355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дмитрий Кондратьев » Латинский язык » Текст книги (страница 12)
Латинский язык
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 02:05

Текст книги "Латинский язык"


Автор книги: Дмитрий Кондратьев


Соавторы: Евгений Хомич,Ольга Заборовская

Жанры:

   

Языкознание

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 19 страниц)

2. высота, верхний (акрофобия)

angi(o)-

сосуд (ангионевроз)

arthr(o)-

сустав (артропатия)

cephal(o)-

голова (цеф(ал)алгия)

enter(o)-

кишечник, тонкий кишечник (энтеропатия)

haem(at)-

кровь (гематурия)

hydr(o)-

вода, жидкость (гидрорея)

leuc(o)-

1. белый;

2. относящийся к лейкоцитам (лейкоцитурия)

lip(o)-

жир, липиды (липемия)

mast(o)-

молочная железа (мастодиния)

nephr(o)-

почка (нефропатия)

nyct(o)-

ночь, ночной, темнота (никталгия)

odont(o)-

относящийся к зубам (одонталгия)

oste(o)-

кость, костный (остеопатия)

proct(o)-

прямая кишка (прокторрагия)

py(o)-

гной (пиорея)

rhin(o)-

нос, носовой (ринорея)

spondyl(o)-

позвонок, позвоночник (спондилопатия)

sial(o)-

слюна (сиалорея)

ur(o)-

моча, относящийся к моче, к мочевой системе (уремия)

Конечные терминоэлементы

– aemia

1. содержание чего-либо в крови (бактериемия);

2. относящийся к крови (анемия)

– algia

1. боль, ощущение боли (кардиалгия)

2. болевая чувствительность (гипалгия)

– emesis

рвота (гиперемезис)

– odynia

боль, ощущение боли (сакродиния)

– pathia

1. общее название заболеваний (психопатия);

2. чувствительность (гиперпатия)

3. чувство (апатия)

– rrhagia

кровотечение из какого-либо органа (энтероррагия)

– rrhoea

истечение, течение (оторея)

– uria

1. содержание чего-либо в моче (гематурия);

2. мочеобразование (анурия)

Префиксы

a– (an-)

отсутствие, недостаточность, отрицание (соответствует русским приставкам «не-», «без-»;

an– употребляется перед гласными

hyper-

сверх, свыше, выше нормы

hypo-

под, ниже, ниже нормы

1.3 Терминоэлементы, обозначающие патологические состояния, выделения из организма

1. Анализы крови и мочи являются самыми распространенными методами лабораторной диагностики. Терминоэлемент -uria обозначает «наличие или повышенное содержание каких-либо веществ в моче» (например: лейкоцитурия), однако иногда он может обозначать также «относящийся к мочеиспусканию» (например: никтурия). Терминоэлемент -aemia обозначает «наличие или повышенное содержание каких-либо веществ в крови» (например: гиперинсулинемия), однако иногда он может обозначать также «относящийся к крови, её объем» (например: олигемия, гиперемия).

2. Терминоэлементы -algia и -odynia – синонимы, иногда они взаимозаменяемы (например: акралгия и акродиния). Первый терминоэлемент, однако, употребляется значительно чаще. -odynia применяется, большей частью, в отношении опорно-двигательного аппарата (например: акродиния, спондилодиния).

3. Терминоэлемент -pathia, как правило, обозначает не какое-то конкретное заболевание, а служит для обозначения общих названий заболеваний какого-то органа (например: артропатия – общее название заболеваний суставов). При выполнении упражнений рекомендуется, указывая значение термина, начинать с «общее название заболеваний…». Терминоэлемент -pathia может также иметь значения «чувство», «чувствительность» (см. перечень терминоэлементов).

4. Обратите внимание на написание терминов с ТЭ -rrhoea, -rrhagia.

5. В клинической терминологии встречается большое количество терминов, оканчивающихся на -ia. В большинстве случаев они обозначают «патологический процесс», «патологическое состояние», «болезнь» и, очень часто, следуют за названием какой-либо анатомической структуры (acardia – отсутствие сердца, macrodentia – большие размеры зубов).

6. В терминах, оканчивающихся на -ia, ударение ставится на предпоследний слог (hydrocephalia), кроме терминоэлементов -logia и -malacia (эти терминоэлементы встретятся в дальнейших занятиях). Запомните также слово apathia.

7. Терминоэлементы в составе термина обычно соединяются с помощью соединительной гласной -о– (arthr-o-pathia, haem-o-rrhagia).

8. Если конечный ТЭ начинается на гласную, последняя гласная предшествующего ТЭ, как правило, выпадает (например: acro– + -algia = acr/algia).

9. В перечень терминоэлементов в данном учебном пособии не включены многие латинские и греческие названия анатомических структур, входящие в состав клинических терминов, хорошо известные из курса «Анатомии человека»: encephal– (encephalon), septo– (septum), atrio– (atrium), colo– (colon), hepato– (hepar), oesophago– (oesophagus), ventriculo– (ventriculus) и другие

1.4 Упражнения

Упражнение 1. Проанализируйте термины по составу, укажите значение терминов:

mastalgia, pyuria, lipaemia, odontalgia, rhinopathia, lymphorrhoea, pyaemia, angialgia, anuria, arthropathia, proctorrhagia, thoracodynia, nyctalgia, haematuria, hyperinsulinaemia, apathia, haemorrhagia, meteopathia, acephalia, hypodontia, arthralgia, nycturia, hydraemia, haematemesis, nephropathia, rhinorrhoea, hydrocephalia, spondylodynia, asialia, hypalgia, mastodynia, leucocyturia, hypocholesterinaemia, hyperemesis, osteopathia, gastrorrhagia, hyposialia, hyperpathia

Упражнение 2. Образуйте термины с общим конечным терминоэлементом, укажите их значение:

1. -algia (odont-, nyct-, mast-, arthr-, angi-, acro-, hypo-, a-)

2. -uria (a-, py-, lip-, azot-, nyct-, haemat-, calci-, bilirubin-)

3. -aemia (a-, py-, ur-, lip-, azot-, hydr-, hyper-, bacteri-, protein-, hyper/calci-)

4. -pathia (a-, rhino-, angio-, arthro-, hyper-, masto-, meteo-, nephro-, osteo-, broncho-, oesophago-, encephalo-, osteo/arthro-)

Упражнение 3. Напишите термины на латинском языке, объясните значение терминов:

асиалия, спондилодиния, остеопатия, никталгия, липемия, нефропатия, гидремия, гематурия, остеоартропатия, цефалгия, гипосиалия, никтурия, энтеропатия, артралгия, проктодиния, липурия, лимфорея, ангиалгия, гиперпатия, прокторрагия, мастопатия, гипохолестеринемия, гиперкальциемия, апатия, лейкоцитурия, гиперемезис, мастодиния, гастропатия, геморрагия, гематемезис, одонталгия

Упражнение 4. Образуйте термины со следующим значением:

1. зубная боль;

2. боль в области молочной железы;

3. наличие крови в моче;

4. водянка головного мозга (головы);

5. малокровие (а-);

6. (повышенное) содержание воды в крови;

7. головная боль;

8. увеличенное кровенаполнение;

9. кровавая рвота;

10. безразличие к окружающим лицам и событиям;

11. общее название заболеваний носа;

12. кровотечение из прямой кишки;

13. выделение слизи из носа;

14. боли в конечностях;

15. общее название заболеваний суставов;

16. аномалия развития: отсутствие головы;

17. пониженная секреция слюны;

18. боль в области позвоночника.

1.5 Понятие о многословных латинских клинических терминах

Наряду с однословными клиническими терминами, представляющими собой производные слова, образованные из греческих терминоэлементов, в медицинской практике широко используются многословные клинические термины, обозначающие названия болезней и патологических состояний, медицинских манипуляций, оперативных вмешательств и др. Во многих странах в медицинской документации диагнозы указываются, кроме родного языка, также и на латинском языке.

Всемирная Организация Здрвоохранения разработала три основных классификации, в которых приводятся такие названия:

• Международная классификация болезней (International Classification of Diseases (ICD);

• Международная Классификация Функционирования, Ограничений жизнедеятельности и Здоровья (International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF);

• Международная классификация медицинских услуг (International Classification of Health Interventions (ICHI).

В данном пособии используются, в основном, латинские названия болезней и патологических состояний из ICD-10 – Международной классификации болезней 10 пересмотра (МКБ-10).

Цель обучения многословным медицинским терминам – научиться переводить с латинского на русский и с русского на латинский многословные термины, обозначающие диагнозы, болезни, патологические состояния и медицинские манипуляции.

Грамматическая структура многословных латинских клинических терминов определяется уже знакомыми Вам из анатомического цикла правилами латинской грамматики.

1.6 Латинские названия болезней системы кровообращения – morbi systematis circulatorii

Выучите лексический минимум:

acquisitus, a, um

приобретенный

acutus, a, um

острый

angina pectoris (instabilis)

стенокардия (спонтанная, нестабильная)

aorticus, a, um

аортальный

atrioventricularis, e

предсердно-желудочковый

chronicus, a, um

хронический

congestivus, a, um

застойный

defectus, us m

дефект

dissociatio, onis f

блокада

embolia, ae f

эмболия (закупорка)

fasciculus (i m) His

пучок Гиса

febris, is f

лихорадка, жар

gradus (us m) primus (us, a, um), secundus (us, a, um)

первая (вторая) степень

hypertrophicus, a, um

гипертрофический

infarctus (us m) myocardii (myocardium, i n)

инфаркт миокарда

infectiosus, a, um

инфекционный

insufficientia, ae f

недостаточность

interventricularis, e

межжелудочковый

ischaemicus, a, um

ишемический

mitralis, e

митральный

morbositas, atis f

поражение, болезнь

morbus, i m

болезнь

prolapsus, us m

пролапс, выпадение

purulentus, a, um

гнойный

rheumaticus, a, um (non rheumaticus)

ревматический (неревматический)

septicus, a, um

септческий

totalis, e

полный

transmuralis, e

трансмуральный (захватывающий все слои стенки сердца)

tricuspidalis, e

трёхстворчатый

valva, ae f

клапан

NB!

В лексический минимум не включались слова, имеющие интернацио-нальный характер, это

• существительные на -ит – им соответствуют в латинском языке слова на – itis (это существительные 3 склонения женского рода) – endocarditis

• существительные на -оз – им соответствуют в латинском языке слова на – osis (это существительные 3 склонения женского рода) – sclerosis

• существительные на -ия – им соответствуют в латинском языке слова на -ia (это существительные 1 склонения женского рода) – cardiomyopathia

1.7 Упражнения

Упражнение 1. Переведите на русский язык многословные клинические термины:

insufficientia cordis, febris rheumatica, insufficientia valvae mitralis rheumatica, morbus ischaemicus acutus, pericarditis rheumatica acuta, infarctus myocardii acutus, morbus cordis rheumaticus acutus, embolia vasorum pulmonalium, stenosis valvae aortae rheumatica, pericarditis acuta (infectiosa, purulenta), dissociatio atrioventricularis gradus primi, endocarditis rheumatica acuta, morbositas valvae mitralis non rheumatica, myocarditis rheumatica acuta, stenosis valvae tricuspidalis, prolapsus valvae mitralis, cardiomyopathia hypertrophica, dissociatio rami anterioris cruris sinistri fasciculi His, defectus septi cordis acquisitus, angina pectoris instabilis

Упражнение 2. Переведите на латинский язык многословные клинические термины:

острая сердечная недостаточность, дефект межжелудочковой перегородки, гнойный перикардит, предсердно-желудочковая блокада первой степени, острая кардиомиопатия, острый (инфекционный, септический) миокардит, недостаточность митрального клапана, эмболия легочных сосудов, острый инфаркт миокарда, острая стенокардия, ишемическая болезнь сердца, острый ревматический эндокардит, ревматическая лихорадка, острый ревматический перикардит, митральный стеноз, острая ревматическая болезнь сердца, пролапс митрального клапана

Упражнение 3. Переведите на латинский язык названия диагнозов:

1. острый трансмуральный инфаркт передней стенки миокарда;

2. ревматическая недостаточность митрального клапана;

3. ревматический стеноз аортального клапана;

4. хроническая ишемическая болезнь сердца;

5. гипертрофическая кардиомиопатия;

6. полная блокада правой ножки пучка Гиса второй степени;

7. приобретенный дефект перегородки сердца;

8. недостаточность левого предсердно-желудочкового клапана;

9. эмболия легочной артерии;

10. неревматическое поражение митрального клапана

1.8 Вопросы для самоконтроля

1. Дайте определения следующих понятий: «клиническая терминология», «терминоэлемент».

2. Укажите общее количество терминоэлементов и число наиболее активных терминоэлементов.

3. На какие группы делятся терминоэлементы?

4. Назовите самую распространенную модель клинического термина.

5. Какие значения могут иметь терминоэлементы “-uria”, “-aemia”, “-pathia”?

6. Чем различаются терминоэлементы “-algia” и “-odynia”?

7. Назовите значение терминоэлементов “acr(o)-”, “leuc(o)-”, “-rrhagia”, “nyct(o)-“, “rhin(o)-“, “py(o)-“, “spondyl(o)-“, “enter(o)-“, “sial(o)-“, “-odynia”.

8. Назовите известные Вам международные классификации Всемирной Организации Здравоохранения.

Латинские выражения

Periculum in mora!

Опасность в промедлении!

Ubi pus, ibi evacua.

Где гной, там очищай.

Ubi pus, ibi incisio.

Где гной, там разрез.

1.9 Домашнее задание

1. Прочитайте теоретическую часть пособия. Ответьте на вопросы для самоконтроля (раздел 1.8).

2. Выучите терминоэлементы (разделы 1.2 и 1.3).

3. Выполните упражнения раздела 1.4: 1 – устно, 4 – письменно.

4. Выучите лексический минимум (раздел 1.6).

5. Выполните упражнения раздела 1.7: 1 – устно, 2 – письменно.

6. Выучите латинские выражения.

Занятие 2. Терминоэлементы, обозначающие методы исследования, размер и количество. Латинские названия болезней органов дыхания

2.1 Перечень терминоэлементов

Выучите указанные ниже терминоэлементы:

Корневые терминоэлементы

Греческий ТЭ

Значение терминоэлемента

aden(o)-

1. железа (лимфаденография);

2. аденоиды (аденотомия)

audi(o)– (лат.)

слух (аудиограмма)

cardi(o)-

сердце (кардиомегалия)

chol(e)-

желчь (холангиография)

cholecyst(o)-

желчный пузырь (холецистопатия)

cyst(o)-

мочевой пузырь (цистоскопия)

lapar(o)-

брюшная полость, живот (лапароскопия)

macr(o)-

большой по размеру, крупный (макроцефалия)

megal(o)– (-megalia)

большой по размеру, увеличенный (мегалодонтия, цефаломегалия)

men(o)-

менструация, менструальный цикл (дисменорея)

hyster(o)-

матка (метрография, гистероскопия)

– metra

metr(o)-

micr(o)-

малый по размеру, небольшой, мелкий (микромастия)

mogi-

с трудом выполняемое действие (могиграфия)

olig(o)-

малый по количеству, недостаточный (олигемия)

ophthalm(o)-

глаз, зрение (офтальмоскопия)

phleb(o)-

вена (флебограмма)

poly-

много (по количеству), множественный (полиурия)

pyel(o)-

почечная лоханка (пиелография)

salping(o)-

маточная труба (сальпингоскопия)

sphygm(o)-

пульс (сфигмография)

tomo-

слой, послойный (томография)

thyr(o)-

щитовидная железа (гипотиреоз)

Конечные терминоэлементы

– gramma

1. рентгенограмма (флебограмма);

2. графическое изображение результатов нерентгенологических исследований (гемограмма)

– graphia

1. рентгенологическое исследование (ангиография);

2. графическая регистрация (нерентгенологические методы исследования) (кардиография);

3. относящийся к письму (аграфия)

– metria

измерение (калориметрия)

– osis

1. болезнь, патологическое состояние (хейлоз);

2. повышенное содержание форменных элементов крови (эритроцитоз);

3. множественный (фурункулёз)

– penia

недостаточное, пониженное количество форменных элементов крови (тромбоцитопения)

– scopia

исследование, осмотр (осмотр с помощью эндоскопа) (гастроскопия)

Префиксы

dys-

нарушение функции, отклонение от нормы, затруднение

endo-

внутри, внутренний

2.2 Терминоэлементы, обозначающие методы исследования, размер и количество

1. Терминоэлемент -graphia, в большинстве случаев, обозначает рентгенологическое исследование (phlebographia – рентгенологическое исследование вен), однако, он может обозначать и нерентгенологический метод исследования (electroencephalographia – графическая регистрация биопотенциалов мозга), а также «относящийся к письму» (dysgraphia – расстройство письма). Иногда определить точное значение термина по терминоэлементам достаточно затруднительно, например: gastrographia – общее название методов графической регистрации различных функций желудка, hepatographia – рентгенологическое исследование печени.

2. Терминоэлемент -gramma образует смысловую пару с терминоэлементом -graphia и обозначает, в большинстве случаев, «рентгенограмму», а также графическое изображение результатов исследования (audiogramma – кривая, отображающая нарушения слуха).

3. Терминоэлемент -scopia обозначает визуальное обследование, осмотр с помощью каких-либо инструментов или, для исследования внутренних органов, специальных эндоскопов (gastroscopia – исследование желудка с помощью гастроскопа, angioscopia – осмотр внутренней стенки сосуда с помощью эндоскопа). Эндоскоп – это оптический прибор с осветительным устройством для визуального исследования полостей тела, который вводят через естественные или искусственные отверстия.

4. Аппараты, приборы для проведения «скопии» называются «скопами», например: arthroscop – эндоскоп для осмотра полости сустава.

5. Повышенное или, наоборот, пониженное содержание форменных элементов крови обозначается следующим образом: -osis – повышенное содержание форменных элементов крови, -penia – пониженное содержание форменных элементов крови:

• erythrocytosis – erythrocytopenia

• thrombocytosis – thrombocytopenia (может быть и thrombopenia).

• lymphocytosis – lymphocytopenia

• leucocytosis – leuсocytopenia (может быть и leucopenia).

6. Терминоэлемент -osis в терминах, не относящихся к форменным элементам крови, означает «болезнь, патологическое состояние» – обычно, общего характера, аналогично терминоэлементу -pathia (arthrosis – общее название болезней суставов). Термин leucosis, соответственно, означает «заболевание крови – белокровие».

7. Терминоэлемент -osis может также имеет значение «множественный» в названиях опухолей, воспалительных образований (например: adenomatosis – наличие множественных аденом, furunculosis – множественные фурункулы).

8. Следует различать терминоэлементы, обозначающие размер, величину и терминоэлементы, обозначающие количество:

• macro– – большой по размеру (macrodactylia – увеличенные размеры пальцев), poly– – много, большой по количеству (polyuria – повышенное выделение мочи).

• megalo– является синонимом к macro– и обозначает также «большой по размеру» (megalodactylia – увеличенные размеры пальцев), этот терминоэлемент может употребляться как корневой, так и как конечный терминоэлемент (dactylomegalia).

• micro– – малый по размеру (microsplenia – малые размеры селезенки), oligo– – малый, небольшой по количеству (oliguria – уменьшенное выделение мочи).

9. В клинической терминологии встречаются термины-синонимы, корневыми терминоэлементами в которых могут быть как греческие, так и латинские терминоэлементы, например: angiographia (от греческого angio-) имеет синоним vasographia (от латинского vas, vasis n) – рентгенологическое исследование кровеносных и лимфатических сосудов.

10. Обратите внимание на термины: hyperthyreosis – повышенная функция щитовидной железы и hypothyreosis – пониженная функция щитовидной железы.

2.3 Упражнения

Упражнение 1. Проанализируйте термины по составу, укажите значение терминов:

angiographia, cardiomegalia, arthrosis, cephalometria, polyuria, cholecystographia, sphygmographia, gastralgia, hyperthyreosis, metrographia, microcephalia, nephrographia, phlebogramma, oligosialia, leucopenia, microangiopathia, rhinoscopia, oliguria, colonoscopia, thrombocytopenia, leucocytosis, cystoscopia, polyarthralgia, odontometria, erythrocytopenia, dysuria, cholaemia, furunculosis, acromegalia, oligaemia, macrodentia, dysmenorrhoea, craniographia, laparoscopia, cholecystopathia, megalographia, macromastia, oligodentia, agraphia, angioscopia

Упражнение 2. Образуйте термины с общим конечным терминоэлементом, укажите их значение:

1. -graphia (a-, dys-, cyst-, angio-, mogi-, aorto-, masto-, nephro-, pyelo-, sialo-, phlebo-,gastro-, cranio-, hystero-, sphygmo-, coronaro-, cholecysto-, angiocardio-)

2. -gramma (haemo-, audi-, phlebo-, cardio-, sphygmo-, electro/encephalo-)

3. -metria (oculo-, cysto-, calori-, cephalo-, laparo-, odonto-)

4. -scopia (rhino-, endo-, angio-, pyelo-, recto-, cysto-, broncho-, gastro-, colono-, laparo-, thoraco-, hystero-, duodeno-, laryngo-, gastro/duodeno-)

5. -penia (leuco-, lympho-, thrombo-, monocyto-, erythrocyto-)

6. -osis (leuc-, lipid-, arthr-, thromb-, hepat-, furuncul-, erythrocyt-, hypo/thyre-, hyper/thyre-)

Упражнение 3. Напишите термины на латинском языке, объясните значение терминов:

гастродуоденоскопия, флебография, ацистия, гепатомегалия, гистерография, лапарогеморрагия, офтальмия, лейкопения, остеометрия, гепаталгия, пиелография, сфигмограмма, макроцефалия, цистометрия, проктоскопия, риноскопия, моноцитопения, микрофтальм, лимфоцитоз, анурия, вазопатия, метроррагия, кардиалгия, тромбопения, артроскоп, сальпингография, акромегалия, микрография, олигоменорея, полиартралгия, дисграфия, томография, бронхоскопия, гипотиреоз

Упражнение 4. Образуйте термины со следующим значением:

1. значительное увеличение печени;

2. общее название расстройств письма;

3. аномалия развития: отсутствие мочевого пузыря;

4. рентгенограмма сердца и сосудов;

5. боль, ощущаемая во многих суставах;

6. пониженное содержание тромбоцитов в крови;

7. рентгенографическое исследование сустава;

8. аномалия развития: чрезмерно большое сердце;

9. определение размеров головки плода;

10. осмотр полости носа;

11. рентгенография черепа;

12. осмотр внутренней поверхности желудка и двенадцатиперстной кишки с помощью эндоскопа;

13. нарушение письма, при котором величина букв значительно уменьшена;

14. осмотр внутренней поверхности мочевого пузыря с помощью эндоскопа;

15. уменьшенное выделение мочи;

16. повышенное содержание эритроцитов в крови;

17. пониженная функция щитовидной железы;

18. общее название болезней суставов

Упражнение 5. Подберите к данным терминам дублеты с начальным латинским ТЭ, укажите значение терминов:

angiopathia, angiographia, mastographia, nephrographia, phlebographia, proctoscopia, sialographia

Примечание: saliva, ae f – слюна

2.4 Латинские названия болезней органов дыхания – morbi systematis respiratorii

Выучите лексический минимум:

abscessus, us m

абсцесс, нарыв

adenoides, um f (мнчисло)

аденоиды

asthma, atis n

астма

bacterialis, e

бактериальный

conditio, onis f

состояние

cysta, ae f

киста

cysticus, a, um

кистозный

deviatus, a, um

смещенный, искривленный

emphysema, atis n

эмфизема

gangraena, ae f

гангрена

infectio, onis f

инфекция

influenza, ae f

грипп

mediastinum, i n

средостение

mixtus, a, um

смешанный

mucopurulentus, a, um

слизисто-гнойный

obstructivus, a, um

обструктивный

oedema, atis n

отёк

paralysis, is f

паралич

paranasalis, e

параназальный (околоносовой)

periodicus, a, um

сезонный

pneumonia, ae f

пневмония

polўpus, i m

полип

respiratorius, a, um

дыхательный

tractus (us m) respiratorius

дыхательный путь

ulcus, eris n

язва

vasomotoricum, a, um

вазомоторный

2.5 Упражнения

Упражнение 1. Переведите на русский язык многословные клинические термины:

nasopharyngitis acuta (chronica), sinusitis ethmoidalis acuta, laryngitis et tracheitis acutae, laryngitis obstructiva acuta, infectiones respiratoriae inferiores acutae, bronchitis mucopurulenta chronica, rhinitis periodica allergica, morbi tractus respiratorii superioris, rhinitis vasomotorica et allergica; rhinitis, nasopharyngitis et pharyngitis chronica; polўpus cavitatis nasi; abscessus, furunculus et carbunculus nasi; cysta sinus paranasalis, morbi chronici tonsillarum et adenoidum, hypertrophia concharum nasi, laryngitis et laryngotracheitis chronicae, bronchitis chronica simplex et mucopurulenta mixta, asthma non allergicum, oedema pulmonum, conditiones necroticae tractus respiratorii inferioris, gangraena et necrosis pulmonis, insufficientia respiratoria acuta, ulcus bronchi, paralўsis diaphragmatis

Упражнение 2. Переведите на латинский язык многословные клинические термины:

приобретенное кистозное заболевание легких, стеноз бронха, острый (хронический) назофарингит, острый обструктивный ларингит, хронический слизисто-гнойный бронхит, аллергический и вазомоторный ринит, простой и хронический слизисто-гнойный бронхит, смешанная астма, отек легких, бронхиальная астма, язва бронха, гангрена и некроз легкого, абсцесс миндалины, смещенная носовая (носа) перегородка, хронические болезни миндалин и аденоидов, полип полости носа, аллергический сезонный ринит, острый верхнечелюстной синусит, болезни носа и носовых синусов, гипертрофия носовых раковин, неаллергическая астма, гнойные и некротические состояния нижних дыхательных путей, абсцесс легкого и средостения

Упражнение 3. Переведите на латинский язык названия диагнозов:

1. острый назофарингит;

2. острый фронтальный синусит;

3. острая инфекция верхних дыхательных путей;

4. бактериальная пневмония;

5. хроническая обструктивная легочная болезнь;

6. бронхиальная астма;

7. острая легочная недостаточность;

8. хроническая респираторная недостаточность;

9. абсцесс легкого;

10. эмфизема легких

Латинские выражения

Ultima ratio.

Последнее средство.

In dubitantibus et ignorantibus suspice cancer.

В сомнительных и неясных случаях подозревай рак.

Loco dolenti

В болевой точке (в болезненном месте)

2.6 Вопросы для самоконтроля

1. Какие методы исследования обозначает терминоэлемент “-graphia”?

2. Какая смысловая разница между терминоэлементами “-graphia” и “-gramma”?

3. Какой вид обследования обозначает терминоэлемент “-scopia”?

4. Назовите терминоэлементы, обозначающие повышенное и пониженное содержание форменных элементов крови.

5. Назовите терминоэлементы, обозначающие «большой по размеру», «малый по размеру», «большое количество», «малое количество».

6. Какая разница между терминами vasographia и angiographia, mammographia и mastographia?

2.7 Домашнее задание

1. Выучите терминоэлементы (разделы 2.1 и 2.2).

2. Выполните упражнения раздела 2.3: 1 – устно, 4 – письменно.

3. Выучите лексический минимум (раздел 2.4).

4. Выполните упражнения раздела 2.5: 1 – устно, 2 – письменно.

5. Выучите латинские выражения.

2.8 Дополнительные упражнения на повторение и для самостоятельной работы

Упражнение 1. Проанализируйте термины по составу, укажите значение терминов:

cystalgia, odontometria, colonoscopia, lipuria, rhinopathia, odontalgia, pyuria, hydraemia, arthropathia, gastrorrhagia, angialgia, cephalalgia, enteropathia, haematuria, haemorrhagia, hydrocephalia, amastia, nephropathia, nyctalgia, spondylodynia, hyposialia, brachialgia, leucocyturia, osteopathia, mastodynia, hypernatriaemia, rhinorrhoea, hypalgia, thoracodynia, hyperaemia

Упражнение 2. Образуйте термины со следующим значением:

1. боль в области желудка;

2. непоступление мочи в мочевой пузырь;

3. наличие в крови мочевины и других азотистых шлаков;

4. общее название поражений суставов;

5. маточное кровотечение;

6. истечение лимфы (lymph-) на поверхность или в полость тела;

7. эндоскоп для осмотра полости сустава;

8. аномалия развития: отсутствие молочной железы;

9. боль, возникающая в ночное время;

10. боль в области прямой кишки;

11. отсутствие слюноотделения;

12. боль в области сердца;

13. общее название расстройств мочеиспускания;

14. повышенное содержание натрия в крови;

15. общее название поражений почек;

16. желудочное кровотечение;

17. общее название заболеваний кишечника;

18. головная боль

Упражнение 3. Переведите на русский язык многословные клинические термины:

insufficientia valvae mitralis, morbus ischaemicus acutus, infarctus myocardii, stenosis valvae tricuspidalis, pericarditis purulenta acuta, dissociatio atrioventricularis gradus primi, myocarditis rheumatica acuta, morbositas valvae mitralis non rheumatica, embolia vasorum pulmonalium, dissociatio rami anterioris cruris sinistri fasciculi His

Упражнение 4. Переведите на латинский язык многословные клинические термины:

ишемическая болезнь сердца, острая стенокардия, острый ревматический эндокардит, недостаточность митрального клапана, пролапс митрального клапана, острая сердечная недостаточность, острый инфаркт миокарда, предсердно-желудочковая блокада первой степени

Занятие 3. Терминоэлементы, обозначающие хирургические вмешательства и манипуляции. Латинские названия болезней органов пищеварения

3.1 Перечень терминоэлементов

Выучите указанные ниже терминоэлементы:

Корневые терминоэлементы

Греческий ТЭ

Значение терминоэлемента

amnio(n)-

плодный пузырь (амниоскопия)

blephar(o)-

веко (блефаропластика)

colp(o)-

влагалище (кольпоскопия)

fibr(o)– (лат.)

волокна, волокнистая ткань, соединительная ткань (фиброскопия)

kerat(o)-

роговица (кератотомия)

myo(s)-

мышца (миотомия, миозит)

oment(o)-

сальник (оментогепатопексия)

onych(o)-

ноготь (онихолизис)

patell(o)– (лат.)

надколенник (пателлэктомия)

phren(o)-

диафрагма (френэктомия)

pneum(on)-

легкое (пневмолиз)

pneum(at)-

воздух, газ (пневматурия)

splen(o)-

селезенка (спленэктомия)

stom(at)-

рот, полость рта (стоматоскопия)

ten(o)-

сухожилие (теномиотомия)

trich(o)-

волос, волосы (трихопатия)

xer(o)-

сухой (ксеростомия)

Конечные терминоэлементы

– centesis

прокол (лапароцентез)

– clasia

разрушение (краниоклазия)

– desis

хирургическая операция: фиксация органа (артродез)

– ectomia

хирургическая операция: удаление, иссечение органа или ткани (нефроуретерэктомия)

– lўsis

1. хирургическая операция – освобождение от рубцов, сращений, спаек (флеболиз);

2. растворение, разложение, рассасывание (остеолиз)

– pexia

хирургическая операция: прикрепление, фиксация органа (кольпопексия)

– plastica

пластическая хирургическая операция (тимпанопластика)

– rrhaphia

наложение хирургических швов (вазорафия)

– rrhexis

разрыв (ангиорексис)

– stoma

отвестие, анастомоз (гастростома)

– stomia

1. хирургическая операция – образование отверстия: анастомоза (гастростомия)

2. рот, полость рта

– tomia

хирургическая операция: рассечение, вскрытие полости (лапаротомия)

– tripsia

раздробление, раздавливание (ангиотрипсия)

Префиксы

hemi-

половина

par(а)-

1. около, вблизи

2. отступление, отклонение от чего-либо (похожее на что-то, но имеющее отклонение)

supra– (лат.)

над, вверху

3.2 Терминоэлементы, обозначающие хирургические вмешательства и манипуляции

Пластика (-plastica) – общее название хирургических методов восстановления формы и (или) функции отдельных частей тела или органов путем трансплантации тканей (т. е. путем пластических операций).

Следует различать терминоэлементы, похожие по написанию и звучанию, но имеющие разное значение:

1. -tomia – хирургическая операция по рассечению, пересечению или вскрытию каких-либо анатомических структур; понятие «хирургическое вскрытие» относится к полостям, полым органам (например: гастротомия – вскрытие полости желудка);

2. -ectomia -удаление (полное или частичное), иссечение органа или ткани; при употреблении с приставков hemi– имеет значение «удаление половины» (например: гемигепатэктомия – хирургическая операция удаления половины печени); может использоваться как самостоятельный термин «эктомия» со значением «хирургическая операция: удаление ткани или органа»;


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю