355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Диана Стаккарт » Гром среди ясного неба » Текст книги (страница 14)
Гром среди ясного неба
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 08:16

Текст книги "Гром среди ясного неба"


Автор книги: Диана Стаккарт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 22 страниц)

– Какая беда привела тебя ко мне на этот раз, мой мальчик? – спросил мой знакомый и озабоченно нахмурил густые брови, увидев в нашей повозке лежащую без чувств женщину.

Не дожидаясь ответа, – ибо Луиджи слишком хорошо знал мою склонность к опасным авантюрам, чтобы чему-то удивляться, – он позвал двух учеников. Мы, четверо молодых людей, внесли Ребекку внутрь и положили на скамью… Затем, отослав учеников прочь, Луиджи быстро развязал повязку и осмотрел рану.

– Это стрела была выпущена из лука или из арбалета?

– Из арбалета. Ребекка получила ранение, доблестно защищая наши жизни, – ответила я. – Более того я пока не могу ничего сказать, но умоляю вас помочь ей.

– Понимаю, ведь я первый, к кому ты приходишь за помощью, и в то же время последний, кому ты желаешь все честно рассказать, разве не так? – беззлобно возразил Луиджи.

Исчезнув за занавесом, отделявшим мастерскую от жилой комнаты, он через мгновение появился снова, неся тазик с водой и два кувшина. Откупорив один из них, портной отмерил некоторое количество какого-то белого порошка и, высыпав его в воду, обмыл полученной смесью рану. Хотя кровотечение давно прекратилось, я увидела, что рана воспалилась и приобрела зловещий багровый оттенок.

Когда Луиджи принялся обрабатывать рану, Ребекка зашевелилась и удивленно открыла глаза.

– Где я? – спросила она и попыталась встать. Луиджи твердой рукой удержал ее.

– В моей портняжной мастерской, добрая женщина, и тебя привезли сюда эти два юноши, которые решили, что твое здоровье важнее, чем мои дела. Если ты будешь сидеть спокойно, то я займусь твоей раной, после чего с радостью отпущу тебя, чтобы заняться собственными делами.

Наконец рана была очищена от частичек грязи, и Луиджи открыл второй сосуд. Мы с Тито тут же сморщили носы, столь зловонным оказалось его содержимое. Тем временем Луиджи наложил на рану лекарство и перевязал ее чистой тряпицей. После чего сунул сосуд мне в руки.

– Проследи, чтобы этот бальзам прикладывали к ране не менее двух раз в день. Давайте ей вино с травами для снятия лихорадки. Ну, а я сделал все, что мог.

Взяв кувшин, я благодарно обняла портного.

– Большое спасибо, синьор Луиджи. Мы отвезем ее к дочери, которая будет ухаживать за ней. И как только Ребекка поправится, обещаю, что расскажу вам обо всем.

– Я поверю в это лишь тогда, когда твой учитель оплатит последние счета, – ответил портной, и глаза его блеснули добродушной усмешкой. – Рад знакомству с тобой, добрая женщина, – добавил он, наклонившись к Ребекке, – и советую на будущее держаться подальше от юного Дино, чтобы не угодить в худшую историю.

Высказав это язвительное пожелание, он открыл дверь и выпустил нас на улицу. Мы с Тито усадили прачку на повозку и поспешили в сторону замка. Теперь пришла пора озаботиться судьбой отца и несчастной герцогини. Синьор Леонардо наверняка уже возвратился из поездки и прочел записку, которую я оставила для него. Возможно, он уже придумал, как действовать дальше. Если нет, то нам придется ждать его приезда, помня каждую минуту о том, что жизнь моего отца висит на волоске.

К счастью, у ворот дежурил знакомый Ребекки, капитан стражников, так что мы въехали в замок без лишних расспросов. Сердце мое при этом стучало столь часто, как будто было готово вырваться из груди. Я устремила взгляд на жилище мастера, моля бога, чтобы мы застали его дома. Тито перехватил мой взгляд и покачал головой.

– Успокойся, Дино. Ты мечешься совсем, как наш Пио. Наберись терпения.

Я заставила взять себя в руки, хотя последние минуты нашего пути показались мне бесконечно длинными.

Не успел Тито остановить повозку, как я проворно соскочила на землю и принялась, как безумная, стучать в дверь.

– Мастер, это я, Дино! Мы с Тито вернулись! У нас важное известие!

Увы, на мой стук дверь мне никто не открыл, и тотчас стало так же страшно, как и тогда, когда я стояла на крыше замка Понтальба. Тито покачал головой и указал в направлении главной мастерской.

– Может быть, он там.

Я не стала забираться на повозку и бегом бросилась за угол. Первое, что я увидела, были четыре больших повозки перед входом в мастерскую. Дверь была открыта, и ученики, которым следовало заниматься фресками, постоянно сновали туда-сюда между мастерской и повозками.

– Дино! – услышала я чей-то голос.

Повернув голову, я увидела Витторио, стоявшего возле одной из повозок. Он помахал мне одной рукой, а второй поправил перекинутую через плечо доску.

– Наконец-то ты вернулся! – с явным облегчением воскликнул он. – Быстрее иди сюда. Мастер ждет тебя!

Ему не пришлось повторять дважды. Я влетела в мастерскую и увидела, что там ключом бьет жизнь. Давид стоял на столе и громким голосом отдавал указания всем остальным. Кто-то отпиливал деревянные бруски, кто-то раскрашивал холст, натянутый на высокие, в человеческий рост, рамы. Давид заметил меня, но был настолько занят, что даже не счел нужным поздороваться. Вместо этого он просто указал в сторону очага у дальней стены.

Хотя обычно очаг пылал довольно ярко, сегодня он напоминал адскую печь. От него исходил такой сильный жар, что я даже не осмелилась подойти ближе. Прикрыв глаза рукой, я увидела, что на очаг поставлена наковальня, а перед наковальней, стуча молотом по раскаленному докрасна клинку, стоит одинокая фигура. От ударов молота во все стороны разлетались искры. В последний раз стукнув молотом, кузнец отложил клинок в сторону и обернулся.

Моей первой мыслью было, что это в нашей мастерской объявился сам бог огня и кузнечного дела Вулкан, потому что представшее передо мной существо вряд ли было похоже на простого смертного. Обнаженный по пояс, он был лишь в черных штанах, подпоясанных широким кожаным ремнем. Туловище и руки блестели от пота. Там, где полагалось быть лицу, я увидела похожий на маску черный лик, окаймленный, словно нимбом, рыжевато-каштановыми волосами, которые, казалось, пылали столь же ярко, как и разведенный в очаге огонь. Это была жутковатая и в то же время величественная фигура, и я, на миг оцепенев, растерянно смотрела на нее.

Затем бог огня снял черную маску, и я с облегчением увидела перед собой знакомое лицо синьора Леонардо.

Глава 18

Славу следует изображать в виде птицы.

Леонардо да Винчи. Манускрипт B

– Мастер! – радостно вскрикнула я и бросилась к Леонардо, но он вытянул вперед руку. Я в растерянности застыла на месте.

– Не так быстро, мой добрый ученик! – произнес он, и его лицо на миг осветилось усталой улыбкой. – Если ты подойдешь ближе, то сгоришь как мотылек, летящий на пламя свечи. Я не могу допустить, чтобы ты погиб столь неподобающим образом, пока не объяснишь мне, что случилось за последние несколько дней. Как ты, надеюсь, догадался, именно твое пафосное послание и заставило меня привести все это… – он обвел рукой мастерскую, – в движение.

Отложив маску и молот, мастер схватил тунику и натянул ее на себя. Затем взял меня за руку и увел от толкотни и шума мастерской. К этому времени Тито уже подъехал сюда на повозке. К нему присоединился Витторио, и они вместе принялись осматривать Ребекку. Та хотя и пришла в себя, но недовольно озиралась по сторонам.

Далее на несколько минут воцарилась суматоха, однако Леонардо быстро взял все в свои руки. Под руководством мастера протестующую Ребекку уложили в его постель. Витторио отправился на поиски Новеллы, чтобы сообщить о том, что ее мать ранена и ей нужен уход. Тито получил приказание вернуть гнедую кобылу и повозку на конюшню. Мне было велено – когда мы остались вдвоем – поведать мастеру о случившемся.

– Ну, давай, рассказывай, – проговорил Леонардо после того, как мы вышли наружу и сели на скамью. – Что вам удалось узнать в Понтальбе о судьбе синьора Анджело и моей летательной машины? Говори быстрее, ибо время дорого, но ничего не упускай.

Я послушно повела свой рассказ, начиная с того самого злополучного утра, – которое, казалось, было уже так давно, – когда я обнаружила исчезновение отца, а также пропажу изобретения мастера. Леонардо слушал меня с неослабным вниманием, время от времени кивая или задавая уточняющие вопросы. Он был опечален, но нисколько не удивлен известием о том, как безжалостно обошелся герцог Никодемо со своей юной женой. Не удивило его и то, что Никодемо вероломно пошел на кражу и похищение человека в ущерб своему нареченному союзнику.

– Этот человек никогда не вызывал у меня доверия, – угрюмо ответил учитель. – И, подозреваю, Лодовико вряд ли будет удивлен его коварством.

Далее я поделилась с мастером планами моего отца по собственному спасению и спасению летательной машины.

– Герцог требует, чтобы он построил целый флот таких машин, с помощью которых сам он намерен покорить соседние провинции. Отец считает, что Никодемо следует остановить. Он даже готов пожертвовать своей жизнью, лишь бы не допустить применения летательной машины в военных целях.

Последние слова я буквально выдавила из себя, но Леонардо ободряюще кивнул.

– Синьор Анджело совершенно правильно поступил, выдавая себя за Леонардо Флорентинца, иначе мы с тобой теперь оплакивали бы его кончину. Но боюсь, ему вряд ли удастся бежать из замка при помощи моей машины.

– Что вы хотите этим сказать? – встала я на защиту отца. – У него немалый опыт. Вот увидите, он сумеет доделать машину и у него хватит ума, чтобы управлять ею.

Леонардо улыбнулся моим словам.

– Приятно слышать, что ты защищаешь отца, но, по правде говоря, он не нуждается в этом.

В следующее мгновение его лицо сделалось серьезным.

– Я согласен с тобой, мой мальчик: твой отец – достойный человек и большой мастер своего дела, обладающий немалыми талантами. Но дело в другом: машину я сделал под самого себя, в расчете на человека моего роста и веса. Синьор Анджело чуть ниже меня и плотнее телосложением. Разница, может, и не слишком велика, однако может иметь решающее значение.

Отрезвленная и порядком расстроенная его словами, я торопливо закончила мое повествование рассказом о засаде на обратной дороге в Милан. Храбрость Ребекки, а также наши приключения в замке Понтальба вызвали искреннюю похвалу мастера.

– Доблестная женщина, несмотря на все ее недостатки. Я знаю немногих женщин, – равно как и мужчин, – которые способны на подобное мужество, – похвалил прачку Леонардо, однако тотчас нахмурился. – Давай, за неимением иных предположений, временно исходить из того, что две прачки с одним и тем же именем – всего лишь совпадение, не более того. Но не будем торопиться с выводами, пока доподлинно не узнаем всех фактов.

Я согласно кивнула.

– Произошло так много всего, и многое остается для меня непонятным, – призналась я. – Мы так до сих пор и не выяснили, кто убил нашего Константина, и я не представляю себе, где искать ответ на этот вопрос.

– Думаю, эта история прояснится после того, как мы расставим все по своим местам, – загадочно ответил мне Леонардо. – Не забывай, что нам еще предстоит разыскать юного пажа, который в ту ночь разбудил Тито и якобы передал требование показать машину. И еще загадочная фигура в плаще, – неизвестно, мужчина или женщина, – о которой ты мне рассказывал. Этот незнакомец (или незнакомка) следил за тобой с того дня, как в Милан приехал твой отец.

Я закрыла лицо руками и простонала.

– О небо, да это же настоящая паутина секретов! Что же будет, если мы, наконец, узнаем правду?

– Правда имеет немало обличий, и зачастую требуется время, чтобы понять, которое из них истинное.

Внезапно Леонардо встал и знакомым жестом нетерпеливо щелкнул пальцами.

– Ты хорошо все рассказал, мой мальчик. И теперь наверняка сгораешь от нетерпения, желая узнать, что произошло здесь за время твоего отсутствия.

Мы вернулись к главной мастерской, и я увидела, что мои товарищи укладывают на повозку нечто такое, что, – насколько я могла судить, – было военными машинами Леонардо. Раньше я пребывала в уверенности, что они существуют лишь на бумаге, в рисунках и чертежах, и вряд ли когда-то увидят свет. И, тем не менее, оружие приняло осязаемые формы. Небольшая катапульта была ловко заряжена метательными снарядами. Несколько моих товарищей катили три передвижных пушки, причем, ствол каждой из них при желании можно было легко снять с колес. Затем я увидела нечто совсем странное, что-то среднее между щитом-тараном на колесах и лестницей, причем эта чудо-машина была способна прикрыть сразу пять-шесть человек.

Какое-то время я удивленно разглядывала эти диковины, затем до меня дошло.

– Мастер! – в изумлении воскликнула я. – Неужели мы собираемся на войну?

– Можно сказать и так, – ответил он и, указав на мастерскую, продолжил: – Как только я прочитал твое письмо, то сразу же поговорил с капитаном герцогской стражи. Увы, он уверил меня в том, что образно говоря, у него связаны руки, и он вынужден бездействовать. Не играло роли даже то, что, совершив кражу летательной машины, Никодемо нарушил союзнические обязательства. Капитан не может отправить своих солдат в Понтальбу прежде, чем Лодовико объявит, что Милан вступает в войну с этим герцогством. Вот я и решил: коль уж я не могу получить в свое распоряжение профессиональных солдат, мне ничто не помешает создать собственную армию.

С этими словами Леонардо указал на натянутые на рамы огромные холсты, которые я уже видела в мастерской. Паоло и Томмазо раскрашивали каждый по холсту. Подойдя ближе, я увидела, что они рисуют на них фигуры вооруженных людей в человеческий рост.

– Они уже закончили рисовать и создали небольшой отряд, – сказал Леонардо, указывая на выставленные на просушку картины.

– Как видишь, я решил пустить в ход декорации, которые когда-то нарисовал для устройства праздников, – пояснил мастер и указал на разрисованные театральные задники, изображавшие деревья, кусты и повозки. – Примерно через час мы погрузим все это на повозки и отправимся, куда следует.

– Так мы собираемся напасть на Понтальбу с армией нарисованных солдат? – удивилась я.

Леонардо отрицательно покачал головой.

– Нет, нам достаточно изобразить подобие осады. С расстояния будет казаться, будто мы собрали всю армию Милана и готовимся к штурму. Я собираюсь подойти со своей «армией» к замку герцога Никодемо, выдать себя за капитана стражи нашего славного Моро и вступить в переговоры с требованием вернуть главного миланского инженера.

– Но неужели такой план сработает?

– Как знать, может, и сработает, мой мальчик. Я уже отправил срочное послание герцогу Лодовико, в котором объяснил все, что случилось, и попросил разрешения отправить армию в Понтальбу. Но если герцог проявит нерешительность, – или же его армия – недостаточное проворство, – я не стану ждать его ответа. Увидев мое мнимое войско, Никодемо решит, что армия Лодовико превосходит его собственную, и, возможно, откажется от боя и напрасного кровопролития. Если же нет, то мы постараемся как можно дольше его отвлекать, чтобы успело подойти наше подкрепление. Я отлично понимаю, что наша хитрость может быть раскрыта, но в любом случае мы выиграем время.

Он замолчал, так и не сказав, что случится, если герцог Никодемо узнает, что его дурачил художник с горсткой учеников. И все же, было несложно догадаться о том, что же осталось недосказанным, а также представить себе последствия возможной неудачи. Впрочем, бездействие в равной степени опасно, причем не только для моего отца и юной герцогини, но и для всего Милана.

Не теряя времени даром, я взялась помогать товарищам загружать на повозки наши припасы. В работу включился и Тито. Когда последняя декорация была аккуратно уложена и вслед за «оружием» отправились кувшины с водой и еда, мы закрыли повозки холстиной и крепко привязали ее, после чего снова собрались в мастерской.

Леонардо вошел последним. На нем были черно-красные лосины и белая рубашка, поверх которой он натянул колет из плотной черной кожи. На одном бедре на перевязи у него висел меч, на другом – длинный кинжал. Подмышкой Леонардо держал шлем. Теперь он скорее выглядел как закаленный в боях воин, а не как великий художник. Он жестом позвал нас подойти к нему ближе.

– Мы отправляемся на дело величайшей важности от имени герцога Миланского, – начал он с серьезностью церковного епископа. – Вы уже дали мне слово хранить в строгой тайне все наши приготовления. Ваша задача состоит в том, чтобы отвлечь внимание защитников Понтальбы и создать у них впечатление, будто вы – часть большой армии, собравшейся взять штурмом замок герцога Никодемо. А теперь я попрошу вас принести клятву верности.

Мастер замолчал, но тотчас же был вынужден поднять руку, дабы успокоить пылкие восклицания моих товарищей.

– Во-первых, я хочу напомнить вам, что все следует воспринимать как маскарад, – продолжил он. – Вы будете вести себя, как на празднике. Вам не придется участвовать в сражении, вы лишь придадите дух достоверности той роли, которую сыграю я. Это не значит, однако, что ваше участие будет незначительным, как и не обещает оно вам полной безопасности. Случиться может всякое, так что прошу вас проявлять осторожность.

Ропот, который только что умолк, вновь прокатился по мастерской. Несколько моих товарищей неуверенно переглянулись, кое-кто даже заметно побледнел. Леонардо подождал короткое время, после чего снова поднял руку.

– Еще раз хочу заверить вас, что участие в этом задании – дело вашей доброй воли, – сказал он. – Вы мои ученики, а не солдаты, и поэтому я не могу заставить вас следовать за мной. И я не стану думать хуже о тех из вас, кто решит остаться здесь. Единственной наградой для тех, кто пойдет со мной, будет осознание того, что они помогают защитить Милан и вызволить из плена двух людей, которых силой удерживают в Понтальбе. Так что принимайте решение сами. Но я прошу вас поторопиться… Те, кто пожелает следовать за мной, встаньте по правую руку от меня.

На мгновение в мастерской стало тихо. Затем по ней вновь пробежал ропот, и все ученики, включая меня, встали по правую руку от мастера. Леонардо подождал, когда все займут места, и с гордостью посмотрел на нас.

– Отлично. Теперь пусть каждый поднимет руку и поклянется в ближайшие дни выполнять мои приказания так, как воины выполняют приказания своего полководца.

Подмастерья с криками согласия дружно вскинули руки, чем так растрогали меня, что на мои глаза набежала нечаянная слеза. С таким отрядом смельчаков моего отца непременно удастся освободить, равно как герцогиню и летательную машину, и в скором времени они вернутся в Милан.

– А теперь, – продолжил Леонардо, указывая на пару бочек, стоявших возле него, – если вы решили исполнить роль солдат, то должны этой роли точно соответствовать. Я подобрал изрядное количество отличных рубах, колетов и кольчуг, которые должны послужить задуманной цели. Пусть каждый из вас выберет подходящий наряд, а после этого все соберутся возле пустой повозки, которая стоит у входа в мастерскую.

После этих слов мы стали подбирать себе одеяния для предстоящей потешной битвы, вытаскивая белые рубахи и темно-синие колеты из одной бочки, и оружие и кольчуги из другой. Самым проворным удалось разжиться нагрудниками и шлемами, тогда как другие довольствовались шапками из металлических колечек и подобного же рода рукавицами.

Выбрав себе нужное снаряжение, я отошла к наковальне, на которой недавно работал мастер, – хотела найти остатки железа. Вскоре мои поиски увенчались успехом. Спрятав найденное в привязанный к поясу кошелек, я отряхнула с одежды сажу и присоединилась к товарищам.

Довольно скоро образовался внушительного вида военный отряд, который забрался в четвертую повозку. Томмазо, Паоло и Тито сделались кучерами трех повозок, нагруженных снаряжением и припасами. Давид занял место извозчика четвертой, на которой расположились остальные подмастерья. Все повозки были запряжены лошадьми одной масти, взятыми, по всей видимости, из конюшни герцога. Я задумалась над тем, как мастеру удалось такое дерзкое деяние, и не нашла ответа на свой вопрос. Леонардо обладал удивительной способностью хоть из-под земли добыть все, что ему нужно, будь то рубахи или лошади с повозками.

С удовлетворением рассмотрев доставшийся мне шлем с черным плюмажем, я положила его себе на колени. Давид хлестнул лошадку, и повозка выкатила на главный внутренний двор замка. Остальные повозки в строгом порядке последовали за нами в направлении ворот, наверняка являя со стороны внушительное зрелище.

Но где же мастер, подумала я?

Неожиданно до моего слуха донесся цокот копыт, и еще один странный звук, напоминавший свист не менее десятка рассекающих воздух мечей. Мы все как один обернулись. От увиденного у нас перехватило дыхание, а глаза буквально полезли на лоб, потому что нашим взглядам предстал мастер Леонардо, одетый в сверкающую на солнце кирасу. Мастер правил повозкой, вернее, очередной фантастической военной машиной, созданной им для герцога Лодовико.

Хотя в нее была запряжена пара обычных вороных жеребцов, это была отнюдь не обычная колесница. К каждому колесу, точнее, к их спицам крепилось по две косы, которые при движении повозки зловеще вращались, обеспечивая возничему дополнительную защиту. Более крупные косы были установлены на шесте, крепившемся к задней части колесницы, и вращались в том же ритме, что и колеса, не позволяя возможному противнику напасть сзади. Однако самая большая коса была установлена на вертикальном шесте и вращалась над головой возничего, словно сверкающая хищная птица.

Впечатленная этим зрелищем, я представила себе, как будет выглядеть эта машина в бою, когда колесница превратится в вихрь разящей стали, грозя смертью любому, будь то человек или зверь, кто осмелится подойти к ней близко. Все мы видели эту машину впервые. Впрочем, не без злорадства подумала я, воины герцога Понтальбы также не знакомы с этой жутковатой диковинкой.

Радостными возгласами мы приветствовали мастера Леонардо. Он же, проехав мимо нас к воротам, возглавил нашу кавалькаду. Скорее всего, он заранее договорился с капитаном стражи, потому что массивные двери оказались распахнуты, а входная решетка поднята. Путь был свободен.

Резким поворотом рычага мастер остановил вращающиеся косы, и мы выехали за ворота замка, пусть и не под звуки фанфар, зато не рискуя причинить вред кому-нибудь из случайных прохожих. Проезжая по городу, Леонардо выбрал более короткий путь, чем совсем недавно мы с Тито и Ребеккой, и вскоре мы выехали на дорогу, ведущую в Понтальбу.

– Синьор Леонардо, подождите!

Не успели мы выехать на главную дорогу, как до нашего слуха донесся негромкий голос, заглушаемый грохотом колес. Все удивленно оглянулись, однако следовавшие позади повозки не позволяли увидеть, откуда именно исходит этот голос. Лишь добравшись до ближайшего поворота, мы увидели, кто так настойчиво звал синьора Леонардо.

Я не знала, смеяться или негодовать при виде знакомой двуколки, мчавшейся за нами вслед. На этот раз кобыла, запряженная в нее, оказалась серой, возницей была юная девушка, а вот кричала мастеру не кто иная, как прачка Ребекка.

Когда мы на очередном повороте замедлили движение, управляемая Новеллой повозка уже катила рядом с нами. Рука Ребекки была перевязана, а чепец снова вернулся на голову. Правда, вид у прачки был оскорбленный.

– Вы не можете уехать без нас! – крикнула она. – Что если вам снова понадобится помощь?

– Ребекка, вы ранены, – возразила я. – Вам надо выздоравливать и беречь руку, а не разъезжать по сельским дорогам.

– Отдыхать буду потом, сейчас не время. Синьору Леонардо понадобится моя помощь.

Я посмотрела на Новеллу, но та лишь дернула стройным плечиком и ничего не ответила. У меня не было ни малейших сомнений в том, что она давно знала, что возражать матери так же бессмысленно, как противиться стихиям природы.

Витторио широко улыбнулся. Попросив жестом Новеллу ехать чуть медленнее, он встал и спрыгнул с нашей повозки на ее двуколку.

– Не беспокойся! – произнес он, беря вожжи из рук восхищенной Новеллы и садясь рядом. – Я не отстану от наших, и когда настанет время для остановки, мастер решит, ехать им с нами дальше или отправить домой.

Меня так и подмывало сказать, что у мастера Леонардо в этом деле выбор не столь велик. В конце концов, это общественная дорога и прачка имеет такое же право ехать по ней, как и придворный художник. Война между Миланом и Понтальбой может быть не единственной битвой, свидетелями которой мы можем стать в ближайшие дни, сказал я себе. Лично я не имею ничего против присутствия Ребекки. Честно говоря, мне было даже приятно, что она снова будете нами. Устроившись поудобнее, я задумалась над словами отца, которые он произнес в ту ночь. Отринув свои прежние сомнения, он решил воспользоваться летательной машиной и подобно орлу взмыть в небо с самой высокой башни замка, чтобы вырваться на свободу. Если мой отец осмелится на этот опасный полет, то не исключено, что замысел Леонардо окажется не таким уж невероятным, как могло показаться.

И кто знает, вдруг войско юнцов под предводительством художника Леонардо и прачки Ребекки, благодаря разрисованным холстам и собственной изобретательности, действительно одержит победу над настоящей армией?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю