Текст книги "Раздел имущества"
Автор книги: Диана Джонсон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 26 страниц)
121
Не мойся (фр.).
122
Миттель – от нем. mittel – «средний».
123
Конечно (фр.).
124
Она это чувствует (фр.).
125
В 1920 г. Жанна д’Арк канонизирована католической церковью.
126
Марианна – национальный символ Франции; женщина, символизирующая «Триумф Республики»; возникновение символа относится к временам Великой французской революции (1789–1794 гг.).
127
Вероятно, мадам (фр.).
128
Высшая школа (фр.).
129
Свобода, равенство (фр.).
130
Президент Франции в 1895–1899 гг.
131
Имеется в виду участие генерала Лафайета в Войне за независимость в Северной Америке (1775–1783 гг.).
132
Роскошные цыпочки (фр.).
133
Плати, плати, плати (англ.).
134
Литания – молитва, содержащая просьбы и обращения к Богу.
135
Мир, мир, мир (лат.).
136
Но (фр.).
137
До скорой встречи в Париже! До скорой встречи! (фр.).
138
«Закон от 12 брюмера Второго года», то есть 1793 г. (фр.).
139
Конечно! (фр.).
140
SST – компания, занимающаяся специальной техникой и высокими технологиями.
141
Жаль (фр.).
142
«Отверженные» (фр.).
143
«Граф Монте-Кристо» (фр.).
144
Много (фр.).
145
Курить запрещается (фр.).
146
Разновидность пригородного транспортного сообщения – нечто среднее между метро и железнодорожным транспортом.
147
Имеется в виду Великая французская революция 1789–1794 гг.
148
Пирог с сыром (фр.).
149
Пюре из цветной капусты (фр.).
150
Жареного мяса (фр.).
151
Здравствуйте, мадемуазель. Как поживаете? (фр.).
152
Имеются в виду легенды о короле Артуре (V–VI вв.).
153
Дионис – в греческой мифологии бог растительности, покровитель виноградарства и виноделия, зд. – символ плодородия, всего земного, плотского.
154
Дети, идите посмотрите телевизор на столе у дедушки (фр.).
155
Моя дорогая (фр.).
156
Конечно (фр.).
157
«Жорж Синк» – один из парижских отелей.
158
Закуски (фр.).
159
Гусиную печень в горшочке (фр.).
160
Нечего сказать (фр.).
161
Дети, идите на кухню, я дам вам поесть (фр.).
162
Мужчина моей жизни (фр.).
163
Колонизированный народ (фр.).
164
Однако (фр.).
165
Галстук (фр.).
166
Карточки с указанием имени и фамилии, а иногда и занимаемой должности.
167
Наши английские друзья (фр.).
168
«Тайна», новые духи от… (фр.).
169
Англичанин и поэт? (фр.).
170
Увы (фр.).
171
Светский (фр.).
172
В городе (фр.).
173
Молодая девушка (фр.).
174
Кондитер (фр.).
175
В кавычках (фр.).
176
Сочетание противоположных по значению слов.
177
Тщательно сделанный, холеный (фр.).
178
Дочь хозяев дома (фр.).
179
Добрый день, мадам (фр.).
180
Конечно (фр.).
181
Педро Альмадовар – испанский режиссер.
182
Здравствуйте, мадемуазель. Вам понравился вечер? (фр.).
183
Это не моя вина (фр.).
184
На самом деле (фр.).
185
Декораторши (фр.).
186
Помощницы (фр.).
187
Кабинет, контора (фр.).
188
Предприятия (фр.).
189
Очень грустно (фр.).
190
Наследию отцов (фр.).
191
Небольшая гостиница (фр.).
192
Остановитесь (фр.).
193
Так я и знала. Эти англичане, «Остерегайтесь англичан» (фр.).
194
Музей Клода Моне; назван по имени основателя его коллекции.
195
Сеансов у визажиста (фр.).
196
Все ноги (фр.).
197
Магазин стандартных цен (фр.).
198
Гризайль – живопись или пейзаж в серых или коричневых тонах (фр.).
199
Ощущение, которое называют «крепок задним умом» (фр.).
200
Тщательно сделанный, холеный (фр.).
201
Гуммировка, зд. – особый вид косметической маски, накладываемой с целью удаления ороговевших частичек эпидермиса (фр.).
202
Ущерб (англ.).
203
Убыток, ущерб (фр.).
204
Гуашь; картина, написанная гуашью (фр.).
205
Прах Наполеона Бонапарта перевезен в Париж в 1840 г. и погребен в саркофаге из красного гранита у Дома Инвалидов.
206
Светской жизни (фр.).
207
Могила (фр.).
208
Музей Вооруженных Сил (фр.).
209
Уменьшенная (в 10 раз) копия статуи Свободы, знак признательности американцев за подаренный им оригинал, была открыта в Париже у моста Гренель в 1885 г.
210
Добрый день (искаж. фр.).
211
Я обожаю (фр.).
212
Лаура Эшли (1925–1985) – британский дизайнер модной одежды и интерьеров.
213
Отрывок из стихотворения Бодлера «Падаль» приводится в переводе В. Левика.
214
Где прошлогодний снег? (фр.).
215
Франсуа Вийон (1431 – после 1462) – французский поэт Предвозрождения.
216
Наши друзья англичане (фр.).
217
Друзья (фр.).
218
Горячий сандвич? (фр.).
219
Рагу из бобов с птицей или мясом (фр.).
220
Неисправимый бабник, дословно – нераскаявшийся кавалер (фр.).
221
Усложнять, зд. – комплексовать (фр.).
222
Англичанки тоже (фр.).
223
Американский (фр.).
224
Дорогой господин (фр., шутл.).
225
Американка (фр.).
226
Домашний сыр (фр.).
227
«Квакер Оутс» – компания, занимающаяся изготовлением сухих завтраков: хлопья, крупы и т. п.
228
Спасибо, что приехали (фр.).
229
Джей Гэтсби – персонаж романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби».
230
Американский газетный магнат.
231
Рагу из телятины под белым соусом (фр.).
232
Большую кружку или маленькую? (фр.).
233
В моем возрасте (фр.).
234
Блюдо мексиканской национальной кухни – маисовые лепешки, с начинкой (исп.).
235
Говядина по-бургундски (фр.).
236
Музыканты, исполняющие латиноамериканскую музыку (исп.).
237
Речной трамвай (фр.).
238
С меня довольно (фр.).
239
Персонажи сказки Шарля Перро «Спящая красавица».