355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дмитрий Дашко » Клиент с того света » Текст книги (страница 16)
Клиент с того света
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 23:14

Текст книги "Клиент с того света"


Автор книги: Дмитрий Дашко



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 17 страниц)

Они вышли на рассвете четвёртого дня: пленный жрец, два офицера, капрал и трое солдат, тащивших на спинах поклажу. Хелф шагал впереди. В спину ему смотрело дуло пистолета Крепса.

Дойдя до сплошной стены зарослей, переплетавшихся друг с другом в немыслимые узлы и узоры, проводник остановился и протянул руку:

– Нож, – попросил он.

– Дайте ему тесак, – разрешил Хэмптон.

Крепс с сожалением отцепил от пояса армейский тесак и протянул его проводнику.

Тот принял нож, взвесил его в руке и с неистовой яростью врубился в ядовито-зелёные заросли. Послышался треск, странные крики перепуганных птиц, вопли потревоженных животных. Хелф вступил в образовавшуюся просеку и исчез.

– Убёг, гад, – Крепс нервно провёл стволом пистолета, не понимая, в какую сторону надо палить.

Почти сразу проводник вынырнул обратно.

– За мной, – коротко бросил он и снова скрылся.

– Идём, – приказал Хэмптон, и экспедиция тронулась с места.

С земли подымался дурманящий аромат испарений, от которого болела голова, а тело сковывалось будто цепями. Ветки хлестали в лицо, норовя ударить по глазам, трава обвивалась вокруг ног, не пуская людей, поблизости мелькали силуэты хищных зверей, издававших утробные пугающие звуки, но маленький отряд потихоньку продвигался вперёд.

Привал сделали перед закатом на небольшой полянке; смертельно уставшие люди повалились в высокую, почти до уровня плеч траву. Крепс раздал припасы, но не у всех нашлись силы, чтобы жевать.

– Дальше будет ещё труднее, – сказал жрец.

У Гибсона появилась мысль бросить всё и вернуться обратно, однако он усилием воли заставил себя не думать об этом. И тут пошёл дождь.

Крупные капли забили, застучали сначала по верхушкам деревьев, их становилось всё больше и больше, а потом началось. Люди мгновенно промокли до нитки. Вдобавок дождь оказался ледяным, а Гибсон успел отвыкнуть от холода – в джунглях было только жарко и очень жарко.

Стуча зубами, он попытался спрятаться под раскидистым деревом, но даже застилавшие солнечные свет кроны не помогли.

Дождь прекратился также внезапно, как начался.

– Это что, проделки твоего Горана? – Хэмптон схватил проводника за шиворот и подтащил к себе.

– Нет, – едва шевеля посиневшими от холода губами, ответил Хелф. – Горан тут не причём, но ему бы понравилось. Не сомневайтесь.

Хэмптон отпустил его и сплюнул.

Он проверил содержимое одного из вещевых мешков и, убедившись, что всё в порядке, облегчённо вздохнул. Костёр разжечь в эту ночь так и не удалось. Мокрые люди ворочались на срубленных, набросанных на траву ветках, видя неспокойные сны…

Огромная лягушка, похожая на каменное изваяние, открыла пасть, окурив его облаком смрада, такого тошнотворного, что Гибсона едва не вывернуло наизнанку. Её бородавки затряслись как бубенчики на колпаке шута.

– Уходи.

Лейтенант не понял сразу, откуда доносится этот властный, не принадлежащий живому существу, голос.

– Уходи. Тебе нечего здесь делать.

– Кто это сказал? – сипло спросил он и услышал в ответ раскатистое:

– Ты знаешь!..

– Вставайте, Гибсон, – потряхивание за плечо, вырвало офицера из объятий сна.

Гибсон резко поднялся, его сразу качнуло, и он чуть было не потерял равновесие.

– Мне приснилась какая-то жуть, – начал говорить он, но Хэмптон сразу прервал его:

– Знаю, вам приснилась жаба, как и каждому из нас. Похоже, Горан задался целью нас испугать, но у него ничего не выйдет. Прошли те времена, когда я боялся ночных кошмаров.

Офицер сложил руки рупором и прокричал:

– Слышишь, жаба, у тебя ничего не выйдет! Жди нас, мы скоро придём.

В этот момент стайка птиц неподалёку взвилась и поднялась к самым облакам.

– Горан услышал тебя, – грустно покачал головой проводник. – Вы потеряли последнюю возможность вернуться и сохранить жизнь. Больше предупреждать он не будет.

– Думаешь, я расстроился, – хмыкнул Хэмптон. – Крепс, заканчивайте волынку, поднимайте людей. Привал окончен. Идём дальше.

Если до этого сна Гибсон ещё сомневался в существовании болотного духа, то теперь все сомнения отпали. Вопрос встал в другом – сумеет ли Хэмптон справиться с этим созданием и какой ценой?

До болота они добрались только к полудню. Высоко стоявшее солнце нещадно припекало. Гибсон чувствовал себя будто на сковородке. Вдобавок было очень влажно. Мундир облеплял тело, затрудняя движение. В сапогах хлюпала грязь.

– Дурацкая Лаоджа, – выругался он.

– Идите за мной шаг в шаг, – предупредил жрец.

Он вырубил из кустарника длинную палку и пошёл, опираясь на неё как на посох. За ним потянулись остальные.

Гибсон продвигался медленными шажками. Под ногами что-то противно и плотоядно чавкало. Иногда на поверхности болота подымались пузырьки газа.

Порой приходилось прыгать с кочки на кочку, и лейтенант боялся оступиться. Слишком страшную картину нарисовало ему воображение, разыгравшееся благодаря рассказам мрачного проводника, фигура, которого неотрывно маячившая впереди, благодаря причудливо падающему свету, казалась порождением жутких фантазий. Слишком неестественно она выглядела.

Медленно, очень медленно, они вышли к небольшому островку, посреди которого стояло каменное изваяние в виде столба, посечённое дождями и ветрами. И сразу небо нахмурилось, набежали тучи.

– Я привёл вас к Горану, – обернувшись, произнёс жрец.

– Я его не вижу, – сказал Хэмптон. – Ты не обманул меня?

– Нет, я остался верен слову. Капище Горана находится здесь.

– Прекрасно, но где же хозяин?

– Он не любит показываться на глаза, – предупредил проводник.

– Для нас ему придётся сделать исключение, – хмыкнул Хэмптон.

Он вышел вперёд и осмотрелся. Остров был пуст, не считая столба: ни дерева, ни кустарника, ни единой живой души, кроме пришельцев.

– Он появится, – уверенно сказал офицер.

Жрец упал на колени и униженно пополз на четвереньках к изваянию, ударяясь головой об выступавшие из почвы валуны.

До Гибсона донёсся его голос, лопочущий униженные просьбы о прощении.

– Грехи замаливает, – устало произнёс Хэмптон. – Будь я на месте жабы, в жизни бы не простил.

Он вытащил из мешка цилиндрический предмет, в котором Гибсон без труда узнал армейский фугас, наполненный порохом. Сбоку от снаряда отходил огнепроводный шнур.

– Пожалуй, хватит, чтобы разнести островок в клочья, – офицер поиграл фугасом, подбрасывая его на руке. – Порох не отсырел, я проверил.

– Вы на самом деле им воспользуетесь? – недоверчиво произнёс Гибсон, косясь на страшное оружие.

– В зависимости от сговорчивости жабы, – пояснил Хэмптон. – Если Горан не захочет общаться, я подпалю шнур и устрою здесь тарарамчик.

– Может не стоит? – Гибсон вопросительно посмотрел в глаза командира, но тот, прищурившись, усмехнулся:

– Стоит, друг мой, ещё как стоит. Я уже давно одержим идеей большого богатства, как все поколения Хэмптонов до меня. И как все Хэмптоны, я добиваюсь того, что мне хочется.

Он достало кресало, щёлкнул колёсиком, извлекая обильный сноп искр, и немного подождал.

– Горан, где ты шляешься, жабья морда? Иди сюда, я хочу с тобой поговорить.

Ничего не последовало.

– Не хочет, – грустно вздохнул Хэмптон. – Пробуем ещё раз. Выходи жаба, если не хочешь, чтобы я намотал твои кишки на кулак.

Гибсон не знал есть ли у лягушек и тем более духов кишки, однако смолчал.

Солдаты обступили офицеров полукругом, послышался характерный лязг ружейных затворов. В ответ на острове наступила громкая, даже пронзительная тишина. Казалось, жизнь замерла.

– Кажется, жабу не интересуют незваные гости, – ухмыльнулся Хэмптон. – Ладно, я знаю другой способ, как её расшевелить.

Он взял пистолет у капрала и окрикнул проводника.

– В чём дело? – Хелф приподнял голову, распрямился и в этот момент офицер нажал на курок.

Пуля ударила жреца в грудь, он замахал руками и упал, сражённый, прямо перед истуканом. Потекли ручейки крови. Удивительно, но все они устремились к изваянию. Казалось, оно впитывало кровь, будто губка.

– Так, не подействовало. Что бы ещё такого придумать, – нахмурил лоб Хэмптон.

И тотчас грянул гром. Между кучкой людей и каменным столбом с сухим треском врезалась ослепительная молния такой яркости, что вторгшиеся на остров пришельцы на миг потеряли зрение. Гибсон завопил так, что едва не оглох, его голос раздирал барабанные перепонки. Он не знал, что рядом кричат другие, попадавшие на сухой дёрн, скорчившиеся, словно терзаемые страшными муками. И лишь на одно человека могущество болотного духа не подействовало.

– А ну встаньте, – властный голос Хэмптона, казалось, мог поднять мёртвого из могилы.

Гибсон протёр глаза, обнаружил, что они хоть и слезятся, но всё же видят, и, оторвавшись от земли, стал рядом с начальником.

– Сработало, – радостно сказал Хэмптон. – Я же говорил, что ради нас Горан сделает исключение.

Гибсон проследил взгляд командира и понял причину его ликования: вместо каменного столба на том месте находилась огромная, высотой с одноэтажный дом, лягушка, раздувавшая щёки, будто пламя в горниле.

– Это Горан? – отшатнувшись, произнес он.

Хэмптон кивнул:

– Кто же ещё. Я его вызвал. Тварь не смогла устоять.

– Зачем ты пришёл сюда, смертный? – голос Горана походил на услышанный во сне, как две капли воды.

– Глупый вопрос. Я пришёл за желанием, – гордо расправив плечи, ответил Хэмптон. – И никуда не уйду, пока ты не подчинишься моей воле.

– Ты глуп и самонадеян, смертный, – рассержено проревел дух.

– Не тебе судить, жаба. Я стеру тебя с лица земли, если не выполнишь наши желания.

– Ты забываешься, человек, – лягушка сделала гигантский прыжок.

В мгновение ока она приземлилась рядом с людьми.

– Смотри, как я поступаю с теми, кто мне докучает, – угрожающе прошипела тварь.

– Что вы стоите, делайте что-нибудь, – закричал Хэмптон солдатам, понимая, что сейчас произойдёт нечто страшное.

Солдаты попытались оттолкнуть создание ружьями, но лягушка досадливо повела лапой, и головы бедолаг с хрустом развалились, будто спелый арбуз.

– Ты по-прежнему хочешь у меня что-то попросить? – насмешливо спросил дух.

Поседевший на глазах Крепс, выпалил в неё из запасного пистолета, но пули не причинили твари ни малейшего вреда. Лягушка высунула длинный шершавый язык и смахнула капрала в рот словно мошку.

– Теперь твоя очередь, глупец. Почему ты не внял моему предупреждению?

– Потому что в моих жилах течёт благородная кровь Хэмптонов, – офицер чиркнул кресалом. – Всё, гадина, получай, – Хэмптон зажёг огнепроводный шнур и метнул фугас прямо в открытую пасть чудовища. – Против прогресса не попрёшь!

Горан, не успел понять, что произошло. Болотный дух никогда не встречался со столь разрушительной силой. Он проглотил взрывчатку, отвратительно рыгнул и тут же разлетелся на тысячи мелких комков слизи, облепивших выживших офицеров с ног до головы.

– Скотина, я так на неё надеялся, – в сердцах выругался Хэмптон. – Получается всё зря. Пропали мои мечты.

– Пора уносить ноги, – озираясь по сторонам, произнёс Гибсон. – Не нравится мне здесь что-то.

– Я убил жабу, нечего опасаться, – беззаботно сказал Хэмптон.

– Ошибаешься, – проводник, о котором успели забыть, вырос, словно из-под земли.

Глаза его горели фиолетовым огнём, из открытого рта показались белые, изгибающиеся клыки. С неимоверной силой, он схватил Хэмптона и потянул к себе.

– Ты лишил меня привычной оболочки и за это умрёшь.

– Стой, гад, – опомнившийся Гибсон рубанул мечом по рукам чудовища.

Из открывшейся раны полетела чёрная жижа.

– Аааа, – два голоса проводника и Горана слились в один. – Я проклинаю вас на века вечные.

Чудовище отпустило жертву и закрутилось на месте.

– Бежим, – крикнул Хэмптон, в два прыжка достиг тропы и помчался не оглядываясь.

Гибсон кинулся за ним, но не успел. Когтистая лапа поймала его на бегу, развернула. Офицер увидел огромные в пол лица глаза с бешено вращающими зрачками. Тварь вцепилась ему в руки.

– Месть, ты станешь орудием моей мести, – произнёс шипящий, клокочущий голос.

– Я… я не хочу, я не буду, – попытался вырваться Гибсон и заорал от дикой боли: кисти рук будто обожгло огненной лавой.

– Ты отомстишь! – устало повторило существо. – Станешь моим рабом, будешь выполнять все мои приказы. Твой друг ушёл, бросил тебя, но от нас ему не скрыться. Мы найдём его хоть на краю света. И самое главное – я не буду убивать его сразу… Я продлю удовольствие. Твой друг будет долго мучиться, всю оставшуюся жизнь.

– Я… я, – пролепетал Гибсон и, вдруг, с ужасом ощутил, как его рот произносит покорную фразу:

– Как скажете, мой господин.

И тотчас же страшные муки прекратились. Он посмотрел на свои руки и ужаснулся, они горели тем же фиолетовым пламенем, что и глаза проводника.

– Да, всё будет, как я скажу, – кивнуло существо. – Ты ранил меня, я буду копить силы и ждать, когда рана затянется.

– Простите, мой господин, я не хотел этого.

– Теперь это не имеет смысла. Кто открыл ему мой секрет?

– Джеральд, он говорил о каком-то Джеральде, – залепетал в ужасе Гибсон.

Таинственная сила приковала его к месту. Офицер был скован по рукам и ногам, подчиняясь воле болотного духа, занявшего тело проводника.

– Я предупреждал его, – угрюмость сквозила в каждом слове твари. – Он не послушался. Придётся ему тоже стать твоим помощником. Смотри, что с ним произойдет.

Внезапно Гибсону показалось, будто он видит перед собой зеркало, в котором отражался безмятежный прежде незнакомый ему человек. Кажется, он что-то почувствовал, испуганно оглянулся. На миг взгляд его встретился с Гибсоном.

– Что… что вы здесь делаете?

– Урок, ты должен понести урок, – заговорил дух. – Ты привёл ко мне чужаков и будешь наказан.

Незнакомец закричал, будто кто-то грыз его изнутри, и стал с воем кататься по полу, раздирая руками лицо, снимая с каждым разом всё больше и больше полос кожи. На мгновение он исчез из виду, а когда приподнялся, Гибсон увидел перед собой совершенно другого человека. Магия изменила его внешность.

– Что прикажете, хозяин?

– Месть, мне нужна месть, – дико захохотал дух.

Весь потный, дрожащий, как лист на ветру, я вырвался из плена морока и тяжело задышал, будто пловец, вынырнувший из глубины. В голове будто гудел колокол, выбивавший только одно слово:

– Месть! Месть! Месть!

– Милый, как ты? – ласковый возглас Лиринны привёл меня в чувство. Набат стал потише.

– Не могу объяснить. Будто завис между небом и землёй. Переживать не стоит, мне постепенно становится лучше. Ещё месяц, и я буду свежим, как огурчик.

Лиринна заплакала, и я прижал её к себе и прошептал:

– Всё в порядке, милая. Я просто шучу и как всегда неудачно.

– Выпей, это укрепит тебе силы, – Алур протянул мне бокал.

– Снова какой-нибудь отвар, – поморщился я.

– Нет, вино.

– Другое дело, – я никогда ещё столь стремительно не осушал предложенную посуду. – Ещё.

Алур отрицательно мотнул головой.

– Жаль, – вздохнул я. – Я бы намного быстрей пошёл на поправку.

– Перестань балагурить, Гэбрил, – разозлился маг. – Расскажи нам всё, что тебе удалось узнать.

– В двух словах это сделать сложно, практически так же, как описать мои ощущения. Никогда не сидел в чужой шкуре.

– Я спрашиваю тебя узнал ты хоть что-то или нет? – сердито сказал Алур.

– Всё в порядке старина, ты не зря кипятил в котле свои подштанники. Та гадость, что я пил перед тем, как отрубиться, это ведь они, да? Знаешь, подействовало. Я знаю, кого искать. Горан, это всё он. Его надо остановить, – я остановился, чтобы перевести дух.

Мертвенно-бледный Гибсон лежал рядом со мной. Его грудь плавно вздымалась и опускалась. Сбоку, на стульях пристроились Алур, Лиринна и Лигрель. Они смотрели на меня с испугом.

– Кто такой Горан? – спросил маг.

– Чудовище, принявшее облик человека, – устало произнёс я, приступая к рассказу.

Давно у меня не было столь благодарных слушателей.

– Выходит, дух задумал отомстить майору с помощи двух попавших ему в услужение людей? – задумчиво спросил волшебник.

– Да, причём Джеральд и Гибсон находясь в его полной власти, не отдавали отчёт своим поступкам. Оба они, как могли, приносили вред майору, постепенно отравляя его жизнь. Это была тщательно продуманная месть. Дух постарался стереть из их памяти всё, что касалась его, чтобы рабы держались естественно и ничем не выдали факт существования зловещих сил, однако манипулировал ими при помощи магии. Марионетки хорошо постарались: Джеральд, сохранивший своё имя, но полностью изменивший внешность, окрутил сестру Хэмптона и приручил при помощи наркотиков Миранду Клозен. С их помощью он вытягивал деньги из майора. В свою очередь, Гибсон, который стал соучастником измены, тоже шантажировал бывшего начальника, не понимая, что толкает его на это. Майор оказался обложен со всех сторон. Не сомневаюсь, было что-то ещё. Вряд ли Джеральд и Гибсон ограничились только этим.

– Кто убил Джеральда?

– Не сомневаюсь, что Горан, находившийся в облике Хелфа. Он – кукловод, который предпочитал держаться на расстоянии. Очевидно, после смерти майора, марионетки оказались ненужными, дух вывел их из игры – убив Джеральда и подставив Гибсона. После ареста капитана в любом случае ожидала бы смертная казнь.

– Это ужасно, – Гибсон схватился за виски. – Всё время я был слепым орудием преступления.

– Да, вами просто воспользовались, – грустно сказал я.

– Что мне теперь делать? – он взглянул на меня с надеждой.

– Доказать факт вмешательства мистических сил нам не удастся, даже если мы скрутим Горана и доставим в участок. Вас всё равно вздёрнут на виселице, как предателя. Главный министр Эванс постарается, не сомневайтесь. Кстати, почему он столь заинтересован в вашей персоне?

– Потому что он входил в число заговорщиков. Эванс знался с главарями и строил далеко идущие планы по захвату власти в стране. Это он сделал нам предложение открыть центральные ворота столицы и впустить войска баронов-бунтовщиков. Если бы кто-то догадался сличить найденные у меня при обыске письма с его почерком, министр Эванс не долго бы числился в списках живых.

– Почему он не устранил вас раньше, ещё до ареста? – поинтересовался Лигрель.

– Думаю, он не догадывался, что я сохраню бумаги, – пожал плечами капитан. – Пожалуй, у него хватало забот и помимо меня. Он попал в милость к монарху, если бы я оказался дураком, не способным держать язык за зубами, вряд ли бы кто поверил моему слову против его. Все бы решили, что я хочу очернить главного министра королевства.

– Представляю, какой его хватил удар при известии о найденных в ваших архивах документах! – воскликнула Лиринна.

– О, да! Ему пришлось срочно провести чистку в службе королевской безопасности, пока следователи не вышли на его след. Мой старый знакомый, Брутс, тоже попал под раздачу, – усмехнулся я.

– Кажется, я знаю, каким образом можно устранить Эванса и вернуть Брутса в собственное кресло, – хитро прищурившись, объявил маг.

– Очень интересно, и каким же? – заинтересовался я.

– Пусть Гибсон напишет признание в измене, укажет на имеющиеся улики. Думаю, Эванс ещё не успел уничтожить все бумаги. Король прочтёт письмо и сделает соответствующие выводы.

– Он поверит? – с надеждой спросил капитан.

– Поверит, – решительно ответил Алур.

– Но это письмо должно попасть ему в руки как можно быстрее, – заметил я.

– Оно и попадёт, – заверил волшебник. – Только не спрашивайте, каким способом.

– Магия, – догадался я.

– Если я напишу признание, оно попадёт к королю, выведет на чистую воду Эванса – могу ли я рассчитывать на помилование? – дрожащим голосом спросил Гибсон.

– Нельзя дожить до ваших лет, сохранив такую наивность, – сокрушённо произнёс я.

– Тогда что же мне делать? – растерялся капитан.

– Бежать. Я помогу вам скрыться за границей. Вы найдёте тихое укромное местечко, в котором сможете встретить старость, – спокойно пояснил волшебник.

– А другого выхода нет?

– Нет, – развёл руками Алур.

– Я согласен, – опустив голову, понуро согласился Гибсон.

– Что тебе ещё удалось узнать? – Лиринна с нежностью провела ладонью по моим щекам.

– То, что Гибсон действительно пытался убить майора. Горан заставил его сделать это прямо во время помолвки дочери мэра в банкетном зале. Однако дух не знал, что подобная мысль пришла в голову кому-то другому. Кто-то опередил Гибсона, и он воткнул нож в уже мёртвое тело. Я связал показания официантов и понял, что настоящий убийца проник в ресторан 'Порт Либеро' под видом официанта. Помните оглушённого Гвидо? Убийца воспользовался его одеждой. Пока публику развлекалась устроенным грандиозным представлением, псевдо официант, улучив удачный момент, когда Хэмптон, по сути, остался один, взяв поднос с якобы заказанными блюдами, приблизился к столику, за которым сидел майор и ударил жертву ножом в спину, а потом преспокойно удалился. Никто не обратил на него ни малейшего внимания.

– И ты знаешь, кто настоящий убийца? – глаза Лигреля сузились.

– Думаю, кто-то из ближнего окружения майора, скорее всего родственник,– ответил я.

– А слуги? Почему ты сбрасываешь их со счетов?

– Разве в их жизни со смертью хозяина что-то изменилось? – вопросом на вопрос ответил я. – Какой смысл убивать майора кому-то из них? Я подозреваю троих, у каждого мог оказаться собственный мотив – месть, деньги, что-то ещё, о чём мы не знаем, но узнаем обязательно.

– Ты имеешь в виду… – Лиринна назвала имена, я согласно кивнул:

– Да, я подозреваю именно их.

– И когда ты определишь, кто из них и есть убийца?

– Я займусь этим сразу после того, как обезврежу Горана.

– Интересно, и каким образом ты собираешься его обезвредить? – вскинулся Алур.

– С твоей помощью, старина, – довольно улыбаясь, сообщил я. – Кто из нас волшебник: ты или я?

– Ну, я.

– Тогда тебе и карты в руки. Или хочешь, чтобы по стране бродил злобный дух из болот Лаоджи?

– Похоже, ты всё уже порешал за меня, – усмехнулся Алур.

– Надо же мне хоть иногда пользоваться тем, что называется мозгами.

– Ну, пораскинь серым веществом – что же я должен сделать, если ты до сих пор не сообщил мне простой вещи: как я найду Горана, если понятия не имею, в чьё тело он вселился.

– А я тебе подскажу. Подумай логически – ты, существо, обладающее невероятной магической силой, при этом вынужденное жить среди большого количества людей и в тоже время скрывать истинную сущность и способности. Какой лучший способ замаскироваться?

Маг почесал в затылке:

– Даже не знаю. Не мучай меня, лучше сразу ответ скажи.

– Вот-вот, – поддержала его Лиринна.

– Всё проще простого. Станьте фокусником или… – я выдержал паузу, – иллюзионистом, как он себя называет.

– Вальехо! – ахнула, всплеснув руками, Лиринна.

– Именно! – подтвердил я. – Иллюзионист Вальехо, выступающий в 'Порт Либеро', и есть Горан, вселившийся в оболочку несчастного жреца Хелфа. Он даже псевдоним себе выбрал созвучный.

Глава 16

В которой всё встаёт на свои места

– Ни в коем случае не вмешивайся, – брови Алура сложились в одну линию, что означало крайнюю степень озабоченности мага.

Мы стояли на заросшем бурьяном пустыре, откуда до 'Порт-Либеро' было минут двадцать неспешной ходьбы.

– Ты уверен, что Вальехо придёт? – я выплюнул изжёванную в мелкую кашицу травинку и потянулся за новой.

Лучшим ответом стало появление иллюзиониста. Он неторопливо шагал по единственной дороге с самым безмятежным видом.

– Давно ждёте? – спросил Вальехо, поравнявшись с нами.

– Не имеет значения, – процедил я. – Главное, чтобы тебе не удалось избежать наказания.

– Наказания… мне… За что? – с наигранной весёлостью спросил иллюзионист.

– За гибель людей, – ответил я.

– Людей, – в голосе Вальехо прозвучало презрение. – Вы сами губите друг друга в таких количествах, что мне право слово даже неудобно об этом упоминать. К тому же вы смертны и в любом случае на этом свете долго не задержитесь. Я всего-навсего ускорил процесс. Естественный процесс, заметьте.

Он ни капельки не удивился разоблачению и сразу понял, что мы знаём практически всё.

– У тебя нет права даровать или лишать людей жизни, – твёрдо сказал я.

– Кто ты такой, чтобы решать, что мне можно, а что нет? – прервал Вальехо. – Я прожил не одну тысячу лет, видел, как рождаются и умирают страны, что уж говорить о вас, люди.

– Что ты мог видеть на своём болоте? – усмехнулся Алур. – Разве что брачные игры рептилий. Ну, как, расширили они твой кругозор?

– Лет триста назад я бы вырвал твой грязный язык и заставил тебя его сожрать, – на лице Вальехо появилась циничная улыбка. – Сейчас я не столь вспыльчив. Те, кто причинил мне вред, наказаны. Нет смысла расправляться с вами, более того – я даже не хочу терять на это время. Предлагаю разойтись миром. Меня ничего в вашем вонючем городе не держит, я хочу вернуться обратно.

– Что же тебя здесь держало? Хэмптон мёртв, один из твоих помощников убит, второй, по сути, приговорён к смерти, – спросил я.

– Любопытство, – пожимая плечами, ответил Вальехо. – Очевидно, оно свойственно не только вашему племени. Я хотел узнать, чем закончиться эта история. К тому же, кто-то опередил меня, зарезав Хэмптона. Я надеялся, что тебе удастся на него выйти.

– Любопытство сгубило кошку, – Алур выступил вперёд. – Я не отпущу тебя, Горан. Ты можешь причинить много зла этому миру.

– Давненько я не встречался с магами, – сверкнул глазами Вальехо. – И уж тем более не вступал в поединки. Ты уверен в его исходе, маг?

– Уверен, как и в том, что моё имя Алур, – с достоинством ответил волшебник.

– Алур, – повторил Вальехо. – Нет, никогда не слышал. Ты не стремился к известности, маг, или не столь хорош, чтобы о тебе говорили. Скорее второе, ибо от вас людей, ничего особенного ждать не приходится. Вы очень предсказуемы и примитивны.

– Мы такие, какие есть, – невесело произнёс волшебник. – Раз ты пришёл, значит, получил мой вызов.

– Конечно, получил, – не шевельнув ни единой мышцей лица, сказал Вальехо. – Признаюсь, тебе удалось меня заинтриговать. Я даже подумываю оставить тебя в живых, правда, не в том состоянии, в каком ты сейчас находишься. Могу предложить на выбор – превращение в какую-нибудь мерзкую тварь, тяжёлое увечье или просто распылю тебя на мельчайшие частицы. Кажется, вы их называете атомы или молекулы.

– Не хвались раньше времени, Горан. Я прекрасно понимаю, что ты далеко не всемогущ, а твоя магия не беспредельна. Ты справишься с любым простым человеком, но со мной придётся повозиться. Мне никогда не приходилось изгонять духов, однако кое-что об этом ремесле я знаю, так что не спеши праздновать победу.

– И не думаю, – всплеснул руками дух. – Буду только рад, если в твоём лице встречу достойного противника. Воспоминания скрасят мне дальнейшую жизнь. Какие у нашего поединка будут правила?

– Никаких.

– Я так и думал, – удовлетворённо заметил Вальехо. – Ты симпатичный малый, Алур, хоть и человек. Те дикари, что навещали меня в болоте, окончательно убили мою веру в людскую породу.

Он протянул Алуру руку:

– Начнём?

– Да, – согласился волшебник. – Только не здесь.

– Почему? – брови Вальехо удивлённо поползли наверх.

– Могут пострадать посторонние.

– Здесь только мы. Место достаточно пустынное.

– Всё равно, я не хочу рисковать.

– Беспокоишься за жизнь соплеменников, – понимающе протянул дух. – Если сгинет десяток-другой людишек, от человечества всё равно сильно не убудет, вы плодитесь как тараканы, – он вздохнул и неожиданно согласился:

– Так и быть, не стану с тобой спорить. Предлагаю перенести поединок в астрал. Если кто-то и пострадает, то только я или ты. К тому же там не важно, что у тебя старое дряхлое тело, а я влез в шкуру молодого жреца. Победит тот, кто по-настоящему силён.

– Астрал так астрал, – кивнул Алур.

Он повернулся ко мне:

– Гэбрил, ты остаёшься. Если со мной что-то произойдёт, присмотри за Милой.

– Подожди, Алур, мы так не договаривались, – вскинулся я.

– Мы вообще ни о чём не договаривались. Ты не сможешь попасть в астрал, как бы тебе не хотелось.

– Что мне тогда делать?

– Ничего особенного. Схватки там скоротечны. Если через час я не появлюсь, значит, меня можно уже не ждать.

– Скорее всего, так и произойдёт, – хмыкнул дух. – Обещаю вернуться и рассказать в деталях, что я сделал с твоим приятелем. Если войду во вкус, покажу на твоём примере.

– Это угроза? – вскинулся я.

– Суровая правда, – засмеялся Вальехо.

Посерьёзнев, он спросил у Алура:

– Готов?

– Да.

– Тогда приступим. Чур – я первый.

Алые сполохи окрасили его лицо. Неизвестно откуда возник ветер. Его порыв едва не сшиб меня с ног. Тело Вальехо заплясало в языках пламени и исчезло с серебряным звуком.

– Жду тебя, – донеслось из образовавшейся пустоты.

– Пора, – маг вскинул руки к небу и прочитал короткое заклинание.

Порыв ветра ударил меня в спину и унёс мага высоко в облака, пока Алур не превратился в маленькую точку, вскорости совсем пропавшую из виду. Я же остался стоять на земле, задрав голову к небесам.

На душе было пусто и обидно. Умом я понимал, что волшебство и магия не для меня, Алур и Горан умчались туда, куда рядовой смертный не может попасть даже в мечтах. Но обида… она осталась, и это была обида на самого себя, за то, что сейчас мой друг сражается со страшным врагом, а я не в силах хоть чем-то ему помочь.

Время… оно обладает странной возможность пролетать как птица и ползти как улитка. Я ждал не полчаса, моё томление длилось полжизни, если не больше.

Алур возник из ниоткуда. Бледный, изнурённый, он фактически упал мне в объятья, я почувствовал себя сыном перед постелью больного отца.

– Алур, как ты? – слова сами вырывались из моих уст.

Было страшно, что это последние минуты нашей встречи.

– Я победил, – бескровные губы мага расплылись в улыбке. – Он оказался сильнее, чем я думал, однако я припас для него сюрприз. Духам свойственно заблуждаться о своей исключительности.

– Алур, что мне делать? Ты плохо выглядишь…

– Покой, вот всё, что мне нужно. Схватка измотала меня. Горан дрался как лев…

– Что ты с ним сделал?

– Я убил его, убил не только физическую оболочку. Я вплёл его в ткань Мироздания, теперь он часть всего, что вокруг. Это хорошая смерть.

– Я отвезу тебя к нам. Мы тебя выходим. Обязательно, – в горячке произнёс я, не замечая, что срываюсь на крик.

– Хорошо, – прошептал старик и закрыл слова.

Я схватил его на руки и побежал вдоль улицы. Удача не отвернулась от нас. Первый попавшийся кэб оказался свободным, более того он стоял на ближайшем перекрёстке. Я посадил Алура, отдал кучеру все деньги, что были у меня в кармане, и велел гнать побыстрей. Видели бы вы глаза кэбмена.

Кэб летел по улицам, поднимая за собой тучи пыли. Рессоры страшно скрипели, нас кидало из стороны в сторону. Я видел в окно шарахающихся прохожих, слышал их крики и отчаянную брань. Плевать. Моему другу было плохо, а я не хотел терять его ни за что.

Лигрель помог мне вытащить Алура из кабины. Лиринна побежала за врачом. Удивительно, но им оказался всё тот же мастер Крог. Гном примчался быстрее ветра. Он выгнал нас из опочивальни, куда положили волшебника, долго колдовал там и вышел, чтобы объявить:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю