355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэвид Хьюсон » Укус ящерицы » Текст книги (страница 19)
Укус ящерицы
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 16:03

Текст книги "Укус ящерицы"


Автор книги: Дэвид Хьюсон


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 25 страниц)

Глава 12

Они выскочили на широкую, кишащую в этот час пешеходами улицу Гарибальди, проскользнули мимо лодки зеленщика, пробежали по закоулкам Кастелло и, промчавшись по мосту, оказались на пустынном островке Сан-Пьетро, Катер на Мурано уже отходил от пристани. Через двадцать минут они стояли в прачечной Арканджело перед старым эмалированным тазиком с розоватой водой, в которой лежат какая-то тряпка.

– Я и не думала, что это может быть так важно. Столько дел свалилось… Про корзину вспомнила только вчера. Теперь, наверное, уже поздно.

– Что поздно? Не волнуйтесь. Успокойтесь.

– Я ведь обещала Лео и… – Мысль о том, что она что-то упустила, похоже, не давала Рафаэле покоя. – Господи, надо же быть такой глупой! Я… а…

– Не спешите. Расскажите обо всем по порядку. И успокойтесь. Пожалуйста.

Рафаэла вздохнула.

– Лет пять или шесть назад с Уриэлем случилась неприятность. Большая неприятность. Ему еще повезло, что остался в живых. Но слух почти потерял. Мне было так его жаль. И еще он перестал ощущать запахи… стал страдать носовым кровотечением. Иногда кровь просто лилась ручьем, и тогда брат не мог работать… сидел подолгу с холодным мокрым полотенцем, ждал, пока кровотечение прекратится. Сначала я переживала, потом привыкла и уже не обращала внимания. Просто приходилось чаще стирать. Вы же знаете, какие они, мужчины. Если кровь попадала на одежду, Уриэль просто снимал ее и бросал в корзину. А что такие пятна трудно отстирываются, ему и дела не было. Я говорила, но…

Тереза снова посмотрела на тазик.

– Вы нашли окровавленную рубашку?

– Да! Но не придана этому никакого значения. Рубашка как рубашка. Ничем от других не отличалась. – Рафаэла виновато пожала плечами. – Поверить не могу… как можно быть такой дурочкой!..

– Ничего страшного, – успокоила ее Тереза.

– Но она мокнет здесь со вчерашнего дня.

Сильвио ди Капуа перевел взгляд на предмет в тазике и решительно покачал головой.

– Можете убрать ее в шкаф на ближайшие двадцать пять лет, и мы все равно сумеем выделить ДНК. Тем более что через двадцать пять лет…

– Притормози, лихач, – предупредила Тереза.

Но Сильвио было уже не остановить:

– И не только из крови. Если речь идет об убийстве, на одежде могут остаться и другие следы, те, которые мы даже не видим. Пот с рук. Слюна. Мы обнаружим и одно, и другое.

– Неужели? – спросила Рафаэла.

– Точно! – Сильвио уже пожирал глазами рубашку. – И я очень удивлюсь, если мы не сумеем идентифицировать и жертву, и злоумышленника.

Терезе пришлось схватить его за руку, чтобы не дать вытащить рубашку из тазика, за что она удостоилась сердитого взгляда.

– Давайте не будем торопиться и сделаем все по порядку.

Можете показать, где именно вы нашли рубашку?

Они поднялись на один лестничный пролет и проследовали за Рафаэлой по длинным сырым коридорам особняка в большую спальню со следами давно утраченного великолепия. Со стен свисали клочья отсыревших обоев. Постель толком не застелили, лишь прикрыв ее наспех покрывалом.

–  Яздесь еще не убиралась, – извиняющимся тоном объяснила Рафаэла, – Не хотела ничего трогать. Сама не знаю почему.

– Тем лучше для нас.

Тереза прошла по комнате, оглядела стены, сунула нос в плетеную корзину для белья и остановилась у окна, из которого открывался вид на старую, поржавевшую крышу мастерской. Она откинула щеколду, толкнула раму и, свесившись через подоконник, посмотрела вниз. Потом подалась назад и взглянула на соседнюю стену. В нормальном расследовании начинать стоило бы именно отсюда. Но это дело закрыли едвали не раньше, чем успели открыть. Удивляло то, что в комнате не побывал даже Лео, но, возможно, его отвлекли другие проблемы, как интеллектуального, так и личного свойства.

– Вот…

Она указала на крошечную, едва заметную отметину на стене. Сильвио и Рафаэла подошли ближе.

– Господи… – вздохнула Рафаэла и тяжело опустилась на кровать. Глаза ее наполнились слезами.

– Пожалуйста, держитесь, – попросила Тереза, – Вы еще нужны мне. Ничего особенного. Обычная капля крови. Учитывая местоположение на стене и прежде всего высоту, можно предположить, что она попала туда после удара по голове, нанесенного неким твердым орудием. Например, небольшим молотком. Как мне представляется…

Она схватила Сильвио за руку и отвела на пару шагов в сторону, туда, где могла бы в момент нападения стоять Белла.

– Белла была здесь. Стояла. Он подошел… Одного сильного увара вполне достаточно…

Зажатое в руке воображаемое орудие взлетело и, описав дугу мягко опустилось на голову ассистента, за ухом.

– Если бы он ударил ее несколько раз, крови было бы больше. Она падает без сознания. Никакого шума. Кто еще был в доме?

Рафаэля подняла голову.

– Я была здесь всю ночь. Микеле и Габриэль тоже. Нет, такое невозможно. Мы бы обязательно услышали. Кто-нибудь проснулся бы.

– Все так думают. Я могла бы рассказать вам о нескольких случаях, когда люди спокойно спали, а в соседней комнате убивали человека. Если нет борьбы, если никто не стреляет… Здание большое, старое. Спрятаться есть где, темных уголков хватает. Он мог подкараулить ее в спальне, ударить по голове и стащить вниз. Не так уж и трудно. Если преступление планировалось заранее, то вес могло случиться очень быстро. Она не сопротивлялась, иначе обязательно остались бы следы. А потом ему оставалось только заманить в ловушку Уриэля.

– И все-таки…

– Поверьте мне. – Тереза снова подошла к окну и поманила Сильвио. – Тебе понадобится лестница. Где-то там, у края крыши, ты найдешь орудие убийства. Что это, я не знаю. Скорее всего какой-то инструмент из мастерской. Штырь или молоток. Он наверняка выбросил его в окно, рассчитывая, что добросит до воды. Так. А теперь давайте взглянем на рубашку.

Они вернулись в кухню. Тереза чувствовала – удача наконец повернулась к ним лицом. Лучше и быть не могло. Взяв тазик, она подошла к раковине, осторожно слила воду и посмотрела на Сильвио.

– Я хочу, чтобы ты взял молоток, или что там еще, и рубашку и отвез их в ту лабораторию в Местре. Сейчас же. Скажи, пусть все бросят и срочно протестируют на ДНК все, что найдут. Не только кровь. Лот. Слюну. Мочу. Все. Ты останешься там и будешь стоять у них над душой и дышать им в затылок. Пока не дадут ответ. Мне наплевать, во что это обойдется. И наплевать, на кого тебе придется наорать.

– С удовольствием.

– С удовольствием повремени, пока не слазишь на крышу. А потом, – она повернулась к Рафаэле, – мы с вами навестим Лео. Думаю, из томографа его к тому времени извлекут. Я бы взглянула на результаты.

Она осторожно вынула из тазика мокрую тряпку, медленно развернула ее и подняла.

Некоторые мужики просто самодовольные, кичливые ублюдки. Как собаки – не могут не пометить то, что считают своим.

На кармане тонкой дорогой хлопчатобумажной рубашки стояли две буквы, вышитые монограммой инициалы: ХМ.

Глава 13

Если бы он мог крикнуть. Или хотя бы шевельнуться. Он попытался оживить пальцы, заставляя себя верить, что ответ придет – пусть даже по одному-единственному нерву, дрожью одной-единственной мышцы.

Зеркальная дверь перед ним изменила форму, сделалась прозрачной, и мальчик Лео застыл, вглядываясь в знакомое лицо, которое тоже смотрело на него.

Это был он сам, только постаревший, с морщинистой дубленой кожей, гладкой блестящей лысиной, испещренной трещинами, пронизанной рваными кровавыми разломами. Лицо Шалтая-Болтая после падения со стены. Лицо человека, неуверенного, жив он или нет либо просто висит где-то посередине.

– Лео, малыш, – умоляюще произнес старший. – Ради Бога, смотри и думай.

Искаженное болью лицо побледнело и исчезло. Теперь взгляд его проникал дальше, в спальню, ту самую запретную спальню, где рождалось и созревало столько загадок и тайн.

– Ты же знал, что там происходило, – сказал Лео-старший. – Знал, но ничего не делал. Потому что был ребенком. Сейчас ты все понимаешь. И можешь остановить. Не в прошлом. В настоящем. В своей голове. В нашей голове. Надо всего лишь посмотреть. Всего лишь попасть туда.

– Боюсь, – прошептал он и услышал тот же голос, с такой же дрожью:

– Лео – Голос звучал совсем слабо, как будто принадлежал не человеку, а призраку, и это напугало его сильнее всего на свете. – Ты должен.

Грохот за дверью не смолкал, как и лязг невидимой машины за стенками гроба из стекла и дерева, и пугающий предмет дергался, трясся и прыгал.

– Боюсь ключа.

– Который для того и существует, чтобы…

Нехорошо насмехаться над ребенком, даже если он нереальный.

Он опасливо посмотрел сквозь дверь – там колотили и пинали, и мать каталась по полу, чтобы унять боль, оглядываясь в отчаянии, но не видя его, умоляя, повторяя жалобно одно и то же: за что?

– Чтобы она оставалась там! – пискнул ребенок. – Я же тебе говорил, говорил, говорил…

Он появился снова, закрыв собой родителей, за что мальчик был ему благодарен. Но голова его выглядела теперь еще хуже: трещин стало больше, через них сочилась кровь, она стекала по сухой, цвета орехового дерева коже, заползала в ясные, светлые глаза. Трещины соединялись, сплетаясь в подобие паутины, и эта сеть сжималась, выдавливая из него остатки жизни.

– Я слышу твои мысли, – прошептал умирающий. – Я читал те же сказки. Помнишь, Лео? Шалтай-Болтай… «Когда я беру слово, оно означает то, что я хочу, не больше и не меньше», – сказал Шалтай надменно. «Вопрос в том, послушается ли оно вас», – заметила Алиса. «Вопрос в том, кто из нас здесь хозяин», – сказал Шалтай-Болтай.

Свет в его глазах угасал. Наступали последние минуты.

– Факты – те же слова. Мы понимаем это с годами. Они поддаются интерпретации. В конце концов все зависит от того, кто их хозяин.

Мальчик Лео посмотрел на того, кто разговаривал с ним, и понял вдруг, что видит самого печального во всем мире человека, человека, чьи чувства стерлись и потускнели, но также и человека, многое постигшего, владеющего важным секретом, ставшим в этот миг их общим достоянием.

– Ключ… – прошептал умирающий.

– …чтобы выпустить меня оттуда! – прокричал мальчик Лео. – Ключ для того и существует, чтобы я мог выйти! Выйти!

Железное чудовище взвыло, забрякало металлическими частями, заскрипело и стихло – выработалось.

Мальчик протянул руку, взял ключ, повернул его и с изумлением обнаружил, что дверь превратилась в настоящую, деревянную, такую, какой он помнил ее с детства.

То был худший год из всех. Год, когда семья распалась, когда все закончилось разводом и ненавистью, и мальчику, затаившемуся в холодном суровом уголке, ничего не оставалось, как только спрятаться в свою раковину, защититься хрупкой, но крепчающей год от года скорлупой, отделявшей его от лжи, жестокости и грубости окружающего мира. Он вспомнил все, все, что годами блокировал мозг, те жуткие выходные в горах, когда родители заперлись в своей комнате, думая, что их крики не долетят до испуганного, онемевшего и оцепеневшего от страха ребенка.

Дверь исчезла. Остался только свет. И Лео – бывший, как он понял теперь, и мальчиком, и взрослым – бросился вперед, в запретную спальню, чтобы втиснуться между ними и оттолкнуть сморщенный, запылившийся манекен, представлявший собой то, что осталось в его памяти от отца.

Он заглянул в суровое, бездушное лицо, с удовольствием заметив на нем гримасу удивления, и произнес страшное, запрещенное слово, то самое слово, выговорить которое мальчику Лео так и не хватило смелости.

Лео Фальконе открыл глаза – свои настоящие глаза – и обнаружил, что находится в светлой и чистой комнате с раздражающе резким запахом больничной палаты. Он лежал в горизонтальном положении на кровати, выезжающей из большого белого, похожего на барабан аппарата, вызывающего в памяти полузабытые сцены из каких-то фильмов.

Приятная молоденькая медсестра с длинными, собранными в пучок черными волосами и сияющими счастливыми глазами наклонилась к нему и широко улыбнулась:

– С возвращением, инспектор Фальконе. – B ее голосе проступал милый южный акцент. – Давно вас ждем.

– Как давно? – рявкнул он. – И где, черт возьми, мои люди?

Глава 14

Старинный монастырь укрывался в церкви неподалеку от газового заводика, не более чем в трех минутах ходьбы от квартала, где Перони и Коста прожили последние восемь месяцев. Ни один, ни другой даже не догадывались о его существовании. И уж конечно, никто не стал бы искать здесь комиссара Джанфранко Рандаццо. Они его тоже не нашли бы, если бы Перони не обратился за помощью к Корнаро, единственному в квестуре Кастелло офицеру, не относившемуся к римлянам как к прокаженным.

Гостей встретил любезный монах в коричневой сутане. Судя по рассеянно-озадаченному выражению, помощи от него ждать не приходилось. Перони улыбнулся.

– Нам нужно поговорить с комиссаром Рандаццо, – повторил Дзеккини, с трудом сдерживая раздражение. – И пожалуйста, побыстрее.

– Я из полиции, – добавил Перони. – Синьор из жандармерии.

Монах пожал плечами и улыбнулся:

– Тогда дело, должно быть, действительно очень важное. Но мне сказали, что синьора Рандаццо не должно беспокоить. Насколько я понимаю, он здесь для поправления здоровья. Нервное расстройство.

– Он здесь один? – спросил Перони.

– Нет. Обычно с ним есть кто-то еще. – Монах нахмурился, на мгновение сделавшись похожим на человека, не понаслышке знакомого с миром, в котором жил Перони. – Двое весьма неприятных мужчин. Вероятно, полицейские. Люди такого рода бывают у нас нечасто. Должен признаться, для меня это загадка. Но наше дело служить, а не задавать вопросы.

– Кто тут у вас старший? – не выдержал Дзеккини.

– В настоящий момент никто. В административном смысле у нас как бы междувластие.

О чем, несомненно, известно кому-то в квестуре, подумал Перони.

– Отец, – сказал он и по выражению лица монаха понял, что выбрал неподходящее слово, – нам очень нужно поговорить с Рандаццо.

– У нас ордер! – пояснил Дзеккини, размахивая бумажкой.

Старик недоуменно уставился на документ:

– Ордер? Что это такое?

– Лист бумаги, в котором сказано, что вы, черт возьми, выдадите его нам, хотите того или нет! – взорвался майор.

Сопроводивший это заявление фонтан проклятий эхом разбежался по залитому солнечным светом дворику, спугнув стайкой метнувшихся в безоблачное небо голубей.

Твердыня уравновешенности осталась, однако, неколебимой. Монах лишь сложил руки на груди и ответил молчаливой улыбкой. Перони бросил на своего невоздержанного спутника укоряющий взгляд.

– Нам не хотелось бы устраивать в монастыре обыск, – спокойно сказал он. – Уверен, вы тоже этого не хотите. Много посторонних, много шума, беспорядка.

Чего монах не любил, так это шума. Перони заметил, как он поморщился, когда Дзеккини повысил голос.

– Мы тоже не хотим шума.

Старик рассмеялся, и Джанни Перони с изумлением понял, что смеется он над ними и что между улыбкой и усмешкой на его лице нет большой разницы.

– Его здесь нет. Они ушли на ленч. Нет.

Ответ опередил вопрос.

– Куда – я не знаю и знать не хочу. Нас здесь мало, господа, но мы любим покой и тишину. Когда нас просят помочь городу, мы помогаем и не задаем лишних вопросов. Мы доверяем нашим властям. А вы?

Дзеккини нахмурился:

– Они ушли насовсем?

Монах развел руками.

– У нас не отель и не тюрьма. Больше я вам ничем помочь не могу. Я…

Джанни Перони никак не мог отвести взгляд от голубей, собравшихся у подножия статуи святого Франциска. Отличное укрытие. Странно, что Рандаццо его покинул. Пусть даже только для того, чтобы поесть.

Внезапно птицы встрепенулись, захлопали крыльями, взмыли серо-белым вихрем и разлетелись во все стороны, роняя перья, бездумно, испуганно.

Четыре или пять выстрелов прогремели где-то за стенами монастыря, и отзвук их запрыгал по чистым терракотовым плитам, разбежался по маленькой площади, заметался между колоннами.

В следующее мгновение в руке Дзеккини уже блеснул пистолет. Монах уставился на оружие с выражением крайнего изумления и праведного возмущения.

– Где он? – крикнул Дзеккини.

Джанни Перони не стал ждать, пока эта маленькая шарада разрешится сама собой. Что толку орать на перепуганного, прожившего всю жизнь за стенами монастыря и никогда не слышавшего звука выстрела старика, который скорее всего и впрямь не знает, куда ушел Джанфранко Рандаццо. Легко развернув свое крупное тело, он устремился в соседний мир, стремительно перебирая в уме те места, куда мог бы направиться человек, привыкший к хорошей кухне. Вариантов было немного. Выбрав один, Перони побежал. Дзеккини и его люди устремились вдогонку.

Глава 15

Пино Ферранте неплохо знал своего пациента, жизнь которого спас в ту долгую ночь, когда его вытащили из-за обеденного стола и заставили мчаться из Болоньи в Венецию. Из рассказа Терезы Лупо следовало, что Лео Фальконе достойный человек, опытный, честный, добросовестный инспектор полиции, заслуживающий лучшей доли, чем умереть под скальпелем какого-нибудь усердного хирурга-ремесленника, если таковой вообще отыщется.

Лео Фальконе лежал на кровати с открытыми глазами, поочередно сверля взглядом каждого из них и изрыгая проклятия. Пино улыбнулся Терезе застенчивой улыбкой, которую она помнила еще с колледжа и которая, никого не обижая, как бы вопрошала: «Неужели?»

Даже Рафаэла Арканджело выглядела несколько растерянной – эту грань своей натуры Фальконе, похоже, ей еще не демонстрировал.

Пино терпеливо выслушал последние требования инспектора – представить данные по расследованию убийства Альдо Браччи и Арканджело, доложить результаты экспертиз, найти и доставить сюда этих лодырей Перони и Косту, – сел на стул у кровати, сложил руки и пристально посмотрел на больного.

– Инспектор Фальконе, – мягко начал он, – вы перенесли серьезное ранение головы. Вы больше недели не приходили в сознание. Я полагал, что человек, прошедший через то, через что прошли вы, в первую очередь поинтересуется своим состоянием. В противном случае… – добродушная улыбка сменилась довольно жесткой, очевидно, решила Тереза, взятой им на вооружение уже после колледжа, – в противном случае мне придется сделать вывод, что надежды не оправдались и состояние ваше хуже, чем вам, похоже, представляется.

Секунду-другую Фальконе молчал, а когда заговорил, всем стало ясно – предупреждение доктора не возымело ни малейшего действия.

– Я офицер полиции и веду уголовное расследование. Быть в курсе дела и своевременно получать всю необходимую информацию – моя обязанность. Ваша обязанность – не чинить мне препятствий. Советую помнить об этом.

Пино ждал. Когда стало ясно, что других заявлений не последует, он сказал:

– Вы ни о чем не собираетесь меня спросить? Или хотите, чтобы я ушел и позволил вам кричать на коллег, пока хватит сил? Не думаю, что у вас их много осталось. Выбирайте. – Доктор посмотрел на часы. – Я намерен вернуться домой, в Болонью, к восьми вечера, так что, пожалуйста, решайте прямо сейчас.

Инспектор метнул испепеляющий взгляд в сторону Терезы и Рафаэлы Арканджело, как будто подозревал их в предательстве и тайном сговоре с врагом, но тон все же приглушил:

– Ладно. Что там со мной?

– Вас ранили в голову, – пожав плечами, ответил Пино. – Поврежден мозг. Это очень чувствительный орган. Даже если речь идет о человеке, чувствительностью не отличающемся. И еще загадочный. На деталях я остановлюсь позже, но вам они все равно ничего не скажут. Откровенно говоря, мне они тоже мало что говорят. Такова неврология. То, что я вижу сейчас, в целом соответствует моим ожиданиям. Частичный паралич нижней части тела. Скорее всего вы будете испытывать головные боли. Возможна кратковременная потеря сознания. И наверняка будут наблюдаться побочные эффекты – это неизбежно при столь массированном приеме сильнодействующих лекарств. Так что нам придется за вами понаблюдать.

Лицо инспектора начало медленно багроветь.

– Я должен работать! Я…

– Не смешите меня, – твердо перебил его Пино. – Человек в вашем состоянии работать не способен. Допускаю, что физически вы чувствуете себя неплохо, но ваше психическое состояние нестабильно, как бы вы ни старались убедить себя в обратном. Вам требуется то же, что и любому другому больному в подобном положении. Постоянный уход. Регулярные осмотры. Процедуры. В течение некоторого времени вы будете зависеть от посторонней помощи. Полагаю, инспектор, вы сможете укротить свое самолюбие и примириться с этим фактом.

– Я… – Слова застряли у него в горле. Было ясно, что сталкиваться с подобной ситуацией Фальконе еще не приходилось и приложить ее к себе он не мог.

– Лео, – вмешалась Тереза, – вы такой же человек, как и все мы. Ни больше ни меньше. Разве что вам крупно повезло – остаться в живых. Так что успокойтесь и не берите в голову. А потом… – Она повернулась к консультанту, который настойчиво постучал по циферблату. – Ради Бога, Пино! Лео не желает спрашивать, так что спрошу я. Долго он будет таким? И что это значит?

– Что это значит? Инвалидное кресло. Не меньше чем на два-три месяца. Возможно, дольше. Надо ждать. Ничего другого не остается. У меня нет хрустального шара. Не исключено… – Он пристально посмотрел пациенту в глаза. – Есть вариант, что вы останетесь в кресле навсегда. Не думаю, что это необратимо, но полной гарантии вам не даст никто. И чтобы разработать ногу, вам понадобится регулярная физиотерапия. Насколько я понял, вы холостяк. Может быть, у полиции есть приют, где за вами присмотрят…

– Приют?! – взревел Фальконе.

– Никакого приюта не будет, – тихо сказала Рафаэла. – Пожалуйста, Лео. Выслушайте доктора. Он лучше знает, что вам на пользу.

– И чем же, черт возьми, я буду заниматься?

– Отдыхать. – Пино пожал плечами. – Читать. Слушать музыку. Найдите себе какое-нибудь хобби. Я бы рекомендовал живопись. Знаете, этот талант обнаруживается порой в самых, казалось бы, чуждых искусству людях. Беспокоить вас не будут, если не считать сеансов физиотерапии. Многие мужчины с удовольствием поменялись бы с вами местами.

– С удовольствием! – фыркнул инспектор и бросил взгляд на Терезу. – Приведите сюда Косту и Перони.

Доктор покачал головой:

– Нет. Я категорически запрещаю все такого рода посещения. Никакого стресса. Никакой работы.

Фальконе злобно зарычал:

– Тогда пусть хотя бы пришлют материалы по делу? Читать-то мне разрешено, а?

– Конечно, – улыбнулся Ферранте. – Читайте сколько душе угодно.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю