя растительную коллекцию вельможи, по всем правилам снабженную ярлычками с названиями, выписанными почерком с завитушками, каким и положено обладать аристократу XVIII столетия. Кофейные деревья, манговые, мускатные, гвоздичные, деревья какао, авокадо, банановые пальмы – друг Пьера Пуавра, как и следовало ожидать, отдавал предпочтение полезным растениям, но он пожелал разбавить их пальмами и папоротниками, оживить пышными и дурманящими цветами. Конечно, не хватало жужжания насекомых и пения пестрых птиц, но все равно то было утро мироздания, и Лола упивалась его магией.

– Ни один нормальный человек не отважится пожертвовать такой теплицей, – сказала она.

– Спорим?

23

Портье смотрел футбол по мини-телевизору. Он попытался отделаться от Лолы односложными ответами. Ей удалось полностью завладеть его вниманием, положив на стойку пятьдесят евро. Она даже добилась, чтобы он уменьшил звук, и спросила, бывали ли у Брэда Арсено гости.

– Нет, никогда.

– Он приходил в одно и то же время?

– Почти всегда. Но иногда возвращался поздно. Если верить Карлосу.

– Карлосу?

– Моему ночному сменщику.

– Кто-нибудь мог незаметно проникнуть в номер?

– Конечно. Видите доску с ключами?

Он показал на доску над стойкой: с нее легко можно было снять ключ от любого номера.

– Я-то смотрю телевизор, – продолжал он, – чтобы не киснуть тут от скуки. И в любом случае я никуда не отхожу и у меня все под контролем. Другое дело Карлос. Его так и клонит ко сну.

– Вечером накануне убийства американец вернулся в гостиницу?

– Легавые уже спрашивали у Карлоса. Он ответил, что постоялец был в стельку пьян. Поднял шумиху и был таков.

– Вы в курсе, что полиция нашла в его вещах деньги и фотографии?

– Так это были деньги? Легавые что-то говорили о тайнике под ванной, и они отодрали плинтусы.

– А что вы скажете об американце?

– Парень что надо.

– В каком смысле?

– Из тех, кто не лезет к вам с разговорами, но и не орет на вас. Стоит ему улыбнуться, как забываешь о его росте и физиономии. Но в наши дни ни на что нельзя полагаться. Даже в футболе. Думаешь, что команда в ударе, а она возьмет и облажается. Каждый говорит свое, но никто не объяснит почему.

– Вы покажете мне номер?

– Как пожелаете, только полиция разрешила нам там убраться.

– Не важно.

*

Лола нашла свой «твинго» на улице Гласьер и села в него, чтобы все обдумать. Кто-то вполне мог пробраться в двадцать третий номер, отвинтить решетку вентиляции и засунуть туда конверт с деньгами, а фотографии «Вампиреллас» спрятать за плинтусом. Отличный способ свалить все на Брэда и натравить на него команду Дюгена. Но существует и другая возможность. Прежде чем совершить убийство, Брэд напился вдрызг, настолько, что забыл деньги, документы и доказательства своей вины. Нельзя исключать и того, что его самого уже убрали. Либо он, выполняя заказное убийство, так напортачил, что заказчик решил от него избавиться прежде, чем он окончательно выйдет из-под контроля. Либо он превратился в нежелательного свидетеля. В уравнении нужно было учесть и американские жертвы: Бена, погибшего во время урагана, его пропавшую невесту. А также таинственную мать самого Брэда. Незнакомку, которую никак не удается найти. Возможно, и ее уже нет в живых.

Лола смотрела на залитую утренним светом улицу, на сверкающие витрины магазинов: свежевыкрашенные розовые стены парфюмерии, заманчивую рубиновую глубину винной лавки. Деловитые прохожие выглядели бодрыми или хотя бы уверенными. Как бы ей хотелось позаимствовать у них немного животворной силы, прежде чем продвинуться дальше по дороге в царство мертвых. Как бы сказал Луи-Гийом, если бы мог выразить свое мнение? «Могильный тлен сменил весеннюю свежесть, а листву, которую ласкал беспечный ветерок, задушил вездесущий Мрачный плющ». Но с чего начать? Для встречи с Ингрид в Монсури еще слишком рано.

