Текст книги "Дредноут"
Автор книги: Чери Прист
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 24 страниц)
– Пытался жевать вашу плоть, сеньора? – С извиняющимся видом инспектор Портилла повернулся к капитану Макградеру. – Вы сказали, это делается из газа? А газ доставляют на дирижаблях?
– Насколько я понимаю, – ответил тот.
– Тогда, возможно, мы сумеем решить две загадки разом! – воскликнул мексиканец. Потом, понизив голос, сказал: – В Западном Техасе разбился большой незарегистрированный дирижабль, как раз в то же время – и в том же месте, когда и где исчезли наши войска. Мы полагаем, что он с северо-западного побережья, но полной уверенности нет.
Мерси охнула:
– Вы же не думаете…
Мужчина продолжил:
– Я не знаю, чтодумать. Но что, если это воздушное судно везло «смолку»?
А капитан предложил иной вариант:
– Или груз газа, предназначенного для переработки в «смолку».
Все замолчали, ошеломленные подобной перспективой – и, честно говоря, не слишком веря во все это. Потом заговорила Мерси:
– Наверняка… наверняка, если бы это был просто газ, он… улетучился бы? Поднялся в воздух? Или взорвался бы, как водород.
Капитан согласился с ней:
– Да, концентрация не могла быть достаточной для того, чтобы… чтобы… инфицировать столько людей.
Инспектор Портилла вздохнул:
– Вы, вероятно, правы. И все же здесь есть о чем подумать. – И он, извинившись и встав из-за стола, покинул вагон вместе со своим коллегой.
Оставшись наедине с военнослужащими Союза, Мерси сказала:
– Черт, надеюсь, все не так. Я просто представить себе не могу. А вы? Вы же были на фронте, верно? Вы видели мужчин, просто лежащих и похожих на трупы?
– Я видел употребляющих «смолку», или «желтуху», как ее еще называют, но ничего подобного их описаниям – или даже вашим – не встречал. Не хотелось бы говорить, но парни, притупляющие чувства наркотиками, выпивкой или еще чем… на поле боя они долго не живут. Но я видел стеклянные глаза и кожу странного цвета, будто бы вконец иссохшую. Думайте обо мне что хотите, но по мне от таких людей нет никакого проку, особенно в бою. Они сами превращают себя в пушечное мясо, ну и господь с ними, так лучше для всех.
– О, я понимаю, – протянула медсестра, – и на войне работать должен каждый.
– Да, мэм, – сказал капитан.
Кажется, он хотел добавить еще что-то, но тут дверь отворилась, и в вагон-ресторан вошел Малверин Пардью, отвращение на его лице мигом преобразилось в фальшивую улыбку.
– Господа. Миссис Линч. Рад видеть вас здесь.
– Вообще-то, мы уже уходим, – откликнулся Моррис Комсток. – Извините. Приятного аппетита.
Мужчины поднялись и проследовали к той же двери, придержав ее для Мерси на тот случай, если она пожелает присоединиться к ним.
– Спасибо, но я побуду тут еще немного, – поблагодарила девушка. – Закажу еще чашечку чаю, чтобы успокоить желудок.
Капитан кивнул, словно говоря: «Как вам будет угодно», и дверь за ним захлопнулась.
Мерси допила уже остывший чай и пошла за горяченьким. Вернувшись на свое место, она обнаружила, что ученый занял стул капитана и, очевидно, ожидает, что она присоединится к нему. Девушка натянуто улыбнулась, приветствуя его:
– Мистер Пардью.
– Миссис Линч. Рад вас видеть, естественно.
– Взаимно, естественно.
Он вытащил из кармана фляжку и плеснул ее содержимое себе в кофе. Мерси показалось, что пахнуло виски, но ее это не заботило, и она не стала делать замечаний. А мистер Пардью сказал:
– Эти иноземцы, покинувшие вагон перед самым моим приходом, – полагаю, у вас не было возможности пообщаться с ними, не так ли?
– Нет, не так, – возразила она. – Они сидели здесь с капитаном Макградером и мистером Комстоком. Меня пригласили присоединиться к ним, что я и сделала.
– Как это мило с вашей стороны. – В словах его явно таился некий грязный подтекст, но мужское лицо с резкими чертами ни на миг не утратило вежливого выражения. – Не возражаете, если я поинтересуюсь предметом беседы? Мне отчего-то с трудом верится, что столь непохожие друг на друга люди могли найти общую тему. Кроме, возможно, неприязни к республиканцам.
Мерси, не считая состоявшийся разговор секретным (видит Бог, газеты немало об этом писали), ответила:
– Мы говорили о пропавших в Техасе мексиканцах. О легионе, исчезнувшем несколько месяцев назад.
– А, ясно. Тема относительно безопасная.
– Отчего вы так сказали? – не поняла Мерси.
Он пожал плечами:
– Политика – смешная штука. Но поскольку тот техасец вернулся на свое место, прочих парней, полагаю, что-то сдержало, поскольку никто из них не желал видеть его на борту. Тут какое-то мошенничество, правда. Или что-то вроде старой загадки, ну, о том, как перевезти через реку волка, козу, слона и… нет, не помню. Какой-то другой набор зверюшек, которые могли съесть, а могли и не съесть друг друга. – Малверин Пардью взял чайную ложечку, помешал свою смесь кофе и виски, поднес чашку к губам и приник к ней так надолго, что язык не поворачивался сказать, что он сделал глоток.
– Что-то я не понимаю, о чем вы, – подала голос Мерси.
Пардью взмахнул ложечкой:
– Ну, скажем так: в нашем поезде присутствует значительный контингент солдат Союза. – Он споткнулся о слово «солдаты», будто собирался сказать нечто куда менее лестное. – Еще у нас есть по крайней мере один техасец, пара мексиканцев, и, вероятно, где-то тут найдутся еще одна-две личности, симпатизирующие южанам.
– Симпатизирующие? Я вроде бы таковых не заметила.
– А вы внимательно смотрели? – спросил мужчина и, когда медсестра не ответила, продолжил: – Да хоть бы и так. Не могу полагаться ни на кого на этой треклятой территории. Бродяги, разини… Не стану доверять никому из них, пока не сойду с «Дредноута». Если на борту нет шпиона – или двух, – то я съем свою шляпу.
– Эту угрозу я запомню.
– Примите ее как предупреждение следить за собственными словами и глядите в оба. – Однако его глаза сузились, превратившись в щелки, и снова открылись, – видимо, Пардью сообразил, какой у него гадкий вид с этаким прищуром. – Мы тут не в безопасности, миссис Линч. Никто из нас. Мы – мишень длиной в дюжину вагонов, поставленная на рельсы, которые можно разорвать парочкой динамитных шашек. И возможно все. Я не прожил бы так долго, если бы верил в человеческую доброту.
– Говорите как шпион, – дерзко заметила Мерси.
– Шпион? – Мужчина коротко хохотнул. – Если бы я занимался этим, то потребовал бы жалованье побольше. Нет, я именно тот, кем представился: ученый на службе штата и нации.
– В каком смысле? Чем вы занимаетесь тут, в этом поезде?
Чайная ложечка снова пришла в движение, заметавшись в пространстве перед владельцем. Пардью крутил ее так, словно хотел отвлечь собеседницу.
– О, всякими конструктивными вещами, знаете ли. Моя обязанность – присматривать, чтобы поезд и его двигатель работали без перебоев и чтобы не было никаких неполадок в механизмах.
– Значит, разрыв сцепки – одна из тех проблем, которые вы должны были предотвратить?
Ученый фыркнул:
– Проблем? Так вот как вы это называете?
– Я не разбираюсь в устройстве паровоза. А как это называете вы, если не проблемой?
– Я называю это саботажем, – пробурчал он.
– Саботаж! Ну и заявочка.
Ложка упала с громким звяканьем.
– Это не «заявочка». Это факт. Кто-то повредил ту сцепку, ясно как день. Да, конечно, они иногда рвутся – я видел это своими глазами и знаю, что такая поломка не из редких, – но тут не тот случай. Она была сломана. Преднамеренно.
– Вы сказали что-нибудь капитану? – спросила девушка.
– Ему первому.
– Странно, – заметила Мерси. – Если бы заподозрили, что в поезде едет шпион или там диверсант, думаю, капитан приказал бы солдатам обыскать вагоны или задать всем кучу вопросов.
Мужчина поморщился:
– А смысл? Если здесь поработал шпион, он – или она– не стал бы говорить просто потому, что кто-то его спросил, когда нет никаких доказательств. Все, что мы можем сделать, – это внимательнее следить за поездом в целом: и за служебными, и за пассажирскими вагонами.
У Мерси возникло четкое ощущение, что на самом деле Пардью сказал о пассажирских вагонах просто так. Предмет его забот и тревог располагался не в пульмане: этовезли в одном из других, куда более таинственных вагонов – либо в катафалке позади (она как-то незаметно для себя стала называть так вагон с трупами), либо в вагонах, прицепленных непосредственно за «Дредноутом».
Ученый сидел молча, погрузившись в раздумья.
– Вы правы, – нарушила тишину Мерси. – Нам остается только держать ухо востро. Следить за вагонами, чтобы никто…
– На самом деле, – теперь пришел его черед перебивать, – мы должны следить друг за другом.
На сем мистер Пардью, прихватив свой разведенный кофе, поднялся из-за стола и удалился в следующий вагон.
Несмотря на инстинктивное отвращение, питаемое Мерси к этому человеку, она была вынуждена согласиться с ним. И, во имя самосохранения, подозревала, что действительно должна очень пристально следить за мистером Малверином Пардью.
14
Добрались до Топики – и оставили ее позади. Во время стоянки «Дредноут» обрел наконец давно обещанного врача – мистера Левина Стинчкомба из штата Индиана. Он был тощ как скелет и менее стар, чем можно бы было подумать, наблюдая за его медлительными движениями и вслушиваясь в его заторможенную речь. Мерси решила, что ему лет пятьдесят. Волосы доктора уже подернулись инеем седины, а руки его с длинными тонкими пальцами были словно созданы для игры на фортепьяно, хотя, умеет он музицировать или нет, медсестра, естественно, не рискнула спросить.
Доктор Стинчкомб любезно поприветствовал Мерси как коллегу, возможно, потому, что капитан Макградер специально познакомил их на тот случай, если медикам придется поработать вместе. Врач показался Мерси в целом милым, хотя и несколько отстраненным человеком. За чаем она узнала, что он больше года прослужил полевым хирургом Союза в северном Теннесси. Доктор не отличался разговорчивостью, но с ним приятно было и помолчать, и Мерси решила, что он ей нравится, и ее обрадовало его пребывание на борту.
Это было немаловажно, поскольку медсестра знала массу медиков, которых с превеликим удовольствием спихнула бы с поезда. Но Стинчкомб, заключила она, может быть полезен – а если и нет, он, по крайней мере, не станет путаться под ногами.
После чая доктор вернулся в свое купе во втором пассажирском вагоне, и впоследствии Мерси с ним почти не встречалась.
В Топике несколько пассажиров сошли, и их места заняли другие, новенькие, как и ожидалось. Молва донесла до Мерси, что в поезде появились: пара молодоженов, только что самовольно обвенчавшихся и теперь направлявшихся в Денвер объясняться с родителями юной леди; трое ковбоев, один из которых – мексиканец по происхождению; две женщины, которым как нельзя лучше подходило определение «дамы с дурной репутацией». Мерси не испытывала предубеждения к их профессии, а они держались дружелюбно со всеми, хотя Теодора Клэй мрачнела в их присутствии и каждый раз, встречая их на пути в вагон-ресторан, бросала на них злобные взгляды.
Мерси решила поддержать их – хотя бы ради того, чтобы досадить мисс Клэй. Познакомившись с женщинами поближе, она увидела, что они необразованны, но жизнерадостны, почти как она сама. Звали их Джуди Гилберт и Ровена Уинфильд. Они, как и многие, собирались сойти в Денвере, так что их присутствие в поезде ограничивалось всего неделей.
Постоянно меняющийся внутри поезда «социальный климат» отлично сочетался с постоянным движением состава, вечными толчками, беспрерывной тряской и качкой вагонов, оставляющих позади милю за милей. Для Мерси со временем стало уже привычным знакомиться с новыми людьми, зная, что через несколько дней они расстанутся, как чужие; точно так же со временем у нее вошло в привычку ловить равновесие каждый раз, поднимаясь со своего места, и подстраивать походку под ритм хода поезда. Даже засыпать стало легче, хотя и нельзя сказать, что совсем легко. Но постепенно она притерпелась и к небольшой постоянной усталости, вызванной вечным недосыпом… да, спала она недостаточно и некрепко, хотя и часто укладывалась – а что еще делать в поезде?
Дни катились гладко и скучно, хотя в воздухе витали прозрачные намеки, что не все тут в полном порядке.
В Топике пассажирам не позволили покидать поезд, даже чтобы просто поразмяться; вокруг катафалка в хвосте то и дело возникало какое-то напряжение. Слышались звуки перебранки, и голос Малверина Пардью заглушал прочие в попытке командовать. Никто не говорил Мерси, что случилось что-то скверное, и у нее не было повода ходить и разнюхивать, но, судя по слухам, еще одна сценка едва не сломалась – то ли в результате саботажа, то ли просто из-за старости и износа, – это не уточнялось.
То, что столь тщательно охранялось, тоже представляло проблему. Однажды вечером медсестра услышала, как капитан повысил голос – на Пардью, как она догадалась, хотя уловила лишь одну фразу, занесенную ветром во второй пассажирский вагон, где Джуди и Ровена учили Мерси играть в кункен. [11]11
Кункен– азартная карточная игра, возникшая в Мексике или в юго-западной части США. Существует множество ее разновидностей.
[Закрыть]
– …и не волнуйтесь за этот вагон, это мояобязанность. Занимайтесь своим делом!
Три женских головы вскинулись разом, так громко прозвучали эти слова благодаря каким-то фокусам акустики.
– О чем бы они ни спорили, – проговорила Джуди, – я на стороне капитана.
Она была выше, светлее и пышнее своей товарки, ее локоны, казалось, не нуждались в искусственной завивке, фарфоровую белизну кожи оттенял прелестный румянец. Ровена была пониже и посмуглее, и фигура ее не столь впечатляла; но, по мнению Мерси, она была гораздо более привлекательной. Джуди, конечно, могла похвастаться правильными чертами и безукоризненным цветом кожи, но и только, зато Ровена отличалась угольно-черными волосами и огромными сияющими глазами.
– Чертовски верно, – поддержала подругу Ровена и выложила очередную карту. – Мне этот ученый не по нраву – если он, конечно, тот, за кого себя выдает. Он что-то затевает. Эти его пронырливые глазенки и гаденькая улыбочка… – Она покачала головой. – А вот капитан красавчик, и седина так идет его юношескому лицу. И форма его совсем-совсем не портит.
– Смешно, что люди считают, будто женщины просто не в силах устоять перед мужчинами в форме. А я думаю, нам просто нравится видеть мужчину ухоженного, умытого и в одежде, которая ему подходит.
Именно этот момент выбрал капитан Макградер, чтобы ворваться в их вагон. Он, похоже, направлялся в конец поезда. Его моложавое лицо раскраснелось от гнева, сердитые морщины легли на него. Женщин он не заметил – в сущности, он, похоже, не замечал ничего, кроме очередной двери, – и добрался до нее, и схватился за ручку, и рванул, и распахнул, и скрылся за ней, и захлопнул дверь за собой, словно стремясь сбежать как можно дальше от Малверина Пардью и возвести между ним и собой столько барьеров, сколько в силах человеческих.
Во всяком случае, именно это предположение высказала Мерси.
– Разве можно его винить? – отозвалась Джуди. – Погоди немного. Вот-вот появится и проныра, в любой момент.
И действительно, передняя дверь распахнулась, хотя и не столь стремительно, и в проем скользнул Малверин Пардью, приглаживая свою морковную шевелюру с таким видом, будто был вполне уверен, что никто не слышал, как он получил нагоняй. Увидев женщин, он одарил их одной из своих елейных ухмылок, всегда граничащих с отвращением, коснулся шляпы и проследовал за капитаном.
Джуди приподняла брови:
– Вот тебе и на! Интересно, в чем тут дело?
Игра продолжилась, и вскоре они играли на фоне плоского канзасского неба, расцвеченного золотыми, розовыми и васильковыми мазками и полосами. У Ровены нашлась фляжка с абрикосовым бренди, и она пустила ее по кругу, вызвав в Мерси противоречивые чувства. Пить бренди и играть в карты с проститутками – она и не воображала, что окажется в такой ситуации, но… все течет, все изменяется, не так ли? Пройдет пара недель, и она все равно никогда больше не увидит всех этих людей. Трудно, однако, представить, что сказала бы мама, если бы только узнала, и еще труднее представить, что подумал бы папа, где бы он ни был, если, конечно, он еще жив.
Закат длился целую вечность: здесь не было ни гор, ни холмов, за которые могло бы нырнуть солнце, огненный шар лишь опускался все ниже и ниже, ползя к линии горизонта и все не пересекая эту финишную черту. Теплый свет никак не вязался с морозным воздухом, вагоны купались в розовом сиянии, а пассажиры потирали руки и дышали на пальцы или толпились у отверстий, из которых выходил пар:
Проводники следовали по пятам за отступающими солнечными лучами, зажигая газовые фонари, висящие парами у каждой двери, и огоньки вспыхивали за толстым стеклом, не дающим сквознякам, снующим туда-сюда при открывании и закрывании этих дверей, раздуть пламя и швырнуть его на деревянные стены. Желто-белый свет пришел на смену меркнущему вечернему зареву.
– А это что-то! – проговорила Мерси, склонив голову так, чтобы смотреть прямо на запад.
– Закат? – переспросила Ровена.
– Не думаю, что я когда-нибудь видела что-то более прекрасное.
Она не отрывала взгляда от окна, даже когда закатные краски потускнели. Мерси не была абсолютно уверена, но она почти… кажется… вроде бы увидела что-то темное, несущееся – прыг-скок – к поезду.
Джуди, проследив за ее взглядом, тоже попыталась сфокусироваться на непонятных черных растущих точках. А потом и Ровена, приглядевшись, высказала догадку, что что-то приближается, и приближается быстро.
– Мерси… – В устах Джуди имя медсестры прозвучало как мольба о помощи – или вопрос. – Мерси, ради всего святого, что это?
– Не могу сказать, – с сомнением пробормотала медсестра.
Впрочем, неважно было, что она скажет и скажет ли. Хотя окно и ограничивало обзор, она различила четыре… нет, пять… подскакивающих, катящихсяпо равнине штук, движущихся со скоростью, сбивающей с толку трех женщин.
Кто-то на сиденье позади них выдохнул:
– Чудовищно!
Прежде чем к данному суждению добавилось еще что-то, в переднюю дверь вбежали солдаты, они мчались в следующий вагон с криками:
– Спокойствие! Всем оставаться на местах!
Обращались они к кучке людей, пребывающих пока в слишком большом замешательстве, чтобы паниковать. Но едва прогремел приказ, едва замелькали повсюду мужчины в форме, пассажиров охватила тревога, сменившаяся ужасом.
– Что нам делать? – спросила Джуди, но ответа на ее вопрос никто не знал.
И она, и Ровена уставились на Мерси так, словно у медсестры должна была родиться некая светлая идея. Идея не родилась, но за время работы в госпитале Мерси научилась тому, что если люди ждут от тебя указаний, то надо дать им указания, любые, пусть даже эти указания заведут людей совсем не туда.
Вспомнив первый неудавшийся налет, Мерси показала на верхние багажные полки и на ящики по обе стороны купе.
– Спускайте пожитки вниз, – велела она. – Забаррикадируйтесь и пригните головы.
– А ты? – пискнула Ровена.
– Я вернусь к себе. Не высовывайтесь. Когда начнут стрелять…
– Когда начнут стрелять? – переспросила Джуди.
– Правильно, когда начнут. Ты же не хочешь, чтобы твое прелестное личико стало мишенью, не так ли?
Она выпрямилась и посмотрела в окно на машины, которые определенно катились, огибая редкие деревца, подпрыгивая на холмиках, насыпанных над сусличьими норками, и проваливаясь в небольшие овражки.
Когда налетчики приблизились, Мерси разглядела, что машины оснащены тремя колесами, насаженными на треугольные рамы, и в целом напоминают уродливых жуков; ветровые стекла для этих машин, похоже, позаимствовали у дирижаблей. Прочие окошки, с толстыми мутными стеклами, не позволяли увидеть сидящих внутри людей, только смутные силуэты – по крайней мере, на таком расстоянии.
Она отвернулась от окна и обвела взглядом пассажиров вагона.
– Вы все меня слышали, верно? Снимайте вещи с полок и сооружайте крепость. Действуйте! Все! – рявкнула она на хлопающих глазами мужчин и вялых женщин. – У вас всего пара минут, потом они доберутся до нас!
Косясь одним глазом на окна, она кинулась к задней двери, но, едва сделав первый шаг, услышала нарастающий рев и почувствовала, как рванулся вперед поезд. Кто-то подбросил в топку угля или плеснул дизеля в двигатель, но они, определенно, поехали быстрее.
В соседнем вагоне обнаружилось еще больше солдат, еще больше пассажиров и еще больше смутного страха. Мерси не увидела ни капитана, ни техасца, ни кого-либо другого, к кому могла бы обратиться при крайней необходимости, но Малверин Пардью был тут, тискал кобуру и вертел пистолеты так, словно вроде бы пользовался ими прежде, но не слишком часто и не слишком искусно.
Маленькая девочка в углу вцепилась в руку женщины, должно быть бабушки, которая выглядела напуганной не меньше ребенка. Поймав взгляд Мерси, пожилая женщина спросила:
– Что происходит? Дорогая, что нам делать?
Солдаты кричали, обмениваясь приказами, или подтверждая команды, или передавая по цепи информацию. Что бы они ни делали, они делали это громко и не обращались к пассажирам, даже если их и просили о чем-то. Мерси поняла, что, нравится ей то или нет, ей необходимо вмешаться, и повторила все, что говорила в соседнем вагоне. Потом, потоптавшись по ногам солдат, сгрудившихся у дверей, она вскинула руки:
– Господа, проходы должны быть свободными, понимаете? Все слышали, что я сказала этой леди с девочкой? Снимайте багаж и прячьтесь за сумками!
Вокруг забормотали, закивали, а кто-то уже потянулся к полкам и ящикам; на свет извлекались чемоданы, баулы, коробки, сумки и все остальное, достаточно крупное, чтобы заслонить любую из частей тела; вещи сбрасывались на пол купе.
– Всем все понятно? Не толпитесь в проходах и не выглядывайте в окна!
Малверин Пардью, теперь сражающийся с пряжкой ремня, повысил голос:
– Эй вы, послушайте эту леди. Она дала вам полезный совет. – Ремень наконец был укрощен, и на нем оказалось ровно четыре пистолета спереди и еще один, заткнутый сзади за пояс штанов, как у пирата. – Знаю, – обратился ученый к Мерси, – я не офицер, и вы не обязаны повиноваться мне, так что не напоминайте, но прошу: повторяйте то, что вы сказали сейчас, в каждом вагоне. Убирайте людей с дороги; движение туда-сюда будет оживленным.
Девушка кивнула, и они разошлись в разные стороны; он – вперед, за солдатами, она – назад, к своему купе в своем вагоне.
Ледяной ветер стегнул ее по лицу, обжег легкие и заставил глаза слезиться. Поезд летел так быстро, что череда шпал слилась воедино и казалась лентой струящейся реки. И хотя Мерси смотрела вниз лишь долю секунды, у нее закружилась голова.
Ухватившись за поручни, она шагнула на маленькую платформу и рывком распахнула следующую дверь.
В свой вагон она попала почти бездыханной, взъерошенной и замерзшей.
– Прошу прощения, – сказала она, протискиваясь мимо миссис Баттерфилд, которая, пристроившись на краешке сиденья, теребила мисс Клэй: «Что ты видишь? Что они делают?»
Теодора Клэй стояла, прижав к окну ладони и лицо; стекло от ее дыхания затуманилось, а кончик носа покраснел от холода.
– Я вижу пять этих причудливых устройств, – объявила она. – Они приближаются, но не слишком быстро.
– Как думаешь, сколько там людей? – спросила ее тетушка.
Мерси встала коленями на сиденье рядом с мисс Клэй, чтобы тоже видеть, что происходит. И хотя вопрос предназначался не ей, она ответила:
– Едва ли в такую штуку вмещается больше трех человек.
– Полагаю, вы правы, – подала голос мисс Клэй. – Эти… эти… повозки, или механизированные тележки, или что бы то ни было… они выглядят так, словно создавались ради скорости, а не для перевозки грузов или людей.
– А еще они создавались для нападения, – добавила медсестра. Посмотрите, чем они оснащены. – Мерси прижала подушечку пальца к скользкому запотевшему стеклу.
Теодора Клэй, присмотревшись, согласилась:
– Да, я вижу по два пулемета над каждой передней осью и мелкокалиберную пушечку над задней.
Мерси удивленно уставилась на нее:
– Вам кое-что известно об артиллерии, да?
– Немного, – буркнула дамочка, но этот ее вклад в разговор был так мал, что его можно бы было не делать вовсе.
– Ладно. А как думаете, мы в пределах их досягаемости?
– Зависит от того, что вы подразумеваете под этими словами. Вероятно, они могли бы попасть с такого расстояния в стену сарая, но не два раза подряд – при их-то скорости. – Мисс Клэй оглянулась на тетушку. – Но нам следует послушаться совета Мерси. Доставайте багаж, тетя Норин.
– У меня нет подходящих вещей!
Мисс Клэй сердито зыркнула на старушку и раздраженно сказала:
– Тогда помогите другим людям достать и рассортировать вещи, если хотите уберечь свою шкуру.
Миссис Баттерфилд надменно фыркнула и выплыла из купе в проход. Там она сразу приметила вдовца, пытающегося усмирить своих мальчишек, и двинулась ему на подмогу.
Мисс Клэй снова переключила внимание на окно и сказала, словно самой себе:
– Они приблизились. Ненамного, но приблизились – и продолжают приближаться.
Мерси все еще смотрела на миссис Баттерфилд, поэтому видела, что происходит по другую сторону поезда.
– И у них есть друзья, они едут к нам с севера.
– Ублюдки! – выдохнула мисс Клэй, отчего-то поразив своим сквернословием Мерси. – И сколько же выходит в итоге?
– Понятия не имею. Отсюда плохо видно. – Медсестра метнулась через проход и прижалась лбом к стеклу. Теперь она различила по крайней мере три машины и хвост пыли, который мог указывать на то, что где-то вне поля ее зрения едет четвертая. – Может быть, столько же?
Мерси вернулась на сторону мисс Клэй и продолжила напряженно вглядываться в самоходки.
– Они вроде бы защищены, – заметила Теодора, – но броня легкая, ей не устоять против зенитных пушек нашего паровоза.
– Однако скорость их велика. Может, думают, что, если настигнут нас достаточно быстро, у нас не будет времени выпалить по ним.
– Тогда они идиоты. Господи, они едут прямо на нас!
Но Мерси сказала:
– Нет, не прямо на нас. – Строй машин напоминал большую вилку. – Смотрите, что они делают. Они нацелились на паровоз и на служебный вагон.
– Зачем?
– Ну, им известно, что на борту пассажиры, – предположила Мерси. – Но на пассажиров им плевать. Им нужно что-то другое. Что-то, что находится или спереди, или сзади.
У Мерси возникло ощущение, что она высказывает очевидное, и чем дольше она смотрела, тем очевиднее это становилось: машины преднамеренно разделялись, игнорируя вагоны в середине состава.
– Вы говорите так, словно они разумные человеческие существа, – фыркнула мисс Клэй.
– Они не глупее парней в этом поезде, – упрямо заявила Мерси. – Если будете их недооценивать, они вас убьют.
Похоже, Теодора собиралась поспорить, но, слыша угрозы и ворчание распоряжающейся в проходе тетушки, девушка то ли передумала, то ли решила изменить тактику:
– Права на ошибку нет. Если все пассажиры укроются в центральных вагонах, они, возможно, будут в безопасности.
– Ваша правда…
Передняя дверь распахнулась, и в вагон протиснулся Сайрес Берри в сопровождении инспектора Гальяно и Пирса Танкерсли, а также Клэгорна Майера и Фенвика Дарборава, еще двух военнослужащих, с которыми Мерси то и дело сталкивалась в поезде.
– Но пока что, – сказала медсестра, – мы должны помочь солдатам разобраться. Мистер Танкерсли! – подозвала она мужчину.
В нескольких словах она изложила свое предположение и идею мисс Клэй.
– План хорош, – кивнул военный. – Вот вы и займетесь его реализацией.
– Что?
– Мы разделились на отряды, будем дежурить спереди и сзади, в хвост состава мы сейчас и направляемся. У вас есть часы?
– У меня нет, – призналась Мерси.
– У кого-нибудь есть часы? – обратился мужчина к окружающим.
Ответом ему стало лишь пыхтение людей, лихорадочно возводящих баррикаду из багажа, и Мерси остановила его.
– Сколько вам нужно, чтобы добраться до места? – спросила она.
– Пять минут. Дайте нам пять минут. Рассчитаете?
– Да. – Она развернула мужчину и придала ему ускорение толчком в спину. – Поторопитесь!
Группа солдат затопала по узкому проходу к задней двери. Когда они скрылись из виду, Мерси и Теодора Клэй стали обсуждать план действий.
– У нас семь пассажирских вагонов, – подсчитала Мерси. – Если все из первого и седьмого втиснутся в остальные пять, те станут вроде как буферами, и люди в них не слишком пострадают.
– Да, – поддержала ее мисс Клэй. – И мы, вероятно, сумеем расчистить проходы, когда все устроятся. В какой вагон предпочитаете отправиться, в передний или задний?
– Ммм… не знаю. Все равно.
Теодора Клэй издала некий звук, означающий сдерживаемое раздражение, и извлекла из кармана монету:
– Последний вагон к нам ближе, так что с ним будет проще. На счет «три», орел или решка…
– Решка, – выбрала Мерси и, когда выпал орел, добавила: – Отлично. Буду пробираться вперед. Вы идите назад, встретимся посредине.
Мисс Клэй кивнула с решимостью козыряющего, выслушав приказ, солдата.
Мерси подхватила сумку и сбросила плащ, чтобы ничто не мешало движениям. Плевать на холод между вагонами, она справится. Проверила пистолеты, и девушки вышли в проход, едва разминувшись со второй волной вооруженных мужчин в форме. Потом они разделились и побежали в разные стороны.
Мерси возвращалась по тому же пути, по которому только что шла, загоняя людей в центральных вагонах в самодельные укрытия и заверяя истериков, что все идет по плану, умалчивая о том, что план слабоват и состоит в основном из приказа «пошевеливайтесь!». Но план хотя бы не позволял всему покатиться к черту, и солдаты вроде бы понимали это, помогая, где возможно, в процессе метаний между головой и хвостом поезда, громоздя баррикады и устраивая оборонительные позиции в местах, где с наибольшей вероятностью ожидалась атака конфедератов.
В первом пассажирском вагоне она встретила капитана Макградера. Когда медсестра закончила перегонять обитателей этого вагона в соседний, капитан взял Мерси за руку и увлек ее обратно, в первый, где готовились отразить нападение его солдаты. Там мужчина застыл, пытаясь спросить ее о чем-то и затрудняясь сформулировать вопрос.
– Могу я вам чем-то помочь, капитан? – попробовала подтолкнуть его девушка.
– Я только… ну, я надеюсь, мы поступаем правильно, оставляя пассажирские вагоны без охраны.
– И я надеюсь.
– Получается, мы слепо полагаемся на врага… – пробормотал он.
– Возможно, – согласилась медсестра. Оглядевшись, она не нашла ни одного свободного уголка и увлекла капитана в одно из покинутых купе – там они обрели хоть какое-то подобие уединения. – Сэр, позвольте спросить вас кое о чем.
– Конечно-конечно.
– Чего они хотят?
– Прошу прощения?
– Может, я и не офицер, но я отнюдь не идиотка, сэр. А этот поезд, эта поездка… это же большая жирная куча конского дерьма, и пахнет соответственно.
– Понятия не имею, о чем вы толкуете, – сказал капитан, чуть помедлив, что и убедило Мерси в его неискренности.