Текст книги "Ускользающие тени"
Автор книги: Дина Лампитт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 33 страниц)
– Ваше платье удивительно идет вам, – прошептал король.
В шуме его слова было трудно расслышать, и король передвинул кресло еще ближе. Среди гостей поднялся весьма громкий ропот изумления, но его величество пренебрег этим.
– Позволите принести вам вина? – продолжал он. – Я буду рад поухаживать за вами.
Сара смело взглянула на него и увидела, что теперь пришла его очередь краснеть.
– Лучше я отправлюсь вместе с вами, ваше величество. Мне кажется, что за мной следят, если вы понимаете, о чем я хочу сказать.
– Слишком хорошо понимаю, – ответил он и широко улыбнулся, показывая свои прекрасные ровные зубы.
Но, хотя пара мечтала остаться в одиночестве в соседней комнате, их постигло жестокое разочарование. Внезапно оказалось, что все гости, кроме танцующих, захотели освежиться и слуги, подающие чай, негус и вино, буквально сбились с ног. Уголком глаза Сара заметила мистера Фокса и Кэролайн, которые неутомимо бодрствовали неподалеку от нее.
Король громко рассмеялся:
– Я не ожидал такого притока гостей в эту комнату, иначе приказал бы устроить две буфетные.
– Думаю, комната привлекла гостей благодаря вам, ваше величество.
– Есть единственная особа на свете, с которой я хотел бы остаться наедине в этот момент.
Слишком ошеломленная, Сара просто смотрела на него, и прошло несколько томительных минут, прежде чем она нашлась, как ответить.
– Две морские свинки будут помолвлены еще до конца месяца, – прошептал герцог Ньюкасл леди Диане Спенсер.
– Вы имеете в виду немецкую принцессу? Ньюкасл нахмурился:
– Нет, я имею в виду прелестное создание, с которого его величество не сводит глаз.
Леди Диана покачала головой:
– Я слышала из самых достоверных источников, что принцесса Уэльская уже сделала свой выбор.
– Тогда пусть королю помогут небеса, ибо он, кажется, тоже выбрал.
– Он никогда не осмелится перечить своей матери и Бьюту – это общеизвестно.
– Надеюсь, что вы ошибаетесь, – печально проговорил герцог. – Но боюсь, что во многом вы окажетесь правы.
Ни один из гостей, кто видел, какими нежными взглядами обменивались король и леди Сара, не сомневался в силе их чувств. И, когда король помог ей встать, беспокоясь о недавно сросшейся ноге, все заметили, как его рука обвила талию девушки и некоторое время оставалась там.
– Я прихожу к убеждению, что наилучшее место для тайных разговоров – в бальном зале, – шептал Георг, пока они покидали буфетную.
– Мне кажется, мы могли бы снова потанцевать, ваше величество. Я уже отдохнула.
Король просиял:
– Прекрасная новость. Если вы позволите, леди Сара, я хотел бы привести свою сестру.
В некотором замешательстве девушка села на место, пока король пробрался по залу, разыскал принцессу Августу и вернулся вместе с ней спустя несколько минут.
Пока Сара опускалась в почтительном реверансе, она думала, что в эти дни принцесса стала напоминать скорее лягушку, чем крысенка, как когда-то ее нелюбезно назвала королева-бабушка. Обычные в семье чуть выпуклые глаза у Августы придавали ее лицу выражение амфибии, тем более что ее бледная кожа выглядела зеленоватой. Принцесса недоброжелательно оглядела цветущую Сару, но с усилием улыбнулась, когда любимица брата сделала почтительный реверанс.
– Я рассказал принцессе, – беспечно болтал король, – о танце «Бетти Блю». Мне бы хотелось научить ее. С этим танцем вы знакомы, мадам, – произнес он, глядя прямо на Сару. – Именно потому танец показался мне таким очаровательным, что меня учила ему дама.
Неужели это шутка? Сара опустила глаза.
– Дама, ваше величество? Кто же это мог быть?
– Очень милая дама, – продолжал Георг, пренебрегая забытой в разговоре Августой, – которая прибыла из Ирландии год назад, в прошлом ноябре.
Сара смутилась:
– Вы думаете, я знаю эту особу, ваше величество?
– Я сейчас говорю именно с ней. Это она учила меня танцевать на балу Двенадцатой ночи.
– О, ваше величество, вы правы! Боюсь только, что я не помню об этом.
– Может быть, – продолжал король, игнорируя пышущую яростью Августу, – но я отлично запоминаю все, что связано с этой дамой. К следующему дню рождения короля я сочинил прелестный новый танец и назвал его «Двадцать пятое февраля».
День ее рождения! Сара вспыхнула от удовольствия, и, когда невидимый оркестр грянул веселую мелодию «Бетти Блю», очевидно, увидев знак короля, она удостоилась чести показать танец сестре короля. Как только принцесса усвоила основные па, другие гости, знающие танец, присоединились к танцующим, а Сара вновь обнаружила себя в объятиях Георга.
– Я хочу, чтобы вы дали мне обещание, – прошептал он, склоняясь к ее лицу.
– Какое, ваше величество?
– Что вы сохраните нашу тайну. Это очень важно. Внезапно он стал таким серьезным, что Сара встревожилась:
– Обещаю, ваше величество. Я буду хранить ее столько, сколько понадобится.
– Тогда не рассказывайте никому, даже вашей сестре и леди Сьюзен, что я счастлив только в вашем обществе.
– О, не может быть, чтобы это оказалось правдой! Должно быть, у королей каждый день случается столько восхитительных и приятных событий…
– Они ничего не значат для меня, если я не могу разделить их с вами.
– Прошу вас, тише, ваше величество. Нас могут услышать.
– Я замолчу, когда скажу вам еще одну вещь.
– Какую же?
– Я влюблен в вас, леди Сара, еще с тех пор, как впервые увидел ваше прелестное лицо.
Перед глазами Сары все завертелось: люди, зал, канделябры, и только руки мужчины, который любил ее, помогли ей сохранить равновесие.
– Вы не ответили, – быстрым шепотом напомнил он.
Она могла схитрить и сказать, что она польщена, встревожена, удивлена, – словом, отделаться обычными фразами. Вместо этого воспитанная в духе ирландской честности Сара Леннокс прошептала:
– Какие прекрасные слова говорит мне человек, которому я подарила сердце!
Король издал восхищенный возглас и поднял Сару в воздух, ухитрившись придать своему поступку вид одной из фигур танца. Трудно сказать, многих ли гостей ему удалось ввести в заблуждение, но вся молодежь с восторженными криками принялась поднимать своих смеющихся и краснеющих партнерш.
«Она покраснела. Еще целый час двое влюбленных предавались милым развлечениям на глазах у переполненного зала, – читала Сидония, которая вдруг обнаружила, что плачет без всякой очевидной причины. – После танца он прогуливался с ней и беспрестанно говорил – казалось, он не в силах оторваться от нее».
Сидония перевернула страницу и прочитала заключение самого Генри Фокса:
«…На следующее утро все побывавшие на балу только и говорили что о его поведении, как будто юному королю не следовало проявлять таких сильных признаков влюбленности и стремления к одному из прелестнейших созданий мира, ибо, если такое возможно, в тот вечер она выглядела еще более прекрасной. Ее светлость со своей обычной скромностью отвечала на его чувства с такой нежностью и готовностью, что больше ему было нечего желать. Он влюблен в нее, и сама она влюблена, и если теперь вспоминает о Ньюбаттле, то только как о низком проходимце. Она ненавидит себя за глупую выходку, как я и предсказывал».
Сидония Брукс захлопнула книгу и взглянула на часы. Была уже полночь, воскресенье, и вскоре на лестнице послышались шаги Финнана О’Нейла, возвращающегося к себе в квартиру. В.субботу его вызвали ночью в больницу по неотложному делу – должно быть, теперь он был донельзя усталым. Как чудесно было бы жить в то время, когда изъявления любви между людьми предшествовали постели, когда учтивые фразы давали дамам понять, как они желанны, когда люди точно знали, что делают, а не мучились в сомнениях и страхах, что окажутся связанными по рукам и ногам добрыми, но изматывающими отношениями.
– Интересно, что будет дальше, – произнесла она, говоря не только за себя, но и за Сару Леннокс.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Очнувшись от долгого и сладкого сна, Сидония сразу решила, что звуки и запахи в доме совершенно отличаются от звуков и запахов обычного воскресного утра. К десяти часам утра обитатели остальных квартир имели обыкновение еще спать, но сегодня Сидония различила, что проигрыватель Финнана играет «Тоску», а из квартиры Дженни еле слышно доносится мелодия «Времен года» в исполнении Найджела Кеннеди – на взгляд Сидонии, темп был чересчур завышенным.
Запахи тоже были совершенно ощутимыми: пахло беконом, яичницей, домашним хлебом Дженни, «ужасно питательным и полезным для здоровья». Было так приятно лежать у себя дома, прислушиваться и принюхиваться, думать о прочитанной поздно ночью книге, где говорилось об истории Сары Леннокс и Георга III так живо и ярко, поскольку автор приводил подлинные записи из дневников Фокса, леди Сьюзен и самой Сары.
Сидония не возвращалась в прошлое с того самого дня, когда ей пришлось заняться бегом, и она каким-то непостижимым образом попала из своего времени в другое. Ее волновало, с какой легкостью прошел переход во времени: она не видела черного вихря, не испытывала слабости – словом, ничего такого, что свидетельствовало о необычности происшествия. Ей казалось, что с каждым разом подобные случаи проходят все легче, как будто некие мысли притягивают к ней прошлое.
Зазвенел телефон, и Сидония встала с постели, думая, что услышит голос матери – она всегда звонила дочери по воскресеньям, когда та не уезжала на гастроли.
– Утро в разгаре, – произнес голос Финнана с более сильным, чем обычно, ирландским акцентом. – Не желает ли леди из большого дома разделить скромную трапезу?
Она рассмеялась:
– К сожалению, мадам еще не приняла ванну, проведя полночи за чтением. Но она просила передать вам, что будет рада встрече через час, если это вас устроит.
– Хозяин считает, что это будет весьма удобно.
– Я передам своей госпоже, сэр, – ответила Сидония и повесила трубку.
Неужели ирландский акцент и впрямь самый напевный в мире или же ей так кажется потому, что обладатель этого акцента невозможно обаятелен? Ведь ее привлекает не только акцент. Его обладатель завладел ее чувствами и наотрез отказывается отдать их обратно. За воскресное утро Сидония уже в сотый раз выругала себя за то, что позволила себе чересчур увлечься, привязаться к этому ирландцу сильнее, чем он к ней.
Телефон зазвонил вновь – на этот раз в трубке послышался голос матери.
– Кажется, у тебя слишком грустный голос, – подозрительно заметила Джейн Брукс. – Что-нибудь случилось?
– Просто устала, вот и все. Гастроли в Японии были слишком утомительными.
– Вполне возможно – столько людей на таком клочке земли.
Сидония улыбнулась:
– Слава Богу, мне пришлось недолго пробыть там, да и в целом гастроли прошли успешно. Я и представить себе не могла, что японцам нравится игра на клавикордах, и тем не менее это оказалось правдой!
Мать Сидонии переменила тему:
– Когда ты приедешь к нам? Почему бы тебе не появиться на следующий уик-энд и не прихватить с собой этого врача-ирландца?
– Вероятно, он будет занят – иногда ему приходится работать по выходным.
– Разве он занимает не достаточно высокий пост, чтобы отказаться от дежурств?
– Это не дежурства, он сам навещает своих пациентов, потому что беспокоится о них. Его никто не заставляет это делать.
Последовала напряженная пауза, а затем мать Сидонии поинтересовалась:
– Почему ты вдруг стала такой раздраженной? Ты просто могла сказать, что еще не говорила с ним о визите.
На другом конце провода Сидония испустила тяжелый вздох:
– Я всего лишь не хочу, чтобы он решил, будто я цепляюсь за него, – ты ведь понимаешь, о чем я говорю, мама? Приглашение повидаться с родителями может быть по-разному истолковано.
Джейн вздохнула:
– Ты права, лучше не настаивать. Но ты приезжай сама, дорогая. Мы уже соскучились.
– Я приеду в субботу, около десяти утра, обязательно.
Когда разговор был закончен, Сидония медленно побрела в ванную, жалея о том, что не смогла ответить матери иначе, не смогла сказать, что будет счастлива пригласить Финнана провести с ними уик-энд. Все было бы гораздо проще, если бы она не задумалась над ответом и будь Финнан просто хорошим знакомым. Но вся беда была в том, что Сидонию ужасно взволновало предложение матери.
– Черт побери, почему я связалась с ним? – раздраженно обратилась Сидония к мыльнице.
Ответа не последовало. В дверь ванной поскреб когтями кот – приближалось время кормежки.
– Черт бы его побрал, – еще раз воскликнула Сидония, отшвыривая белье. – Почему из всех квартир всех домов целого мира меня угораздило выбрать именно эту?
Но тут же ей пришло в голову, что, если бы она переехала в любую другую из квартир, которые осматривала после получения наследства от бабушки, она никогда не увидела бы Холленд-Хаус и не узнала бы его тайну.
Финнан прекрасно выглядел, несмотря на беспокойную ночь, и Сидония не удержалась – она бросилась к нему, уверяя, что рада его видеть. Финнан подхватил ее на руки, закружил и одарил звонким приветственным поцелуем:
– Ну, как дела? Как поживают самураи? Тебе понравилось у них?
– Это суматошный, но очень приветливый народ.
– И тебя не попытался похитить никто из их знаменитых борцов-суми?
– Да, но мне бы не хотелось рассказывать тебе об этом.
Финнан усмехнулся:
– Я просто зеленею от зависти. Мне всегда хотелось плюнуть на все и целую жизнь упорно наращивать вес.
– Мне говорили, что самый тяжелый из борцов весит более пятидесяти стонов. Его называют Громадиной.
– Уверен, ты смогла бы запросто покорить его, – ответил ирландец, – но давай вернемся к более серьезным вопросам. Мы пойдем куда-нибудь на ленч? И что ты будешь пить?
– Вот тебе мои ответы: «да» – на первый вопрос, и «сухое белое вино» – на второй.
– Кстати, о весе, – заметил Финнан, – ты похудела.
– Отлично. Прошлый раз, когда я решила сбросить вес и заняться бегом, я оказалась в компании Георга III.
Он замер со штопором в руке:
– И с тех пор ты больше ничего не видела?
– Нет, но после этого я долго была в отъезде. Финнан, ты веришь мне, правда? Неужели ты считаешь, что я страдаю галлюцинациями?
В первый раз за все утро доктор посерьезнел:
– Помнишь случай с теми двумя девушками в Версале?
– Мисс Моберли и мисс Журден?
– Вот именно. Видишь ли, я читаю книгу, автор которой пытается утверждать, что они были всего лишь ловкими обманщицами, притворялись, что постоянно что-то видят, а тот случай показался им настолько обычным, что они даже не говорили о нем в течение нескольких дней.
– Мне казалось, что они видели просто репетицию шествия в костюмах восемнадцатого века.
– Да, такая теория тоже существует.
– Но Финнан, при чем тут я? Неужели ты пытаешься сравнивать меня с двумя слабоумными старыми девами?
– Нет, я вспомнил о них случайно. Я не думал ни о каких сравнениях. Но есть другие случаи, которые были подробно записаны и изучены – это подтверждает, что твои видения действительно вполне возможны. Помнишь дело о кроссворде и о начале операций на втором фронте?
– О чем ты? – переспросила Сидония, покачав головой. – Я не слышала об этом.
– Видишь ли, день начала военных операций планировался в абсолютной секретности, однако за несколько месяцев до 6 июня 1944 года кодовые слова «перегрузка», «Юта» и «омега», которые обозначали высадку и два пункта начала операций, появились в «Дейли телеграф» вместе с несколькими подобными словами. Все, естественно, подумали об утечке секретной информации, но, когда стали допрашивать сотрудников редакции, оказалось, что кроссворд составлен двадцать лет назад одним начитанным учителем школы. Разумеется, он и слышать не мог о начале военных операций на втором фронте.
– Боже, какая таинственная история! Должно быть, этот человек предвидел будущее.
– Как ты видишь прошлое. Согласно Дж.Б. Пристли, не все ли это равно?
– Вы умеете утешать, доктор. Вы заставляете меня почувствовать себя всесильным медиумом.
– Ты и так медиум, особенно если видишь милого старого Георга. Как издевались над этим беднягой!
– Думаешь, во всем виноваты были, эти шарлатаны?
– Семейка Уиллис? Ну, не во всем, но во многом.
– Я прочла о его любви к Саре. О, Финнан, это было восхитительно! Я просто обожаю мистера Фокса!
– Старый мошенник, но весьма обаятельный.
– Неужели? Надо поподробнее узнать о нем.
– Так мы прогуляемся перед ленчем? – поинтересовался Финнан деловитым тоном.
– Да, пожалуй. Только схожу надену жакет. Стоял последний день апреля. В воздухе еще пахло сыростью, сердитые облака проносились мимо водянисто-желтого солнца. Тротуары были мокрыми и скользкими, и, несмотря на воскресенье, вся Кенсинггон-Хай-стрит пропахла выхлопами бензина и была запружена машинами, пробирающимися к центру Лондона.
– Не пойти ли нам в парк? – спросил Финнан, удивленный тем, что Сидония настойчиво направляла его к магазинам.
– Здесь в одной из витрин я видела потрясающее вечернее платье. Думаю, оно подошло бы для моего следующего концерта, и теперь хочу во что бы то ни стало разглядеть ярлычок с ценой.
Финнан рассмеялся:
– Так я и думал: теперь ты используешь меня вместо стремянки, и я почувствую женскую тягу к тряпкам на собственных костях.
С этими словами он взял Сидонию за руку, и голова у нее слегка закружилась от внезапно нахлынувшего счастья.
«Я хочу постоянно быть с ним, – неотвязно вертелось у нее в голове. – Мне недостаточно просто спать с этим человеком».
Но в этом как раз и состояло затруднение, грозившее в будущем их отношениям, – она все сильнее мечтала о прочной связи, он же был вполне удовлетворен нынешним положением.
– Черт! – тихо воскликнула Сидония и восхищенно уставилась на платье.
Это была прекрасная одежда русалки – облегающее платье, расходящееся от колен пышными оборками. Таинственный цвет морских глубин дополнялся радужной вышивкой.
– Вот это да! – с истинно ирландским воодушевлением воскликнул Финнан. – В нем ты будешь неотразима.
Сидония приложила ладони к стеклу витрины и приблизила к ней лицо, пытаясь различить ярлык с ценой, который сбился и был едва виден. Она услышала, как позади нее Финнан закашлялся от проезжающего особо дымного автомобиля, а потом поверхность стекла изменилась и на нее ошеломляющим потоком хлынул аромат свежескошенного сена. Кашель затих. Сидония невольно зажмурилась и поморгала, а затем широко раскрыла глаза, уставившись в одну точку. Она смотрела на низко подрезанные стебли травы, ее ладони были полны свежего сена.
– Боже! – вслух воскликнула она, с ужасом озираясь по сторонам.
Она очутилась в уголке редкостной красоты и с наслаждением вдыхала чистый свежий воздух. Чтобы успокоиться, Сидония глубоко втянула густой аромат, подобный аромату выдержанного вина. Она стояла на дороге, достаточно широкой, чтобы на ней могли разъехаться, правда, почти цепляясь друг за друга, две повозки. Слева простирались поля, где крестьяне сгребали сено в небольшие стога, над одним из которых склонилась Сидония. Чуть дальше стоял огромный стог, а вокруг него рассыпались его невысокие собратья. Справа виднелась окраина парка Холленд-Хаус с хозяйственными строениями поблизости, цветником и огородом. Возбужденная и удивленная, Сидония следила за косарями.
Среди них можно было ясно различить Сару – по смоляным кудрям, падающим из-под цыганской шляпы, к полям которой были приколоты настоящие вишни. Сара была одета как обычная деревенская девчонка – в простую черную юбку, белую блузку с красным, отделанным черными лентами корсажем. Корсаж был намеренно зашнурован не до самого верха, позволяя разглядеть округлые груди, дополняющие впечатление.
«У нее чудесная фигура», – решила Сидония, размышляя, принадлежал ли причудливый костюм самой Саре или она на время одолжила его.
Сидония не сомневалась в том, что вскоре здесь должен проехать король, – дорога, на которой она стояла, столетия спустя превратилась в Кенсингтон-Хай-стрит, и было совершенно ясно, что именно здесь король совершал прогулки, останавливаясь в Кснсингтонском дворце. Очевидно, прелестная крестьянка тоже ожидала его, ибо она часто оглядывалась через плечо на дорогу и с досадой отворачивалась.
Проехала карета, затем мальчишка-почтальон: две сумки с почтой были приторочены к седлу его лошади, а третья висела за спиной. Почтальон торопился, очевидно, он хорошо знал правила: «…почту следует доставлять со скоростью не менее шести миль в час… если кого-нибудь из почтальонов застанут бездельничающим у дороги, то отправят его в исправительный дом, приговорив к тяжелым работам на один месяц».
Еще немного погодя появился пастух, направляющий по дороге свое суматошное стадо, а потом – всадник. С первого взгляда Сидония поняла, что вновь случилось чудо: она видела Георга III, короля Великобритании и Ирландии. Ошеломленная, она даже не попыталась спрятаться, а только стояла и смотрела, как король поравнялся с ней, быстро взглянув в ее сторону. Затем его величество спешился, держа поводья в руке.
– Леди Сара! – позвал он негромко, но так, что голос донесся до полей. – Я здесь!
Сидония увидела, как девушка обернулась и заспешила к нему с улыбкой, не в силах скрыть подлинную радость при виде Георга.
– О, я невероятно рада, – задыхающимся от быстрого бега голосом произнесла Сара и присела перед королем. Она порозовела, когда король поднес ее пальчики к губам.
Ничто не могло доставить ей большего удовольствия, чем свидания с ним. В прошлый раз его задержали какие-то государственные дела и король не приехал, но Сара прождала его в одиночестве до самой темноты, пока не вынуждена была уйти домой. Она приходила в поля уже целую неделю при полном одобрении мистера Фокса, который уехал на остров Сенет на целую неделю – принимать ванны и отдыхать, желая на время отстраниться, от политической жизни. В Салоне, через три дня после бала, король выглядел печальным и меланхоличным, но весьма любезно разговаривал с Сарой и, видимо, не утратил восхищения ею. Кэролайн мгновенно сделала верный вывод: очевидно, принцессе Уэльской сообщили о том, что произошло на балу, и она решила принять меры.
– Должно быть, королю долго читали нотации, – сказала она Фоксу, и ее племянница, леди Сьюзен, согласилась с ней.
После этого старый хитрец Фокс покинул Лондон, напомнив напоследок своей родственнице, что король привык ежедневно совершать верховые прогулки, и посоветовав ей поработать в поле вместе с косарями. План удался. Во вторник король проезжал мимо, сразу заметил предмет своего обожания и остановился поговорить.
– Завтра или послезавтра я снова приеду сюда, – пообещал он на прощание.
– Приезжайте к полудню, ваше величество, – в это время здесь бывает очень весело. Работники пьют сидр и едят сыр, в понедельник приходил играть старый скрипач. Мне так понравилось, – сказала Сара и увидела, что открытое привлекательное лицо короля зарумянилось от удовольствия.
– Обязательно приеду, обещаю вам.
И он сдержал слово. В среду около полудня он уже стоял рядом с Сарой в поле.
– Как я рада! – беспрестанно повторяла она.
– Но вряд ли вы рады сильнее меня, миледи. Король взял ее за руку – это был самый интимный жест, который он себе позволял, – и направился в поле, ведя за собой коня.
Их окружала идиллическая, воплощенная пасторальная красота Англии. Жаркое июньское солнце золотило стебли травы, небо казалось таким накаленно-синим, что приобретало лиловатый оттенок. Горячее марево стояло над парком; стадо, разместившееся неподалеку, усердно размахивало хвостами, отгоняя слепней, овцы забились в тень деревьев и застыли неподвижно.
– Неужели это моя страна? – удивленно спросил король, оглядываясь по сторонам.
– Конечно, ваша. Вы любите ее?
– Я буду ее любить, если мне позволят.
Они говорили шепотом, ибо не решались высказать все вслух, и тут беседу прервал чистый высокий звук скрипки.
– Время обеда, – пояснила Сара. – Вы побудете с нами?
Король с удовольствием улыбнулся и вытащил из седельной сумки яблоко и кусок сыра.
– Я готов к этому, – произнес он.
В последующие годы из всех воспоминаний только этот случай каждый раз заставлял Сару утирать слезы. Она не могла забыть наслаждение короля пасторальной жизнью, и то, что он прихватил скромную закуску, чтобы посидеть в поле с косарями, трогало ее до глубины души.
Звуки скрипки казались неимоверно притягательными – это была народная мелодия, такая прелестная и лукавая, что Сара застыла у стога и слушала, широко раскрыв глаза. Ей казалось, будто она попала в «золотой век», что она слышит звуки и видит картины, которые еще никто не удостаивался видеть.
Король сел под стогом, привалившись к нему спиной, положив сбоку камзол. Его стреноженный конь бродил неподалеку, прелестная возлюбленная, одетая как цыганка, сидела рядом.
Оба влюбленных были так молоды и неопытны, что Сидония искренне затревожилась за них, придя в раздражение от того, что ничем не может помочь им, что способна только следить за происходящим, зная, что случится потом. Она понимала, что будущее, которое ждет влюбленных, невозможно изменить.
Музыка не умолкала. Старый скрипач, стоя к ней спиной, выводил такую прелестную мелодию, что музыкантше казалось, будто ничего лучше она не слышала за всю свою жизнь.
– Как мне нравится эта музыка, – воскликнул Георг. – Что это такое?
– Кажется, цыганская песня, ваше величество. Похоже, этот скрипач – настоящий цыган.
– Он отлично играет. Хотел бы я видеть его при дворе.
– Он ни за что не решился бы расстаться с вольной жизнью.
Король восторженно улыбнулся:
– Как вы красивы и как красиво говорите! Сара улыбнулась ему в пронзительном солнечном свете, не скрывающем ни единой черты ее лица, и Георг понял, что эта девушка родилась для того, чтобы любить его. Георг твердо знал: женившись на ней, он никогда больше не будет чувствовать себя одиноким. Он склонился к ней и поцеловал – страстным, самым первым и лучшим из поцелуев.
– Я люблю вас, – тихо произнес он.
– И я, – не задумываясь, ответила Сара, обвила его за шею руками и притянула к себе.
Со всеми сомнениями и борьбой было покончено. Все, что было в прошлом, осталось позади, но впереди предстояло еще немало испытаний.
– У нас есть враги, дорогая, – тихо проговорил Георг. – Моя мать и лорд Бьют хотят, чтобы я женился на немецкой принцессе.
– Они осудили ваше поведение на балу, правда?
– Откуда вы знаете?
– В Салоне вы выглядели таким грустным…
– Мне хотелось скрыть свои чувства. Как бы я хотел, чтобы нас оставили в покое!
Король находил огромное удовольствие в том, что говорил «нас», и видел по лицу Сары, что она тоже радуется этому.
– Никто не сможет помешать, если вы примете решение – ведь вы король!
– Поцелуйте меня еще раз, или я умру от тоски. В его груди нарастала такая боль и страсть, что король едва мог поверить этому.
– Вы сможете побыть здесь подольше?
– Я побуду с вами, сколько смогу Пусть меня поищут. Ради такого случая можно пренебречь долгом.
Эти слова были настолько странно слышать от короля, что Сара едва могла поверить собственным ушам.
– Значит, вы в самом деле любите меня, ваше величество?
– И всегда буду любить, – добавил Георг, не солгав ни капли.
Сидония видела, как они уходят от стога, за которым прятались, так отчетливо, как будто в самом деле была свидетельницей тех времен, но все, что она могла сделать, – просто смотреть, не в состоянии даже сообщить, какие тучи собираются над ними, сказать, что самым опасным врагом короля станет его собственная длинноносая и раздражительная мать.
Внезапно она почувствовала слабость, головокружение и тошноту, и вещество под ладонями Сидонии вновь превратилось в стекло. Она вскрикнула, когда вид за стеклом начал таять и исчезать.
– Что это было? – удивился Георг, отстранившись от Сары. – Кто кричал?
Она казалась испуганной, ибо и сама слышала крик.
– Не знаю. Кажется, крик шел со стороны дороги.
– Я пойду посмотрю? – предложил король, наполовину заинтригованный еще неизведанной возможностью выполнить желание женщины, наполовину сам желающий угодить своей черноволосой возлюбленной.
– Пойдемте вдвоем.
Оба были встревожены, но еще далеки от завершения любовной игры. Король расстегнул блузку Сары и впервые в своей жизни прикоснулся губами к обнаженной груди.
– Нет, подождите, – попросил Георг, не желая покидать уютное и уединенное место за большим стогом.
Но скрипач-цыган отправился выяснить, кто кричал, и пришел в такое изумление, какое только возможно у повидавшего жизнь бродяги. Он с интересом наблюдал, как Сидония исчезает прямо у него на глазах. Скрипач был уверен, что видит призрак, но не боялся. На своем языке он прочитал молитву за мертвых и потом по какому-то непонятному наитию добавил молитву за детей, младенцев и еще не родившихся потомков.
– Все верно, – сказал Сара, оглядываясь в сторону дороги, – кричал тот старик.
– Неужели? – отчужденным тоном переспросил его величество и вновь предался упоительному наслаждению, прижимая губы к теплой плоти, которая казалась более упругой под его прикосновением.
В это время произошло ужасное возвращение или пробуждение. Сидония обнаружила, что в этот воскресный день она лежит на пороге магазина на Кенсингтон-Хай-стрит, как бродяга, беспризорник, обитатель трущоб. Пытаясь справиться с охватившей ее тошнотой, Сидония уцепилась за витрину. Именно в этот момент она увидела, что мимо нее как безумный бежит побледневший Финнан. В его глазах отчаяние сменялось ужасом.
– Я здесь! – слабым голосом позвала она. – Финнан, я здесь!
Он сразу оказался рядом, подхватил ее под руку и бережно повел в сторону дома. Оба были слишком испуганы, чтобы говорить, но радовались уже тому, что вновь оказались рядом и теперь могли медленно шагать к Филимор-Гарденс. Они молчали до тех пор, пока не оказались в его квартире с бокалами в руках. Оба заговорили одновременно, впервые после случившегося посмотрев друг другу в лицо.
– Это было все то же, – сказала Сидония, – путешествие в прошлое. Я видела их вдвоем – Сару и Георга. О, это было замечательное видение, жаль только, что ты испугался.
– Знаешь, последний раз я был так же перепуган, когда попал под обстрел в Белфасте.
– Но почему?
– Потому что ты исчезла. Я только отвернулся, чтобы прокашляться, как и подобает истинному джентльмену, – сухо добавил он, – а затем повернулся к тебе и увидел, как ты растворилась в воздухе! Никогда не думал, что увижу такое! Вначале я уже решил, что ты перешла к другой витрине, и стал оглядываться, ища тебя. Затем, как и положено старому цинику, я заключил, что ты ушла…
– Прогуляться?
– Вот именно.
Сидония сделала глоток из своего бокала.
– Мне было страшно, Финнан: и когда я уходила в прошлое, и когда возвращалась, меня мучила тошнота. Но то, что я видела, было таким захватывающим, таким важным… Я даже слышала народную мелодию давно ушедших веков!
– Уж не знаю, стоит ли завидовать тебе или порадоваться, что такого кошмара не случилось со мной.