355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дмитрий Гарин » Время орка » Текст книги (страница 14)
Время орка
  • Текст добавлен: 31 декабря 2017, 09:30

Текст книги "Время орка"


Автор книги: Дмитрий Гарин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 18 страниц)

Глава двадцать пятая. На восток

Род Колдриджей мог прерваться, когда Конрад Завоеватель вошёл со своим войском в Варган, но волею судьбы династия уцелела. Когда правитель Адаманта взял в жёны княжну Мару, та настояла, чтобы родственники её сохранили не только свои жизни, но и титулы, присягнув новому господину.

«Географика». О знатных родах правителей земель

Эдуард занёс топор и опустил его тяжёлое лезвие на кусок бревна. Не выдержав удара, сухая древесина раскололась, издав характерный глухой хлопок. Привычное движение для каторжника, работавшего в шахтах два года.

Закинув дрова в поленницу за домом, Эдуард поставил на колоду новую чурку. После душных тоннелей ему очень нравилось работать на свежем воздухе.

Несмотря на холод, на нём была лишь лёгкая рубаха и тонкие льняные штаны. Энергичная работа не давала телу замёрзнуть.

Здесь, на востоке, была его родина. Зима в Просторе часто случалась снежная, но редко пугала жителей злой стужей. Горы были близко, однако тёплые ветра, дующие со стороны Сыпучего моря, не давали морозу крепчать и набирать силу.

С тех пор как их с Ярви приютила хозяйка усадьбы, прошло уже две недели. Состояние Трёхпалого было тяжёлым, но постельный режим и внимательный уход вырвали его из цепких лап смерти. Впрочем, вор всё ещё был слишком слаб, чтобы покинуть этот дом.

Закончив работу, Эдуард пошёл к колодцу, чтобы умыться. Время обеда приближалось, а леди Катарина не любила, чтобы к столу опаздывали. Несмотря на протесты с её стороны, он уважительно звал свою спасительницу леди Олдри. Когда она спросила, как его имя, Эдуард, памятуя о совете Ярви, назвался Фредериком Моро. Так звали его учителя танцев, когда он ещё жил в Дубовом чертоге. Ему было трудно врать ей, но юноша не хотел накликать беду ни на себя, ни на своих спасителей, произнеся вслух своё истинное имя.

Совесть уколола Эдуарда за то, что он сразу не понял, чей дом был перед ним. В конце концов, Простор, которым некогда правил отец, включал в себя всего семь владений. Удел Олдри был самым отдалённым и незначительным из них, но всё же сын хранителя Востока обязан был сразу узнать его хозяев.

Вытащив из тёмных недр колодца ведро студёной воды, он дождался, когда её волнистая поверхность успокоится. С холодной глади на него смотрело хмурое лицо человека, возраст которого с трудом поддавался определению.

Эдуард надеялся, что, отмыв грязь и сбрив заросли свалявшихся волос, он вернёт себе прежний облик, но этого не случилось. Здоровый цвет потемневшей на мягком восточном солнце кожи сменила болезненная бледность, разбавленная лёгким морозным румянцем. Пухлость и мягкость молодых черт уступили место зрелой жёсткости. Кое-где лицо тронули морщины.

Рука непроизвольно коснулась белого шрама на лице. Одна часть рубца рассекла бровь. Вторая продолжалась ниже, спускаясь по щеке бледной молнией. Когда юноша только-только оказался на каторге, один из надсмотрщиков от души угостил его кнутом за строптивость. Шрам стал вечным напоминанием о боли и унижении.

Набрав в руки холодной воды, Эдуард старательно умылся, словно пытаясь соскоблить с себя следы позорного прошлого. Однако и шрам, и угрюмое лицо каторжанина остались на своих местах. Кроме того, его узловатое мускулистое тело украшали и другие рубцы, особенно белёсые кольца, оставленные стальными кандалами на запястьях и щиколотках.

Закончив с умыванием, он направился в дом. На балконе второго этажа возвышалась одинокая фигура леди Катарины, закутавшейся в тёплую шаль. Она нежно убаюкивала на руках мягкий свёрток, в глубинах которого покоилось крохотное дитя. С губ срывались мелодичные куплеты старинной колыбельной, слова которой, должно быть, передавались в её семье из поколения в поколение. Пронзительные глаза женщины внимательно смотрели на запад, словно взгляд её мог проникнуть через многие лиги поросших лесами земель.

Она рассказывала Эдуарду о муже и сыне, которые уехали в столицу, но так и не вернулись до первого снега. Неизвестность сильно тревожила её.

Тогда юноша вспомнил о несчастных, которых они похоронили на старой дороге, но не стал рассказывать об этом своей благодетельнице, чтобы не пугать её понапрасну. Несмотря на то что волки и мороз изрядно изуродовали тела, он был уверен, что среди мертвецов не было ни детей, ни стариков.

Оказавшись на веранде, Эдуард опёрся о резную деревянную колонну и, отряхнув снег с остроносых войлочных сапог, зашёл в дом.

Старая Мэри накрывала на стол. Кухарка была тучной и суетливой женщиной, которая часто ворчала по разным поводам. Впрочем, никто на неё не обижался.

Обычно они ели, собравшись в просторной гостиной. Этим величественным помещением безраздельно правил огромный камин, каменные бока которого украшала резьба, изображавшая листья дуба и жёлуди. Здесь же леди Катарина иногда принимала просителей из соседних селений. Тогда беглые каторжники прятались на верхних этажах, чтобы не вызвать лишних толков и пересудов. Как это часто бывало, в отсутствие мужа обязанности виконта исполняла его жена.

Слуга Рон с нетерпением ожидал угощения, аромат которого доносился с кухни. Эдуард сел рядом, стараясь не смотреть на него. С момента их первой встречи, когда он чуть не убил этого простоватого паренька, они не разговаривали.

– Ты поставила лишний прибор, – сказал Рон кухарке. – Здесь пять тарелок, а нас будет только четверо.

– Цыц! – шикнула на него Мэри. – Я всё правильно поставила.

Словно в подтверждение её слов, на массивной деревянной лестнице появился тощий силуэт Ярви. Он уже мог передвигать ноги, чтобы спуститься к обеду.

Вид выздоравливавшего товарища поднял Эдуарду настроение. Впрочем, он всё ещё опасался, как бы не проявились преступные наклонности Трёхпалого, и поэтому старался не спускать с него глаз.

Когда все они оказались за столом, Мэри поставила в его центр большой котёл с ароматным кушаньем и присоединилась к трапезе. Несмотря на голод, который всюду преследовал Эдуарда, он старался не жадничать. Одного взгляда на обед хватало, чтобы понять: дела у дома Олдри шли не самым блестящим образом.

Мясо редко появлялось на столе. В основном это были дары селян, которые любили и уважали свою госпожу. Иногда на реке Рону улыбалась удача, и тогда Мэри готовила печёную рыбу или уху. В остальное же время приходилось довольствоваться овощами, сыром и яйцами, которыми дом снабжало небольшое хозяйство, разбитое во дворе. О вине и вовсе не стоило говорить. В основном они пили сбитень, заваренный на молодой хвое, мёде или шиповнике. Впрочем, это был добрый напиток, который помог поставить Ярви на ноги.

Поэтому Эдуард изо всех сил стремился помочь леди Катарине, хватаясь за любую работу. Наколоть дров, принести воды, разгрести снег. Везде он помогал, стараясь так, словно это был его собственный дом.

– Долго эти разбойники ещё будут тут околачиваться? – спросила кухарка за обедом.

– Мэри! – пристыдила её хозяйка.

– Что? – удивилась старая служанка. – Погреб-то, он не бездонный!

– Три дня.

Все глаза обратились на Ярви.

– Через три дня мы уйдём, – повторил он и отправил в рот кусок варёного картофеля.

Остаток трапезы прошёл в тишине.

Эдуард понимал, что им нельзя здесь оставаться. Он уже решил, куда направится, когда покинет этих добрых людей. Ему нужны были ответы, и юноша знал, где их искать.

* * *

За восточной границей королевства начинались засушливые пустынные земли, плавно переходящие в великую пустыню, Сыпучее море. Там обитали кочевые племена, остатки некогда могущественной Орды. Двенадцать отважных братьев объединили народ пустыни, вторгнувшись в Сероземелье двадцать лет назад. Они хотели покорить западные земли, воспользовавшись разобщённостью местных властителей, однако результат оказался противоположным. Испуганные люди сплотились перед лицом общей угрозы.