Она позвонила Бартельми. Он по-прежнему занимался поисками матери Брэда. Не найдется ли у него новостей посвежее? Само собой: позавчера майор Дюген допрашивал подрядчика Жильбера Марке и отпустил его только на рассвете.

– Не подкинешь ли мне пищи для размышлений?

– Увы, нет. Невозможно выяснить, что сказал Марке.

– Мне бы сговориться с Дюгеном, – пошутила Лола. – Он раскалывает людей, которые на меня даже не посмотрят. Зато я могу разговорить тех, кто на дух не выносит легавых при исполнении.

– Вам это и прежде удавалось, шеф, – ностальгически заметил лейтенант.

Экс-комиссар вышла из машины, чтобы купить бутылку холодного шампанского. После чего направилась к Монружу. По дороге она слушала радио, захватив конец программы о парижском дорожном движении: от сети светофоров до антенн мобильных телефонов, в том числе и о распределении автобусов через спутник. Она навострила уши, когда чиновник из Управления садово-парковым хозяйством рассказал, что девяносто две тысячи деревьев, окаймляющих парижские шоссе, снабжены микрочипами. Своего рода медицинские страховые полисы, даже зеленее настоящих, соединенные с главным компьютером, позволят любому столичному садовнику выяснить возраст, состояние, дату последней обрезки или идеальный график поливки каменного дерева в Провансе, четвертого от газетного киоска. Лола улыбнулась при мысли, что садовники, которых ей довелось повидать за последнее время, больше похожи на железных дровосеков, чем на крутых компьютерщиков.

Поперек парковки перед бывшей фабрикой керамической плитки стоял одинокий «даймлер», за рулем дремал какой-то тип. Лола записала номер машины и телефон прокатной фирмы. Чьи-то крики заставили ее подойти поближе. Она было решила, что внутри кого-то пытают, и уже собиралась разбудить шофера, когда сообразила, что сильно заблуждается. Юпитер будил животворную силу, у которой обнаружился весьма пронзительный голос. Бывают звуки, от которых голова идет кругом, так что Лола предпочла ретироваться в «твинго». Она перезвонила Бартельми и попросила его злоупотребить служебным положением, чтобы выяснить, кто арендовал «даймлер». Чуть позже он сообщил ей, что договор составлен на имя Стива Хатчинсона, проживающего в Панаме.

*

Она была одета в белое платье и с ног до головы увешана драгоценностями. Светлые волосы слегка растрепаны. Лола подошла к ней:

– Мадам Хатчинсон?

– Я не говорю по-французски.

– Не беда, – по-английски ответила Лола. – Вам известно, что вашего компаньона допросила полиция? Его только что отпустили.

Она понимала, что ее могут послать без лишних церемоний, но не могла упустить такой шанс.

– А вы, собственно, кто?

– Подруга Юпитера.

– Я бы скорее приняла вас за его бабушку.

– Я еще и журналистка. Пишу для журнала «Изящные искусства».

– Юпитер очень талантлив. Причем во всех областях. Мы с ним прекрасно ладим.

– Так это вы его покровительница, мадам Хатчинсон?

– Я терпеть не могу говорить без подготовки, мадам…

– Жост. Лола Жост.

– Но я готова ответить на ваши вопросы в редакции вашего журнала.

– Понимаю.

– Позвоните мне в «Бристоль». Я там остановилась. До скорого, Лола.

– Всего хорошего, мадам Хатчинсон.

– Зовите меня Хатч.

Американка помахала рукой, так что на солнце сверкнули покрытые лаком ногти и звякнули золотые подвески на браслете. Она направилась к «даймлеру», не забыв взглянуть на номерные знаки «твинго». Лола услышала, как она окликнула шофера, назвав его Джимом, и отметила, что он не вышел из машины, чтобы открыть дверцу перед хозяйкой. Она дождалась, пока машина скроется за поворотом, прежде чем извлечь шампанское. Оно успело нагреться.

Ей открыл полуголый Юпитер Тоби во всей своей солнечной, берущей за душу красе, только на этот раз в бермудах и очень хмурый на вид. В конце концов он все же улыбнулся. Она объяснила, что пришла поблагодарить его за гостеприимство, и извинилась за ущерб, нанесенный его запасам спиртного. Он пригласил ее внутрь и отнес шампанское в холодильник, оправил постель, а затем пригласил ее сесть рядом с ним на старый честерфилдовский диван.

– Я тут столкнулась с вашим спонсором.

– Я тоже, – вздохнул он.

– Ничего не скажешь, все при ней.

– Вот-вот, при ней и то, и се, она и при деньгах, и при делах…

– Думаю, вам с ней скучать не приходится.

– Мне уже кажется, что хорошего понемножку. – Он указал на так и не распакованные ящики у себя за спиной. – Я совсем не продвинулся. Перестал работать.

Лола промолчала.

– Ей бы хотелось иметь дюжину жизней. Беда в том, что пока она пожирает мою. И вам не стоило беспокоиться из-за шампанского. Здесь его полные ящики. Дизайнерская посуда, шелковые простыни, мягкие полотенца. Ее шофер привез все это барахло и вернулся в машину, чтобы терпеливо, словно верный пес, ждать, пока мы закончим наши забавы. Я знаю, о чем вы думаете. Она красивая женщина, и мне не на что жаловаться. К тому же она щедра, что весьма кстати для такого, как я.

– Такого, как вы?

– У моей семьи были средства. В свое время.

– Но не теперь?

– Я принадлежу к обедневшей ветви. Но давайте все-таки выпьем шампанского. Мне это промоет мозги. Вы не против?

Она улыбнулась, и он разлил вино по бокалам.

– Вообще-то не так уж плохо, что мои скульптуры до сих пор не распакованы.

– Вы собираетесь снова переезжать?

– Эта мысль не дает мне покоя.

– Но у вас скоро выставка.

– Я подумываю от нее отказаться.

– И вернуться в мастерские Жармона?

– Туда или еще куда-нибудь. Во всяком случае, в такое место, где я никому ничего не буду должен.

– Вам придется нелегко. Мы живем в эпоху развитого капитализма, если вы не заметили.

В замешательстве он замолчал, прежде чем рассмеяться.

– Вы неподражаемы, Лола Жост, вам еще никто этого не говорил?

Она отпила шампанского. Они погрузились в умиротворенное молчание, затем он спросил, как продвигается ее расследование. Она сообщила о допросе Марке и попыталась вытянуть из скульптора какие-нибудь сведения о подрядчике и его компаньонке, но ничего полезного не узнала. Юпитеру вздумалось приготовить омлет со специями. Она отведала его вместе с ним и помогла вымыть посуду.

– Благодаря вам я решился, – произнес он.

– Черт возьми! На что?

– Вернуть себе свободу.

– Но я ничего не сделала.

– Вы стали последней песчинкой, перевесившей чашу весов. Моряку не терпится отправиться в плавание. Только он сам об этом еще не знает. Корабль ждет его в порту. Попутный ветер треплет его по щеке, пока он дремлет на палубе. И тогда моряк понимает, что пора сниматься с якоря. Больше ему не слышать пения сирены. Отныне петь ему будет только ветер.

Шампанское настроило его на лирический лад. Похоже, парень с чудинкой. А может, скроен из того материала, из которого шьют паруса.

– Время пришло. Я расстаюсь с этой мастерской, расстаюсь с Хатч. И с головой ухожу в работу. Дайте мне ваш номер. Я позвоню вам, как только найду свое место. Мне полезно говорить с вами. Правда, шампанского нам уже не пить. Оно мне будет не по карману.

Ничего, Юпитер, подумала Лола. Выпьем что скажешь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю