Текст книги "Пандемоний"
Автор книги: Дэрил Грегори
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 19 страниц)
– Ну хорошо, – произнесла она. – Если ты так утверждаешь, пусть так оно и будет. И что из этого следует? Мы не раз видели, что Художник изобразил твои воспоминания. На сей раз он вспомнил твою книжку комиксов.
– Нет! Некоторые из этих картин были нарисованы до того, как я родился! Это не копия картинки в книжке моих комиксов. Просто мы имеем изображение одного и того же места.
– Какого? Таких ферм по стране тысячи.
– Неправда, всего одна. – Я ткнул пальцев в окошечко с текстом в верхнем углу. – «А тем временем над Олимпией, штат Канзас…»
– Это родной город Человека-Радара, – пояснил я.
О'Коннел пристально посмотрела на меня.
– Такой город реально существует?
– Да. Впрочем, не знаю. Наверно.
– Похоже, нам срочно нужно купить карту, – вздохнула она.
* * *
К восьми вечера мы добрались в ту часть Канзас-Сити, что расположена в штате Миссури. О'Коннел свернула к придорожному мотелю и резко нажала на тормоза. Пикап замер на месте. С деревянного сиденья на пол кузова лавиной обрушились мои комиксы, папки с картинками, которые мы одолжили у Вальдхаймов, и две карты Среднего Запада. Зрелище было такое, будто кто-то выгрузил на дно кузова содержимое целого шкафа.
О'Коннел выключила кассету – в ее грузовичке не было проигрывателя дисков, и всю дорогу мы слушали ее записи, сделанные в домашних условиях.
– У тебя есть деньги? – спросила она.
Я открыл бумажник. Внутри оказались две последние двадцатки, несколько купюр по одному доллару и испорченная водой карточка из «Хайатта», на которой я нацарапал номер телефона Тома и Селены. О'Коннел забрала у меня двадцатки.
– Ты что?!
– Проверю, хватит ли этого, чтобы заплатить за номер.
За номер?
Я положил комиксы обратно в коробку, а страницы вставил в пластиковые папки. Карту Миссури-Канзаса сложил так, чтобы на ней остался виден кружок города. Я до сих пор не мог успокоиться. Город Олимпия, штат Канзас, существовал на самом деле. Осталось немногое – подобно героям знаменитой сказки следовать по желтой кирпичной дороге.
О'Коннел вернулась с ключом, после чего подрулила к другой стороне мотеля и открыла дверь на первом этаже. Номер-«двушка». Палас на полу в отдельных местах задубел и стоял колом от когда-то пролитых на него жидкостей. Воздух тошнотворно приторный от цветочного освежителя. Этой гадостью здесь явно побрызгали специально для того, чтобы замаскировать какой-то другой, куда более омерзительный запах.
– Фу! – сморщился я.
О'Коннел была явно не в духе.
– Можешь переночевать в грузовике.
– Что ты, мне и здесь хорошо. Никакой рыбы на двери, но нельзя же хотеть сразу всего.
Я поставил сумку и коробку с комиксами на кровать возле окна в надежде на то, что, когда лягу спать, мне будет тянуть в лицо свежим воздухом. Затем попробовал открыть окно. Увы, оно было задраено наглухо. С другой стороны, может, не так уж и плохо, когда окно на первом этаже сомнительного мотельчика невозможно открыть. Сейчас, кроме нашего пикапа, на парковке стояла всего одна другая машина, хотя, кто знает, может потом подъедут и другие.
– Проверяешь, не следит ли кто за нами? – спросила О'Коннел. – Ты всю дорогу оглядывался в заднее окошко.
Я обернулся. Она уже распахнула коробку. Достав из нее выпуск «Человека-Радара», наугад открыла его.
– Бертрам считал, что демоны устраивают друг для друга представления, – сказал я. – Следят друг за другом. Не исключено, что на самом деле все гораздо хуже. Возможно, у них существует взаимопомощь.
О'Коннел покачала головой.
– Они слишком погружены в себя, каждый в свою собственную историю. Между ними нет взаимопомощи.
– А что, если что-то угрожало сразу им всем? Например, доктор Рам…
– Доктора Рама убили потому, что он представлял угрозу взглядам какого-то фанатика, – возразила Мариэтта, не глядя в мою сторону. – А это, – она помахала книжкой, – вообще полная бессмыслица.
Привет, болван!
Я обошел кровать и заглянул ей через плечо.
Это была сцена решающего поединка, и мои таланты юного художника были задействованы в ней на полную катушку. Я пытался произвести необходимый визуальный эффект, отчего Человек-Радар получился размером с машину.
– Все просто, – ответил я. – Человек-Радар, он же Роберт Требор, он же Боб, выследил Доктора Тормоза в его логове в своем родном городе.
– Доктора Тормоза?
– Ну да. Я придумал ему такое имя.
– А! Понятно.
– Не в том дело. Просто доктор похитил подружку Боба, Ханну, сделал ее клона, правда, полярность мозга девушки при этом изменилась на противоположную. Ее клон получился злым и к тому же левшой.
– Ну конечно!
– И вот эта злая Ханна говорит: «Привет, болван! Я жива и я зла». И тогда Человек-Радар отвечает: «Зло – вот кто мой главный враг, покуда я жив!».
– Какой милый диалог, – съехидничала О'Коннел.
– Попробуй сочинить сама, а потом говори. Мы пытались придумать так, чтобы все было основано на игре слов. У Лью был толстый том, «Большая книга словесных игр», там полно подобных вещей. Мы с ним хотели, чтобы в наших комиксах все было в таком духе. Особенно нам нравились палиндромы. Ты только представь, вот было бы здорово, если бы книжку можно было читать с любого конца. Но это, конечно, предел желаний.
– То есть конец был бы в самом начале, – сделала вывод О'Коннел. – Как всегда.
– Это религиозное озарение или что-то типа того?
– Альфа и омега. Не я их изобрела. – Она протянула мне книжку, а сама подошла к своему чемодану. – Пойду приму душ.
– Валяй, – небрежно ответил я. – Я после тебя.
Мариэтта одарила меня взглядом, сути которого я не смог разобрать, взяла небольшую нейлоновую сумочку с туалетными принадлежностями и направилась в крошечную каморку, где имелись унитаз и душ. Войдя туда, она закрыла за собой дверь, и через несколько минут, которые показались мне вечностью, из душа полилась вода.
Я лег на кровать и сосредоточился на странице комикса, пытаясь смотреть мимо картинки с изображением голой О'Коннел. Вот она стоит, подставив лицо под струи воды, и та стекает ручьями по ее шее.
Доктор Тормоз. Остаются ли жить добрые дела? Нет, остается жить лишь зло. О боже!
Человек-Радар. Ну вы загнули, доктор! Можно сказать, убили наповал!
Это в принципе не имеет смысла, потому что у Доктора даже нет оружия. Собственное оружие Человека-Радара отбрасывает Доктора Тормоза вместе со злой Ханной назад, в одно из настенных кривых зеркал, которыми увешаны стены в логове доктора-злодея, и оно разбивается. Доктор лежит на полу, оглушенный, посреди острых осколков.
Человек-Радар. Победа за мной!
Доктор. Негодяй!
После чего следует главное откровение: Доктор Тормоз стаскивает с лица маску, и Боб видит собственное лицо (насколько мне, конечно, удалось, нарисовать похожее. Скажу честно, лица мне удавались плохо и, как правило, получались разные. Моим коньком были бицепсы и бедренные мышцы).
Человек-Радар. Так это… я?!
Наконец-то все встало на свои места: Доктор Тормоз – это злой клон нашего Боба. Или, может, наоборот, Боб – добрый клон Доктора? Продолжение в следующем номере!
О'Коннел вышла из душа и приблизилась ко мне. Белое гостиничное полотенце едва прикрывало ей бедра. Ну прямо-таки фламинго! На голове легкий пушок, полупрозрачные уши. Выражение лица – на редкость серьезное.
Я присел на кровати.
– В чем дело?
– Я хочу кое-что знать.
Она встала прямо передо мной, явно не собиралась сдвигаться с места. Бледные плечи, все еще влажные, порозовели от горячей воды. Я посмотрел на холмики грудей, прикрытые махровым полотенцем, и поспешил отвернуться.
Я ощущал ее запах. Запах мыла и другой, едва ощутимый, который исходил из-под края полотенца, а его источник находился у нее между ног.
– Хочу спросить, наблюдает за нами мальчишка или нет?
– Понятия не имею, – ответил я, – вряд ли.
На видео он просыпался, как будто разбуженный кошмаром, и звал мать, словно пятилетний ребенок.
– Вряд ли для него течет время.
Я поднял руку и дотронулся до сгиба ее ноги. Кожа все такая же влажная.
О'Коннел закрыла глаза. Моя рука скользнула выше, прочерчивая на коже влажную дорожку. Она схватила мою руку и вновь открыла глаза.
– Прошу тебя, не надо. Он знает, что происходит с тобой? Он запомнит или нет?
– Не знаю, – ответил я. – Понятия не имею, как все устроено.
Мариэтта отступила от меня. Мои пальцы соскользнули с ее тела.
Она повернулась и направилась к своей кровати. Достала из чемодана ворох одежды и снова вернулась в душевую.
Я поднес влажные кончики пальцев к губам. Никакого запаха я не ощутил, и все равно едва уловимый аромат ее тела засел у меня в голове.
– Черт! – негромко выругался я.
Спустя минут десять – пятнадцать Мариэтта вышла из душевой, одетая в длинную футболку и шорты. Не глядя в зеркало, почистила над раковиной зубы, затем сложила обратно одежду, закрыла крышку и аккуратно поставила чемодан на тумбочку. Стащила с кровати толстое покрывало и юркнула под одеяло.
Она лежала лицом вверх, закрыв глаза.
Я взял бритвенные принадлежности и спортивные шорты. Свет возле своей кровати я выключил, затем выключил верхний свет, оставив гореть только лампу дневного света над раковиной, а также лампочку в душевой. Когда я проходил мимо ее кровати, Мариэтта обронила:
– Лампочки можешь оставить в покое.
– Тебе хочется со мной поговорить?
– Я дала обет безбрачия, Дэл, – спокойно ответила она. Глаза ее оставались закрыты. – И я твой пастор. Я не должна была так поступать с тобой. Извини.
– А как ты со мной поступила? Не понимаю?
Она не ответила.
Приняв душ, я выключил все лампы, в темноте засунул грязные вещи на самое дно сумки, рядом с велосипедными цепями. Вынимать рогатку из заднего кармана джинсов я не стал. Кстати, О'Коннел я ее не показал. Боялся, что она отнимет ее у меня, как отняла отцовский пистолет.
Я лежал в темноте и прислушивался к ее дыханию. Увы, до моего слуха доносилось лишь шуршание шин по асфальту, когда мимо мотеля проносились грузовики.
Мне было трудно дышать. Я не мог пошевелить ногами.
Мгновением раньше мне снилась вода, холодная вода. Парализованный, я опускался на дно в ледяной тьме. Зрение застилал черный колодец. Он был одновременно и надо мной, и подо мной. Бездонная спиральная яма, тоннель в пространстве. Я чувствовал, что меня кто-то или что-то поджидает в этом тоннеле – да что там, тысячи самых разных сущностей. Целая конгрегация.
В следующее мгновение вода исчезла. Глаза мои были закрыты. Или открыты, но слепы в темноте. На губы давило что-то тяжелое. Ногами я пошевелить не мог. Я знал, что вода – это воспоминание, однако не мог понять, сплю я или проснулся.
Что-то горячее появилось рядом с моим твердым как камень членом. Я вонзился в этот жар и снова открыл глаза. Теперь я точно проснулся. Как будто меня стукнуло током.
О'Коннел оседлала мои чресла и впилась мне в губы своими губами. Руки ее прижимали мои плечи к кровати. Она была голая, в свете лампы ее шея отливала белизной.
Я попытался сесть, ее губы отпустили мой рот, но посмотреть мне в глаза Мариэтта не решалась. Вместо этого, упершись ладонью в мою грудь, она с удивительной силой вновь повалила меня на спину. Я открыл было рот, чтобы заговорить, но она надавила мне на щеку, отчего я лицом зарылся в матрац и потому был лишен возможности посмотреть на нее. Такой силы я от нее не ожидал.
Она принялась тереться об меня. На мне все еще были шорты, но одеяло она отбросила в сторону, и я запутался в нем ногами.
– О'Коннел… – Мне едва удалось раскрыть рот. Она потерлась об меня и издала нечто среднее между всхлипом и вздохом. – О'Коннел…
Мариэтта не ответила и продолжала свои движения. Ее всхлипы вскоре перешли в хохот.
Я закричал сквозь стиснутые зубы и попытался высвободиться из железной хватки. Затем столкнул ее с себя, и Мариэтта упала на пол. От удара она вскрикнула, а я выбрался из постели и, прижавшись спиной к холодной двери, повернулся к ней лицом.
– Какого черта?! – заорала она.
– Кто ты? – спросил я.
Она посмотрела мне в лицо – впервые с того момента, как я проснулся. Правда, в тусклом свете я не смог различить ее глаз.
– Это я, Дэл, – произнесла Мариэтта наконец и попятились, пока не уткнулась спиной во вторую кровать. Там она села на пол, опустив подбородок на одно колено. – О'Коннел. Шован.
Это был ее обычный голос.
– Откуда мне знать? – упирался я.
– Ты уже знаешь.
Я нащупал выключатель. Мгновение, и лампочка вспыхнула. Мариэтта от неожиданности зажмурилась.
Я знал, когда имел дело с Шугом. И знал, что Дудочник в отеле лишь придуривался. Я понял, что всегда могу отличить тех, кто одержим, а кто нет, от художника в аэропорту до других одержимых людей, которых встречал за свою жизнь, включая ВАЛИСа. О'Коннел точно не была демоном.
Я облегченно вздохнул и опустился на пол. Заскорузлый палас захрустел под моей задницей.
– Извини, – произнес я и пригладил волосы. – Просто я подумал, что…
Мариэтта поднялась, подошла ко мне и присела – так, что ее лицо было вровень с моим. Затем протянула руку, и я подумал, что она хочет потрогать мою щеку. Однако Мариэтта лишь обняла собственное колено. Глаза ее буквально буравили меня.
– Я знаю, что ты подумал. Я сама не раз думала точно так же. Демон вселялся в меня как минимум четырнадцать раз, Дэл. Я просыпалась в больничной палате, сжимая лицо мертвой женщины, зная, что мои губы только что прикасались к ее губам, зная, что это я убила ее. Иногда я проваливалась в беспамятство на целую неделю. Промежуток между моим десятым и двенадцатым днем рождения состоит из сплошных дыр. Я поняла, что любой из нас может исчезнуть, вытесненный, изгнанный монстром.
– Теперь ты слишком стара для Ангелочка, – заметил я. – Так что тебе больше нечего ее бояться.
– Ее, может быть, и нет, но есть и другие. Я ведь сделалась экзорцистом. Ты не представляешь, скольким демонам я смотрела в лицо. Как только они вас заметят, как только ваше лицо примелькается, они тотчас дадут о себе знать. И тогда начинаешь понимать, что они могут завладеть тобой в любой момент, или тем, кто с тобой рядом. Так что приходится постоянно быть начеку. Начинаешь следить, не изменилось ли выражение лица, интонация голоса…
– Ну… ты вела себя немного непривычно, – пошутил я и рассмеялся. Однако поспешил прочистить горло, чтобы подавить смех. – Кажется, ты сама мне что-то там говорила про обет безбрачия.
О'Коннел молчала. Я поднял глаза, и тогда она тоже рассмеялась. Своим собственным смехом, легким и ироничным.
– Разве я утверждала, что я само совершенство?
Мы с ней встретились взглядами. Может, она пыталась вычислить, не следит ли кто за нами. Мариэтта смотрела на меня в упор, и выражение ее лица постепенно менялось.
И тогда я ощутил ее запах, терпкий, дурманящий.
Я прикоснулся к ее ноге, к бедру, затем проник ладонью в складки ее женских прелестей. Они были влажными.
Мне захотелось тотчас повалить ее на спину – но только не на этот омерзительный палас! Я поднялся и поставил ее на ноги.
Я снова был готов к подвигам. Это надо же, несмотря ни на что! Что ж, у тела свои собственные потребности.
Мариэтта потрогала мой член сквозь ткань шортов, провела вдоль него ногтем, и меня тотчас пронзила дрожь. Затем крепко сжала его и встала ближе ко мне, так что я прижался к ее бедру.
– Внутрь я тебя не пущу, – прошептала она горячими губами мне в ухо. – Так что довольствуйся тем, что дают.
– Ладно, – прошептал в ответ я. – Ты, главное, не торопись.
14
Канзас отличает простота арифметической задачки для шестого класса, он как упражнение по геометрии и масштабам. Я всю дорогу, пока мы с Мариэттой ехали, представлял себе, как это выглядит сверху: голубая точка нашего пикапа, которая ползет вдоль толстой черной линии, рассекая поделенное на клетки пространство голых полей, словно прочерченных на миллиметровке.
– Значит, вот он какой, Канзас.
Первые слова, которые О'Коннел сказала мне после того, как утром мы снова отправились в путь.
– Да, мы больше не в Миссури, – заметил я.
Намека моя спутница не поняла.
Я посмотрел на разложенную на коленях карту, затем снова на запыленное ветровое стекло, выискивая взглядом верстовой столб. Ну, ты даешь, Дэл, заделался навигатором, подумал я.
Как ни парадоксально, этот плоский как блин рельеф почему-то помог мне со всей ясностью осознать, что мы живем на вращающемся шарике. Хотя горизонт был плоский как подоконник, я ощущал, как поверхность планеты изгибается, теряясь из виду, а над ней голубым колоколом изгибается небо. Мы катили навстречу гигантской стене облаков – возможно, отделенных от нас несколькими сотнями миль.
Я положил руку на спинку сиденья и, прислонившись к О'Коннел, помассировал ей шею. Она не изменилась в лице, но через пару секунд отстранилась.
– Понял, – поспешил я убрать руку. – Вот что происходит. Прошлой ночью…
– Ночь прошла, – ограничилась она двумя словами.
Эх!
После того как мы с ней как бы трахнулись, она положила мне голову на грудь, и я погладил ладонью ее бритую голову. Я даже признался Мариэтте, что мне хотелось это сделать с той самой минуты, когда я впервые увидел ее. В ответ на мое признание О'Коннел притворно вздохнула:
– Всем хочется.
Мы уснули в обнимку, словно старые любовники. Правда, проснулся я один, с привкусом табака во рту. О'Коннел уже встала, оделась и упаковала вещи. За завтраком она не произнесла ни слова, только заказала еду и ответила на мои вопросы о том, куда мы едем дальше.
– Это все из-за твоего обета? – спросил я.
Может, Мариэтта на меня обиделась за то, что ввел ее в искушение? Впрочем, кто кого ввел. Она первая вскочила на меня, когда я спал. Впрочем, мне было так же известно, что стыд и раскаяние имеют с логикой мало общего.
– Не смеши меня, – ответила она и включила радио.
С того самого момента, как мы покинули Канзас-Сити, нам ничего не удавалось поймать на коротких волнах, кроме музыки в стиле кантри, христианских песнопений и – это надо же! – тяжелого рока семидесятых годов. В общем, Мариэтта снова переключилась на магнитофон – вставила в прорезь очередную из своих самопальных кассет: «Clash», «Nirvana», Джоан Баэз, Ледбелли и далее в том же духе. Ей бы наверняка понравились миксы моего брата.
Спустя двадцать миль и тридцать минут, когда «Beach Boys» распевали свою знаменитую «Герои и подлецы» (часть вторая), О'Коннел уменьшила звук, закурила и произнесла тоном школьной учительницы:
– По-моему, ты что-то неправильно понял.
Я поднял бровь.
– Что именно?
– Прошлая ночь это не более чем физическое влечение, Дэл. Платье священника не меняет физиологии. У меня вот уже шесть лет ничего ни с кем не было. Я, конечно, зря так поступила, но, с другой стороны, и ты не должен видеть в чисто физическом акте нечто вроде… романтической увертюры.
Увертюры?
– А разве я что-то вижу? – удивился я. – Я всего лишь…
– Ну как мужчины не могут взять в толк, что и женщине иногда тоже просто хочется перепихнуться, и все.
Мужчины? С каких это пор я обрел множественное число?
Я отвернулся от Мариэтты и принялся смотреть в окно. Так и подмывало сказать ей какую-нибудь колкость. Впрочем, сейчас не тот момент. С другой стороны, какое счастье, что у О'Коннел не меньше проблем, чем у меня самого. Потому что почти все в ней сбивало с толку – и смена костюма от монашеского до рокерского, и привычка говорить с сильным ирландским акцентом. А еще шараханье от святоши к сексуальной маньячке, а затем снова к святоше. Да она сама не может понять, кто такая на самом деле – крутой экзорцист или больная на голову жертва одержимости.
Впрочем, не исключено, что все мы такие – непоследовательные, раздираемые противоречиями. И все, что видим друг в друге – в самих себе, – это лишь разорванный контур, как в игре «Соедини точки и получи картинку», когда самих точек явно недостает.
Мимо окна пронесся дорожный указатель.
– Мы проскочили поворот, – заметил я.
О'Коннел резко затормозила – что, впрочем, не смертельно, потому что кроме нас на дороге никого больше не было. С тех пор как мы съехали с главной дороги, мы обогнали лишь полдесятка машин. О'Коннел вырулила назад и покатила к тому месту, где от шоссе ответвлялась второстепенная дорога.
На зеленом указателе была нарисована белая стрелка, которая указывала вдоль дороги, а под ней уже буквами – «Олимпия, 15 миль». Чуть ниже, более мелким шрифтом: «Больница».
– Больница? – удивилась О'Коннел.
Я пожал плечами. Никакой больницы на карте не было.
– Дай посмотрю.
Пока О'Коннел вела машину, я всматривался в далекие поля с обеих сторон дороги в надежде, что взгляд вот-вот выхватит красную силосную башню. Увы, я ничего не увидел – сплошные поля, а вдалеке отдельные купы деревьев.
Первым признаком города была невысокая, в ржавых пятнах водонапорная башня рядом с железнодорожными путями. Железнодорожный переезд был предоставлен самому себе. Дорога пошла чуть вверх, и мы принялись вертеть головами в разные стороны. У Канзаса есть такая особенность – в полдень можно увидеть, как рельсы тянутся на много миль в оба конца.
Впереди возникли невысокие постройки. Мы проехали мимо десятка жилых домиков, бензоколонки «Эксон», небольшого универсального магазина, двухэтажного кирпичного здания с вывеской «Антиквариат», сделанной осыпающейся белой краской между двумя верхними окнами. Неожиданно перед нами вырос знак «стоп» и перекресток, который, судя по всему, и служил центром города. Я или пропустил знак «Добро пожаловать в Олимпию», или его здесь отродясь не было.
– Куда теперь? – спросила О'Коннел.
Впрочем, какая разница, ведь выбор невелик: налево, направо, вперед. Дома вскоре поредели, и им на смену пришли вездесущие поля.
К сожалению, ничего даже отдаленно знакомого здесь не было. Мне не нужен голос, нашептывающий на ухо как в фильме «Поле грез». С меня достаточно какой-нибудь мелочи. Например, дорожного указателя или хотя бы смутного ощущения виденного ранее.
На перекрестке, на противоположной стороне от нас остановился пикап «тойота» – на вид поновее грузовичка О'Коннел. Водитель, круглолицая женщина с длинными каштановыми волосами, ждала, когда мы тронемся с места.
– «Тойота»… «тойоты», – произнес я.
– Что-что?
– Это я так, просто поезжай дальше, потом развернемся и покатим назад.
Когда мы проезжали мимо второго грузовичка, женщина-водитель помахала нам, и мы помахали ей. Кажется, мы поступили правильно, по-канзасски.
Городок мы объехали за десять минут. Магазинчики торговали товаром дешевым и нужным в хозяйстве. Здесь были лавка, торгующая автопокрышками, букинистический магазин, ткани, пиццерия, забегаловки. Небольшая бакалейная лавка. И самая большая торговая точка города: длинный металлический ангар, возведенный на гравийной площадке, под сводом которого выстроилась рядами сельхозтехника, всякие там комбайны, жатки и сеялки, новые и не очень, часто с внушительными режущими поверхностями, назначение которых, по идее, мне как мужчине-американцу полагалось знать. На улицах нам попалось лишь несколько человек и с десяток припаркованных машин, главным образом рядом с начальной школой – довольно новым на вид строением в нескольких сотнях ярдов южнее центра города.
– Ну как, узнаешь что-нибудь? – спросила О'Коннел.
– Пока что нет, – ответил я и задумчиво пригладил волосы.
– Выбери направление, – посоветовала она.
– Считаешь, я все придумал?
– Скажи лучше, куда, по-твоему, мне ехать? – вздохнула Мариэтта.
– Город на самом деле существует, – ответил я. – Это, конечно, не значит, что где-то здесь под землей находится секретная лаборатория Доктора Тормоза – например, под тракторным ангаром. Но должен в нем быть какой-то смысл. Ты ведь у нас юнгианский мистик, тебе положено с ходу врубаться в такие вещи, а не мне. Это по твоей части – внутреннее озарение и все такое прочее. Сделай что-нибудь.
– По моей, говоришь?
– Не знаю, прочти молитву, что ли. Изреки какую-нибудь древнюю мудрость.
– Уговорил. Ты начинай читать, а я достану свою священную книгу «И-Цзин» и подброшу в воздух пару монет. А пока, скажи, куда мне ехать, черт побери!
Я указал на север.
Дело в том, что я сам толком не знал, что, собственно, мы ищем. Ход моих рассуждений был таков: Художник постоянно рисовал ферму. Я тоже рисовал ферму. Вывод: ферма важна. В библиотеке Вальдхаймов это представлялось мне неопровержимой логикой. Когда я открыл книжку про Человека-Радара, Олимпия показалась мне этакой землей обетованной.
Боже! Сначала я возлагал надежды на психоаналитиков, затем на доктора Рама, потом на О'Коннел. Теперь я как за спасительную соломинку уцепился за книгу комиксов, черт ее побери.
Мы проехали поворот к двум фермам, обозначенный парой почтовых ящиков, причем на каждом было написано «Джонсон». Дома и надворные постройки находились вдали от дороги, а вот силосные башни были видны хорошо. Правда, они серебристые, да и очертания самих ферм явно не те, что нужно.
Преодолев еще милю, мы въехали в крошечный пригород, затерявшийся посреди кукурузных полей. Восемь или девять домов, все новее и больше тех, что совсем недавно мы видели в городе. При взгляде на них возникало ощущение, будто они жмутся друг к другу, ища спасение от ветра. Бетонная плита на въезде возвещала: «Каменный ручей».
Никакого ручья я не заметил, хотя примерно через милю дорога пересекла узкий мостик над широкой каменистой канавой. Посередине высохшего русла красовался, словно задница гиппопотама, огромный валун.
– Ну и? – спросила О'Коннел. – Ты что-нибудь увидел?
– Пока нет.
– Мне ехать дальше?
– Забудь! – ответил я и посмотрел на здание, маячившее впереди. На вершине небольшого холма виднелась приземистая серая постройка – по всей видимости, больница. – Давай повернем вон там, а потом поищем, где перекусить.
Объездной путь привел нас к греческому храму 1920-х годов: три каменных этажа, выступающий фронтон, вход, обрамленный белыми колоннами. Деревянная вывеска на фасаде гласила: «Санаторий».
– Интересно, это для психов или для туберкулезников? – задался я вопросом. – Я вечно путаю.
– Для туберкулезных больных, если не ошибаюсь.
Мы покатили назад по подъездной дороге и миновали небольшую стоянку, где было припарковано всего около десятка машин, затем вновь выбрались на шоссе.
– А теперь… в пиццерию, – предложил я.
Это был единственный замеченный мною в Олимпии ресторанчик.
Мариэтта повезла нас назад в город. Она почти неслась на всех парах, когда мы проскочили проселок. Я не заметил его по пути сюда, потому что тогда мы ехали по другой стороне дороги. Поля стояли некошеными, а старый почтовый ящик был едва виден среди густо разросшегося кустарника. Будь сейчас лето, я бы вообще не заметил его сквозь листву.
– Погоди! Возьми чуть-чуть назад, – попросил я ей.
О'Коннел спорить не стала и выполнила мою просьбу.
Я выскочил из кабины и вдоль обочины бросился к проселку, Мариэтта дала задний ход и поехала за мной следом.
Я посмотрел на имя на почтовом ящике, затем обвел взглядом поля. Вдали маячил почерневший деревянный забор. Тускло поблескивала крыша дома. И никакой силосной башни.
О'Коннел вышла из грузовика.
Я показал ей на имя на почтовом ящике, палиндром, выведенный синей краской. «Нун».
– Приехали, – сообщил я.
О'Коннел умело вела пикап по ухабистой дороге. Высокая трава шуршала, задевая бока машины.
Вскоре размытые очертания приобрели форму. Вереница толстых столбов превратилась в обугленный остов сарая без крыши и стен. Возле сарая валялись куски покореженного листового металла, наполовину скрытые травой и кустарником – остатки силосной башни. По всей видимости, ее разобрали, а металл бросили ржаветь под открытым небом.
– Ты уверен? Это то, что нам надо? – спросила О'Коннел.
– Пока не знаю.
Она припарковала пикап на участке бывшего газона. Дикая трава заглушила его меньше, чем окружающие поля.
Я вышел из грузовика, держа в одной руке пластиковый файл с творением Художника. Затем медленно обошел серые стены фермы под ржавеющей жестяной крышей – два этажа в высоту, перекошенные, словно в результате урагана. Скелет сарая, раскуроченные остатки силосной башни.
Я держал лист с рисунком высоко, пытаясь уловить сходство между рисунком и представшим моему взору зрелищем. Художник изобразил живую, полную ярких красок ферму. Представшее перед нами место было давно мертво. Сарай и силосная башня сгорели. Судя по всему, огонь тут пылал адский. После пожара остался лишь скелет сарая, и то, что когда-то было силосной башней. Случилось это давно – возможно, несколько десятков лет назад.
Сам остов имел правильную форму. Здания располагались друг от друга на правильном расстоянии, и когда я окинул их внутренним взором, очертания тоже совпали.
Как ни странно, окна в доме были целы, кроме одного, в центре второго этажа. Стекла в паутине трещин, в которых играли солнечные лучи. Посередине, словно зрачок, небольшое отверстие.
Я шагнул на крыльцо и обернулся. О'Коннел прислонилась к капоту пикапа, сложив на груди руки, и не сводила с меня глаз. За ее спиной, спрятанное высокой травой, пролегло шоссе. Верхние этажи больницы были прекрасно видны примерно в четверти мили от этого места.
Я улыбнулся ей и взялся за ручку входной двери. Ручка заскрежетала, но до конца не повернулась. Тогда я перешел к окну и, сложив ладони в виде подзорной трубы, попытался заглянуть внутрь. Увы, там было темно, и я ничего не увидел.
Я толкнул оконную раму, та не поддалась.
– У тебя найдется молоток? – крикнул я О'Коннел.
Та пошарила под брезентом кузова и принесла мне ручку от домкрата.
– Теперь на твоем счету будет еще и взлом, – прокомментировала она.
– На нашем счету, – поправил я.
Еще пару недель назад я бы серьезно задумался, прежде чем нарушать закон. Мать воспитала меня примерным мальчиком. Или по крайней мере законопослушным. Но после смерти доктора Рама, после всего дерьма, которое свалилось на меня в последние две недели, мне уже было наплевать. Взлом, значит, взлом.
Я размахнулся и разнес к чертовой матери окно, после чего аккуратно прошелся ручкой домкрата вдоль рамы, чтобы сбить застрявшие в дереве осколки. И лишь затем заглянул внутрь. В тусклом свете мои глаза различили комнату, заставленную массивной мебелью. Тогда я перебросил ногу через подоконник и забрался внутрь.
– Ты идешь со мной? – крикнул я своей спутнице.
– Иду.
Мы стояли посреди гостиной, заставленной кушетками и стульями. Впечатление такое, будто те, кто здесь жил, в один прекрасный день куда-то ушли и больше не вернулись. На столе стояла чашка. Шнур от торшера по-прежнему в розетке. И все покрыто толстым слоем пыли. В воздухе стоял слабый животный запах.
Я направился к книжному шкафу. Мое внимание привлекла фотография в рамке, явно занимавшая почетное место. Мужчина в морской форме, моего возраста или даже моложе, хмуро смотрел в объектив камеры. Он держал за руку мальчика лет десяти-одиннадцати. Голова слегка наклонена, словно он сомневался в том, что снимок получится. И моряк, и мальчик были узкоглазые, с тонкими носами.