Текст книги "Абсолютная память (ЛП)"
Автор книги: Дэвид Балдаччи
Жанры:
Прочие детективы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 25 страниц)
Глава 58
Они приземлились неподалеку от маленького городка в Северной Юте.
– Мёрси,[23]23
Название города (англ. Mercy) можно перевести как милосердие или сострадание. А можно и как счастье или удача.
[Закрыть] Юта, – сказала Ланкастер, когда они выбрались из самолета в густой снегопад и увидели на ангаре табличку с надписью.
– Вот они, высоты иронии, – прокомментировала Джеймисон.
Богарт поежился и плотнее закутался в парку.
– Ну, и какая причина стоила нам полного бака горючего? – спросил он у Декера.
Тот смотрел на три внедорожника, стоящих на взлетной полосе. Двигатели машин работали, и печки, как он надеялся, были включены на всю мощность.
– Я вам покажу.
Они поехали к некогда родному дому Белинды Уайетт. Этот микрорайон построили после Второй мировой войны, и дома в нем практически не отличались друг от друга. Улицы покрывала замерзшая слякоть. В доме было темно. На подъездной дорожке не стояли машины.
Декер сидел на заднем сиденье второго внедорожника, вместе с Ланкастер и Джеймисон. Богарт сел впереди.
Амос заглянул в окно и сказал:
– Так его недавно продали?
Богарт кивнул.
– Двадцать месяцев назад. Покупателем было юридическое лицо.
– Примерно за четыре месяца до убийства моей семьи… Им требовалось место, где можно побыть и все спланировать.
– Ты действительно думаешь, что Уайетт выкупила свой старый дом? – спросила Ланкастер. – С которым связаны все эти жуткие воспоминания?
– Это был ее дом. Не та громада, в которой она убила родителей и закатала их в пластик. Несмотря на все случившееся, Белинда могла воспринимать это место как спокойное и безопасное убежище. И она, вероятно, потратила на него часть тех грязных денег. Я уверен, ей казалось вполне справедливым потратить их кровавые деньги, чтобы выкупить дом, который они так хотели продать.
Джеймисон взглянула на него.
– И что, по-вашему, мы там найдем?
– Ответы, – сказал Декер. – Надеюсь.
Часть агентов оцепила периметр, чтобы никто не сбежал, а все остальные вошли в дом сразу с двух сторон. Они проверили все комнаты, потом спустились в подвал.
– Вот черт! – воскликнул Богарт, озираясь. – Я-то ожидал увидеть стены, сплошь покрытые бумажками для записей, со всякими стрелками и прочим, вроде ручной версии системы управления воздушным движением.
Но ничего подобного здесь не было. Строго говоря, здесь вообще не было ничего, кроме вполне предсказуемого содержимого любого подвала – хлама.
– Я надеялся на то же самое, – сказал Декер.
Он осмотрелся, вбирая в память все увиденное, и начал кивать, как будто все понял.
– Как ни странно, я упустил один очевидный, но значимый момент. У Уайетт гипертимезия. Ей не нужна стена с бумажками. Все хранится у нее в голове, каждая деталь. И мы пока не знаем, что собой представляет Леопольд, кроме его странности и чертовски хорошего актерства. Он играет невежественного придурка лучше любого, кого мне доводилось видеть. Но в нем есть что-то еще, чего я пока не могу засечь.
– Вы сказали нам, что он был непонятен, – припомнил Богарт.
– Он непонятен. У каждого человека есть намерения, альтруистические или корыстные. У него они тоже есть. Я просто пока не знаю, в чем они заключаются.
– Не пора ли нам звонить в местную полицию? – спросил агент.
Декер покачал головой.
– Нет.
– Почему? Они злятся, если мы не сообщаем им, чем мы занимаемся на их территории.
– Возможно, «местные» как раз и стоят за всей этой историей. Поэтому мы сами поработаем с тем немногим, что тут есть.
Он начал рыться на пластиковой полке, где стояло несколько коробок с мусором. Джеймисон принялась за барахло в другом углу. Ланкастер с Богартом переглянулись и занялись тем же.
* * *
Через два часа Богарт объявил:
– Ну, всё. Здесь ничего нет. Вообще ничего!
– Нет, есть, – отозвалась Джеймисон, держа в руке сложенную газету.
– Где вы это нашли? – спросила Ланкастер.
– Под тряпьем в коробке, которая стояла под тем столом.
– Ну и что? – сказал Богарт. – Такой же мусор, как и все прочее.
– Нет. Когда люди сберегают газеты, они всегда сберегают целую пачку. А это единственная газета на всю комнату. Могу поспорить, разум Уайетт должен воспринимать ее как частицу беспорядка. И это заставляет меня задуматься, зачем она здесь? Должна быть причина.
Декер с любопытством посмотрел на нее.
– Хорошее заключение, Джеймисон.
– Ну, я, может, и не гипер-это-самое, но у меня тоже бывают просветления. А еще я за милю чую запах газетной бумаги.
– И что там написано? – спросила Ланкастер.
Джеймисон подняла газету и указала на заголовок на первой странице.
– «Джайлс Эверс пропал без вести», – прочитала Ланкастер.
– Кто такой этот чертов Джайлс Эверс? – спросил Богарт.
– Он был полицейским, – ответила Джеймисон. – Еще в статье сказано, что он был сыном самого известного жителя Мёрси, Клайда Эверса. Бывший мэр, сделал кучу денег на горном деле, немало вложил в родной город. Типичная крупная рыба в маленьком пруду.
– Но зачем Уайетт хранить эту газету? – спросил Богарт.
– Потому что Джайлс Эверс изнасиловал ее, – сказал Декер. – И она помогла ему исчезнуть.
– Эй, Амос, это какой-то дикий логический скачок, – заметила Ланкастер.
– Нет. Это единственная причина, по которой она могла хранить газету.
– Какая там дата? – спросила Мэри.
– Девятнадцать месяцев назад, – ответила Джеймисон. – Примерно в то время, когда дом был куплен компанией, за которой, вероятно, стояла Уайетт.
Богарт и Ланкастер уставились на Декера.
– То есть вы хотите сказать, что на нее напал сотрудник полиции? – недоверчиво спросил Богарт.
– Сотрудники полиции, – уточнил Декер. – Это было групповое изнасилование. И они сделали это из-за ее интерсексуальности, а старик Эверс заплатил Уайеттам за молчание. Он отмыл сына и избавил полицейское управление от тонны неприятностей и снесенных голов. Вряд ли полицейское управление Мёрси так уж велико. Возможно, в изнасиловании участвовали вообще все их патрульные. Паршивая ситуация для людей в синем. И всего города. Города, который не слишком-то сочувствует людям вроде Белинды Уайетт.
– Но мы не знаем точно, – сказала Ланкастер. – Это просто твои догадки.
– Мы можем их подтвердить, – ответил Декер. – Давайте побеседуем с людьми, которые были тогда неподалеку.
Глава 59
Тогдашний начальник полиции умер шесть лет назад от сердечного приступа. Из полицейских в управлении до сих пор служили двое. Оба ничего не знали о деле Уайетт – так они сказали Богарту, когда он вместе с остальными заявился в единственный полицейский участок города. Всей группе быстро показали на дверь.
Когда они отъехали от участка, Ланкастер сказала:
– Они врут. По лицам видела.
– Маленький город. Такой маленький, что все знают о каждом, – сказал Декер. – Пора переходить к первому пункту списка.
– Вы имеете в виду отца Джайлса Эверса? – уточнила Джеймисон. – Клайда Эверса? Если он еще жив.
Богарт смотрел в смартфон, вероятно, запустив поиск.
– Видимо, да. И, похоже, он до сих пор живет здесь.
* * *
Найденный адрес, как оказалось, принадлежал небольшому дому на самом краю города. Вдоль фасада дощатого домика тянулась веранда. В окнах горел свет. Из трубы поднимался дым.
Опять пошел снег.
Дом был ветхим. Газон бугрился, деревья и кусты были больными и кривыми, а на дорожке стояла единственная машина – древний фордовский пикап.
– Городской патриарх, а? – пробормотала Ланкастер. – Похоже, у него трудные времена.
– Возможно, для этого есть веская причина, – сказал Декер.
На стук передняя дверь открылась. На пороге стоял обрюзгший и согнутый старик. Его белая борода доходила до груди, потертые штаны держались на веревочных подтяжках.
Богарт представился, показал значок и сказал, что им нужно поговорить с ним о его сыне. Эверс молча кивнул и провел их в комнатку с закопченным камином, в котором потрескивали поленья.
В доме было темно, пахло плесенью, нафталином и какой-то едой, которую старик этим вечером грел в микроволновке.
Взгляд Декера обежал комнату и остановился на старике, который опустился в глубокое кресло, так что ноги в носках повисли в воздухе. Эверс почесал щеку, по очереди оглядел всех гостей, потом вновь посмотрел на Декера.
– Вы не похожи на фэбээровца.
– Потому что я не оттуда.
– Угу, – рассеянно пробормотал Эверс и уставился в огонь. – Так вы пришли, чтобы найти моего мальчика, – сказал он языкам пламени. – Не думал, что они подключат федералов. Но так и быть. У меня не осталось ничего, кроме мальчика. Не так уж много, но что есть, то есть.
– Вы многим ради него пожертвовали, верно? – сказал Декер, вновь разглядывая комнату. – Практически всем.
Эверс глянул на него и снова отвернулся к огню.
– Да что вы об этом знаете?
– Значит, вам не известно, где он? – спросил Декер.
Эверс свирепо посмотрел на него.
– Да о чем вы? Думаете, я избавился от чертова собственного сына? Вы, что, дурак?
– Я говорю, что от него избавилась Белинда Уайетт. Но вам это уже известно.
На мгновение показалось, что Эверс сейчас рухнет на пол. Но потом он собрался и даже пренебрежительно махнул дряблой рукой.
– Белинда Уайетт! Призраки прошлого, такое дерьмо. Она тут при чем?
– Она тут при всем, – сказал Декер. – Она убила Джайлса. И если мы отыщем его, мы найдем только тело, тут нет сомнений. И вам это тоже известно, мистер Эверс. Ваш сын мертв.
Такое провокационное заявление вызвало встревоженные взгляды Богарта, Ланкастер и Джеймисон. Но Амос смотрел только на Эверса.
Губы старика задрожали, дыхание стало чаще. Он потянулся к столику, схватил сигареты и зажигалку и закурил. Затянулся, выпустил дым. Никотин, казалось, успокоил его.
– Вы нашли его чертово тело? – спросил он, пуская дым из ноздрей. – Поэтому вы сюда приперлись?
– Сомневаюсь, что мы его найдем. Разве что она этого захочет.
– Тогда почему вы не арестуете эту проклятую сучку? – рявкнул Эверс.
– Поэтому мы и приехали сюда, – ответил Декер. – С вашей помощью мы сможем ее арестовать.
Эверс выпрямился.
– С моей помощью? Я ничего не знаю. Двадцать лет прошло.
– И мы приехали к вам, – продолжил Декер, – поскольку ни вашего сына, ни других полицейских, которые ее изнасиловали, здесь уже нет. А вы есть.
Эверс сел еще прямее.
– Доказательств не было. Черт, даже дело не завели. Мой мальчик, он чист. Господня истинная правда.
– Потому что вы заплатили Уайеттам и договорились с тогдашним начальником полиции все прикрыть, даже не заводить дело. Они оставили ее умирать. Но Белинда не умерла. Она опознала всех. Мёрси назван на редкость неудачно, но это маленький город. Все друг друга знают. И она знала всех насильников. Вы были видным жителем города. Она должна была знать вашего сына. Знать, что он служит в полиции. Но ей было всего шестнадцать. Она верила, что полиция защитит ее от всех, даже от других копов. Наверное, ей часто говорили: если у тебя неприятности или ты чувствуешь угрозу, иди в полицию. – Декер сделал паузу. – Потому что они помогут тебе.
Он снова сделал паузу, не отрывая взгляда от старика.
– Ну, они ей не помогли. Они ее изнасиловали, едва не убили, а потом замяли дело.
– Ничего не доказано.
– Мы отследим деньги, которые вы заплатили Уайеттам, мистер Эверс, – сказал Богарт.
– И мы говорили с Уайеттами, – добавил Амос, бросив быстрый взгляд на Богарта и Джеймисон. – Они рассказали нам, что вы сделали. Так что вам пора перестать запираться. У нас мало времени. На самом деле, я удивлен, что вы еще живы. Я думал, они уберут вас в одно время с вашим сыном.
Обыденный тон Декера сдул весь оставшийся дух старика. Эверс дернулся в кресле, спустив ноги на пол, и ткнул коротким, пожелтевшим от никотина пальцем в Декера.
– Проклятый срок давности уже прошел.
– Вероятно, – согласился Амос. – Так что вы можете рассказать нам все, не опасаясь сесть за это в тюрьму, независимо от того, насколько вы ее заслужили. Но убийство не имеет срока давности, поэтому мы все еще можем найти и наказать Уайетт. С вашей помощью.
Эверс потушил сигарету и несколько минут собирался с мыслями.
– Я думаю, вам надобно понять, что эта девица была странная, да. Она прямо напрашивалась на это, сэр.
– Напрашивалась на групповое изнасилование и избиение? – скривив рот, сказала Джеймисон. – Ни одна женщина о таком не попросит.
– Ну, не на это, само собой. Но мальчишки просто увлеклись. Мальчишки есть мальчишки. Черт, да вы сами знаете.
– Нет, не знаю, – произнесла Ланкастер с еще большим отвращением в голосе, чем Джеймисон.
– И «мальчишки» включают вашего сына? – вставил Богарт.
Эверс коротко кивнул.
– Он всегда влипал в неприятности. Я заставил его пойти в полицию. Шеф был мой давний приятель. Задолжал мне… Черт, да весь город мне задолжал. Думал, это его исправит. Богом клянусь, я так думал. Да вот здорово ошибся. Вышло, что я ему подарил пистолет и значок. И парень решил: теперь он может брать, что захочет.
– Как он обратил внимание на Уайетт? – спросил Богарт.
– Ну, знаете, о ней ходили разговоры в школе. Вроде как я уже сказал, стремная она. Ничего нормального. Черт, она была вроде гомика. Отвратная девка. Мой мальчик был настоящим американским мужчиной. Он о такой мерзости даже не подумал бы. Это грех.
– Вообще-то, нет, – сказала Ланкастер. – Но продолжайте.
Эверс закурил другую сигарету и выдыхал между фразами дым.
– Ну, он и другие решили преподать ей урок.
– И как они это сделали? – спросил Декер.
Эверс ткнул пальцем в его сторону.
– Вы не слишком-то разобрались. Не кучка полицейских там была. Только мой сын. Только один коп.
– Не понимаю, – растерянно сказал Декер. – Белинду насиловала группа.
– Да уж. Но из них только мой мальчик был в форме.
– А кто были остальные? – спросила Ланкастер.
– Просто шпана из школьной футбольной команды и…
– И тренер? – оборвал его Декер.
– И завуч? – быстро добавила Ланкастер.
Эверс казался удивленным.
– Точно. А вы откуда знаете?
Мэри посмотрела на Декера.
– Амос, вот как она выбирала свои цели в Мэнсфилде. Вот как она выбрала место.
– Сколько там было футболистов? – спросил Декер.
Эверс пожал плечами.
– Не знаю. Четверо, пятеро…
– Шестеро?
– Черт, да ладно, откуда вы это знаете? – сказал Эверс. – Даже я не могу вспомнить. А я был там.
– Нам сказала Белинда Уайетт.
– Но вы говорили…
– Рассказывайте дальше. Где ее изнасиловали?
– В столовой, сказал мне сын. Уж не знаю, с чего они выбрали это место. Но так он сказал. Наверное, на стол ее положили, – равнодушно добавил он.
Богарт, Джеймисон и Ланкастер переглянулись.
– Как ваш сын заполучил Белинду? – спросил Декер.
– Подобрал ее в патрульную машину, когда увидел, как она ночью идет по улице. Видно, она много по ночам разгуливала. Он ее уже там видел. Ну, и сказал, что собирается присмотреть за ней.
– И что он имел этим в виду? – резко спросил Богарт.
– Я же сказал, она была уродкой, и люди ей это прямо в лицо говорили. Не слишком-то они были добры. Я так говорю: Господь ведет всех разными путями. Чему быть, того не миновать. Но другие так не думали. Так что у нее была паршивая жизнь в Мёрси. Джайлс об этом знал. Ну, и вроде как решил ее заманить.
– А почему он вообще ей заинтересовался? – спросил Декер.
– Эй, он в школе играл в футбол. С тренером, Говардом Кларком, и Коннером Уайзом, завучем. Когда те были младше, конечно. – Он понизил голос. – А по школе ходили разговоры, что Уайетт наполовину мужчина, наполовину женщина. Девчонки в спортзале говорили, у нее яйца есть. Господи Боже, можете вы в такое поверить? Сдается мне, эти Уайетты наркотики принимали и все такое прочее. Может, они были хиппи. Засунь эту дрянь в себя – и получишь такое дерьмо вместо ребенка. Девчонку с яйцами.
– Это полная чушь, – выпалил Богарт.
– Ага, рассказывайте, так я вам и поверил, – возразил Эверс. – В общем, были там парни, они встречались с теми девчонками. Так и пронюхали. Сказали Говарду, моему сыну и Коннеру. Они собрались все вместе и решили, что научат ее кое-чему.
– Едва не убив ее? – огрызнулась Ланкастер.
Лицо Эверса приобрело задумчивое выражение.
– Знаете что? Я думаю, может, они пытались ей помочь. Вроде, пусть девушка почувствует, что такое быть с мужчиной. Помочь ей стать нормальной. Чтобы она увидела – дескать, она и вправду девчонка и все такое. И как ей хорошо с мужчиной.
– Мистер Эверс, не пытайтесь обратить это в нечто хорошее, – сказал Богарт. – Срок давности по нападению и изнасилованию действительно истек, но если вы станете препятствовать правосудию, я засуну вашу задницу в камеру быстрее, чем вы докурите сигарету.
Эверс секунду смотрел на него, а потом поспешно вернулся к рассказу.
– Ну, я думаю, у них там все наперекосяк пошло. Девчонка здорово отбивалась. Ну, им пришлось… наподдать ей немного. Наверное, кто-то ее приложил как следует, и они решили, что убили ее. Она была без сознания, кровь текла и все такое. Джайлс сказал мне, она даже дышать перестала. Ну, они перепугались немного, кинули ее в мусорный контейнер за школой и разошлись. А она пришла в себя и вылезла оттуда. Пошла к копам и все рассказала. Ну, я говорил, шеф был мой старый приятель, передо мной в долгу. Позвонил мне. Ее родители знали, конечно. Она им рассказала. Я выскреб все до дайма, чтобы замять это дело. – Его лицо перекосило от ярости. – Уайетты все из меня высосали. Ублюдки.
– Так вы это видели? – спросил Богарт. – Сделка?
– Так они это видели. Оглянитесь по сторонам. Теперь я живу в этой куче дерьма. Жена давно умерла. Это ее убило. Она знала. Разом убило. Забрали каждый цент, который я имел. Продал всю недвижимость, все активы. Все ушло. Наверное, проклятые Уайетты на эти деньги хоромы где-нибудь построили, не знаю. А ведь это они уродку в мир вывели. А я горбатился шестьдесят лет, а теперь живу здесь. Только этим и хвастаться. – Он огляделся. – Холодильнику двадцать лет. Машины новую не куплю никогда. Та, снаружи, вообще не ездит.
– Не сомневаюсь, это было для вас очень болезненно, – сухо заметил Богарт.
– Но зачем все это делать? – спросил Декер. – Зачем платить деньги? Ее слова против их слов. Весь город против нее. Копы могли избавиться от доказательств. Прикрыть своих. А шеф был вашим приятелем. Уайетты вас обули.
Эверс затянулся сигаретой и обреченно покачал головой.
– Нет, сэр, они не блефовали. У них были доказательства.
– Какие? – спросил Богарт.
– Прежде чем Белинда Уайетт вернулась домой, она дошла до чертовой больницы, и те взяли комплект для освидетельствования. Изнасилование и нападение. Ее изнасиловали и сильно избили, без вопросов. У них были улики на моего мальчика. И на остальных. ДНК, кровь, куски кожи под ногтями, такое дерьмо. Все доказательства. А уж потом, как я говорил, Белинда пошла и рассказала родителям.
– Но они не позвонили копам, – сказал Декер.
– Нет, они знали расклады в Мёрси. Эверсы были наверху. Все остальные – так себе. Здесь всем было плевать, но Уайетты сыграли по-умному. Надо отдать им должное. Они угрожали пойти в полицию штата, даже в ФБР. Ну, мне нужно было что-то сделать. – Он докурил сигарету и уставился на Декера. – Не мог допустить, чтобы мой единственный сын сел из-за какого-то куска дерьма.
– Мне казалось, вы придерживались позиции «живи и дай жить другим», – заметил Декер. – Господь ведет всех разными путями? Чему быть, того не миновать?
Эверс уклончиво взглянул на него.
– Ага, только Господь не избавил бы моего мальчика от обвинения в изнасиловании, если б мы выпустили эту историю за пределы Мёрси, верно?
– При каких обстоятельствах исчез ваш сын? – спросил Декер.
– Чертовски обычных. Пошел вечером выпить и не вернулся.
– Он был женат? Дети?
– В разводе. Жена уехала и забрала детей. Из полиции его вышибли. Жил здесь со мной.
«Ну хоть какая-то справедливость», – подумал Декер.
– А к чему сейчас этот интерес? – пожелал узнать Эверс.
– Вы получали что-нибудь, показавшееся вам странным, необъяснимым? – спросил Амос, игнорируя вопрос старика.
Эверс на секунду задумался.
– Ну, была одна штука…
– Какая штука? – быстро спросил Декер.
– Черт, сейчас пойду принесу.
Старик с трудом поднялся и вышел.
Богарт посмотрел на Декера.
– Что ж, это объясняет действия Уайетт. Месть. Она выбрала Мэнсфилд из-за того, что случилось с ней в здешней школе.
– И так же выбирала свои жертвы, – добавила Ланкастер. – Отражение людей, которые ее чуть не убили. Шесть футболистов, тренер и завуч.
Джеймисон взглянула на Декера.
– Но это все еще не объясняет, почему она преследует вас.
Амос посмотрел на нее.
– Да, не объясняет.
Вернулся Эверс с листком бумаги.
– Кто-то подсунул мне это под дверь пару месяцев назад. Так и не сумел разобраться, что к чему.
Он протянул листок Декеру. Остальные подошли посмотреть. Это была распечатка веб-страницы. В заголовке стояло: «В правосудии отказано». Дальше шел перечень фамилий, рядом с каждой было указано преступление: убийство, изнасилование, нападение, похищение… В самом низу страницы шло объявление. «Каждое из этих преступлений было совершено человеком в полицейской форме. И каждое дело было замято. Но мы не забудем. В правосудии не будет отказано».
Декер быстро просматривал перечень имен, пока не наткнулся на одно.
– Мы только что узнали, как Белинда Уайетт встретилась с Леопольдом.
Трое остальных уставились на имена. Каролина и Дейдре Леопольд. Рядом стояло совершенное против них преступление.
Убийство.