У Эдуарда было своё, особое отношение к этим людям, ведь отчасти он был одним из них. Отец встретил его мать во время одной из своих восточных поездок. К тому времени первая жена графа уже умерла, оставив ему наследника, Грегори Колдриджа, сводного брата Эдуарда. Не побоявшись осуждения знати и роптания народа, отец взял пустынную женщину в жёны, сделав её новой графиней.

Отец Эдуарда совершал эти путешествия долгие годы. Он стремился укрепить связи с племенами и предотвратить возможное повторение ужасов войны. В народе поговаривали, что именно это сыграло ключевую роль в его падении. Одни утверждали, будто разумом правителя овладели тёмные колдуны, обитавшие в пустыне. Другие обвиняли леди Тею, мать Эдуарда, называя её заговорщицей и ворожеей, обольстившей доверчивого лорда.

Эдуард знал цену этим толкам. В конце концов, это были его родители. Он никогда не верил в безумие отца. Не хотел верить. Мать же юноша запомнил как добрую и чуткую женщину, более всего на свете любившую своего супруга. Её привязанность к нему была столь сильна, что поговаривали, будто бы она отравилась, когда узнала о его казни. Так это было или нет, Эдуард не знал, но чувствовал, что матери больше нет среди живых.

В нём существовала непоколебимая уверенность в одном: если кто и сможет пролить свет на случившееся, так это обитатели пустыни. Он собирался выяснить, что побудило отца усомниться в королевской власти и восстать против Наследия, уничтожая храмы и безжалостно преследуя жрецов этого учения. Ему нужны были ответы, и ответы эти лежали на Востоке.

* * *

Три дня прошли незаметно, как сон. Эдуард рад был этой передышке. Поместье жило тихой провинциальной жизнью. Он всё так же помогал с хозяйством. Рон ухаживал за животными в хлеву и ходил на реку, чтобы порыбачить. Ярви стремительно возвращал себе форму, день и ночь выполняя никогда не виданные Эдуардом упражнения. Леди Катарина ухаживала за годовалой дочерью и занималась шитьём.

Какая-то часть Эдуарда хотела, чтобы так было всегда: столько безмятежности, столько достоинства было в этой простой жизни. Однако всё хорошее когда-нибудь кончается.

Наутро четвёртого дня беглые каторжники облачились в одежду, которой их снабдила хозяйка, и собрались в путь. К этому времени Эдуард изготовил себе доброе копьё, воспользовавшись наконечником, который он нашёл на старой дороге. Соорудив для него лёгкое и прочное древко, он получил одновременно и неплохое оружие, и дорожный посох. Ярви вооружился старым кинжалом, больше похожим на разделочный нож. Он отыскался среди инструментов в кузнице, и хозяйка поместья не возражала, чтобы исцарапанный клинок стал скромным даром гостю.

Взяв в дорогу немного еды, они простились с гостеприимной женщиной и её челядью.

– Постойте, – окликнула их леди Олдри, – у меня есть ещё кое-что.

Эдуард хотел отказаться, не в силах больше злоупотреблять её добротой, но не успел. Виконтесса исчезла в недрах дома.

Когда она вернулась, в руках у неё был зелёный тряпичный свёрток.

– Что это? – озадаченно спросил Эдуард, принимая его.

Развернув ткань, он словно к месту прирос. К горлу подступил тугой комок. Гром среди ясного неба не мог бы поразить его так, как этот прямоугольный лоскут.

Зелёный фон флага окружал белоснежного жеребца, непослушно вставшего на дыбы. Гордый герб дома Колдриджей.

Она узнала его. Эдуард понял это. Каким-то немыслимым, непостижимым образом эта женщина узнала его с самого начала, став свидетельницей его падения, его позора.

– Никогда не забывайте о том, кто вы, милорд, – мягко сказала леди Олдри.

Эдуард не мог смотреть ей в глаза. Он хотел провалиться сквозь землю, столь сильно терзала его совесть. Им владело желание упасть ей в ноги.

– Спасибо вам… – выдавил он, – за всё, что вы сделали для нас, леди Олдри. Спасибо.

К этому моменту слуги уже исчезли в доме. Они знали, когда следует оставить госпожу.

– Тогда пообещайте мне, милорд, что я никогда не пожалею об этом.

– Никогда, – вторил ей Эдуард с готовностью. – Я, Эдуард Колдридж, клянусь вам в этом.

Он поклонился, и на его голову легла лёгкая, как первый снег, рука виконтессы.

– Ступайте с миром, дитя.

Не в силах смотреть в её пронзительно-голубые глаза, Эдуард развернулся и пошёл к воротам. Там его уже ждал Ярви.

Эдуард не оборачивался, но знал, что она смотрит ему вслед, как смотрела вслед своему мужу и сыну. Священный удел хранительницы домашнего очага. В этот момент он поклялся себе, что никогда не предаст доверие этой удивительной женщины.

– Куда теперь, ваше лордство? – поинтересовался Ярви как бы между делом.

Юноша поднял глаза к утреннему небу. У него было чувство, что он родился заново.

– На восток, – ответил он.

Тем же вечером в поместье явилось четверо вооружённых всадников. На зелёном фоне их боевого знамени сверкали шитые золотой нитью весы, символ дома Дюваль. Эмиссары графа спрашивали хозяйку, не видел ли кто в окрестностях каких-либо подозрительных людей. Леди Олдри только развела руками. Она ничем не могла им помочь.


Глава двадцать шестая. Возвращение

Орки не стремятся к созданию государства. Племена разобщены и враждуют друг с другом. Их обычаи, верования и даже внешний вид сильно разнятся, но в одном все они схожи – в неприязни к солнцу и к человеку.

Пальтус Хилл. «Генезис видов»

Путь назад был неблизким, но в этот раз они путешествовали, почти не таясь. Грамота короля даровала Ошу и его спутникам неприкосновенность, но орк всё равно прятал своё лицо под шлемом, чтобы избежать возможных неприятностей. Они были в дороге уже месяц, и теперь, когда широкое русло Младшей сестры осталось далеко позади, лишь какая-то неделя отделяла их от логова Ургаша.

На этот раз Ош не собирался скрывать его местоположение от Адама и его старого учителя. Слишком многое связывало их, и былое недоверие ушло в прошлое. Орк надеялся, что его спутники найдут в близлежащем селении людей, согласных сопроводить их домой, в родовое поместье Олдри.

На первый взгляд поручение, которое дал им король, было не таким уж и сложным. Орки должны изловить разбойника, промышлявшего на Восточном тракте. Судя по тому, что слышал Локвуд, этот Красный Жеребец, как бандита прозвали в народе, был неуловим. Несколько раз его пытались схватить, но ему всегда удавалось уйти, затерявшись среди холмов Простора. Ош уже начинал думать о том, что можно предпринять для его поимки.

В пути Ош не терял времени зря. Устроившись в дребезжащей повозке, он впитывал мудрость Локвуда, как высохшая на солнце земля поглощает капли живительного дождя. За время путешествия ключник научил его читать письмо людей, разбираться в картах и яснее выражать свои мысли. Теперь в голове Оша появилось много новых слов. Некоторые из них обозначали вещи, которые он интуитивно понимал, но не мог назвать. Во всяком случае, до недавних пор.

Локвуд сильно изменился, и, главное, у него пропала неприязнь при общении с орками. Даже лошади как-то свыклись с запахом дикарей и перестали обращать на него внимание.

– А что такое морок-виларум? – как бы между делом спросил Ош старого ключника.

Локвуд чуть заметно вздрогнул. Люди старались не вспоминать то, что произошло с Ошем на турнире. Однако они явно не забыли этого. Быть может, и хотели бы, но не могли.

– С чего начать… – Ключник задумался. – Помнишь, как я рассказывал тебе про Древних и Чёрный легион?

– Да.

В памяти Оша всплыл мрачный рельеф, украшающий главный санкторий королевства.

– То, о чём ты спрашиваешь, – главное оружие Чёрного легиона. Сегодня некоторые считают, что это просто особый вид боя, но я с этим не согласен.

– Почему же?

– Они обратили морок-виларум против Древних. Для этого нужно нечто большее, чем просто искусное владение клинком. Нет, я уверен, что в морок-виларум заключена магия… страшная магия.

Ош молчал. Последние сомнения растаяли, как весенний снег. Если всё, что он слышал, было правдой, Безымянный имел какое-то отношение к Чёрному легиону. Возможно, он даже был одним из них.

– Скажи мне, Ош… – Локвуд пристально посмотрел на него. – Преподобный Орвис сказал правду? Но откуда…

– Я… я не знаю, – честно ответил Ош.

Он колебался, рассказывать ли старику о своих видениях.

– Я не хочу сейчас говорить об этом, – отрезал орк.

Ключник не стал упорствовать в расспросах. Старик решил, что орк всё расскажет ему, но в своё время.

– Ош, – Локвуд был невероятно серьёзен, – если это действительно морок-виларум, я хотел бы тебя кое о чём попросить.

Чтобы полностью завладеть его вниманием, старик сжал тёмные плечи орка своими узловатыми пальцами.

– Никогда больше не применяй его, слышишь? Теперь молодой господин отвечает за вас. Нельзя, чтобы на него пала такая тень.

Ош рассеянно кивнул. К его облегчению, они возобновили обычные занятия и больше не возвращались к этой болезненной теме.

Иногда Ош отвлекался, разглядывая Зору. Она сидела рядом с Адамом, который правил повозкой. Теперь девушка не закрывала голову капюшоном, и её медно-рыжие волосы струились по спине и плечам сверкающим водопадом. Впрочем, маскировка была ни к чему. Тщательно отмытая, причёсанная и одетая, она выглядела как настоящий человек. Только яркие морошковые глаза, хищные зубы да заострённые уши выдавали её истинную природу. Встречные же принимали её за кольценоску: так называли уроженцев Предела. С годами их глаза заполняла мерцающая желтизна, порождённая скверной Мёртвых земель. Всё начиналось с лёгкого, еле заметного свечения по краю радужки, но постепенно свет этот превращался в яркие золотистые кольца. Кольца, которые они не могли снять.

«Она тебе нравится?» – как-то спросил Локвуд.

На лице старика при этом появилась такая добрая и хитрая улыбка, что Ош не поверил своим глазам.

Он не знал, что ответить. Орки не создавали семей, как это делали люди. Их отношения были свободнее. В них не было столько обязательности.

В прежнем племени у Оша были женщины, но никогда он не чувствовал того, что чувствовал теперь. Не произнося даже своих имён, они приходили утром и уходили вечером, когда племя пробуждалось от днёвки. Всё сводилось к удовлетворению жажды плоти и продолжению рода.

С Зорой всё было по-другому. Она не была женщиной Ургаша и, насколько известно Ошу, вообще не считалась чьей-либо женщиной. Колючая, как чертополох. Горячая и кусачая, как пламя костра. Она часто прикладывала его рукой или обидным словом. Он не знал, как подступиться к ней. Никто не знал этого.

– Эх, молодость… – покровительственно вздохнул Локвуд и тут же ткнул сухой палочкой в карту, расстеленную на дощатом полу повозки. – Не отвлекайся. Как выглядит герб дома Гловер?

Наконец они оказались на старой дороге. Той самой, где впервые встретились почти полгода назад. Ош показал, где нужно повернуть в лес. В этот раз люди совсем не переживали, направляясь в логово Ургаша. Сами того не замечая, они стали частью стаи.

На лесной тропе повозку трясло и качало из стороны в сторону, когда обитые сталью колёса натыкались на поросшие мхом камни. Встревоженные лесные птицы срывались с ветвей, устремляясь в бесконечность вечернего неба.

Наконец из-за тёмных елей показалась громадина скалистого хребта, поросшего молодыми соснами и жимолостью. Он торчал из тела леса, как позвоночник исполинского каменного монстра, нашедшего здесь свой конец в глубокой древности. Теперь, когда Ош посетил города людей, это место представлялось ему укреплённым замком, который заботливая природа соорудила для орков Ургаша.

– Что-то не так, – сказала Зора, прищурившись.

Пальцы девушки инстинктивно нащупали рукоятку ножа.

У орков свои пути общения, недоступные людям. Тончайший нюх, звериное чутьё и интуиция, подсказывавшая, где искать зверя и как обходить ловушки.

Ош принюхался и понял, что она права. В воздухе витал еле заметный запах тревоги. Лошади замедлили ход, стали фыркать и пугливо озираться.

Повозка всё ещё была достаточно далеко от входа в лагерь, когда полог пронзила кривая чёрная стрела. Зора тут же выхватила один из своих кинжалов и поднялась со скамьи. Внезапный порыв ветра подхватил её непослушную огненную гриву.

Направив клинок в сторону плотной поросли кустарника, где обычно таились часовые, рыжая бестия громко объявила о своём прибытии. А затем – что именно она намерена сделать с причинным местом лучника, если в их сторону полетит ещё хоть одна стрела.

По-видимому, её тирада произвела должный эффект, так как больше в них не стреляли.

Оказавшись возле узкой неприметной расщелины, прикрытой кустарником, они оставили повозку и испуганных лошадей. Проход был слишком узок для проезда. Чем глубже они продвигались, тем отчётливее становилась суматоха, царящая в лагере.

Первым, которого они здесь встретили, стал Ярга.

– Что стряслось? – сурово спросила Зора. – Где Ургаш?

– Вожак… он у себя. – Коротышка старательно выкручивался из её крепкой хватки. – Это всё племя Клыка. Оно хочет напасть на дома людей.

– Что? – встревожился и Локвуд, услышав, что происходящее касается его народа.

Адам нахмурился.

– Идёмте, – произнёс Ош, увлекая всех за собой, в сторону жилища Ургаша.

Они застали Ургаша за безуспешной попыткой натянуть на себя тронутую ржавчиной кольчугу. Трофейное одеяние было снято с человека, а потому никак не хотело налезать на мощный торс Крушителя.

– Варгово дерьмо! – выругался вождь, с размаху отправив проклятую стальную рубаху в самый тёмный угол лачуги.

Ургаш обернулся, и Ошу на мгновение показалось, что пылающие гневом маленькие глазки вождя немного смягчились.

– А, вернулись!

Он подошёл к Зоре, пристально глядя ей в глаза. Принюхался.

– Пахнешь странно, – констатировал он, слегка фыркнув, – почти как человек.

Ош не знал, чем это закончится. Он вспомнил, как впервые оказался здесь. Тогда Зора получила от вождя увесистую оплеуху.

На этот раз Ургаш оказался более милосердным. Он лишь взъерошил своей огромной пятернёй рыжую гриву Зоры, будто перед ним стояла не грозная охотница, а щенок дикого пса. В этот момент Ош впервые увидел её мимолётную улыбку. Раньше он никогда не смог бы описать её одним словом, но новый Ош отличался от Оша старого. Улыбка Зоры была прекрасна.

– Эти что здесь делают? – недовольно спросил Ургаш, указывая на людей.

– Правда, что орки Клыка собираются напасть на деревню? – серьёзно спросил его Адам.

– Ещё как собираются, – подтвердил Ургаш, – если уже не напали.

– И что вы хотите делать? – не сдавался юноша. Теперь он выглядел гораздо увереннее и жёстче, чем в первый день их встречи на старой дороге.

– А почему я должен отвечать тебе, малец?

Ош понял, что вождь начинает закипать. Запас его терпения был крайне невелик.

– Потому что я – виконт Адам Олдри, человек, который отвечает за вас.

Несмотря на жуткую физиономию Ургаша, Адам не утратил мужества. Напротив, в его голосе было что-то такое, что во все времена заставляло одних людей подчиняться другим. Но Ургаш не был человеком.

– Что он несёт? – опешил великан, взглянув на Оша.

Тот показал ему жёлтый свиток, скреплённый королевской печатью.

– Я тебе попозже расскажу, – ответил Ош. – И всё же, что ты хочешь предпринять?

– То же, что и обычно. – Ургаш развёл огромными руками, показывая всем своим видом абсурдность вопроса. – Подождём, пока они закончат, а потом добьём победителя.

– Это недопустимо, – строго возразил Адам.

– Что? – Ургаш навис над юношей, как гора. Ош знал, что вожак того и гляди сорвётся, а тогда беды будет не миновать.

– Могучий вождь, – сказал Ош, – никто не ставит под сомнение твою отвагу и ум, но я думаю, что у меня есть более удачный план.

– Чтоб меня варги взяли, – воскликнул Ургаш, – да ты заговорил как человек!

Ош решил, что переусердствовал: орк не мог принять правила общения людей.

– А ты что скажешь, рыжая? – обратился Ургаш к Зоре.

– Я? – Она словно смутилась, а Ош ясно понял, что от её ответа сейчас многое зависит. – Я считаю, что тебе… следует выслушать Оша.

Следующие несколько мгновений Ургаш молчаливо и пристально смотрел на неё, будто пытаясь распознать какой-то подвох. Вожак принимал решение.

– Я тебя слушаю, – наконец медленно сказал он, повернувшись к Ошу, – и лучше бы мне понравились твои слова.

Сжимая эмиссарскую грамоту как волшебный оберег, Ош вкратце пересказал всё, что с ними случилось в столице, плавно переключившись на свой замысел относительно грядущего нападения.

Ургаш смотрел на него тем самым взглядом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю