412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дерек Смит » Вызвать дьявола (ЛП) » Текст книги (страница 6)
Вызвать дьявола (ЛП)
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 22:38

Текст книги "Вызвать дьявола (ЛП)"


Автор книги: Дерек Смит



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 14 страниц)

– С вами все хорошо?– тихо спросил он.

Краткая улыбка промелькнула в ее глазах:

–Да.

Он ободряюще сжал ее руку.

Она вновь улыбнулась, и он выпустил ее пальцы.

Дверь позади нее закрылась.

Хэзлитт откинулся в кресле с угрюмым видом.

– Вообще никакой помощи,– пробормотал он. Затем перебрал бумаги на столе перед собой и уставился на заметки по поводу показаний Питера Кверрина.

– Вот молодой Кверрин,– сказал он с раздражением. – Он говорил только о сильных неопределенных подозрениях... хотя,– признал он,– некоторые из них оправдались. Тем более жаль. Гммм... А вот та часть о Саймоне Тернере. – Он повернул голову. – Хардиндж, вы, уверен, знаете этого человека. Думаете, здесь что-то есть?

– Откровенно говоря, сэр,– ответил сержант,– нет. И сомневаюсь, верит ли в это сам мистер Питер.

– Согласен,– сказал Лоуренс. – Он просто хватается за соломинку. Старается помочь нам... но слишком старается.

– Сохрани меня Господь,– сказал Хэзлитт,– от сверхактивных свидетелей. – Его взгляд упал на равнодушное лицо Олджи, и инспектор добавил: – и от путающихся под ногами любителей.

Лоуренс усмехнулся. Он вернулся к полкам и провел рукой по корешкам плотно стоящих томов.

Инспектор посмотрел на Садлоу, который стенографировал допросы:

– Мне нужны расшифровки ваших стенограмм как можно скорее. Я хочу изучить их.

– Да, инспектор. – Садлоу понял, что предстоит бессонная ночь.

Хэзлитт вновь нахмурился, глядя на заметки. Возможно его раздражало, что история Кверрина настолько полно подтвердила показания Лоуренса.

Инспектор сказал:

–Это – фантастическое преступление. Такого... такого просто не могло произойти.

Лоуренс взял с полки книгу и с улыбкой посмотрел на нее.

– Полегче,– предостерег он. – Вы играете в игру, задуманную убийцей. Это убийство было запланировано умным человеком. Он завел нас в тупик, как и намеревался. Теперь мы сталкиваемся с глухими стенами невозможности... Но все равно где-нибудь имеется ответ. И я собираюсь найти его.

Инспектору потребовалось несколько секунд, чтобы понять, что последнее замечание означает вызов. Он покраснел и заявил:

– Вы не думаете, что я позволю вам вмешиваться и... и вновь играть в детектива, не так ли?

– Напротив,– тихо возразил Олджи,– не вижу, как вы собираетесь остановить меня.

На лице сержанта мелькнуло подобие улыбки. Возможно, инспектор увидел ее, поскольку тут же отослал подчиненного в гостиную, чтобы привести для допроса Рассела Крэйга.

Лоуренс перевернул страницы книги в руке, скрывая усмешку. Ему показалось, что Хэзлитт выдал, что знает репутацию молодого человека.

Инспектор с трудом произнес:

– Нам нет причин ссориться. Возможно, вы сможете помочь мне.

Лоуренс никогда не отказывался от попыток подружиться. Он сказал:

–У меня есть большой багаж знаний о теории запертых комнат. Хотя, откровенно говоря, не понимаю, как это поможет в настоящий момент.

–Убийство в запертой комнате!– с отвращением повторил инспектор. В его устах эти слова походили на непристойность.

– Говорите, что хотите,– пробормотал Олджи,– но эти преступления – захватывающие загадки. – Он повернул корешок тома в сторону инспектора. – А это – книга, с которой все началось.

– Что?!

Это было скорее восклицание, чем вопрос.

Лоуренс улыбнулся:

– Вы не можете арестовать автора. Он умер в 1926 году. – В голосе проскользнуло восхищение. «Тайна Биг Боу». Написанная Израэлем Зангвиллом. Издана,– добавил он,– в Лондоне, Генри в 1892 году.

– О,– презрительно сказал Хэзлитт. – Детективный роман.

– Не смейтесь,– серьезно сказал Олджи. – Принцип – это принцип, хоть в беллетристике хоть в жизни. Запертая комната может быть фантастической, но тут все строго. Вы не можете послать убийцу в суд, не объяснив, как он вышел.

– Хорошо,– упрямо сказал инспектор. – Эта книга поможет нам?

– Нет,– сказал Лоуренс. (Нет, повторил он себе, если только не предположить, что убийца – это я. Но он мудро оставил эти мысли при себе.) – Это – очень редкое издание, 1895 год. Должно быть специальное Введение... Да, оно здесь.

Он начал читать:

Задолго до того, как книга была написана, я как-то ночью сказал себе, что никакой автор детективов никогда не убивал человека в комнате, в которую не было никакого доступа. Едва загадка была сформулирована, как тут же пришло решение, и эта идея оставалась у меня в голове, пока, несколько лет спустя – мм, ага, гм... – редактор одной популярной лондонской вечерней газеты,– снова забормотал Лоуренс,– попросил, чтобы я принес ему что-то пооригинальнее...

– Что ж,– неуверенно сказал Хэзлитт. – Ему должно быть стыдно: давать подобные идеи преступникам...

Лоуренс вернул книгу на место не без зависти. Он искал это издание в течение многих лет.

Он поднял голову, когда открылась дверь и появился Рассел Крэйг.

Дядя Расс выглядел подавленным и раздраженным. Очевидно, он ощущал последствия вчерашнего возлияния.

Лоуренс сомневался относительно надежности показаний старого жулика. Хардинджу и так потребовалось приложить дьявольские усилия, чтобы вырвать его из сна. Дядюшка запер дверь спальни, и пришлось долго стучать.

Но, во всяком случае, сейчас Крэйг был трезв.

Сержант пересек порог позади него и встал за спиной у двери.

Хэзлитт сказал:

– Садитесь, мистер Крэйг. Вы не станете возражать, если мы возьмем ваши отпечатки пальцев? Просто для проформы.

–Тогда просто для проформы,– сказал дядя Расс,– за каким чертом вам это нужно?

Взглянув на лицо инспектора Лоуренс поспешил вмешаться.

– Видите ли, сэр,– пробормотал он, стараясь пригладить взъерошенные перья друга,– мы нашли много отпечатков пальцев и хотим идентифицировать их все. Если появится чей-то, который мы не сможем идентифицировать... тогда...

Он многозначительно оборвал фразу.

Крэйг искоса глянул на него через очки в роговой оправе. Седые волосы старого жулика были взъерошены, а бархатный халат, очевидно, завязан второпях, но все же дядюшка производил достойное впечатление.

– Хорошо, мой мальчик. Хотя,– добавил он проницательно,– держу пари, вы не найдете ни одного моего в той комнате. Я старался по возможности не соваться туда.

Хэзлитт подал знак Дрейкотту, который с извинениями взял руку Крэйга.

Дядя Расс с интересом наблюдал, как его пальцы намазали чернилами.

Инспектор спросил:

– Вы, конечно, не верите в эту абсурдную историю с призраками?

– Не вполне. Но не думаю, что стоит рисковать со св ерхъестественн ы м.

– Роджер Кверрин не соглашался с вами в этом.

– Роджер Кверрин,– неосторожно ляпнул дядя Расс,– был упрямым ослом!

Инспектор насторожился:

– Разве вы не были с ним в хороших отношениях?

– А?– Крэйг заморгал. – 0, был, конечно. Мы с ним были,– неубедительно продолжал он,– как отец и сын. – Он явно заволновался. – Вы ведь не прислушиваетесь к сплетням?

Дрейкотт выпустил его руку. Дядя Расс стал нервно сжимать пальцы.

Хэзлитт ласково поинтересовался:

– Чьим сплетням, мистер Крэйг?

– А? О, ничьим. – Дядя Одри выглядел очень несчастным. – Вы знаете, как происходит в небольших деревеньках. И слуги, тоже. Они всегда ненадежны.

– Слуги,– повторил Хэзлитт. – Минуточку. Разве мне не говорили, что вчера вечером вы выпивали с дворецким?

– Правильно,– понуро признал Крэйг. – Выпивал.

Лоуренс наблюдал его смущение с сочувственной усмешкой.

– А затем,– безжалостно продолжал Хэзлитт,– вам помогли пройти в вашу комнату.

– Мое предложение участвовать в охране,– с достоинством объявил Крэйг,– было отклонено. Поэтому я ушел.

Инспектор, чье поведение сейчас напоминало собаку, играющую с вкусной косточкой, неохотно отступил.

Его вопросы дали немного или вообще ничего, имеющего значение. Рассел Крэйг сказал, что, оставшись один в комнате, сразу же заснул и ничего не слышал, пока его не разбудили ужасные удары в дверь.

Наконец, инспектор, тяжело вздохнув, отпустил его.

Когда дверь закрылась, он произнес:

– Черт бы побрал это дело! Все свидетели одинаковы. – Он постучал ногтем большого пальца по кончику карандаша. – Или они вообще ничего не знают, или клянутся в чем-то, что совершенно невозможно. – Лицо его было наполовину сердитым, наполовину улыбающимся.

Он вновь вздохнул.

– Ну да ладно. Давайте повидаем дворецкого.

Джексен оказался мужчиной хлипкого сложения и с серьезным лицом.

Он заявил:

– Нет, сэр. Я ничего не слышал. И, уверен, никто из остальных.

На лице инспектора явно было написано: «Я это знал!»

– Да, да,– подхватил он. – Я знаю, что комнаты слуг более или менее удалены от остальной части дома. Но, конечно, хоть что-то вы слышали?

– Нет, сэр,– заверил Джексен. После небольшой паузы он продолжил: – Мистер Кверрин – мистер Роджер Кверрин,– подчеркнул он,– дал нам строгие инструкции удалиться спать пораньше. Он особо подчеркнул, что никто не должен шнырять,– он произнес это слово с отвращением,– около комнаты в конце прохода.

Хэзлитт что-то пробормотал сквозь зубы.

– Ладно. Вы все были в своих кроватях. И, вероятно, головы накрыты одеялом.

Лоуренс подумал, что прислуга Роджера выказала даже меньше инициативы, чем у старого Тома Кверрина, однако в отличие от инспектора он чувствовал, что их едва ли можно винить. Роджер так стремился убрать их с дороги. Олджи задавался вопросом, станет ли Хэзлитт копаться в грешках Рассела Крэйга.

Словно услышав его, инспектор спросил:

– Нам сказали, что вы с Расселом Крэйгом выпивали вместе вчера вечером. Это правда?

Губы дворецкого скривились в слабой улыбке.

– Да, сэр.

– Это обычное дело?

– Едва ли, сэр. Хотя мы с мистером Крэйгом... – Он замялся. – Мистер Крэйг – очень компанейский джентльмен, сэр. А тут и повод был.

– О? Какой повод?

Джексенявно почувствовал себя не в своей тарелке:

– Довольно трудно сформулировать, сэр. Полагаю, это можно было бы назвать прощальной вечеринкой.

–Что?

Инспектор подался вперед. Джексен нервно облизнул губы.

Хэзлитт раздраженно сказал:

–Давайте, приятель. Мы ничего не слышали об этом. Прощальная вечеринка, вы сказали. Кто уезжает? Вы?

–Я? О нет, сэр. Мистер Крэйг собирался вскоре покинуть Бристли.

– Он ничего не сказал нам!– взорвался инспектор. – Он здесь со своей племянницей. И они с Кверрином должны были пожениться только через месяц. Почему старик собрался уезжать так скоро?

Джексен выглядел несчастным.

Хэзлитт не дал ему передышки.

– Давайте, приятель. Я задал вопрос.

Джексен медленно проговорил:

– Мистер Крэйг сказал мне, сэр, что это... мистер Кверрин попросил, чтобы он уехал.

– Велел ему убираться, вы имеете в виду?– На сей раз инспектор действительно удивился. – Почему?

– Это деликатное дело, сэр.

– Не сомневаюсь. К сожалению, у меня нет времени на деликатность. Почему Крэйгу велели уезжать?

Джексен был лояльным человеком, и ему нравился дядя Одри, но отвечать пришлось.

С усилием он выдавил:

– Мистер Крэйг накинулся на одну из горничных, сэр.

– Накинулся на одну из горничных?– удивленно повторил Хэзлитт. – Почему... и как?

– Знаете, сэр. – нервно пролепетал дворецкий. – Я предпочел бы, чтобы вы узнали подробности от самой персоны.

– О, очень хорошо. Сержант!

Хардинджа послали на поиски Сьюзен Йорк.

Когда она, наконец, появилась и заняла место дворецкого на стуле у стола, Лоуренс узнал красивую крутобедрую молодую горничную, которая приносила сэндвичи в его спальню. Тонкий пеньюар очень выгодно подчеркивал ее красивую фигуру, а широкая голубая лента провоцирующе оттеняла распущенные волосы.

Она направила на инспектора взгляд раскосых карих глаз.

Хэзлитт кашлянул:

– Вы – Сьюзен Йорк?

– Да, сэр. – Ее голос был мягким и приятным с нотками изощренности, привитыми кинофильмами.

Олджи смотрел на нее с интересом. Линия ее рта была дерзко привлекательна: он задался вопросом, разделяет ли его мнение дядя Расс.

Хэзлитт продолжал:

– Это о Расселе Крэйге... – Он сделал паузу. – Вы, конечно, его знаете?

– Да, да, сэр,– и Сьюзен импульсивно добавила: – Такой милый старичок. Если вы простите, что я так выражаюсь.

Она виновато потупилась.

Брови инспектора взлетели вверх.

– Нам сказали, что он набросился на вас.

Сьюзен вскочила на ноги.

– Ничего подобного!– с негодованием воскликнула она. – Он – прекрасный джентльмен, я надеюсь. Хотя он сделал...

Она замолчала и улыбнулась.

Инспектор явно не выглядел довольным:

– А теперь, послушайте меня, девушка. Будьте осторожны. У нас есть определенная информация, что мистер Кверрин велел ему уехать.

Сьюзен выглядела полной раскаяния.

– Я знаю, сэр. Мистер Роджер был очень строг. Я не думала, что история дойдет до его ушей, и, конечно, мне не следовало говорить... Я не хотела... не хотела, чтобы у мистера Крэйга были неприятности. Он действительно очень хороший.

– Все же он плохо обращался с вами.

– Нет, сэр. Это мог бы сделать любой джентльмен.

– Что тогда?– забеспокоился Хэзлитт. – Он поцеловал вас?

– О, нет!– В голосе Сьюзен звучало легкое сожаление.

– Ради Бога!– В голосе инспектора послышалось раздражение. – Ответьте мне, девушка. Что он сделал?

В глазах Сьюзен вспыхнули озорные искорки. Скромно потупившись, она призналась:

– Он шлепнул меня. Сильно. По нижней части.

И она аппетитно потерла полные ягодицы.

Рассел Крэйг сказал, оправдываясь:

– Это была просто шутка.

Он наглядно изобразил свой жест, но, спохватившись, опустил руку.

Лоуренса душил смех.

Дядя Расс провел по лбу носовым платком.

Он тихо произнес:

– Вы же знаете, как происходят подобные вещи. Она наклонилась, стирая пыль, и...

– Да, да,– торопливо сказал инспектор. – Не нужно вдаваться в детали. Мы хотим знать реакцию Роджера Кверрина и все.

– Роджер,– хмуро ответил Крэйг,– повел себя очень неприятно.

– Он велел вам убираться?

– Вы очень грубо выразились, инспектор. Но да, он так и сделал.

– Могу я спросить, почему вы держали это в тайне?

Крэйг возмутился:

– Какая же это тайна? Я рассказал Джексену.

–В состоянии,– осуждающе прокомментировал Хэзлитт,– глубокого алкогольного опьянения.

Крэйг прищурился:

– Инспектор, ваш допрос совсем вымотал мне нервы. Да, я не отказывал себе вчера вечером... И, откровенно говоря, мне срочно требуется грамулька.

– Вам придется подождать, мистер Крэйг. Здесь нет спиртного.

– О,– вежливо возразил старый негодяй,– однако есть. – Он повернулся к Лоуренсу. – Мой мальчик, не могли бы вы вынуть те два тома Хэвлока Эллиса{2}...

Олджи улыбнулся. Позади монументальной и славной работы психолога он обнаружил компрометирующее присутствие бутылки и стакана.

– Мой тайник,– пробормотал дядя Расс,– для чрезвычайных ситуаций.

Лоуренс налил напиток, и Крэйг с облегчением схватил стакан.

Хэзлитт стал терять терпение:

– Мистер Крэйг...

– Гмммм? О, да. – Старый жулик взял себя в руки. – Итак, инспектор, я не сказал больше никому о довольно невежливых словах Роджера, потому что, откровенно говоря, ожидал, что он передумает.

– Вы подразумеваете, что рассчитывали как-то смягчить его?

– В конце концов,– с достоинством ответил Крэйг,– он помолвлен с моей племянницей. И признаюсь, я рассчитывал, что успешное завершение вчерашнего приключения могло бы улучшить его настроение.

Фраза прозвучала довольно фальшиво.

Хэзлитт отбросил карандаш:

– Хорошо. Можете вернуться в кровать. Но помните,– предупредил он,– допросы только начинаются. Никто не уедет отсюда без моего разрешения.

– Могу заверить вас, инспектор,– ответил Рассел Крэйг,– я буду счастлив продлить свое пребывание в Кверрин-Хаусе на неопределенный срок.

–Держу пари, что он так и сделает,– прокомментировал Хэзлитт, когда дядя Расс ушел. – Лакомое местечко для старого жулика. Питеру Кверрину не удастся быстро избавиться от него.

– Вы забываете про девушку,– сказал Лоуренс. – Она не останется тут дольше, чем вынуждена.

Инспектор кивнул. Он казался усталым.

– Наверное нет. Ладно, хорошо. Теперь мы должны поговорить с остальными слугами.

–Вы извините меня,– вмешался Лоуренс,– если я не останусь их слушать.

Хэзлитт снова кивнул и устало сказал:

– Не думаю, что мы узнаем что-то полезное.

Выйдя за дверь, Лоуренс несколько секунд стоял, прислонившись спиной к стене. Усталость и что-то, напоминающее отчаяние, удержали его какое-то время, но затем он собрался и медленно пошел в гостиную.

Питер Кверрин был все еще там: сгорбившись на стуле, он смотрел на пепел догоревшего огня.

Лоуренс медленно подошел к нему и тихо сказал:

– Мне жаль, Питер.

Подобие улыбки искривило рот Кверрина:

– Наверное, так и должно было случиться. – Он нахмурил брови. – В тот момент, когда мы ворвались в комнату... Был такой ужас, какой я видел лишь во сне. Только теперь кошмар стал реальностью.

– Спокойнее, старина.

Внезапно Кверрин поднял голову:

– Лоуренс, я должен знать. Как умер мой брат?

Олджи положил руку на плечо Питера.

– Его убил человек, такой же как мы. Не призрак.

Кверрин сжал кулак, а затем вдавил его в ладонь другой руки.

– Мы не смогли спасти Роджера,– сказал он,– но, по крайней мере, мы можем отомстить за него.

– Правильно,– кивнул Олджи Лоуренс.

Но взгляд его был странно унылым.

Джон Хардиндж устало шел вдоль дорожки, удаляясь от Кверрин-Хауса. Хэзлитт с двумя помощниками уже уехал. Сержант остался, чтобы передать наблюдение над домом и его обитателями молодому розовощекому констеблю из деревни.

Теперь, наконец, Хардиндж мог вернуться в отделение. Рассвет уже окрасил небо: у него было время лишь для краткого отдыха, а затем необходимо вновь приступить к своим обязанностям.

Каждого свидетеля допросили, но не обнаружили ни одного нового факта. Хэзлитт отправился делать отчет, и теперь...

Хардиндж покачал головой. Он спрашивал себя, чем все это закончится.

Внезапно он остановился.

Его ушей достиг звук помимо собственных шагов.

Он резко спросил:

– Кто там?

В кустах что-то зашевелилось.

Хардиндж бросился вперед, отодвигая ветки одной рукой, и освещая пространство фонариком, зажатым в другой.

Свет выхватил присевшего человека с непокрытой головой. У сержанта даже дыхание перехватило:

– О Господи! Да это же...

Бродяга вскинул руку, закрывая глаза на бледном лице от слепящего света.

– Вы мне нужны,– мрачно заявил Хардиндж. – Я...

Закончить фразу он не успел. Потрепанный человек, разрываясь между страхом и яростью, бросился вперед.

Это движение застало Хардинджа врасплох.

Плечо бродяги врезалось ему в грудь, выведя его из равновесия. Он покачнулся и упал.

Падая, он отчаянно сжал руки и поймал полу пальто бродяги, сбив того с ног.

Распластавшись на теле сержанта, бродяга с силой опустил кулак в отчаянной надежде на спасение.

Хардиндж крутанулся в сторону. Удар пришелся в висок.

Оглушенный, но не потерявший сознания, сержант ударил коленом в живот противника.

Нападавший задохнулся и отвалился.

Хардиндж приподнялся. Он полез в карман в поисках полицейского свистка.

Зажав его между губами, он посылал во мрак одну трель за другой.

Лоуренс еще не дошел до своей комнаты. Он остался внизу с Питером Кверрином. Мужчины чрезвычайно устали, но оба чувствовали, что не заснут.

Кверрин в который раз сказал:

– Все это совершенно невероятно.

Они стояли в холле и спокойно беседовали. Незадолго до этого Хардиндж ушел, и у входа в длинный коридор терпеливо сидел молодой констебль.

Лоуренс пробормотал:

– Знаю, Питер. Нет ничего, что мы можем сейчас сделать. Я... что это?

Он замолчал, поскольку снаружи раздался свист Хардинджа. Констебль Шоу вскочил на ноги и закричал:

– Сержант!

Крикнув что-то, Лоуренс подбежал к двери и распахнул ее. Чуть не падая на ступеньках, трое мужчин помчались вдоль дорожки.

Бегущий первым Лоуренс миновал поворот и резко остановился.

Хардиндж стоял на коленях около неподвижного человека, растянувшегося на земле.

Сержант, пошатываясь, встал и стал отряхивать грязь и гравий с колен.

– Я рад, что вы пришли,– сказал он.

Подбежал Кверрин:

– Что случилось?

Хардиндж показал рукой:

–Я нашел этого парня в кустах около дорожки. Проклятый дурень напал на меня, когда я его позвал. Я освободился настолько, что успел свистнуть, а затем он вновь напал. Боюсь, пришлось его вырубить.

Он осторожно потер костяшки пальцев.

–Я не виню вас,– сказал Лоуренс и мрачно добавил: – Интересно, знаю ли я этого джентльмена?

Хардиндж поглядел на полоску пластыря на лбу молодого человека и улыбнулся:

– Это мы скоро узнаем, сэр. Констебль!

– Да, сержант.

– Дайте мне ваш фонарь. Мой разбился, когда мы упали.

Он взял фонарик из рук Шоу и вернулся к лежащему.

Как только луч убрал тени с неподвижного лица, Питер Кверрин удивленно воскликнул:

– Боже мой! Это же...

– Минутку, сэр. – перебил его сержант. – А теперь, мистер Лоуренс, узнаете этого человека?

– Да,– с чувством сказал Олджи. Его пальцы машинально дотронулись до раны на лбу.

– Ага! Я так и думал после вашего описания. Хотя оно было весьма туманным. – Поскольку его подозрения подтвердились, сержант выглядел довольным. – Тот ли это человек, который напал на вас?

Лоуренс кивнул:

– Мы, конечно, уже встречались. Его визитной карточкой был камень.

– Да. – Сержант мрачно улыбнулся. – Теперь официальное представление.

Он выключил свет.

– Этот человек – Саймон Тернер.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю