355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэвид Дикинсон » Ад в тихой обители » Текст книги (страница 6)
Ад в тихой обители
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 11:14

Текст книги "Ад в тихой обители"


Автор книги: Дэвид Дикинсон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 22 страниц)

6

В блаженном неведении того, что аттестован он как совершенно неподходящий, несолидный кавалер, Патрик Батлер, находясь на рабочем месте, изучал графики успеха своей газеты. Назвать помещение редакции офисом было бы откровенной лестью. Командный пункт «Графтон Меркюри» располагался под самой крышей старого дома на боковой улочке вдали от собора. Шаткая лестница, по которой сюда взбирались избранные (доходные) посетители, при каждом визите лишалась той или иной детали. Сама редакция едва вмещала троих сотрудников и не более одного гостя, второму распрямиться во весь рост возможности уже не представлялось. Скудно освещенную через маленький, мутноватый от грязи потолочный люк комнатушку украшали карта графства на стене и громоздившиеся по углам связки старых выпусков. Патрику живо представлялись редакции крупных газет с колоссальными тиражами: просторные, залитые светом кабинеты, красивые картины в изящных рамах. Однако молодой редактор сознавал, что такой гордости, как в этой чердачной каморке, ему уже не ощутить нигде и никогда. Он впервые руководил.

Издание газеты – дело трудное, требующее от ее создателей незаурядной энергии и дисциплины. Патрик с коллегами еженедельно предъявляли читателям полновесный плод слияния обеих добродетелей. Правда, на поддержание порядка в редакции тратилось гораздо меньше усилий. Выглядела она, словно после погрома. Всюду обрывки бумаги, окурки, пустые бутылки, раскрытые, давно взятые «на минутку» в местной библиотеке книги, под ногами россыпь старых рекламных листков. Письменные столы, вернее, грубо сколоченные доски, на которых писались очерки и корреспонденции, сплошь завалены кипами листов, незаконченных статей, черновых рекламных текстов, пожелтевших номеров центральной прессы. Время от времени коллектив «Графтон Меркюри» побуждал себя к решительным действиям: полы подметались, столы расчищались, хлам выкидывался. При этом назавтра всегда горестно обнаруживалась пропажа какой-нибудь ценнейшей информации вроде списка лиц, почтивших своим присутствием ланч в комптонском отделении филантропического Ротари-клуба. Зная, как тешит людское тщеславие вид набранной свинцовым шрифтом собственной фамилии, Патрик свято верил в необходимость перечисления всех участников и гостей очередного скромного, но достойного торжества и неустанно внедрял эту мудрость в умы сотрудников. Ради счастья лицезреть свое имя на газетной полосе, всякий упомянутый в «Графтон Меркюри» непременно купит себе экземпляр (а то и два – в достаточно эффектном выпуске).

Лежащий перед Патриком график показывал увеличение продаж: со времени прихода нового главного редактора тираж возрос почти на двадцать процентов. Неплохо, но мало, слишком мало для Патрика Батлера. В графстве по-прежнему сотни и тысячи жителей, не читающих его газету. При каждом массовом стечении народа – по случаю базарного дня, футбольного матча и т. п. – редактору хотелось воззвать к людям, доселе пребывающим в обидном заблуждении. Ведают ли они, чего себя лишают, не приобретая «Графтон Меркюри»? Понимают ли, сколь убога их жизнь без регулярного чтения «Графтон Меркюри»? Впрочем, один недавний выпуск расхватали, как горячие пирожки, – спецвыпуск памяти королевы Виктории – ее кончина весьма взволновала провинциальную публику. Чего-нибудь бы новенького в этом роде. Что бы такое обработать и представить с тем же коммерческим успехом?

Патрик встал, осторожно пригнувшись под оконным люком, из которого, изловчившись, можно было разглядеть соборный шпиль. В мозгах Патрика сверкнула мысль – собор! Что-то о нем… Ага, тысячелетие! На Пасху ожидается тысячелетний юбилей собора в Комптоне. Не мешкая, дать анонс с яркими штрихами планируемых праздничных церемоний. Шикарный случай для спецвыпуска! Он уже видел бегущие из-под типографского вала свежие оттиски с крупными броскими заголовками. «Труды и дни средневекового монаха», «Аббат – его авторитет, его ответственность»… Про это с энтузиазмом возьмется написать декан. «Мерный ход десяти столетий»… Найти кого-нибудь, кто настрочит о башенных курантах; дескать, старейшие в Британии. «Господня звонница»… Тут без проблем: беседа репортера с одним из братства звонарей, что вечерами попивают пивко в таверне «Колокол». И непременно насчет гибели монастыря в эпоху Реформации (наверняка ведь разгромили-то?) – «Черный столб ужаса над пеплом сожженной обители». Отлично, отлично! Потом, конечно, нравственный упадок в начале прошлого века: какой-нибудь декан, пристроивший возле себя на теплые местечки больше десятка родственников, – «Коррупция в древнем соборе Комптона». Пусть жестковато, зато моралистам нонконформистских сект прочесть будет приятно. У «Графтон Меркюри» позиция широкой веротерпимости, страницы «Графтон Меркюри» предложат нечто интересное и близкое для каждого. Гордо откинув голову, Патрик забыл про специфику чердачного интерьера и больно треснулся затылком о косую балку. Дважды чертыхнувшись, редактор взглянул на часы: почти полпятого. Может, сходить в собор к декану, попросить его поразмыслить насчет темы направляющей и организующей роли аббатства в царствование Эдуарда Исповедника? Дорога идет как раз мимо дверей скромного углового домика Энн Герберт. И кстати, приближается время для чашечки чая.

Офис столичного юриста Арчибальда Мэтлока-Робинсона по всем параметрам значительно превосходил кабинет редактора «Графтон Меркюри». Бюро мистера Мэтлока занимало третий этаж прекрасного старинного дома на Чансери-лейн, близ Королевского верховного суда. Стены здесь радовали глаз экспозицией гравюр, представлявших адвокатуру различных эпох. Тут были адвокаты с необычайно длинными писчими перьями и адвокаты с необыкновенно пухлыми щеками, адвокаты с феноменально крупными носами и адвокаты с поразительно толстыми животами. В верхнем ряду портретной галереи этих бандитов удалось даже разглядеть одного, на чью шею надели исключительно крепкую веревку за его преступления против человечества. Сюжет доставил удовольствие Пауэрскорту.

– Я к вам по поводу завещания, – обратился он к хозяину кабинета, – завещания священника Чарльза Джона Уитни Юстаса.

Арчибальд Мэтлок внешне совсем не походил на героев висевших вокруг гравюр: неприметного роста, в неприметном темно-сером костюме, с неприметным темно-синим галстуком. Наиболее выразительно смотрелись волосы, точнее, их отсутствие – мистер Арчибальд Мэтлок был абсолютно лыс. Манера то и дело потирать голову выглядела как желание проверить, не отросла ли вдруг утраченная шевелюра.

– У нас, лорд Пауэрскорт, не принято обсуждать завещания клиентов с кем бы то ни было, невзирая на степень общественного положения интересующихся. Хотя в особых случаях некие отступления от правил допустимы, – бросил юрист со снисходительной улыбкой.

– Прошу прощения, – улыбнулся в ответ Пауэрскорт, – я не пояснил, что при мне официальное письмо от мистера Оливера Дрейка, поверенного в Комптоне, душеприказчика скончавшегося мистера Юстаса.

Отодвинув пару изящных стаканчиков, Мэтлок развернул письменный запрос.

– Так-так. Вы же известный детектив, лорд Пауэрскорт. Не скажете ли мне, что вызвало беспокойство относительно этого завещания?

Детектив едва удержался от реплики, что не привык обсуждать дела клиентов с кем бы то ни было, невзирая на степень их облысения.

– Беспокойство действительно присутствует, – ответил он. – Дело в том, что обнаружилось три варианта завещания.

– Три? – недоверчиво протянул Мэтлок. – О случаях с двумя мне слышать доводилось, но три! А правда ли, что мистер Юстас являлся одним из богатейших людей Англии? Что-то на эту тему в прессе обсуждалось, но я не доверяю газетной болтовне.

– Думаю, правда, – сказал сыщик, внезапно ощутив на себе взгляд центрального персонажа с той гравюры, где адвокат перед алчно притихшей компанией зачитывал длиннейший список, озаглавленный ясно различимым словом «Завещание». – Вы оказали бы мне большую любезность, мистер Мэтлок, если бы вспомнили всю процедуру оформления документа для Джона Юстаса. Я имею в виду не машинописную копию, а оригинал.

Арчибальд Мэтлок неторопливо прошелся к массивному буфету у задней стены.

– Мы обязательно снимаем копии со всех проходящих через наши руки завещаний, после чего оригиналы запираются в подвальном сейфе. Я позабочусь, чтобы нужные бумаги доставили сюда.

Великолепный старинный эстамп над головой Мэтлока запечатлел пирушку двух адвокатов в длинных волнистых париках: под столом обглоданные кости, на столе две бутылки уже пусты и наготове еще целая батарея; старший, оплывший от жира законник разрезает громадный кусок дымящегося мяса.

– Мне хорошо помнится упомянутое вами дело, – сказал Мэтлок, вернувшись к письменному столу. – Все началось, когда миссис Августа Кокборн… кстати, вы с ней знакомы, лорд Пауэрскорт? – По лицу юриста пробежала легкая тень или, скорее, боязливый трепет. Сыщик кивнул (похоже, эта фурия проявила себя на Чансери-лейн не менее энергично, чем в Комптоне). – Так вот, началось все, когда миссис Август Кокборн перешагнула порог своего сорокалетия. Известно, как сей момент травмирует людей, в особенности дам. – Относительно большого числа дам, которым милосердный Мэтлок помог перейти опаснейший рубеж, сомневаться не приходилось. – Достигнув таких лет, миссис Кокборн решила, что ей пора подумать о завещании. Встревожившись, она и мужу предложила составить соответствующий документ; хотя неясно, чем он, собственно, мог одарить наследников. Кроме того, миссис Августа Кокборн сочла, что завещание следует составить и ее брату, гостившему у нее в Лондоне как раз в момент тех волнений.

Детективу подумалось о полнолунии, наверняка совпавшем с периодом буйной активности миссис Кокборн.

– Завещания мистера и миссис Кокборн, – продолжал юрист, – были сделаны в моем офисе. Супруги написали свои распоряжения, наша машинистка перепечатала, затем завещатели расписались под этими копиями.

Помолчав, Арчибальд Мэтлок спросил:

– А мистера Юстаса вы знали, лорд Пауэрскорт? Вы с ним встречались?

– Нет, я знаком лишь с его братом-близнецом. Признаться, личность довольно беспутная. Почему вас интересует, знал ли я Джона Юстаса?

– Почему… – Мэтлок потер голову, удостоверившись в неизменной глади. – Потому что подпись под своим завещанием мистер Юстас поставил не здесь. Миссис Кокборн привезла письменное волеизъявление брата, которое мы надлежащим образом оформили, но попросила подписать бумаги в ее доме. Мистер Юстас, по ее словам, плохо себя чувствовал.

– Отчего ж было не дождаться его выздоровления?

– Рассказываю. Миссис Кокборн объяснила, что брат торопится обратно в Комптон, но непременно хочет закончить все дела с завещанием до отъезда. Она уверяла, что он чрезвычайно волнуется по этому поводу, а всякое волнение очень вредит его здоровью.

– И вас, мистер Мэтлок, не удивила эксцентричность просьбы?

– О, четверть века в моем кресле научат ничему не удивляться, лорд Пауэрскорт. Встречались клиенты и не с такими причудами. Вы позволите несколько слов сугубо конфиденциально?

Пауэрскорт молча выразил согласие, хотя заранее знал, что последует.

– Признаюсь, миссис Кокборн не из самой приятной части моей клиентуры. С ней подчас трудновато. А в тот момент, как я уже подчеркивал, она была крайне возбуждена, почти в истерике, особенно из-за всех юридических формальностей с документом ее брата. Имея многолетний опыт ведения семейных дел, фирма «Мэтлок-Робинсон» обязана хранить достоинство. Не в наших правилах выезжать на дом к завещателям за их подписью. Принято, чтобы клиент сам приходил сюда, в наш офис. («И адвокат получал гонорар, не тратя сил и времени на путешествия в лондонской толчее», – добавил про себя Пауэрскорт.)

Кокборны, – продолжал рассказ Арчибальд Мэтлок, – жили тогда где-то в Западном Кенсингтоне, вернее, гораздо дальше на запад – в пригородном Хаммерсмите. Я приехал. Миссис Августа Кокборн провела меня в комнату, служившую или же просто называвшуюся «кабинетом мужа». Мистер Юстас сидел там, закутанный в длинное пальто и замотанный шарфом, – у него сильный озноб, как пояснила его сестра. Поскольку и у нее самой тогда разболелись глаза, свет горел еле-еле. В качестве свидетелей присутствовала пара соседей. Мистер Юстас поставил свою подпись, я – свою, все заняло не больше трех минут. Потом я, разумеется, отвез документ к себе в контору, а позже, соблюдая установленные сроки и предписания, переслал завещание коллеге Дрейку в Комптон.

– Мистер Юстас говорил с вами?

– Кажется, тихо поздоровался. По-моему, кроме этого он ничего не сказал.

– Вы рассмотрели его лицо?

– Несколько смутно, в полумраке.

– Если бы он назавтра появился в вашем кабинете, вы бы его узнали?

– Сомневаюсь, сомневаюсь. Ведь в основном я видел кокон из одежды.

Не верилось, что рассказавший все это адвокат не сделал очевидных выводов.

– Какое же у вас сложилось впечатление, мистер Мэтлок?

– Даже не знаю, лорд Пауэрскорт. Меня заботило другое. Был как раз день рождения моей жены, и я поклялся ей вернуться домой пораньше. К тому же мысли мои занимал один сложнейший юридический казус. А что думаете вы, лорд Пауэрскорт?

Детектив пристально посмотрел на Мэтлока и решил не таиться.

– Я нахожу вполне возможным, что подписавший завещание не являлся Джоном Юстасом.

– Господи помилуй! У вас есть основания для подобного вывода?

– Только предположения, мистер Мэтлок. Никаких твердо установленных фактов, достаточных для признания вашим судейским сословием. Мне очень бы хотелось разобраться с поставленной на отпечатанной копии подписью. Хотя, сравнив ее с той, что стоит под завещанием, написанным рукой Джона Юстаса, я никаких отличий не нашел, да и другим, думаю, не найти. Допустим, однако, что все же есть умелец, способный в совершенстве подделать любой почерк. Почерк – да. Но голос? Не потому ли человек, ввиду болезни замотавший горло, молчал, что, прозвучи вдруг, например, иностранный акцент или же лондонское просторечие, ему не удалось бы выдать себя перед вами за каноника Юстаса? Вы не поверили бы, нет. Итак, скрытая ворохом одежды фигура, полутьма и лишь подпись видится подлинной. Завещание – фальшивка. Что, впрочем, почти невозможно доказать.

– Господи помилуй! – вновь охнул Мэтлок, в очередной раз проверив свое безволосое темя. – Как вы теперь намерены действовать?

– Право, еще не решил, – сказал сыщик и стал прощаться. – Очень вам благодарен, мистер Мэтлок. Расследование призывает меня незамедлительно вернуться в Комптон.

План действий уже созрел, но Пауэрскорт считал, что сказано вполне достаточно. Перед выходом из офиса в глаза ему бросилась еще одна гравюра. Сидящие вокруг стола с горой монет три адвоката пересчитывали деньги, складывая добычу в тугие мешочки. Все трое хищно улыбались.

Часть вторая
Сретенье
Февраль 1901

7

Уголок сельской Англии превратился в сказочное королевство – белое, тихое, таинственное. Падающий снег плотно окутал холмы и долины графства Графтон, занеся дороги и тропинки, укрыв все пологом ровной пушистой белизны. Лошади осторожно ступали по глубокой пороше. Фермерские постройки издали казались Пауэрскорту цепочкой домиков на детском наивном рисунке. Скоро, должно быть, феи возвратятся с бала, а может, уже примчались, прилетели в свои замки сквозь волшебную пелену парящих снежных хлопьев.

Было чуть позже пяти утра. Незадолго до того к спавшему Пауэрскорту явился посланец от декана, едва ли не семифутовая гора мускулов. Разбудив Пауэрскорта, он проговорил: «Декан сказал, чтоб вам идти прямо сейчас». Попытки выяснить причину столь срочного вызова успеха не имели. Великан лишь молча сопел. Пауэрскорт эти дни чувствовал себя неважно: простудился вскоре по возвращении из Лондона. Тем не менее он успел совершить несколько рейсов между Ферфилд-парком и домом доктора Блэкстафа, а также посетить главного констебля, шефа местной полиции, предупредив, что вскоре, видимо, понадобится помощь официальных стражей закона. Сам же он еще не раз побывал в Комптоне, замеченный при этих визитах Патриком Батлером, чьи мысли очень занимало долгое пребывание детектива в их местах.

Возможность каких-либо богослужений около пяти утра Пауэрскорт исключал. Может, давным-давно бенедиктинские монахи и поднимались на свои мессы до зари, но не англиканское духовенство первого года двадцатого века. Что же заставило вызвать его в такую рань? Новый труп? Новое убийство? Оставалось уже недалеко, уже показались стены соборной ограды. В окне особняка декана, построенного еще в позапрошлом столетии, горел свет.

– Здравствуйте, Пауэрскорт. Рад, что вы здесь. Сюда, прошу вас.

Пауэрскорт с интересом увидел на декане широченную голубую мантию, из-под которой выглядывали края сине-белой полосатой пижамы и ноги в стоптанных шлепанцах. Декан провел гостя в большую гостиную, где, несмотря на шипящие, разгоравшиеся за каминной решеткой поленья, стоял лютый холод.

– Я полагаю, сэр, главного констебля вам представлять не надо?

Детектив вежливо поклонился шефу полиции Уильяму Бенсону, заметив, что тот успел надеть строгий официальный костюм, хотя в темноте и спешке натянул разные носки.

– Главный констебль просветил меня насчет ваших занятий, Пауэрскорт, – сказал декан, держась поближе к тлеющему теплому огоньку, – и посоветовал срочно послать за вами.

– Что случилось? – спросил Пауэрскорт, взбодренный освежающей прогулкой под снегопадом. – Какая-нибудь неприятность?

– Неприятность? – фыркнул декан. – Пожалуй, стоило бы выразиться посильнее, – зябко поведя могучими плечами, он закутался в мантию. – С вашего разрешения, излагаю факты. Вы видели, конечно, на нашей территории позади храма цепочку связанных переходами строений – их называют Певческими палатами. Там размещаются все постоянно живущие у нас хористы. Там же имеется большое здание Певческой столовой, где есть огромная кухня и очаг с вертелом, на котором можно зажарить быка. Сегодня, в четыре тридцать пять утра, грузчик нашел на этом вертеле человека, чье тело жарили всю ночь. Тело обуглилось, но грузчик все-таки смог опознать Артура Рада, старшего среди наших молодых и совсем юных певчих.

Декан быстро перекрестился. Шеф полиции скорбно опустил голову. Пауэрскорт смотрел в каминный огонь. Адское пламя пожирало провинциальный английский городок. Вспомнилось ветхозаветное о «карающем с небес огне Господнем», огне, навеки пресекшем дыхание несчастного Артура Рада. Казни, подобные видениям апокалипсиса в картинах Иеронима Босха, обрушились на Комптонский собор. Какие новые смертные пытки уготованы для здешних жертв?

– Случай ужасный, – сказал Пауэрскорт. – Врач уже осмотрел тело?

Декан кивнул. По части деловой сноровки он не имел равных среди коллег, решая массу практических вопросов не менее уверенно, чем любую из духовных проблем добра и зла, греха и покаяния.

– Сейчас около трупа доктор Вильямс, – сказал декан, – после обследования он проследит за перевозом тела в похоронное бюро, а затем присоединится к нам. Я также жду, – добавил декан с холодком в голосе, – прибытия сюда к шести и нашего епископа.

– Хочу спросить вас, Пауэрскорт, – взглянул на сыщика главный констебль, – вам приходилось сталкиваться с чем-то подобным?

– С подобным кошмаром – никогда, – ответил Пауэрскорт и задал вопрос декану: – У погибшего остались жена, дети?

– У него не было семьи, – бросил декан. – Но, джентльмены, я буквально голову теряю: как быть, что предпринять?

Реплика удивила детектива, которому представлялось, что никакая ситуация – ни нашествие викингов, ни полчища готских вандалов – не поколеблет властную уверенность декана.

– Ну, относительно «что предпринять», по-моему, довольно ясно, – заговорил главный констебль. – Дело будет расследовано в обычном порядке. Неприятно только, что полицейское дознание затронет членов церковной администрации.

– Учтите, пожалуйста, этот момент, главный констебль, учтите, я вас умоляю! – воскликнул декан, простирая руки к шефу полиции, словно кающийся грешник. – Итак уже после кончины канцлера Юстаса нас осаждают толпы репортеров. Вообразите, какой гвалт поднимут господа газетчики, расписывая смерть зажаренного певчего. А близится юбилей, тысячелетие от основания в Комптоне аббатства и монастырского храма Пречистой Девы. В конце концов, шумиха может бросить тень на англиканскую церковь вообще! Паства наша, увы, как вам известно, не растет и не крепнет. Еще один громкий скандал – авторитет англиканства падет до такой степени, что к нашим службам будут собираться лишь богомольные старушки да немощные старики.

Пауэрскорт, пожелай он обнаружить свои дерзкие мысли, сказал бы, что ни к чему пугать паству загробным пламенем преисподней, когда адский костер уже пылает внутри собора. Раздался стук в дверь. Вошли доктор Вильямс – красавец не старше тридцати, с большим медицинским саквояжем, и сам епископ Комптона. Обменявшись приветствиями, все чинно расселись (естественно! какая бы жуть ни случилась, прежде всего приличия и благородные манеры).

– Доктор сообщил мне страшную весть, и мы немедленно направились сюда. Поистине ужасно! – молвил епископ, покачав головой.

Вспомнился рассказ декана в поезде. Вряд ли текстуальный анализ евангельских источников мог сейчас чем-либо помочь. Полезней, вероятно, был бы другой Мортон – школьный директор, привыкший улаживать скандалы с пьянками и дебошами своих знатных воспитанников. Глаза сыщика изучали сидевшего напротив главу собора. «Episcopus. Beatus Vir» – так, кажется, гласит латинская надпись над его кафедральным троном в самом центре пышно украшенных церковных хоров, – «Епископ, муж благословенный». Высокий, ростом с декана, хотя и не столь атлетичный. Копна седых волос; взгляд, витающий то ли в полях древней Галилеи, то ли в долинах вечного блаженства; ладони нервно сомкнуты.

– Доктор Вильямс, – обратился к врачу Пауэрскорт, – вам удалось предварительно осмотреть тело погибшего Артура Рада?

– Вполне.

– Тогда, если позволите, вопрос: его сожгли заживо либо умертвили, прежде чем насадить на вертел?

Лицо декана передернулось от столь шокирующих слов. Врач быстро взглянул на него, словно испрашивал разрешения. Плотнее закутавшись в мантию, декан слегка опустил подбородок.

– Пока нет абсолютной ясности, – ответил медик, – нужен вторичный осмотр, когда, простите, труп перестанет дымиться. Однако я почти уверен, что этот человек был убит раньше, до помещения в очаг.

– Чем обоснован такой вывод?

Пауэрскорт пока не знал, имеет ли интересующий его момент принципиальное значение, но это, по крайней мере, могло сказать кое-что о преступнике: маньяк или же просто убийца с пристрастием к жутким эффектам.

– Вы извините, лорд Пауэрскорт, но если б человека проткнули насквозь еще живым, он бы страшно кричал, разбудив спящих неподалеку певчих. Поскольку шума не было, я полагаю, он уже был мертв.

– Благодарю, благодарю вас, доктор.

И разумеется, декан тотчас вернул разговор в нужное ему русло.

– Перед самым вашим приходом, лорд-епископ, – начал он, сверля взглядом Мортона-филолога, – мы подняли вопрос о допустимых ракурсах освещения этого дикого происшествия.

Взгляд епископа не совсем убеждал в надлежащем внимании к сказанному.

– И мной было подчеркнуто, – продолжал втолковывать декан, – что эхо громкого скандала отзовется значительным ущербом как для нашего собора, так и для англиканской церкви в целом. Детали случившегося нынче в предрассветной мгле не следует выставлять на всеобщее обозрение при свете дня. Необходимо подумать о том, какой шум поднимут газеты, а также о предстоящем торжестве по случаю тысячелетия Комптонского собора.

Понятно: предлагается замять дело. В памяти Пауэрскорта всплыли обстоятельства сходной истории, когда несколько лет назад принц Уэльский пожелал сохранить в тайне случившееся во дворце Сандрингхем-Хаус убийство его старшего сына. Тоже была зима, тоже шел снег, таким же толстым белым одеялом окутавший сады и крыши дворца. Врачей тогда привлекли к сочинению медицинских бюллетеней для любопытной публики и журналистов. А как там, между прочим, доктор Блэкстаф? Наверняка еще спит. Очень, очень похоже, что и он, в компании с дворецким, измыслил целую повесть, чтобы скрыть правду насчет смерти канцлера Юстаса…

Епископ внимательно слушал декана. На голубой деканской мантии взгляд сыщика заметил оторванный карман. Видимо, экономка не досмотрела.

– И я подумал, лорд-епископ, – гнул свою линию декан, – почему бы не объявить, что бедняга Артур Рад умер во сне? Зачем людям все эти кошмарные подробности? В пользу этого варианта, – заспешил он с аргументами, почувствовав неодобрение главы собора, – возможность тем самым причинить меньше боли семье покойного, меньше горьких переживаний всем членам нашей соборной общины, меньше бед нашей англиканской церкви.

Декан замолчал. Доктор Вильямс устремил на епископа испытующий взгляд, словно оценивая крепость его организма. С той же выжидательностью смотрел на епископа шеф полиции. В Комптоне бытовало мнение, что именно декан правит собором и если не железной, то достаточно твердой рукой. Пауэрскорта поразило выражение глаз декана: они блестели азартной тревогой игрока, карта которого вдруг может оказаться битой.

– Мой дорогой декан, – негромко проговорил епископ, – мне понятны все выигрышные стороны этого предложения. Однако оно совершенно неприемлемо. Быть может, факел нашей церкви сегодня горит не столь ярко, как прежде: быть может, свечи наших храмов даже угасают, но это не дает нам права отклониться от пути истины. Чего же еще, как не глубокой веры в Господа, в святой завет блюсти истину, нам держаться? Меня не беспокоит, какой скандал поднимется вокруг собора и нашего города. Меня не беспокоит, что напечатают газеты и сколь зловещие истории они изложат. Меня не беспокоит, если тысячелетний юбилей святилища христиан потускнеет от косых взглядов и дурной славы. Церковь должна говорить правду. Нашу правду – правду смирения, искупления, правду невидимой и зачастую неощущаемой любви Господней, правду, которую порой бывает трудно принять. И постигшее бедного Артура Рада, скрывать нельзя. И эту правду мы должны вынести, признать. Признать, что преступление произошло у нас – у нас, пастырей, по святому чину и обету зовущих любить ближнего, как самого себя. В страшной кончине Артура Рада тот же промысел Божий, что когда-то явился в смерти на кресте. Нам должно хранить верность истине, декан. Иного нам не дано.

Воцарилось молчание. Нет, все-таки недаром епископ-профессор годами корпел над версиями заветных евангельских текстов, сличая каждую буковку в словах древних, давно канувших языков. Настал час – ранний час английского холодного зимнего утра с обильным снегопадом, – когда, сохранив сквозь все испытания веру в промысел Божий, этот епископ дал ответ. С искупительной прямотой ответил на предложение солгать и увильнуть. Над местом декана в соборе тоже есть надпись, вспомнил Пауэрскорт. Слово, не означающее ничего ни в светской, ни в духовной сфере, всего лишь указание начальственной должности – «Deaconus», декан. А над епископским креслом определение особой личности: «Episcopus. Beatus Vir». Сэр Питер по-новому, с глубоким уважением взглянул на Джарвиса Бентли Мортона – «Епископ, муж благословенный».

Декан, однако, не замедлил парировать удар. На удивление легко для его крупного телосложения он вскочил на ноги, с жаром заговорил.

– Мой дорогой епископ! – эхом возвратил он теплое дружеское обращение своему руководителю. – Как замечательно вы говорили! Как мудро вы напомнили о нашем христианском долге, нашей ответственности перед паствой. Никогда мне не достичь такого красноречия!

Пауэрскорт заметил иронично дрогнувшие губы главного констебля, который, видимо, был постоянным зрителем этого ристалища и превосходно изучил характер взаимоотношений декана и епископа.

– Теперь же пора действовать согласно нашему плану, – мгновенным крутым виражом вернулся на свою позицию декан. Обученный тактике военного маневрирования, Пауэрскорт был впечатлен виртуозностью исполнения этого «полного поворота кругом». – Главный констебль, – начал декан расстановку боевых сил, – можем ли мы – я, как ответственное лицо собора, и вы, как представитель закона, – совместно приступить к расследованию этой ужасной смерти? Сочтете ли вы правомерной мою просьбу о соблюдении всяческой благоразумной осторожности до погребения тела?

Шеф полиции утвердительно кивнул.

– Позволено ли будет и мне сказать здесь свое слово? – Расцепив сомкнутые ладони, епископ положил их на колени и распрямился в кресле. – Могу ли я, как представитель церковной власти, добавить к только что состоявшемуся соглашению мою личную просьбу о привлечении к этому расследованию лорда Пауэрскорта? Его опыт для нас неоценим. Если, конечно, вы дадите согласие, лорд Пауэрскорт.

Детектив коротко, с достоинством поклонился. Всю жизнь он верно служил интересам дела. По поручению премьер-министра выполнял государственной важности миссию в Южной Африке. Расследовал загадочные преступления и для принца Уэльского, и для магнатов лондонского Сити. Но, так или иначе, то была служба Мамоне [13]13
  Мамона – в христианских церковных текстах идол, олицетворяющий сребролюбие и стяжательство.


[Закрыть]
. Пришло время послужить Господу. Леди Люси сейчас гордилась бы своим мужем.

Декан занялся обсуждением похорон с доктором Вильямсом. Шеф полиции глядел в окно на падающий снег. Епископ прикрыл глаза (молясь за душу усопшего, а может, от усталости). Пауэрскорт рассеянно слушал, как декан скороговоркой перечисляет препятствия, не позволяющие провести траурный обряд в соборе. Казалось, в голове его сидело расписание всех служб, от причастий до школьных молебнов, на десять дней вперед.

– Уважаемый епископ, декан, главный констебль, разрешите несколько слов, – начал Пауэрскорт работу на Всевышнего. (Позднее это расследование более всех христианских сюжетов напоминало детективу крестный путь Спасителя.) – Учитывая достигнутое сейчас соглашение между администрацией собора и полицией, я понимаю, что при всем различии подходов есть озабоченность общим стремлением не предавать широкой огласке жуткую смерть Артура Рада, и вижу основной угрозой настойчивое любопытство журналистов. Вы разрешите предложить несколько соображений?

– Предлагайте, – любезно разрешил декан.

– Первое. Желательно, чтобы настрой на нежелательность огласки был воспринят местной газетой, – «Графтон Меркюри», если не ошибаюсь. При этом надо принять во внимание, что у редактора наверняка есть контакты с центральной прессой, и продажа туда соответствующих материалов могла бы сделать ему имя, а также дать большие деньги.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю