Текст книги "Дредноут"
Автор книги: Чери Прист
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 24 страниц)
Вместе они справились, уложив раненого в свободном спальном купе. Медсестра разорвала рубаху инспектора, не щадя форменных пуговиц, обнажив грудь, поросшую тронутыми сединой волосами, – и увидела дыру размером с ее кулак.
– Господи боже мой! – воскликнула она. – Чем это его?
– Кажется, на «Шанандоа» установили зенитное орудие, – ответил Сол Байрон.
– Похоже на то, – пробормотала Мерси.
Порывшись в сумке, она поняла, что у нее кончился перевязочный материал. Не утратив присутствия духа, медсестра потянулась к очередной занавеске и сильно дернула ее вниз. Проводник под ее руководством помог разорвать ткань на полосы. Заталкивая тампон в рану, Мерси еще раз попыталась заговорить с инспектором, хотя с каждой секундой все больше убеждалась, что ничего уже не поправить и в скором времени они потеряют одного высокого светлокожего мексиканца.
Рана пульсировала уже не ритмично. Мерси чувствовала, как истерзанная плоть поднимается и опадает под ее рукой, которой она крепко прижимала к ране скомканный кусок занавески – а вдруг все-таки случится чудо и кровотечение прекратится. Но чуда не произошло. Сердце мужчины остановилось.
В воздухе раздался свист, и новые зенитные снаряды ударили по вагону; в лицо Мерси плеснуло чьей-то горячей кровью.
– Боже всемогущий! – взвизгнула она и вскочила с криком: – Кто следующий? В кого сейчас попало?
– Мэм, – слабо откликнулся кто-то, и это оказался Моррис Комсток, первый человек, которому она оказала помощь на борту этого поезда. Он прижимал ладонь к груди, и рука уже покраснела от крови, а рубаха промокла насквозь.
– Мистер Комсток! – Мерси подхватила солдата, сползающего по стене, точно мешок картошки. – Господи боже, гляди-ка, мы снова вместе, – прошептала она прямо ему в ухо, поскольку голова парня упала ей на грудь. – Пора нам перестать встречаться таким образом. А то народ станет болтать черт те что.
Он успел еще ухмыльнуться – и потерял сознание.
Медсестра встряхнула его, но без толку. Пришлось положить тяжкую ношу на пол и опять позвать проводника из пульмана. Вместе они перетащили Комстока в спальный вагон, туда, где умер мексиканский инспектор. Впрочем, его тело уже перенесли в угол… наверное, Сол Байрон, хотя Мерси и не видела, что это сделал именно он.
– Мистер Комсток, пожалуйста, оставайтесь со мной! – взмолилась девушка.
Он пробормотал что-то в ответ – бессвязно и неразборчиво.
Ранение в грудь было скверным, но она ожидала худшего; а посмотрев на стену вагона, где укрывался рядовой, Мерси поняла, почему все так обернулось. Главный удар приняла на себя стальная обшивка, но снаряд все же пробил ее – и застрял в стене, на излете встретившись с телом мистера Комстока.
Мерси прижала ухо к груди раненого и замерла, вслушиваясь – стараясь уловить сквозь грохот битвы и бешеный перестук колес поезда слабый свист разорванных легких, но не уловила и отзвука этого страшного шелеста вытекающего из внутренней раны воздуха, что неожиданно внушило ей кроху оптимизма.
Она подняла взгляд и одарила проводника полубезумной улыбкой:
– Он контужен, но не подстрелен!
Вокруг небольшого кровоточащего отверстия синел кровоподтек. Синяк, похоже, будет огромный, размером с мужскую голову. К тому же у него, вероятно, сломано два-три ребра. Мерси занялась раной, промыла ее и попыталась остановить кровотечение.
В передних вагонах «Дредноута» солдаты вели огонь. Мерси ощущала пульсацию выстрелов всем телом, каждой косточкой, каждой клеткой, эта пульсация вдруг стала невыносима, и девушка вцепилась одной рукой в спинку ближайшего кресла, а другой стиснула безвольную ладонь Морриса Комстока, только чтобы удержаться, только чтобы не выносить больше весь этот ужас, и пороховой дым, и гром в одиночестве. Даже проводник покинул ее – девушка не знала, куда он ушел, но полагала, что у него были на то серьезные причины. Она сидела и гладила Комстока по мокрым от пота волосам, которые превращались в крохотные дрожащие сосульки там, где в них вцеплялся врывающийся в окно ледяной ветер.
А потом, потом…
Обстрел закончился так же внезапно, как и начался.
И стрельба оборвалась, орудия обоих поездов замолчали, хотя тишина, пришедшая на смену беспрестанному треску, не была настоящей тишиной. В ушах людей, так долго терзаемых грохотом артиллерии, не прекращался звон, не давая поверить в отсутствие пальбы.
Странно, но это затишье пугало Мерси больше, чем бешенство атаки. Нарушая молчание, она спросила:
– Что происходит? Капитан Макградер? – Огляделась, не увидела офицера и повторила: – Лейтенант Хоббс, что случилось?
Хоббс наградил ее взглядом, говорящим, что он осведомлен не лучше ее.
Потом медсестра заметила, что к ним присоединился рейнджер. Даже он, похоже, пребывал в замешательстве. Девушка обратилась и к нему:
– Рейнджер Корман…
Но он лишь покачал головой.
Тут распахнулась передняя дверь, и в вагон ворвалась миссис Баттерфилд; и мистер Эбернати, кузнец из Цинциннати; и мисс Гринсливс, уроженка Спрингфильда, штат Иллинойс; и мистер Поттс из Филадельфии; и мисс Теодора Клэй, выглядящая убийственно – совсем как мокрая кошка – все, кого в целях безопасности заперли в полном золота вагоне.
Миссис Баттерфилд начала кричать что-то о своих правах купившего билет пассажира, но Мерси не расслышала большей части ее тирады, поскольку сквозь толпу проталкивался машинист. Теперь она поняла. Ему пришлось открыть золотой вагон (а скорее, выломать дверь), чтобы пройти через него, временно поручив помощникам управление поездом. Машинист запыхался, был красен, угрюм и агрессивен.
– Смотрите! – рявкнул он, все повернулись к окну и увидели: «Шенандоа» окончательно опередил их и быстро оставляет позади.
Капитан Макградер первым разобрался в ситуации и спросил:
– Что нам делать?
– Впереди туннель, – ответил машинист, – милях в двух отсюда, и я полагаю…
– Мы должны остановить состав, – сказал лейтенант Хоббс, до сего момента не отдававший никаких распоряжений, а лишь послушно выполнявший чужие приказы. В первый раз на памяти Мерси он выдвинулся на передний план.
Машинист, не обращая внимания на то, кто что сказал, проговорил:
– Рейнджер считает, и я ему верю, что они взорвут пути, как только опередят нас на приличное расстояние. Так что мы остановим поезд. И защитим его, если потребуется!
– Это безумие! – выкрикнула миссис Баттерфилд, расталкивая толпу. – Вы не можете остановить поезд. Мы все здесь замерзнем насмерть, или вернутся грязные южане и прикончат нас!
– Это лучше, чем влететь прямиком в ловушку! – рявкнул на нее машинист. – Я приказал готовиться к торможению в каждом вагоне и предупредил проводников…
– В каждом вагоне? – переспросила Мерси.
– Да, тормоза есть в каждом вагоне. Должны быть. Иначе нам не остановиться, – поспешно объяснил он.
Рейнджер шагнул вперед, присоединяясь к разговору:
– Две мили, говорите? Сможем ли мы остановить эту змею за столь короткое время?
– Мы попытаемся, – ответил машинист, развернулся и направился обратно к «Дредноуту», решив видно, что его сообщение передадут дальше и без него.
– Всем придется пристегнуться, – заявил капитан. – Занимайте места. Помогите раненым. Кто-нибудь, идите в следующий вагон. Вы, рейнджер, займетесь этим? Идите туда и предупредите людей.
Горацио Корман наклонил голову, что для него было равнозначно отдаче чести, и зашагал к задней двери. Едва он оказался по ту сторону, поезд начал замедлять ход – хотя и не рывками, но так, что все, кто стоял на ногах, пошатнулись и инстинктивно ухватились за что-нибудь неподвижное.
Со стороны паровоза раздался крик, а потом быстрая последовательность свистков – не полноценный гудок, но серия коротких сигналов, возможно условных. Затем в дюжине мест состава завизжали, опускаясь, тормоза, и гигантский, ужасающий, помятый и продырявленный поезд с диким скрежетом принялся совершать страшную остановку в неположенном месте; а остановка для него – дело небыстрое.
Багаж, еще каким-то чудом остававшийся на полках, посыпался вниз, стукаясь о головы, спины и плечи. Люди заохали; миссис Баттерфилд взвыла. Мерси попыталась ухватиться за край переборки спального вагона, но не удержалась и упала назад. Капитан подхватил медсестру и толкнул в проход, туда, где поблескивали на полу осколки стекла, крошась в пыль под туфлями и сапогами и впиваясь в ладони, предплечья и колени.
– Капитан! – прохрипела Мерси, уже не крича, хотя повсюду визжало и скрежетало гладкое железо, старающееся сцепиться с другим гладким железом. Она выдохнула свой вопрос очень тихо, но их головы были так близко, что офицер услышал: – Что произойдет, когда мы остановимся? Сможем ли мы дать задний ход и вернуться тем путем, которым пришли сюда?
Мужчина покачал головой, его взъерошенные ветром волосы скользнули по ее уху.
– Я не знаю, миссис Линч. Я ничего не знаю о поездах.
Новая серия свистков приказала тормозам цепляться крепче; и, подражая тормозам, люди крепче вцепились в полки и стойки. Все мысленно молили огромную машину замедлить ход, не тянуть состав, не стремиться вперед. И «Дредноут», похоже, услышал.
Неповоротливый, огромный, тяжелый, он раздумывал, что весомее – приказ тормозов или сила инерции, борющаяся, как тигр, только бы заставить его катиться дальше по занесенным снегом рельсам.
И все меньше, и меньше, и меньше скорость. Меньше – но недостаточно.
Мерси поднялась, цепляясь за капитана, за сиденья, за перегородки купе. Поднялась и увидела, что конец перевала – необъятный, угольно-черный туннель – прямо перед ними, и, несмотря на все усилия, они сейчас скользнут туда, в непроглядную тьму; в каменную трубу-ловушку.
И ничего уже нельзя сделать.
19
Разинутый зев туннеля поглотил огромный поезд медленно, постепенно – как одна змея заглатывает другую. «Дредноут» шел не очень быстро, но с великой решимостью и безмерной силой воли противился тормозам; лязг железа о колеса, о рельсы, о тормозные устройства затихал, превращаясь в тихий скулеж в сумраке. Тьма опустилась на поезд мягко, но бесповоротно, как занавес в конце представления. Как будто туннель был гробницей или каким-то древним склепом. Пелена ложной полуночи душила нервную болтовню и плач в пассажирских вагонах.
Этот туннель, эта чернота поглотили состав от локомотива до второго пассажирского вагона, ставшего теперь последним.
И когда вокруг сделалось непроглядно темно, как на дне колодца, у всех перехватило дыхание и сердца подпрыгнули, готовые перестать биться.
Люди ждали.
Люди ждали, вертя головами, озираясь в густом мраке, в поисках хоть какого-то проблеска света, хоть крупицы информации. Все молчали, застыв в тревожном ожидании.
Все думали: в каком виде придет к ним конец?
Спины сгорбились, руки скрестились, кулаки сжались, готовясь к взрыву, который обрушит кровлю туннеля или разорвет и скрутит узлом рельсы, отсекая путь.
Но все было тихо.
Наконец во тьме Мерси услышала голос Сола Байрона:
– Может, они промахнулись? Заехали слишком далеко, вылетели из туннеля. Они неслись жутко быстро, им небось трудно было остановиться.
Этот слабый намек на благоприятный исход заставил кого-то – Мерси не поняла, кого именно, – сказать:
– Может, мы нанесли им повреждения сильнее, чем думали? Может, они сошли с рельсов или у них взорвался котел?
Поезд легонько подпрыгнул, продолжая катиться вперед, словно по привычке, без всяких усилий пара или дизеля. Все пассажиры снова съежились, гадая, когда же покажется свет на том конце туннеля, не зная, длинный ли путь им предстоит, не представляя, сколько времени им суждено провести в темноте, в тишине, терзаясь жуткими предчувствиями.
Поезд продолжал протискиваться сквозь давящий мрак, и никто не смел заговорить, даже чтобы высказать еще несколько «а если», или поделиться надеждой, или прошептать молитву. Никто не задавал вопросов. Никто не двигался, разве что чуть елозили затёкшие колени или колыхались подолы юбок, разметая по сторонам стеклянный мусор.
Кто-то кашлянул, кто-то захлюпал носом.
Один из раненых застонал от боли, не приходя в сознание. Мерси понадеялась, что, кто бы это ни был, он не очнется, пока не рассеется слепящая чернота туннеля. Как это ужасно, подумала она, прийти в себя среди боли и тьмы, не понимая, жив ты или уже мертв и погребен в толще земли.
Ползли минуты, потом десятки минут. Они проехали, возможно, милю, возможно, и больше. Все подсчитывали пройденное расстояние или хотя бы пытались подсчитать, как бы это ни было трудно без света, без стремительно проносящихся мимо скал – индикаторов скорости.
Потом впереди что-то мигнуло, и тонкий лучик проник в вагон, но на столь краткий миг, что тот, кто в это время моргнул, ничего не заметил.
Шевельнулась чья-то тень, и еще один колеблющийся огонек отразился от стен туннеля. На этот раз Мерси разглядела, что рядом с ней находится один из проводников; но его темная кожа, и темная униформа, и темнота вагона не позволили определить, кто это, пока он не заговорил. Только при звуке голоса медсестра поняла, что Джаспер Николс присоединился к своему кузену, – когда именно, неизвестно.
Он высунул голову из окна и сказал:
– Мы почти выбрались. Туннель вот-вот кончится.
Однако никто не знал, хороша эта новость или плоха, нужно смеяться или плакать, так что все только вздрогнули, и съежились, и покрепче ухватились за что придется – иные даже друг за друга. Все сгорбились, пригнулись и инстинктивно прикрыли головы и лица, прячась от неведомой угрозы, которую может принести свет.
Еще медленнее, чем поглощал, туннель изверг из себя почти остановившийся «Дредноут» со всем его содержимым в ошеломительно сияющий мир, где пылало солнце и сверкали в его лучах ледяные склоны.
Засияли и вагоны еле ползущего состава; но если инерция вынесла их на другую сторону горного туннеля, инерция же заставила весь поезд содрогнуться, когда паровоз ткнулся носом в свежий снежный занос.
Локомотив фыркнул и вяло застыл посреди пушистого ковра, который не значил бы ничего, двигайся состав хоть немного быстрее. Снег довершил то, что не удалось людям со всеми их тормозами.
Снег остановил «Дредноут».
Ошеломленные люди молча озирались по сторонам. Затем Джаспер Николс, стоявший ближе всех к окну, снова высунулся наружу и произнес:
– Да поможет мне Бог, но будь я проклят!
Капитан Макградер поднялся вторым, стряхнув с брюк стеклянную пыль.
– Что там, парень? – спросил он, уже шагая к окну, чтобы увидеть самому.
Его движение всколыхнуло остальных, заставив шевелиться. Один за другим к капитану присоединились все присутствующие – или, по крайней мере, все те, кто сумел вползти на кресла и выставить лица на белый свет.
По эту сторону Прово снег не шел.
Солнце сияло прямо над головами, не заслоняемое горами, не притушенное тенями. Воздух был холоден, как в леднике, где хранится мясо, а в лежащий на земле снег человек провалился бы по колено. Все поверхности покрывала ледяная корочка, кажущаяся хрустальной, и повсюду прыгали отразившиеся от нее, как от зеркальной глади, солнечные зайчики, отчего искристый день делался еще ярче.
Руки потянулись ко лбам, козырьки ладоней заслонили зажмурившиеся глаза от нежданного света.
– Это они там, впереди? – проговорил капитан.
Рядом с командиром встал лейтенант, тоже щурясь от ярких лучей:
– Это «Шенандоа». Похоже, они обошли нас.
– На полмили или больше. Думаю, больше, – заметил капитан.
Теперь и Мерси увидела. Хвост поезда южан, неподвижно застывшего на изгибе рельсов, достаточно далеко, чтобы казаться маленьким.
– Они не взорвали пути, – пробормотала медсестра. – Могли взорвать, но не взорвали.
– Может, они пытались, – предположил Джаспер Николс, – но у них не получилось?
– Я не слышала никаких взрывов, – заявила Теодора Клэй, вдруг оказавшаяся рядом с Мерси, высунувшая из окна голову и плечи, как и все остальные. – Посмотрите на них. Они просто… остановились.
– Жаль, что у меня нет бинокля, – сказал капитан. – Ни черта не вижу между снегом и солнцем. Все такое яркое… у меня уже голова раскалывается.
– Может, рейнджер Корман… – начала Мерси, но резко оборвала фразу. – Минуточку. А куда он делся? – Впрочем, проще было поискать самой.
Техасец обнаружился быстро, он шел в первый вагон. Мерси увидела его, едва открыла заднюю дверь и ступила на платформу, поразившую ее своей неподвижностью. Впрочем, девушка была рада, что на этот раз переход дался с такой легкостью; а заметив мелькнувшее в окошке лицо Кормана, Мерси улыбнулась ему с облегчением.
– Рейнджер Корман! – воскликнула она, когда он открыл дверь, чтобы присоединиться к ней на платформе.
Мужчина не стал тратить время на приветствия.
– Что там творится? – спросил он. – Видели поезд?
– И да, и нет. Кажется, вы везли всякие забавные игрушки; у вас в жилетном кармашке не припрятано случайно что-нибудь вроде подзорной трубы?
– Гм, – только и ответил он.
– Ну так доставайте скорее, если есть, – поторопила она. – С этим «Шенандоа» что-то любопытное. Расселся на путях, точно клуша. Они же не могли застрять в снегу, да?
– Сложно представить. – Рейнджер потянулся к лестнице возле задней двери первого пассажирского вагона. Взбираясь наверх, он добавил: – Не столько тут снегу, чтобы застопорить нечто, способное двигаться столь быстро. Хотя сейчас, когда мы стоим, двинуться снова будет весьма проблематично.
– Я с вами! – крикнула Мерси, сообразив, что с крыши открывается лучший вид.
– Как вам будет угодно, – буркнул он, не оглядываясь и не предлагая помочь даме.
Десяток секунд – и она уже стояла рядом с ним на крыше первого пассажирского вагона. Снизу раздался голос лейтенанта Хоббса:
– Эй, там, наверху! Миссис Линч, это вы?
– Я и рейнджер Корман, – откликнулась она. – Отсюда лучше видно. Придержите лошадей, мы расскажем, что там.
Рейнджер извлек из кармана длинную медную трубу и, повозившись с винтиками настройки, направил ее на «Шенандоа».
Таким манером он изучал сцену с полминуты, после чего приставил устройство к другому глазу. Мерси не представляла, чего он ждет от этой перемены, но промолчала. Она просто стояла, дрожа, потуже закутавшись в плащ и дыша ледяным воздухом, от которого саднило в груди.
Неожиданно мужчина издал некий звук, вроде бы «гм».
Так мычит доктор, когда обнаруживает, что дела обстоят несомненно хуже, чем он предполагал, но понимает, что тревожить пациента ни к чему. Мерси не раз слышала это «гм», и оно ей совершенно не нравилось.
– Что вы хотите этимсказать? – поинтересовалась она.
Корман не пошевелился и не опустил трубу. Только переместившись ближе к нему, девушка осознала, что он держит свое подзорное устройство в полудюйме от глаза, – конечно же, чтобы металл не примерз к коже. Рейнджер помолчал и повторил:
– Гм.
Во второй раз это понравилось Мерси еще меньше.
– Что там? Что вы видите?
– Н-ну, – протянул он так, будто погонял лошадь.
– Ох, бога ради, дайте мне эту штуку!
Рейнджер, не противясь, позволил ей взять подзорную трубу.
Даже сквозь перчатки Мерси ощутила холод блестящей меди. По примеру рейнджера, она не стала прижимать круглый ободок вплотную к глазу. Потребовалось некоторое время, чтобы отыскать нужную точку. И когда задний вагон поезда южан, увеличенный линзой, скользнул в поле ее зрения, она плавно повела трубу по изгибу состава до самого паровоза. И, затаив дыхание, застыла, как высящиеся рядом зазубренные горные хребты.
– Вы тоже видите их? – спросил Корман.
– Я вижу… кого-то.Что-то.
– Те, кого вы видите, в форме?
– В форме конфедератов? Нет, погодите, я поняла, что вы имели в виду. Да, похоже… светлые такие мундиры. На некоторых, не на всех. И они… они штурмуют«Шенандоа»!
– Похоже на то. И кажется, – довольно грубо, даже с отвращением пробурчал он, – мы нашли наших пропавших мексиканцев.
Она приблизила линзу к глазу, насколько осмелилась, опалив кожу ледяным прикосновением железного ободка подзорной трубы. Да, она видела их, колотящих руками по паровозу, по вагонам, пытающихся взобраться на поезд. И горстку мужчин, теснящихся на крыше локомотива и на топливном вагоне, ногами отбивающихся от атакующих и спихивающих их в снег прикладами винтовок.
– Почему они не стреляют? – спросила Мерси.
– Может, патроны кончились.
Медсестра чуть сместила трубу, чтобы лучше видеть всю территорию, – и охнула, проглотив порцию морозного воздуха и закашлявшись, чтобы избавиться от него.
– Что?
– Господи! – Мерси протянула мужчине подзорное устройство. – Господи, Корман! Посмотрите чуть дальше. Их много, они наступают. – Она повернулась и неуклюже сползла по ближайшей лесенке, возвращаясь вниз. – Они наступают, и… Господи! – опять повторила она уже на платформе, толкая дверь. Позади послышались шаги рейнджера, раз-два – и он уже тут, дышит ей в спину.
Задыхаясь, Мерси ввалилась в вагон и сразу наткнулась на капитана:
– Они идут!
– Кто идет? – не понял тот, явно испуганный ее страхом, но нуждающийся в более подробной информации.
Рейнджер отодвинул Мерси в сторону и ответил сам:
– Мексиканцы. Пропавшие мексиканцы, все семь или восемь сотен, или сколько их там было. По мне, так много больше. Где там эти инспектора, которые едут с нами? Имена у них – язык сломаешь.
– Портилла мертв, – сообщила Мерси, удержавшись и не кинув взгляд на труп в углу. – А эти люди – с ними что-то не так, жутко не так. В точности как в бумагах, в точности как рассказывали нам инспектора. Кстати… Сол?
– Мэм?
– Пожалуйста, ты или Джаспер… Сходите за инспектором Гальяно.
– Да, мэм, – кивнул юноша и вихрем скрылся за задней дверью. Этот вихрь Мерси нравился гораздо больше природного.
Со стороны «Шенандоа» раздались наконец выстрелы; они затрещали, как далекие хлопушки, но все на «Дредноуте» содрогнулись, инстинктивно съежившись. Солдаты с оружием кинулись к окнам.
– Нет! – воскликнула Мерси. – Нет, они стреляют не в нас. Они стреляют в тех, других людей – только они больше не люди. Кто-то, наверное, нашел патроны. Ох, помоги им Господь!
– Помоги имГосподь? – возмутилась Теодора Клэй. – Вы вообще присутствовалив этом поезде весь последний час?
– Присутствовала и трудилась, как проклятая, чтобы остаться в живых, так же как и вы! Но на том поезде люди – настоящие, обычные люди, живые и здравомыслящие, как вы или я! А те, те твари,напавшие на них… в них нет ничего человеческого. Клянусь! – воскликнула она, едва не задохнувшись от отчаяния. – Они были отравлены, заразились – и превратились в монстров!
Из задней двери появились Сол Байрон с инспектором Гальяно, озирающимся вокруг диким взглядом и едва не лопающимся от рвущихся наружу вопросов. Первым из них был:
– Портилла?
– Мне очень жаль, инспектор, – ответила Мерси. – Я сделала, что могла, чтобы спасти его, но…
– Пожалуйста, где он?
– Вон там. Мне жаль; мне правда жаль…
На «Шенандоа» громыхнуло что-то большое – может, зенитное орудие, из которого южане палили по «Дредноуту».
– Они снова стреляют в нас! – взвизгнула миссис Баттерфилд.
Но на этот раз откликнулся капитан:
– Нет. – Он высовывался из окна с подзорной трубой рейнджера. – Нет, Мерси права. Те люди стреляют не в нас. Господи боже, что… что это за… они же не… они не могут быть… людьми?
– Это пропавшие мексиканцы, – повторил рейнджер. – Дайте ему трубу, – попросил он капитана, показав на инспектора. – Пусть посмотрит. Он вам скажет.
Капитан убрал голову из оконного проема и протянул подзорную трубу инспектору Гальяно.
– Они атакуют! – с удивлением выпалил он.
Теодора Клэй всплеснула руками:
– Зачем мексиканцам атаковать поезд южан? И вообще, нам-то что за дело? Разведем пары и уберемся отсюда, и к черту конфедератов!
В переднюю дверь влетел машинист:
– Что там происходит? Вы видите? У меня там есть устройство наблюдения… – Он заметил высунувшегося из окна инспектора с подзорной трубой. – Кто все эти люди?
– Пропавшие мексиканцы, – в очередной раз повторил рейнджер.
Инспектор Гальяно вернулся в вагон, выдыхая белые облака пара, которые тут же подхватил и растрепал ветер.
– Они были отравлены, и они… они выглядят… как ходячие трупы!
– Их там сотни, – сказал капитан. Руки его дрожали, но Мерси не стала акцентировать на этом внимание. – Сотни, возможно, тысяча или больше. Роятся, как пчелы.
Рейнджер забрал у инспектора трубу и, словно подчиняясь правилу: «у кого прибор, тот обязан смотреть в него», взгромоздился на сиденье и высунулся из окна наружу, направив устройство на столпотворение впереди. И сказал:
– Они идут.
– Что?! – охнула Теодора Клэй.
Восклицание замкнуло круг; рейнджер нырнул внутрь, уколов руку о треугольный осколок стекла, чудом не выпавший из рамы, повернул что-то на подзорной трубе, одним движением сплюснул ее в медную лепешку и сунул в карман.
– Они идут! – рявкнул он снова. – Огромная волна нелюдей катится сюда! Ты… – он схватил машиниста за грудки, – заставь эту штуку двигаться! И немедля!
– Дайте мне посмотреть! – взмолилась Мерси.
Но он ответил:
– Если мы не уберемся отсюда и быстро, труба тебе не потребуется. – И, отпихнув Мерси, шагнул к задней двери, бросив через плечо: – Штатских снова заприте в том вагоне – отправьте туда всех, кто ранен и кто не может держать оружие. Все остальные, вперед! Нам нужны стрелки!
У солдат не было желания выполнять команды рейнджера, но капитан, еще раз выглянув из окна, поддержал техасца.
– Прочь! – крикнул он. – Все, у кого нет оружия, вон отсюда! Возвращайтесь в передний вагон, там будет безопаснее, – настаивал он, тесня толпу штатских туда, откуда они пришли.
Машинист уже исчез, повиновавшись приказу действовать быстрее – возможно, потому, что у него была своя подзорная труба и он сам убедился, что ничего хорошего приближающаяся толпа им не обещает. Мерси не видела и не слышала его, но вскоре услышала, как пробуждается от временной спячки «Дредноут», пробуждается с ястребиным криком: длинным, пронзительным гудком.
Уже выпроваживали последних штатских, когда Теодора Клэй заявила:
– Нет. Нет, на этот раз я не пойду. Берите тетушку, запихивайте ее в тот вагон, если нужно, а я остаюсь. Кто-нибудь, дайте мне пистолет!
– Мэм, – сказал лейтенант Хоббс. – Мэм, вы должны уйти.
– Нет, нет и нет. Кто-нибудь – оружие мне, немедленно!
– Не дождетесь, – отрезал капитан.
Но она продолжала настаивать, шипя и сопротивляясь отправке в «золотой» вагон. Вернулся рейнджер проверить, как идут дела:
– Ну что? Где этот машинист? Лучше ему быть впереди, разводить пары, заводить двигатель или что там ему нужно. У нас нет ни минуты!
Мисс Клэй решила воспользоваться моментом. Она бросилась к техасцу, не ожидавшему от нее такой стремительности и даже не успевшему отпрянуть, прижалась затянутым в кружева бюстом к мужской груди и захныкала:
– О, рейнджер, вы не поверите – они пытаются отослать меня, загнать в первый вагон!
– Отстань от меня, женщина! – прорычал он. – У нас тут беда посерьезнее!
Но она не отстала: она вцепилась в него, как пиявка, и продолжала подольщаться:
– Они сказали: все, у кого нет оружия, должны уйти вперед, укрыться там, не принося пользы, а у меня ничего не было!
Уже готовый скрутить ей запястья и отбросить прочь, техасец переспросил:
– То есть?
А она уже отпрянула от него сама, холодная и чопорная, словно и не думала дотрагиваться до мужчины, только на этот раз в руке мисс Клэй сжимала один из кольтов рейнджера:
– То есть теперь пистолет у меня есть.
– Женщина!
– О, у вас еще много осталось, – отмахнулась она. – Я нащупала по крайней мере три. Стреляйте из них и позвольте леди защитить себя. – Она отвернулась от рейнджера, завершая разговор. Одним поворотом открыла барабан кольта, изучила его содержимое и закрыла снова. Покачала оружие на кончиках пальцев, оценивая вес, чуть подбросила – и пистолет уже удобно лежит в узкой ладони.
Даже рейнджер разинул рот, хотя она в него и не целилась:
– Где вы так ловко насобачились?
Теодора неодобрительно покосилась на техасца и вернулась к изучению оружия.
– Мой отец – оружейный мастер. Он немало поработал на правительство. Леди может много чему научиться, если будет внимательна. А теперь не одолжите ли горстку патронов, или мне придется довольствоваться теми, что есть?
Рейнджер пожал плечами, сунул руку в висящий на поясе патронташ и извлек пригоршню требуемых боеприпасов. Ссыпал патроны в подставленную женскую ладонь, буркнув:
– Может, ты и не совсем бесполезна.
– А вы, может, и не совсем варвар. Подобные открытия меня всегда радуют.
– Ну-ка вы, двое, прекратите флиртовать, – ворчливо встряла в их беседу Мерси. – У нас тут проблемы.
– Хуже того, – заметил лейтенант, – у нас тут, похоже, гости.
Капитан Макградер подхватил, с трудом выталкивая изо рта слова:
– Забаррикадироваться изнутри толком невозможно. Стрелять лучше всего с крыш. Мы разделимся, бросим второй пассажирский вагон и сосредоточимся на обороне как можно меньшего пространства.
Теодора Клэй уже карабкалась по лестнице, рейнджер Корман – за ней.
Капитан выбрал шестерку других, предупредив:
– Но помните: когда поезд тронется – надейтесь только на себя!
Словно подчеркивая его слова, котлы «Дредноута» издали пронзительный свист, за которым последовал скрежет остывшего и снова нагреваемого металла. А на заднем плане раздавался какой-то иной шум, какой-то перестук, не человеческий, но и не совсем механический. Он подкатывал кошмарной волной – крик, который не издать никому из живых мужчин или женщин, вопль тысячи тошнотворных существ, приближающихся с каждой секундой.
– Раненые! – воскликнула Мерси. – Убрать всех раненых из второго вагона!
Она вдруг забыла, кто остался там, если вообще остался кто-то живой. Никто, похоже, не обратил на нее внимания, так что она сама бросилась к задней двери. Но Джаспер Николс и Сол Байрон остановили медсестру.
– Мы перенесем их, мэм, – сказал Байрон.
Она увидела пистолет в руке Джаспера и удивилась, где он его раздобыл. У Байрона, возможно, тоже было оружие, но он уже развернулся и исчез за дверью. Огибая их, бежали солдаты, и в первом пассажирском вагоне неожиданно собралась целая толпа.
Капитан встал на одно из сидений, дирижируя людьми, точно настоящим оркестром, одних посылая вперед, других – наверх. Лейтенанта Хоббса и еще двоих отправили к машинисту помогать защищать паровоз и налаживать оборонную систему «Дредноута».
Когда капитан сделал паузу, чтобы перевести дыхание, стоявшая у его ног Мерси спросила:
– А я, капитан? Где буду нужна я?
Он поглядел на нее сверху вниз, заметил револьверы у пояса, показал на них и спросил:
– Знаете, как обращаться с ними?
– Вполне.
Он помедлил, потом слез с кресла, чтобы быть на одном уровне с ней. В бушующем море выбирающих позиции людей они стояли как маленький островок.
– Идите к паровозу и помогите там, – решил офицер. – Сейчас это действительно самое важное. Нам во что бы то ни стало нужно защитить локомотив. Если мы не заставим его двинуться с места, никому из нас не покинуть этот перевал живым.