355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Диана Стаккарт » Гром среди ясного неба » Текст книги (страница 16)
Гром среди ясного неба
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 08:16

Текст книги "Гром среди ясного неба"


Автор книги: Диана Стаккарт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 22 страниц)

Тито кивнул и подстегнул лошадь.

– Можешь себе представить, как нам повезло! – прошептала я ему на ухо, пока мы направлялись к кухням. – Мы сможем спрятать моего отца и герцогиню в корзины и вывезти их отсюда. Привратники не будут нас допрашивать, да и рыться в корзинах с бельем они тоже не станут. Ведь они сами разрешили нам забрать белье и вывезти его из замка через ворота.

– Как знать, вдруг это очередная уловка? – возразил Тито и, окинув меня странным взглядом, добавил: – Не будь слишком доверчивым, Дино, тебя ничего не стоит обвести вокруг пальца. Этот мир гораздо сложнее, чем ты думаешь.

Меня немного уязвило, что Тито не оценил моего воодушевления, но я не стала показывать разочарования. Подъехав к кухне, мы остановились. Туда-сюда, выполняя поручения повара, бегало несколько поварят. Скользнув по нам взглядом, они поспешили дальше.

«Интересно, знают ли остальные обитатели замка, что их ждет осада? По идее, они должны готовиться к возможному штурму», – подумалось мне.

Еще мне очень хотелось узнать, что стало с замечательной колесницей Леонардо. Мы прошли мимо главной двери, ведущей в большой зал, но там ее не оказалось. Хранить же колесницу в конюшнях вместе с повозками и телегами было неудобно из-за ее огромных размеров и острых кос.

Внезапно меня озарила догадка, и я улыбнулась. Герцог Никодемо, несомненно, знает об этом главном изобретении и, наверняка, как и в случае с летательной машиной, решил присвоить его себе. Скорее всего, колесница стоит в одном из внутренних двориков, дожидаясь той минуты, когда на нее придет взглянуть сам Никодемо.

Тем временем Тито копался в корзинах. Я была уверена, что они пусты, но, к моему удивлению, из одной из них он достал пару знакомых рубах.

– Смотри, Ребекка оставила их с прошлого нашего приезда сюда, – сказал Тито и бросил мне одну из них, а вторую быстро натянул на себя. – Теперь мы можем бродить тут неузнанными.

Я надела чужую рубаху поверх собственной, вдохнув приятный запах свежевыстиранного белья, благоухавшего – не в пример моей собственной испачканной тунике – мылом и чистотой. Я завязала пояс и кивнула Тито.

– Я отправлюсь искать отца. Думается, он на крыше, работает над летательной машиной. Оттуда я и начну поиски. А ты ступай в темницу и поищи там герцогиню. Возможно, герцог упрятал ее туда.

– Я, конечно, поищу, – согласился Тито, – но что мне делать, если я ее найду? Как мне ее освободить? Вряд ли стражник проявит любезность и одолжит мне ключ.

– Стражник вряд ли, а вот я – вполне.

Окинув товарища торжествующим взглядом, я потянулась к кошельку и жестом заправского фокусника извлекла из связки один из тяжелых кусков изогнутой проволоки, которые позаимствовала в кузнице Леонардо перед тем, как покинуть стены замка Сфорца.

– Я видела, как мастер открывает замки такой проволокой, – объяснила я, увидев на лице Тито недоумение. – Надо только просунуть ее в замок, как обычный ключ, и поворачивать до тех пор, пока замок не откроется. Особых умений, по-моему, это не требует.

– Думаю, лучше мне всё-таки подкрасться к стражнику сзади и украсть настоящий ключ, – с сомнением в голосе протянул Тито, тем не менее, послушно положил отмычку в кошелек. – Нам надо поторопиться. Попробуй найти какие-нибудь тряпки, которые можно будет накинуть поверх корзин.

С этими словами мы разошлись. Тито направился к кухонным постройкам, а я вернулась к главному зданию. Пройдя в широкие двери, я к своему удивлению обнаружила, – хотя, наверно мне и следовало этого ожидать, – что в большом зале снова толпились люди. Среди них были и солдаты, и мелкопоместная знать. Все они создавали некое столпотворение. Этим хаосом, сидя в высоком резном кресле, верховодил Никодемо ло Бьянко, герцог Понтальбы собственной персоной.

Сегодня он был одет в длинную черную тунику, поверх которой был накинут доходящий до щиколоток и подпоясанный кушаком камзол из белой с золотом парчи, отороченный густым черным мехом. Лысеющую голову венчала широкая шляпа из черного бархата с каймой из золотого шелка, отбрасывая тени на суровое, если не откровенное злобное лицо. Вместо того, чтобы сгладить черты, утонченность наряда, наоборот, подчеркивала жестокую линию рта и мешки под глазами.

Впрочем, еще более уродливым и отталкивающим, нежели он был на самом деле, герцога делал контраст. Ибо перед ним стоял человек, считавшийся самым красивым мужчиной миланского двора. Облаченный в сияющую кирасу, держа под мышкой шлем с ярким плюмажем, Леонардо говорил речь в свою защиту.

Спешно покинув поле зрения герцога, я нырнула в одну из ниш. Отсюда можно было спокойно наблюдать за происходящим, не боясь быть замеченной. По крайней мере, я очень надеялась остаться в тени. Мастер говорил размеренным тоном, однако, до меня долетала лишь часть произносимых им слов – остальные тонули в шуме голосов. Похоже, присутствующих в зале его речь не слишком-то убедила.

Внезапно Никодемо поднял руку в упреждающем жесте.

– Довольно! – воскликнул он, и его резкий голос гулко прозвучал под сводами зала. Когда, наконец, воцарилась полная тишина, он обратился к мастеру: – Я выслушал ваши обвинения, капитан. Вы облекли их в цветистые выражения, намереваясь убедить меня в том, что вы находитесь здесь в качестве союзника, а не врага. Но по сути своей они так и остались обвинениями.

Герцог встал и указал жирным пальцем в сторону Леонардо.

– Вы с Лодовико можете сколько угодно пытаться перехитрить меня, но я не дурак! Вы пришли ко мне с ложным обвинением, чтобы дать повод расторгнуть наш договор. – Определенно довольный тем, что ему удалось, по собственному мнению, поставить незваного гостя на место, герцог Понтальбы снова сел в кресло. – Итак, я вынужден принять решение, – продолжил Никодемо более спокойным тоном. – Я могу позволить вам вернуться с вашими людьми в Милан, чтобы вы могли передать своему герцогу, что у Понтальбы нет ничего, ему принадлежащего… или же я могу держать вас здесь до тех пор, пока Лодовико не приедет и не извинится передо мной лично.

– Мои люди ждут меня, ваше сиятельство, – холодно ответил Леонардо. – Если я к полудню не вернусь к ним целым и невредимым, они подумают, что меня схватили, и сочтут это проявлением враждебности с вашей стороны. Что касается моих цветистых обвинений…

Леонардо замолчал и пожал плечами.

– Точно так же как у Понтальбы есть свои соглядатаи в Милане, свои шпионы есть и у Милана в Понтальбе. Давайте не будем это отрицать. Тогда позвольте мне говорить прямо.

– Что ж, говорите! – разрешил герцог с ироничным кивком.

Кивнув в ответ, мастер продолжил:

– Нам известно, что у вас в плену находится придворный инженер Лодовико – великий гений Леонардо, человек несравненных талантов, известный во всей Италии. Кроме того, нам известно, что вы похитили его прекрасное изобретение, подобного которому еще не видывал свет, и которое вы намерены использовать отнюдь не в благих целях.

Мастер для пущей выразительности снова сделал паузу, а затем, подобно лицедею, готовящемуся показать свой коронный номер, взмахнул рукой.

– Итак, вот последнее слово герцога Миланского. Без промедления верните изобретателя и машину, и его сиятельство забудет о вашем прискорбном нарушении союзнического договора.

– А если я откажусь? – ответил Никодемо с кривой ухмылкой.

Леонардо снова пожал плечами.

– В случае отказа приготовьтесь к осаде, которую вам не выдержать.

В зале снова поднялся гул, на этот раз еще более громкий. Я напряженно наблюдала за тем, как придворные и военные в удивлении взволнованно прикрывают рукой рты, как пальцы поглаживают рукоятки мечей. На моих глазах ситуация в считанные мгновения стала опасной. Более того, у меня оставалось все меньше времени, чтобы найти отца, прежде чем стражникам отдадут приказ закрыть ворота.

Я уже приготовилась улизнуть из зала так же незаметно, как и вошла, когда услышала какой-то шум в глубине помещения. По проходу, прямо к герцогу, широким шагом направлялись двое солдат. Третьего человека они тащили за собой, схватив его за руки. И хотя из-за спин людей, столпившихся для лучшего обзора ближе к проходу, у меня не получилось рассмотреть его лицо, я к собственному великому удивлению тотчас узнала его осанку и копну темных волос.

Подойдя к месту, где стоял Леонардо, солдаты отпустили своего пленника, и отошли на несколько шагов назад. Герцог Никодемо хищным взглядом окинул двух стоявших перед ним мужчин, и на его лице вновь заиграла недобрая улыбка.

– Видите, капитан, я не такой уж и безрассудный человек, – сказал он с холодной веселостью в голосе. – Я выполняю часть ваших требований. Вот ваш исчезнувший мастер-инженер Леонардо Флорентинец.

Глава 21

И птица будет следовать иным правилам, о которых мы поговорим чуть позже…

Леонардо да Винчи. Кодекс Арунделла

Вскользь взглянув на моего отца, Леонардо отвесил герцогу сдержанный поклон.

– Благодарю вас, ваша светлость. Вы разумный человек и достойный союзник Милана. А теперь мы могли бы обсудить условия возврата летательной машины.

Герцог усмехнулся.

Я поморщилась. Смех герцога почему-то напомнил мне лязг цепей и скрежет поднимаемой решетки. К счастью, смеялся Никодемо недолго. Вскоре противный смех оборвался, а лицо герцога вновь приняло выражение холодной задумчивости.

– Мой дорогой капитан, вы меня не поняли, – ответил Никодемо. – У меня нет ни малейших намерений расставаться с летательной машиной. Более того, в мои планы входит построить еще несколько. И потому, хорошенько все взвесив, я пришел к выводу, что у меня нет резона отпускать ее создателя.

По комнате прокатился недобрый смешок. Довольный собой, Никодемо, откинулся на спинку кресла и принялся ждать реакции человека, который, по его мнению, был капитаном гвардии Лодовико Моро.

Я не могла видеть лица Леонардо, однако от меня не скрылось, как он весь напрягся. Когда он заговорил снова, то уже далеко не примирительным тоном.

– Такие условия для меня неприемлемы, ваша светлость. Милан требует возвращения и машины, и ее создателя.

– Милан требует! – взревел Никодемо, вскакивая на ноги.

Куда только подевалась его учтивость? Я машинально отпрянула на несколько шагов, как будто меня отбросила назад исходившая от него невидимая сила. Впрочем, моему примеру последовали и другие. Наверняка, они не раз становились свидетелями герцогской ярости и потому поспешили отойти на безопасное расстояние.

Леонардо даже не сдвинулся с места.

Герцог направился в обход широкого стола, который отделял его от остального зала, и при каждом шаге его мантия колыхалась, словно хвост огромной кошки. Остановившись в считанных дюймах от Леонардо, он вновь воздел вверх мясистый палец.

– Как только у вас хватает дерзости указывать герцогу Понтальбы, что ему делать?! Я не обязан отчитываться за свои действия ни перед вами, ни перед Лодовико.

С этими словами он посмотрел на ближайшего стражника и приказал:

– Схватите так называемого капитана и повесьте на башне над входными воротами. Пусть его солдаты видят, что я думаю по поводу требований Милана.

Я испуганно прикрыла рот ладонью. Не дай бог, он услышит мой крик. Увы, стражники уже схватили Леонардо под локти, а в следующий миг до меня донесся голос отца.

– Стойте, иначе ваша спешка обернется против вас самих. Если вы повесите этого человека, окажется, что вы казнили именно того, кого вы хотели оставить в живых. Потому что именно этот человек Леонардо Флорентинец, а вовсе не я.

– Не слушайте его! – тотчас возразил мастер, слыша, как в зале возник гул недоверчивых возгласов. – Стоящий рядом со мной человек и есть Леонардо. Именно ему вы хотите сохранить жизнь.

– Это он пытается меня спасти! – выкрикнул мой отец. – Мое имя Анджело делла Фациа, я всего лишь простой плотник. А Леонардо – это он!

Ропот собравшихся усилился. На жестоком лице Никодемо появилось выражение растерянности. Он дал стражникам знак отпустить Леонардо, и теперь стоял, переводя взгляд с мастера на моего отца и обратно. Посреди его лба пролегла глубокая складка, очевидно, он мучительно пытался понять, кто в действительности эти двое.

– Что ж, я пожалуй поверю, что мои глупые шпионы похитили не того человека. Вполне вероятно, – с этими словами герцог указал большим пальцем на моего отца, – что он самозванец, а ты говоришь правду. Но, как говорится, миланца, который лжет, легко вычислить по тому, как он открывает рот.

С этими словами он повернулся к стражнику и скомандовал:

– Эти двое не представляют для меня ценности. Главное для меня – летательная машина. Повесьте обоих, и дело с концом!

Зал тотчас наполнил одобрительный рев голосов, в котором утонул мой испуганный крик. Но не успели стражники схватить обоих – мастера и отца – как стоявший в зале шум перекрыл знакомый голос:

– Погоди, дядя! Ты совсем забыл обо мне? Я ведь точно могу указать тебе, кто настоящий Флорентинец Леонардо.

Эти слова произнес высокий, темноволосый юноша с изрытым оспой лицом. Энергично работая локтями, он пробирался сквозь толпу туда, где стоял герцог. Когда-то этот юноша носил простую коричневую тунику подмастерья, однако теперь его было не узнать. Он щеголял в красных с золотым лосинах, голубой шелковой тунике, также украшенной золотой тесьмой, сквозь разрезы в рукавах белела белоснежная рубашка. На голове – шляпа с широкими полями, вроде той, что щегольски сидит на голове у Никодемо. В общем, я не сразу узнала в этом юном франте моего друга Тито.

– Что ты творишь? – негромко вскрикнула я, отлично зная, что он меня не слышит, и вместе с тем, отказываясь верить, что юноша, которого я привыкла считать моим другом, моим союзником, на самом деле оказался предателем.

И все же, хотя мысли и путались в моей голове, это печальное открытие показалось мне вполне правдоподобным.

Тито утверждал, что его дядя военный, что соответствовало истине, ибо герцог Понтальбы действительно вел войны. Кроме того, мой товарищ умел управлять четверкой лошадей с гораздо большим искусством, нежели простой подмастерье. Кроме того, я не раз становилась свидетельницей того, как он высокомерно разговаривал с простолюдинами, что плохо вязалось с его положением подмастерья. Что касается ножа, которым он однажды размахивал, то я с первого взгляда поняла, что оружие это явно принадлежит не простому юноше, за которого Тито себя выдавал.

Но зачем молодому человеку столь знатного происхождения понадобилось идти в подмастерья, пусть даже к великому мастеру?

Тем временем, услышав Тито, стражники остановились и растерянно посмотрели на герцога. Тот брезгливо покачал головой и жестом велел подвести обоих пленников ближе к себе.

– Хорошо, – с видимой неохотой согласился он и посмотрел настоявшего рядом с ним юношу. – Погодите минуту. Давайте выслушаем моего племянника. Этот бездельник явно хочет нам что-то сказать.

Услышав слова дяди, Тито залился краской, однако на лице его по-прежнему читалась решительность.

– Этот человек – Леонардо, – произнес он, указывая на мастера. – Летательная машина его творение. Второй – тот, кто выдает себя за Леонардо, обыкновенный плотник, который просто поселился у Леонардо. Я снабдил ваших шпионов описанием внешности того, кого они должны похитить. И не моя вина, что они похитили не того, кого нужно.

Никодемо вопросительно выгнул бровь.

– Ты хочешь сказать, мой мальчик, что ты с самого начала знал, что человек, которого мы держали в заключении, вовсе не Леонардо?

Хотя герцог и задал этот вопрос довольно мягким тоном, что-то в выражении его лица явно напугало Тито, потому что он неожиданно стал заикаться.

– Я знал… то есть, когда я вернулся в замок, чтобы тебе сказать, я…

В следующий миг герцог отвесил Тито звонкую пощечину. Даже я, хотя и стояла в отдалении, услышала, как герцогская ладонь хлопнула по щеке моего бывшего друга. От удара Тито покачнулся и схватился за подбородок. Впрочем, следует воздать ему должное. Он тотчас выпрямился, делая вид, что не замечает разбитой до крови губы, и твердо посмотрел дяде в глаза.

– Это за то, что ты выставил меня посмешищем в глазах моих приближенных, – произнес герцог, хотя и гораздо более миролюбивым тоном, нежели я ожидала.

Судя по всему, ярость герцога пошла на убыль. Отойдя назад к столу, он вновь уселся в резное кресло и, повернувшись к Тито, помахал рукой.

– Приношу мои извинения, племянник, – произнес он с напускной учтивостью. – Я так увлекся, что позабыл поприветствовать тебя по случаю твоего возвращения в Понтальбу. А сейчас, поскольку тебе полагалось быть моими глазами и ушами в Милане, то, надеюсь, ты просветишь меня относительно всего того, что тебе удалось там разузнать.

Промокнув тыльной стороной ладони губу, Тито кивнул.

– Хорошо, дядя. Армия герцога миланского не ждет в лесу, готовясь к началу осады. Более того, Моро сейчас тайно встречается с представителями французского короля и понятия не имеет о том, что происходит в Понтальбе. Ему ничего не известно о летательной машине или предполагаемом похищении ее создателя.

– Но солдаты в лесу…

– Это всего лишь выдумка Леонардо, – перебил герцога Тито, и мне показалось, будто на его лице я заметила легкое злорадство. – Так называемая армия – это два десятка подмастерьев и несколько дюжин раскрашенных холстов, призванных изображать ряды солдат.

– Ты в этом уверен? – потребовал ответа герцог, и на лице его я прочла замешательство.

Тито лишь пожал плечами.

– Я был там и лично помогал ставить холсты.

Пару мгновений Никодемо сидел, молча барабаня пальцами по столу – не иначе как размышлял по поводу услышанного.

– Что ж, твои слова все меняют, – произнес он, наконец. – Два десятка подмастерьев, говоришь?

Тито кивнул, а герцог бросил в сторону Леонардо еще один хищный взгляд.

– А ты хитер, Флорентинец, и при иных обстоятельствах твой план возможно и удался бы. Но на этот раз, боюсь, что никакая хитрость тебе не поможет. Впрочем, пока я намерен сохранить тебе и твоему помощнику жизнь.

С этими словами герцог повернулся к капитану стражников и приказал:

– Уведите этих двоих в подземелье! А солдаты пусть садятся на лошадей. Прочешите лес и приведите ко мне этих мальчишек. Те, кто окажут сопротивление, пусть будут готовы к тому, что их убьют на месте. Остальных приведите сюда и тоже бросьте в подземелье. Пусть составят компанию Флорентинцу и его плотнику.

После этих слов Никодемо повернулся к Леонардо.

– Посмотрим, приведет ли Лодовико армию в Понтальбу, как только узнает о том, что случилось с тобой. Если приведет, то твои подмастерья первыми поприветствуют его, болтаясь в петле на зубцах башен. Если же нет, думаю, что твои парни окажутся полезны в качестве работников в моих каменоломнях. У меня грандиозные замыслы по поводу перестройки замка, так что рабочие руки мне пригодятся.

Не знаю, что ответил ему Леонардо, ибо его слов я уже не услышала, поскольку бросилась бегом по узкому коридору. И пока я бежала по лабиринтам замка, в голове моей постепенно родился план. Пусть сейчас я ничем не могу помочь ни отцу, ни Леонардо, но я точно смогу спасти подмастерьев от уготованной им ужасной участи!

К тому моменту, когда я достигла шаткой лестницы, которая вела на крышу, я уже жадно хватала ртом воздух. Колени мои дрожали. Тем не менее, я быстро, насколько хватало сил, поднялась вверх по ступенькам, понимая, что время работает против меня. Солдатам герцога требуется не так уж много времени, чтобы взять оружие и вскочить на коней. Это в свою очередь означает, что я должна закончить свои приготовления прежде, чем они смогут выехать за стены замка. Кроме того, не следует забывать, что Тито известно о моем пребывании здесь. Рано или поздно он заметит мое отсутствие и отправится искать меня. Если он обнаружит меня слишком быстро, то, считай, все пропало.

Помня о том, что на стене замка все еще могут находиться часовые, я осторожно открыла дверь, ведущую на крышу. Следовало убедиться, что солдаты продолжают вести наблюдение за мнимой армией Леонардо. На мое счастье на мне была туника, которую я позаимствовала у пажа, так что если меня остановят, всегда можно сказать, будто я посыльный с донесением от командира другого отряда. Впрочем, в данный момент на этом отрезке стены было пусто.

Как и раньше, не успела я сделать первый шаг на крышу, как у меня закружилась голова. Чтобы побороть головокружение, пришлось сделать несколько глубоких вдохов, и как только голова прояснилась, я осторожно направилась по крыше к тому месту, где последний раз видела нашу летательную машину. И лишь почти дойдя до нее, вспомнила, что она разобрана на части. Прошло совсем немного времени с того момента, когда отец поклялся закончить ее в самое ближайшее время. Он все еще не терял надежды бежать из замка в Милан по воздуху. Увы, если свое творение он пока еще не завершил, мой план теряет всякий смысл, и мне ничего другого не остается, как сдаться на милость герцога.

В следующий миг мне на плечо легла чья-то увесистая рука, чем вывела меня из задумчивости. Более того, от неожиданности я шарахнулась в сторону и, пошатнувшись, налетела на зубцы крыши. Впрочем, та же самая рука тотчас же вернула мне равновесие, а рядом с моим лицом я увидела разъяренную физиономию стражника.

– Эй, что ты здесь забыл, мальчишка? – потребовал он ответ. Изо рта у него воняло луком, и я невольно втянула голову в плечи. – Живо отвечай или я скину тебя вниз!

– Отпустите, прошу вас, у меня важное донесение для вашего начальника! – испуганно пролепетала я, судорожно пытаясь собраться с мыслями. Стражник слегка ослабил хватку. – Его светлости стало известно, – продолжила я, собравшись с духом, – что в лесу никакой армии нет, лишь горстка мальчишек, которые играют в солдат. Чтобы их окружить и взять в плен, уже выслан другой отряд. И вы… вы должны к нему присоединиться.

Последние слова я выпалила на одном дыхании, мысленно моля бога, чтобы выдуманный мною приказ оказался правдоподобным и не вызвал подозрений. К этому моменту, на нас обратил внимание еще один стражник и тотчас поспешил к товарищу. Он тоже услышал мои последние слова.

Стражники с мерзкими ухмылками переглянулись, но, к моему великому облегчению, их злорадство, похоже, было обращено вовсе не на меня. Державший меня стражник разжал пальцы.

– То-то мне они показались какими-то странными! – воскликнул второй стражник. – Что касается нового задания – сдается мне, у нас будет возможность позабавиться!

– Верно, с какой стати забавы вечно должны доставаться кому-то еще, но только не нам! – согласился с ним первый стражник.

Довольные, они тотчас позабыли о моем существовании и поспешили прочь, туда, откуда только что пришла я сама. Подождав несколько минут на тот случай, если вдруг появится кто-то еще, я, окрыленная тем, что мне удалось обвести вокруг пальцев стражу, двинулась дальше.

Через пару минут я обнаружила летательную машину – в том же самом месте, где в последний раз видела ее несколько дней назад. Более того, по тому, что предстало моим глазам, я поняла, что эти несколько дней мой отец не сидел сложа руки. От радости я даже вскрикнула. Потому что за это время великий замысел Леонардо успел обрести формы, превратившись из обтянутых холстом деревянных рам в нечто напоминающее не то большую птицу, не то гигантское насекомое. И, что самое главное, на мое счастье, это фантастическое существо словно приземлилось, чтобы отдохнуть, на крышу замка.

Понимая, что от этого зависит моя жизнь, я быстро проверила все до последней веревки – следовало убедиться, что летательная машина собрана и готова к полету. Обтянутые холстом крылья крепились к продолговатому корпусу, а их размах составлял примерно четыре моих роста. Роль сухожилий у этого фантастического существа выполняли плетеные из сыромятной кожи и конопли веревки, которые на одном конце крепились к корпусу и крыльям, а на другом – к педалям и ручным рычагам, которыми будет управлять тот, кто поднимет машину в воздух.

Я на всякий случай проверила пару рычагов. Те оказались в исправности, и крылья, как и положено, пришли в движение. Отец успел доделать хвостовое оперение. Теперь у летательной машины имелся руль, который при помощи простого рычага легким движением руки можно было в полете либо опустить, либо приподнять верх.

И, что самое главное, летательная машина больше не валялась на брюхе, словно хворая гусыня. Нет, в каждом из четырех углов корпуса крепилось по колесу, а сам корпус был приподнят над землей на высоту, которая позволяла машине легко катиться по плоской поверхности.

Заметив веревку, привязанную к петле под носом летающей машины, я проследила взглядом всю длину каната. Кто-то – по всей видимости, мой отец, – привязал другой конец к невысокому дымоходу, что торчал посреди покатой крыши позади летательной машины. Еще раз скользнув взглядом туда-сюда вдоль каната, я обратила внимание на то, что часть зубцов в этом месте давно сломаны и крыша обрывается вниз крутой пропастью.

Я тотчас вспомнила отцовский план. В принципе, при желании любой даже в одиночку смог бы при помощи каната подтянуть машину к печной трубе и развязать узел. После чего оставалось лишь выпустить из рук конец каната, и машина сама покатится вниз по покатой крыше. Причем, угол наклона и длина ската были вполне достаточны для того, чтобы к тому моменту, когда машина окажется на самом краю крыши, она успела бы развить необходимую для полета скорость и, словно выпущенный на свободу сокол, взмыть к небесам.

Но что, если отец переоценил и длину ската, и угол наклона?

В моем сознании моментально возник другой образ сокола – несчастная птица запуталась в веревках и камнем рухнула вниз. При этой мысли мне тотчас стало не по себе, и я невольно вздрогнула, и, закрыв глаза, опустилась на колени.

«Безумие! – вскричал мой внутренний голос. – Попытка взлететь обернется неминуемой гибелью».

Помнится, мастер говорил, что первый пробный полет следует совершить над водой. Ведь кто поручится, что машина не рухнет с высоты вниз? Откуда у меня вдруг взялась безумная уверенность в том, что я, Дельфина делла Фациа, способна совершить то, что пока было уделом лишь птиц и ангелов?

Впрочем, в следующий миг до меня снизу донеслись крики и цокот лошадиных копыт, и страх как рукой сняло. Осторожно вытянув шею, я глянула вниз. Зрелище, представшее моему взгляду, заставило меня испуганно ахнуть: внизу подо мной во дворе замка собралось около двух десятков конных солдат и примерно вдвое больше пеших.

Лучников среди них я не заметила: по всей видимости, герцог не желал тратить такую дорогую вещь, как стрелы, на не слишком многочисленного противника. Впрочем, даже без луков эта небольшая армия была вооружена до зубов. У многих в руках были мечи, у других арбалеты и пики. И, самое главное, все как один были готовы взять с места в карьер, чтобы устроить в лесу охоту на безоружных подмастерьев. Ведь моим товарищам даже нечем постоять за себя, в лучшем случае это будут камни и палки.

До моего слуха сквозь цокот копыт и лязг оружия донесся смех солдат, их грубые шутки, и на мои глаза невольно навернулись слезы. Подумать только, герцог Понтальба приказал своим головорезам убить два десятка юношей, осмелившихся оказать ему сопротивление! Наверняка, захваченные врасплох, они даже не смогут спастись бегством, и будут вынуждены либо сражаться, либо сдаться на милость победителя.

Давид наверняка предпочтет сражаться. Паоло, Томмазо и Витторио, тоже. Интересно, а как поведут себя остальные? Будут ли стоять до конца или же, понимая всю бессмысленность дальнейшего сопротивления, предпочтут сдаться на милость победителей? Впрочем, даже это, наверняка, не спасет их от смерти, потому что герцог сочтет их ненужной обузой, и уже утром все как один будут болтаться на зубцах замка.

Но что, если отвлечь внимание солдат – пусть даже всего на какое-то короткое время? В этом случае подмастерья, наверняка, успеют спастись бегством. В конце концов, у них есть восемь лошадей, и им не придется идти пешком. Они вполне могут бросить повозки и прочее снаряжение и, сев по двое верхом, галопом ускакать из леса. Потому что даже в этом случае, они будут иметь преимущество перед тяжеловооруженными солдатами герцога. Мне было неизвестно, как долго те готовы преследовать моих товарищей, но то, что у друзей появится шанс на спасение, в этом я не сомневалась. Причем этот единственный шанс появится у них лишь в том случае, если я, вместо того, чтобы стоять на крыше, испуганно глазея на то, что происходит внизу, предоставлю им его.

Приняв решение, я поднялась на ноги. Крики солдат и цоканье копыт эхом раздавались в моих ушах, но я, не обращая внимания, бросилась к летательной машине, чтобы бросить вызов судьбе и врагу и победить… либо прыгнуть в объятья быстрой и увенчанной славой смерти.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю