355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дмитрий Кондратьев » Латинский язык » Текст книги (страница 7)
Латинский язык
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 02:05

Текст книги "Латинский язык"


Автор книги: Дмитрий Кондратьев


Соавторы: Евгений Хомич,Ольга Заборовская

Жанры:

   

Языкознание

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 19 страниц)

Выучите следующие частотные отрезки:

№№ п/п Латинский Значение Примеры

1. -cillin- антибиотики группы пенициллина Penicillinum

2. -cyclin– -cycl- наличие циклической структуры Demeclocyclinum Cyclobarbitalum

3. -menth- средства, раздражающие нервные окончания (препараты из мяты перечной) Mentholum Boromentholum

4. -mycin- антибиотики Monomycinum Erythromycinum

5. -myc(o)- противогрибковые Mycosolonum Mycoseptinum

6. -pyr- анальгетики-антипиретики “Pyrameinum” Anapyrinum

В названиях лекарственных средств часто используются в качестве приставок греческие числительные:

№№ п/п Латинский ЗначениеРусское написание Примеры

1. mono- один (моно-) Monomycinum

2. di– два (ди-) Diaethylcarbamazinum

3. tri- три (три-) Triamcinolonum

4. tetra- четыре (тетра-) Tetracainum

5. pent(a)- пять (пента-) Pentazocinum

6. hex- шесть (гекс-) Нexoestrolum

7. hept(a)- семь (гепта-) Heptavitum

8. oct- восемь (окт-) Octodiolum

9. Не используется

10. deca- десять (дека-) Decapeptylum

1.6 Основные способы и правила построения фармацевтических терминов

1. Большинство латинских названий лекарственных средств – это существительные второго склонения среднего рода с окончанием -um: Ampicillinum. Форма родительного падежа таких существительных заканчивается на -i: Ampicillin i. Ударение в таких терминах всегда ставится на предпоследний слог. Русские названия данных лекарственных средств представляют собой транслитерированные названия без окончания -um: ампициллин.

2. Некоторые латинские названия лекарственных средств второго склонения среднего рода заканчиваются на -ium. Они соответствуют русским названиям на -ий, -форм: натрий – Natrium, хлороформ – Chloroformium. Форма родительного падежа таких существительных заканчивается на -ii: Chloroformii (первая i – конечная гласная основы). Ударение в таких терминах всегда ставится на третий слог с конца.

3. Немногочисленная группа импортных препаратов на -a: например, Levodopa, Methyldopa, склоняются по первому склонению.

a. Русские названия лекарственных средств с окончанием -за передаются на латинский язык существительными среднего рода: глюкоза – Glucosum, лидаза – Lydasum (но: исключения – Asperasa, Gelatosa).

4. Торговые названия лекарственных средств должны писаться так, как они запатентованы, часто без латинских окончаний. Однако в рецептах происходит их условная латинизация – в форме родительного падежа они записываются с окончанием -i: Magurol – Maguroli, Taktivine – Taktivini.

5. В названиях лекарственных препаратов на первом месте пишется лекарственная форма: solutio, unguentum, tinctura и т.д.

На втором месте пишется название лекарственного средства в родительном падеже с прописной буквы: Solutio Lidocaini – раствор лидокаина, Unguentum Tetracyclini – мазь тетрациклиновая (латинские существительные-названия лекарственных веществ в родительном падеже могут переводится на русский язык прилагательным).

6. Прилагательные в составе фармацевтических терминов пишутся в конце термина: Solutio Hexoestroli oleosa – раствор гексэстрола масляный (однако после лекарственных форм membranulae – плёнки, mixtura – микстура, spongia – губка, suppositorium – свеча прилагательные пишутся непосредственно после названия лекарственных форм, например: Suppositorium rectale “Anusolum”).

7. В названиях настоек, настоев, экстрактов и отваров между обозначениями лекарственных форм и названием растения указываются в родительном падеже части растений (лист, корень, трава и т.д.): Infusum foliorum Digitalis – настой листьев наперстянки (латинские существительные-названия лекарственных растений в родительном падеже могут переводится на русский язык прилагательным – Oleum Eucalypti – масло эвкалиптовое).

8. Лекарственным средствам сложного состава, чтобы не перечислять компоненты, часто присваиваются коммерческие названия. При их выписывании сначала указывается лекарственная форма, а затем коммерческое название в именительном падеже в кавычках: Suppositoria «Anaesthesolum» – свечи «Анестезол».

1.7 Вопросы для самоконтроля

1. Дайте определения следующих понятий: «лекарственное сырьё», «лекарственное вещество», «лекарственное средство», «лекарственная форма», «лекарственный препарат».

2. Дайте определения следующих понятий: «международные непатентованные названия лекарственных средств», «торговые названия лекарственных средств», «частотный отрезок».

3. Объясните правила употребления заглавной и строчной буквы в фармацевтических названиях.

4. Назовите основные части лекарственных растений.

5. Назовите основные группы лекарственных форм и лекарственные формы, относящиеся к ним. Укажите словарную форму данных лекарственных форм.

6. Напишите на латинском языке частотные отрезки «-циллин-»,

«-циклин-», «-мик-», «-мицин-», «-мент-», «-пир-».

7. К какому склонению и роду относятся названия большинства лекарственных средств в латинском языке?

8. Объясните на примерах структуру фармацевтического термина, включающего в свой состав прилагательное.

9. Как выписываются коммерческие названия лекарственных средств сложного состава?

1.8 Лексический минимум

Названия лекарственных растений

Aloё, ёs f

алоэ

Althaea, ae f

алтей

Arnica, ae f

арника

Belladonna, ae f

красавка

Eucalyptus, i f

эвкалипт

Leonurus, i m

пустырник

Mentha, ae f

мята

Plantago, inis m

подорожник

Valeriana, ae f

валериана

Названия лекарственных форм

aёrosolum, i n

аэрозоль

briketum, i n

брикет

capsula, ae f

капсула

cremor, oris m

крем

decoctum, i n

отвар

dragees (нескл.)

драже

extractum, i n (fluidum)

экстракт (жидкий)

infusum, i n

настой

linimentum, i n

линимент, жидкая мазь

oleum, i n

масло

pulvis, eris m

порошок

sirupus, i m

сироп

solutio, onis f

раствор

spray (нескл.)

спрей

succus, i m

сок

suppositorium, i n

свеча, суппозиторий

suppositorium rectale (vaginale)

свеча ректальная (вагинальная)

suspensio, onis f

суспензия

tabuletta, ae f

таблетка

tinctura, ae f

настойка

unguentum, i n

мазь

Названия частей растений

flos, floris m

цветок

folium, i n

лист

herba, ae f

трава

radix, icis f

корень

rhizoma, atis n

корневище

Прочая лексика

fluidus, a, um

жидкий

piperitus, a, um

перечный

siccus, a, um

сухой

spissus, a, um

густой


Латинские изречения

Similia similibus curantur

Подобное лечится подобным

Contraria contrariis curantur

Противоположное лечится противоположным

Festina lente

Торопись медленно

1.9 Упражнения

Упражнение 1. Прочитайте вслух международные названия лекарственных средств, переведите на русский язык:

Solutio Tobramycini, Dragees Dipyridamoli, Suspensio Pyranteli, Pulvis Midecamycini, Solutio Piperacillini, Tabulettae Bromhexini, Unguentum Tetracyclini, Aerosolum Hexetidini, Cremor Clindamycini, Solutio Pentastarchi, Capsulae Lincomycini, Tabuletta Pyritinoli, Pulvis Streptomycini, Unguentum Neomycini, Suspensio Triptorelini, Tabulettae Pyrazinamidi, Solutio Dactinomycini.

Упражнение 2. Переведите с русского языка на латинский:

таблетки неомицина, драже пиритинола, раствор фрамицетина, свеча вагинальная клиндамицина, таблетки тетрациклина, драже бромгексина, порошок пиперациллина, суспензия мидекамицина, таблетки дипиридамола, мазь тобрамициновая, раствор циклопентолата, капсула пеницилламина, порошок митомицина, спрей гексетидина, таблетки спирамицина.

Упражнение 3. Переведите с русского языка на латинский:

А. Экстракт алоэ жидкий, цветки арники, корни алтея, листья эвкалипта, настойка валерианы, настой корня и корневища валерианы, экстракт красавки густой, масло эвкалиптовое, сироп алтея, настой листьев подорожника.

Б. Экстракт алтея сухой, сок алоэ, корни и корневища валерианы, экстракт листьев и корней красавки, брикет травы пустырника, таблетки масла мяты, настойка арники, отвар корня и корневища валерианы, экстракт красавки сухой, настойка эвкалипта.

В. Масло мяты перечной, линимент алоэ, сок подорожника, настойка пустырника, экстракт валерианы, настой корня алтея, брикеты листьев мяты перечной, таблетки алоэ, трава пустырника, экстракт корня алтея сухой.

Упражнение 4. Напишите по-латыни международные названия лекарственных средств, выделите известные Вам частотные отрезки, укажите их значение:

пирантел, пиперациллин, дикарбин, наратриптан, спектиномицин, тримебутин, ампициллин, блеомицин, циклопентолат, тетрациклин, гексетидин, трипторелин, бакампициллин, бенциклан, пирикарбат, капреомицин, клоксациллин, октреотид, циклобарбитал, циклосерин, дактиномицин, дипиридамол, пентамидин, фрамицетин, ментол, диосмин, гексобендин, гептаминол, пентастарх, дифлукортолон, оксациллин, неомицин, стрептомицин.

1.10 Домашнее задание

1. Вопросы для самоконтроля (пункт 1.7).

2. Выучить лексический минимум (пункт 1.8).

3. Выучить латинские изречения.

4. Выполнить упражнения: упр. 1 – устно; упр. 2, 3, 4 – письменно.

Занятие 2. Глагольные рецептурные формулировки

2.1 Стандартные рецептурные формулировки, обозначающие распоряжение, указание

При написании латинской части рецепта используются некоторые формы глагола, передающие распоряжение и указание. Они необходимы для того, чтобы дать указания фармацевту по изготовлению, выдаче и применению лекарства. В программу нашего курса не входит анализ грамматических форм и категорий латинского глагола. Вы должны запомнить данные формы в виде стандартных рецептурных формулировок. Значение «побуждение к действию, приказание, указание» в рецептах выражают повелительное или сослагательное наклонение латинского глагола.

Повелительное наклонение

Из всех форм повелительного наклонения в рецептуре употребляется только форма 2-го лица единственного числа. Запомните следующие стандартные рецептурные формулировки в повелительном наклонении:

Recipe

Возьми

Da

Выдай

Signa

Обозначь

Misce

Смешай

Repete

Повтори

Sterilisa! (с восклицательным знаком)

Простерилизуй!

Da tales doses numero

Выдай такие дозы числом

Divide in partes aequales

Раздели на равные части

Adde

Добавь


Сослагательное наклонение

Из многих значений латинского сослагательного наклонения в рецептуре используется только одно значение: побуждение к действию, приказание, указание. Эта категория глагола в данном значении синонимична повелительному наклонению. На русский язык формы сослагательного наклонения в этом значении обычно переводятся сочетанием со словом «пусть» (например: Пусть будет выдано) или инфинитивом глагола (Выдать). Запомните следующие стандартные рецептурные формулировки в сослагательном наклонении:

Detur

Пусть будет выдано. Выдать.

Signetur

Пусть будет обозначено. Обозначить.

Misceatur

Пусть будет смешано. Смешать.

Sterilisetur! (с восклицательным знаком)

Пусть будет простерилизовано! Простерилизовать!

Repetatur

Пусть будет повторено. Повторить.

Dentur tales doses numero (dentur – форма мн. числа, употребляется только в этой формулировке)

Пусть будут выданы такие дозы числом… Выдать такие дозы числом…


Обратите внимание: Формы повелительного и сослагательного наклонения в рецептах выражают одно и то же значение: побуждение к действию, приказание, поэтому они полностью равноценны и взаимозаменяемы. При выполнении упражнений и контрольных заданий вы можете пользоваться любыми из них.

2.2 Употребление формы fiat/fiant

В рецептах часто используются выражения с формами fiat/fiant латинского глагола fieri:

• fiat – пусть получится

• fiant – пусть получатся (множественное число)

Misce, utfiat + существительное в именительном падеже ед. числа

fiant + существительное в именительном падеже множ. числа

Ниже приводится список стандартных формулировок с данными формами:

Misce, fiat linimentum

Смешай, пусть получится линимент

Misce, fiat pasta

Смешай, пусть получится паста

Misce, fiat unguentum

Смешай, пусть получится мазь

Misce, fiat suppositorium

Смешай, пусть получится свеча

Misce, fiat suppositorium rectale (vaginale)

Смешай, пусть получится свеча ректальная (вагинальная)

Misce, fiant suppositoria rectalia (vaginalia)

Смешай, пусть получатся свечи ректальные (вагинальные)

Misce, fiat bacillus longitudine 5 cm et crassitudine 0,5 cm

Смешай, пусть получится палочка длиной 5 см и толщиной 0,5 см

Misce, fiat pulvis

Смешай, пусть получится порошок

Misce, fiat emulsum

Смешай, пусть получится эмульсия

Misce, fiat suspensio

Смешай, пусть получится суспензия

Misce, fiant species (мн. число)

Смешай, пусть получится сбор

Обратите внимание на формы множественного числа с fiant.

Данные формулировки могут также употребляться с союзом ut – чтобы: Misce, ut fiat…

Обратите также внимание, что в данной формулировке употребляется форма “Misce”, и не употребляется форма “Misceatur”.

2.3 Частотные отрезки (часть 2)

Выучите следующие частотные отрезки:

Латинский

Значение

Примеры

-cain–

средства для местной анестезии

Pro

cain

um

Tetra

cain

um

-cyt-

цитостатики (убивающие раковые клетки; от греч. cytos – «клетка»)

Cyt

arabinum

Cyt

ocristinum

-form-

производные муравьиной кислоты

Acidum formicicum

Xero

form

ium Iodo

form

ium

-ichth(y)-

от греч. “ichthys” – «рыба»

Ichth

ammolum

Ichthy

olum

-poly-

от греч. “polys” – «много»

Poly

phepanum

Poly

mixini B sulfas

-rheo-

средства, улучшающие кровоток

Rheo

macrodexum

Rheo

polyglucinum

-zep-

анксиолитики – противотревожные средства

Dia

zep

amum

Broma

zep

amum

2.4. Вопросы для самоконтроля

1. Какие глагольные формы, передающие распоряжение, употребляются в рецептурных формулировках?

2. Какие особенности имеет глагол fieri в рецептурных формулировках?

3. Напишите на латинском языке частотные отрезки «-цит-», «-форм-», «-ихти-», «-поли-», «-рео-».

2.5. Лексический минимум

Названия лекарственных растений

Betula,ae f

береза

Convallaria, ae f

ландыш

Frangula, ae f

крушина

Juniperus, i f

можжевельник

Linum, i n

лен

Quercus, us f

дуб

Ricinus, i m

клещевина

Названия лекарственных средств

Amўlum, i n

крахмал

Epinephrinum, i n

эпинефрин

Oleum Ricini (Ricinus, i m)

масло касторовое

Synthomycinum, i n

синтомицин

Xeroformium, i n

ксероформ

Названия лекарственных форм

bacillus, i m

палочка

balsamum, i n

бальзам

caramel, ellis n

карамель

emplastrum, i n

пластырь

emulsum, i n

эмульсия

gelum, i n

гель

granulum, i n

гранула

membranula (ae f) ophthalmica (us, a, um) (lamella ophthalmica)

пленка глазная

mixtura, ae f

микстура

mucilago, inis f

слизь

pasta, ae f

паста

pilula, ae f

пилюля

species, erum f (только мн.число)

сбор

spongia, ae f

губка

stilus (i m) medicinalis (e)

карандаш медицинский

Названия частей растений

cortex, icis m

кора

fructus, us m

плод

gemma, ae f

почка

semen, inis n

семя

Прочая лексика

longitudine… cm et crassitudine… cm

длиной… см и толщиной… см


Латинские изречения

Aliis inserviendo consumor.

Служа другим, сгораю сам.

Tertium non datur.

Третьего не дано.

Qui quaerit, reperit.

Кто ищет, тот находит.

2.6. Упражнения

Упражнение 1. Переведите термины с латинского языка на русский:

Recipe. Detur. Signa. Sterilisetur! Repetatur. Da tales doses. Misce, fiat linimentum. Misce, fiat unguentum. Misce, fiant suppositoria rectalia (vaginalia). Misce, fiat bacillus. Misce, ut fiat pulvis. Misce, ut fiat suspensio.

Упражнение 2. Переведите термины на латинский язык:

Выдай. Смешать. Пусть будет обозначено. Повтори. Раздели на равные части. Выдать такие дозы. Смешай, пусть получится паста. Смешай, пусть получится свеча ректальная (вагинальная). Смешай, пусть получится палочка длиной 5 см и толщиной 0,5 см. Смешай, чтобы получился сбор.

Упражнение 3. Переведите с латинского языка на русский:

Mucilago seminum Lini, Gemmae Betulae, Infusum fructuum Juniperi, Emulsum olei Ricini, Extractum Frangulae fluidum, Stilus Mentholi, Briketa foliorum Plantaginis, Radices Belladonnae, Tinctura Leonuri, Pulvis extracti Belladonnae sicci, Infusum foliorum Eucalypti, Tabulettae olei Menthae, Succus Aloёs, Extractum Valerianae spissum, Tinctura Arnicae, Solutio Rheomacrodexi.

Упражнение 4. Переведите с русского языка на латинский:

семена льна, отвар коры дуба, слизь крахмала, настой почек березовых, порошок семян подорожника, масло касторовое, отвар коры крушины, карандаши ментоловые, экстракт крушины, пленки глазные, сироп алтея, настой корня валерианы, таблетки экстракта крушины, драже реопирина, настой корня и корневища валерианы, брикет листа эвкалипта.

Упражнение 5. Напишите по-латыни международные названия лекарственных средств, выделите известные Вам частотные отрезки, укажите их значение:

цитарабин, кариндациллин, формотерол, ванкомицин, бумекаин, пиридоксин, лидокаин, поливинокс, левоментол, диазепам, тримекаин, пенициллин, метформин, цитидин, тетразепам, тикарциллин, миноциклин, тетракаин, лоразепам, артикаин, натамицин, хлороформ, флуразепам, прокаин, ихтиол, виомицин, габапентин, бромгексин, цитохром С.

Упражнение 6. Переведите на латинский язык следующие предложения, используя повелительное наклонение:

1. Выдай раствора эпинефрина 10 мл

2. Возьми настоя корня валерианы 200 мл

3. Добавь масла эвкалиптового 10,0

4. Раздели на равные части порошка пиридоксина 1,0

5. Выдай масла ментолового 10 мл

6. Возьми мази ксероформа 30,0

7. Смешай настойки мяты 5 мл и настойки пустырника 10 мл

8. Добавь масла мяты перечной 3 мл

9. Простерилизуй масла касторового 20 мл

10. Возьми мази бороментола 5,0

11. Раздели на равные части плодов можжевельника 100,0

12. Выдай линимента синтомицина 25,0

13. Смешай настойки ландыша 10 мл и настойки валерианы 15 мл

14. Выдай экстракта пустырника жидкого 25 мл

15. Возьми эмульсии масла касторового 20,0

16. Простерилизуй раствора прокаина 200 мл

2.7. Домашнее задание

Вопросы для самоконтроля (пункт 2.4).

Выучить лексический минимум (пункт 2.5).

Выучить латинские изречения.

Выполнить упражнения: упр. 1 и 3 – устно; упр. 2, 4, 5 и 6 – письменно.

Занятие 3. Рецепт и правила оформления латинской части рецепта

3.1 Понятие о рецепте

Рецепт ( receptum ; лат. recip e re – получать ) – медицинский документ, содержащий письменное обращение врача (фельдшера, акушерки, зубного врача) в аптеку об отпуске лекарственного средства в определенной дозировке и лекарственной форме с указанием способа его употребления. Выписывается амбулаторным, а при необходимости и стационарным больным. Правила выписывания рецептов в Республике Беларусь определяются Постановлением Министерства здравоохранения № 53 от 6 декабря 2000 года «О правилах выписывания рецептов и отпуска населению лекарственных средств» (с дополнениями № 66 от 14 ноября 2001 года).

Ряд широко известных лекарственных средств, которые могут применяться без врачебного контроля, отпускаются в аптеках без рецепта (например, валидол, кислота ацетилсалициловая, таблетки валерианы и др.). Такие препараты называются препаратами безрецептурного отпуска или препаратами ОТС (от англ. over the counter – с прилавка). Их перечень регламентирован соответствующими документами. Все остальные препараты отпускают только по рецептам. Рецепт является важным медицинским и юридическим документом. Рецептурный бланк имеет утвержденную форму определенного образца с заранее отпечатанными на нем типографским способом или штампом постоянными реквизитами.

Рецептурный бланк формы 1 для выписывания лекарственных средств, отпускаемых из аптеки за полную стоимость (формат А6)

Такова общая структура рецепта, которая может несколько видоизменяться в зависимости от формы рецептурного бланка.

При необходимости экстренного отпуска лекарства больному, врач отмечает это в верхней части рецепта обозначениями Cito! – Срочно! или Statim! – Немедленно! Лекарство в этом случае отпускается вне очереди.

Если лекарственное средство необходимо отпустить из аптеки несколько раз, врач пишет вверху рецепта Repetatur – Пусть будет повторено; Bis (tres) repetatur – Пусть будет повторено дважды (трижды). Если врач считает нецелесообразным или недопустимым повторный отпуск лекарства, указывается Non repetatur – He повторять.

Выписывая рецепт для собственного употребления, врач может указать Pro auctore – Для автора или Pro me – Для меня.

3.2 правила оформления латинской части рецепта

Латинская часть рецепта начинается словом Recipe и заканчивается словом Signa. Далее после двоеточия указывается способ применения лекарственного средства на русском или белорусском языках с указанием дозы, частоты, времени приема и его длительности. Указания по применению не являются предметом нашего изучения, вы будете знакомиться с ними при изучении фармакологии.

Орфографические ошибки в тексте рецепта не допускаются!!!

Необходимо придерживаться следующих правил оформления латинской части рецепта (в курсе нашей дисциплины все рецепты должны писаться полностью, без сокращений, о сокращениях в рецептах мы поговорим в занятии 7):

1. Латинская часть рецепта начинается с обращения врача к фармацевту:

Recipe: – Возьми:

• Начало рецептурной строки после Recipe, а также названия лекарственных средств и лекарственных растений внутри строки пишутся с прописной буквы.

• Каждое лекарственной средство записывается на отдельной рецептурной строке. При этом под словом Recipe оставляется свободное поле – это место для таксировки (указания цены лекарства фармацевтом). Если название лекарственного средства не умещается на одной строке, его переносят на следующую строку, отступив от начала строки вправо:

Recipe: Phenylii salicylatis 3,0

Spiritus aethylici quantum satis

ad solutionem

Vaselini ad 30,0

Misce, fiat unguentum

Da. Signa: Наносить на кожу лица

2. После слова Recipe может следовать название лекарственного средства или название лекарственной формы. Названия лекарственных форм, в большинстве случаев, ставятся в родительном падеже единственного числа, однако, они могут иногда употребляться и в родительном падеже множественного числа и в винительном падеже единственного или множественного числа (см. занятие 4).

3. Названия лекарственных средств указываются после Recipe в родительном падеже единственного числа.

В этом случае грамматические отношения в латинской части рецепта можно изобразить схематически следующим образом:

Возьми

что? какое количество? (Acc.)

чего? (Gen.)

Recipe:

10 ml

Tincturae Belladonnae

Возьми:

10 мл

настойки красавки

Recipe: Tincturae Belladonnae 10 ml

4. После названия лекарственного вещества указывается его количество. Дозы лекарственных веществ указываются в десятичной системе. При выписывании рецепта количество жидких ингредиентов указывается в миллилитрах, граммах или каплях, количество остальных лекарственных средств указывается в граммах:

• в граммах – слово «грамм» не пишется, цифра обозначается десятичной дробью, если доли грамма отсутствуют, обязательно ставится «0» – 10,0 (10 граммов); 0,25 (0,25 грамма) и т.д.

• в миллилитрах – 10 ml (10 мл), 0,2 ml (0,2 мл);

• в каплях – количество капель указывается римскими цифрами – единственное число guttam (каплю одну – guttam I), множественное число guttas (капель пять – guttas V);

• некоторые антибиотики выписываются в единицах действия – ЕД: 100 000 ЕД – 100 000 единиц действия).

Например: Recipe: Kalii chloridi 3,0

Insulini 25 ЕД

Solutionis Glucosi 10% – 1000 ml

Misceatur. Sterilisetur!

Detur. Signetur: Для внутривенных вливаний

• иногда врач не указывает дозировку (например, в суппозиториях), а предоставляет право фармацевту самому определить, сколько взять формообразующего вещества; в этом случае в рецепте указывается quantum satis – сколько нужно).

Если несколько лекарственных средств прописываются подряд в одинаковом количестве, то доза указывается только при последнем из них, а перед цифрой ставится слово ana (по, поровну):

Например: Recipe: Cupri citratis

Lanolini

Vaselini ana 5,0

Возьми: Меди цитрата

Ланолина

Вазелина по 5,0

3.3 Виды рецептурной прописи

Лекарственные средства подразделяются на официнальные и магистральные:

* Официнальными (от лат. officina – аптека) называют лекарственные средства, выпускаемые промышленностью, имеющие стандартный состав, приведенный в фармакопейных статьях. Они разрешены к применению Министерством здравоохранения. Например, таблетки цефалексина, мазь «Лоринден». Такие средства могут выпускаться под торговыми или международными непатентованными наименованиями.

* Магистральными (экстемпоральными) (от лат. magister – учитель, ex tempore – по необходимости) называют лекарственные средства, составленные по усмотрению врача. Они изготавливаются в аптеке по рецепту для конкретного потребителя.

Соответственно, выделяют официнальную и магистральную прописи лекарственных средств:

Официнальные прописи – утвержденные МЗ РБ прописи готовых лекарственных средств, рекомендованные для медицинского применения.

Магистральные (экстемпоральные) прописи составляются по усмотрению врача.

Существуют сокращенная, развернутая и полусокращенная формы прописи рецептов.

1. В сокращенной форме в начале прописи указывают лекарственную форму, затем название лекарственного средства, его концентрацию и дозу. Сокращенной формой выписывают, как правило, официнальные лекарственные средства. Коммерческие названия лекарственных средств со сложным составом выписывают, как правило, в этой же форме.

Названия официнальных лекарственных средств в сокращенной прописи после названий лекарственных форм ставятся в родительном падеже единственного числа. Например:

Recipe: Solutionis Gentamycini sulfatis 4% – 2 ml

Da tales doses numero 10 in ampullis

Signa: По 2 мл внутримышечно

Коммерческие названия лекарственных средств со сложным составом в сокращенной прописи после названий лекарственных форм пишутся в кавычках и ставятся в именительном падеже единственного числа. Например:

Recipe: Tabulettas «Quamatel» numero 28

Da. Signa: По 1 таблетке 2 раза в сутки

2. В развернутой форме в начале прописи перечисляют названия ингредиентов, входящих в состав лекарственного средства, затем указывают лекарственную форму. Например:

Recipe: Extracti Belladonnae 0,015

Olei Cacao quantum satis, ut fiat suppositorium rectale

numero 10

Da. Signa: По 1 суппозиторию на ночь в прямую кишку

3. Полусокращенную форму применяют для выписывания лекарственных средств, которые можно представить в виде смеси нескольких лекарственных форм. Данный пример представляет собой смесь раствора и порошков:

Recipe: Solutionis Procaini 1%-100 ml

Ephedrini hydrochloridi 3,0

Diphenhydramini 1,0

Acidi ascorbinici 2,0

Misce. Da. Signa: По 10 мл на ингаляцию 1 раз в сутки

Такая форма более компактна и удобна, чем развернутая. Используется чаще всего при выписывании микстур. Компоненты могут выписываться как под международными, так и под торговыми названиями.

3.4. Жидкие лекарственные формы

Растворы – Solutiones

Сокращенная форма прописи после Recipe начинается с формы родительного падежа единственного числа – Solutionis.

Растворы могут быть водными, спиртовыми, масляными и глицериновыми. В качестве растворителя могут использоваться Aqua purificata – вода очищенная (это название используется в настоящее время вместо Aqua destillata – вода дистиллированная), Spiritus aethylicus – спирт этиловый, Glycerinum – глицерин, жидкие масла – Oleum Vaselini – масло вазелиновое, Oleum Olivarum – масло оливковое и Oleum Persicorum – масло персиковое.

В рецептах после Recipe форма родительного падежа названий растворов образуется как Solutionis spirituosae, Solutionis oleosae, Solutionis glycerinosae (solutio – женского рода!), при этом прилагательное ставится в конце рецептурной строки перед дозировкой. Запомните, что русскому выражению «в масле» соответствует латинское прилагательное “oleosus, a, um” (раствора камфоры в масле – Solutionis Camphorae oleosae), однако, если приводится конкретное название масла, используется конструкция с “in” (раствора камфоры в оливковом масле – Solutionis Camphorae in oleo Olivarum).

Концентрация раствора обозначается следующим образом:

Recipe: Solutionis Camphorae oleosae 10% – 100 ml.

Слизи – Mucilagines

Сокращенная форма прописи после Recipe начинается с формы родительного падежа единственного числа – Mucilaginis.

Чаще всего применяются: Mucilago radicis Althaeae (слизь корня алтея), Mucilago Amўli (слизь крахмала).

Суспензии – Suspensiones

Сокращенная форма прописи после Recipe начинается с формы родительного падежа единственного числа – Suspensionis.

Пример: Recipe: Suspensionis Hydrocortisoni acetatis…

Эмульсии – Emulsa

Сокращенная форма прописи после Recipe начинается с формы родительного падежа единственного числа – Emulsi.

Для приготовления масляных эмульсий используются Oleum Ricini – масло касторовое, Oleum Amygdalarum – масло миндальное, Oleum jecoris Aselli vitaminisatum – рыбий жир тресковый витаминизированный.

Выписывают в сокращенной форме:

Recipe: Emulsi olei Amygdalarum 200 ml

Codeini phosphatis 0,2

Misce. Da. Signa: По 1 столовой ложке 3 раза в день

и развернутой форме:

Recipe: Olei jecoris Aselli 30 ml

Gelatosae 15,0

Aquae destillatae ad 200 ml

Misce, fiat emulsum

Da. Signa: На 2 приема

Настои и отвары – Infusa et Decocta

Сокращенная форма прописи после Recipe начинается с формы родительного падежа единственного числа – Infusi, Decocti.

После названия лекарственной формы указываются части растений, из которых готовят настои и отвары:

• Кора – cortex (род. пад. – corticis)

• Корень – radix (род. пад. – radicis)

• Корневище – rhizoma (род. пад. – rhizomatis)

• Лист – folium (род. пад. ед. числа – folii, мн. числа – foliorum)

• Трава – herba (род. пад. – herbae)

• Цветок – flos (род. пад. – floris, мн. числа – florum)

Пример: Recipe: Decocti corticis Quercus …

Возьми: Отвара коры дуба….

Настойки – Tincturae

Сокращенная форма прописи после Recipe начинается с формы родительного падежа единственного числа – Tincturae.

Пример: Recipe: Tincturae Valerianae… .

Экстракты – Extracta

Сокращенная форма прописи после Recipe начинается с формы родительного падежа единственного числа – Extracti.

Различают: экстракты жидкие (Extractum fluidum – Extracti fluidi), экстракты густые (Extractum spissum – Extracti spissi) и экстракты сухие (Extractum siccum – Extracti sicci).

Пример: Recipe: Extracti Frangulae fluidi… .

Примечание: В рецептах указывется только жидкий экстракт (fluidum), слова spissum и siccum не пишутся.

3.5 Частотные отрезки (часть 3)

Выучите следующие частотные отрезки:

Латинский

Значение

Примеры

– anth-

от греч. “anthos” – «цветок», указывает на растительное происхождение

Helianthus

Galanthamini hydrobromidum

– camph-

Наличие камфоры

Camphonium

Bromcamphora

– ephedr-

от греч. “ephedra” – «хвоя»

Ephedrinum

Ephedrosanum

– erythr-

от греч. “erythros” – «красный»


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю