355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Чери Прист » Дредноут » Текст книги (страница 12)
Дредноут
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 00:46

Текст книги "Дредноут"


Автор книги: Чери Прист



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 24 страниц)

Девушка отпрянула от окна, и стекло само собой скользнуло на место.

На своей стороне вагона мисс Клэй все пыталась успокоить тетушку и заставить ее лечь на пол.

– Я спущу сумки, – говорила она. – Мы используем их как прикрытие: я поставлю их между тобой и стенкой вагона на тот случай, если пуля пробьет обшивку.

Мерси подумала, что план девушки в высшей степени разумен и, если бы у нее был багаж, она тоже внесла бы свой вклад в создание импровизированной баррикады. Но за отсутствием такового медсестра сунула руку в сумку и ощутила холодную тяжесть пистолетов. Она замешкалась, и, пока принимала решение, поезд стал набирать скорость на подъеме. Мерси пошатнулась и увидела в окно, что один из всадников в сером отстает. Ноги его лошади поднимались и опускались почти так же, как паровозные поршни, но животное явно проигрывало механизму.

Всадник с болтающейся через плечо винтовкой поднял шестизарядный револьвер и направил оружие на Мерси – или на окно, или на поезд в целом, – она не знала, куда именно он смотрит, подпрыгивая на спине своего взмыленного коня. Может, он не видел ничего, кроме отражения неба и придорожных деревьев. Но в тот миг девушка могла бы поклясться, что их взгляды встретились. И всадник опустил пистолет, сунул его в кобуру, сильно натянул поводья и резко развернул лошадь.

Только сейчас Мерси осознала, что вдохнула и забыла выдохнуть, и только сейчас разжала кулак, скомкавший на груди ткань платья.

Почувствовав, что кто-то стоит рядом, девушка обернулась и столкнулась нос к носу с Горацио Корманом, который находился почти вплотную к ней, так что чувствовал, наверное, запах ее волос. В голове вспыхнула мысль: «Значит, не меня одну видел в окне налетчик», и Мерси прохрипела:

– Мистер Корман! Вы напугали меня!

– Пригнитесь, – вместо извинений уронил рейнджер. – Найдите какое-нибудь укрытие, как здравомыслящая женщина, миссис Линч.

– Мистер Корман, скажите мне, что происходит?!

– Откуда мне знать? – спросил он, но не пожал плечами. – Я здесь всего лишь пассажир.

– Ну предположите, – настаивала она.

– Хорошо, тогда я предполагаю,что это налет. Налетчики похожи на южан, так что, предполагаю,это ваши заклятые враги и все такое. – Если в его словах и скрывалось обвинение, скрывалось оно хорошо за ровным тоном. – Уверен, охранники поезда быстро разберутся с ними.

Внезапно артиллерийский залп заглушил хлопки одиночных выстрелов. Разница между пушками «Дредноута» и винтовками налетчиков была такой же, как разница между тихим свистом и пением церковного хора.

Паровоз дернулся так, что покачнулись вагоны – сильнее, чем прежде, и опаснее, чем обычно.

– Их разнесет на куски! – провозгласила миссис Баттерфилд с искренним ликованием.

Но рейнджер сказал:

– Я бы не поручился. Посмотрите сюда. Видите? Они подались к лесу.

– Может, поняли, что так для них будет лучше? – самоуверенно заметила старушка.

– Думаю, они поступили правильно, – сказал Горацио Корман. – Это был самый быстрый рейд из всех, что я навидался за свою жизнь. Глядите. Уже все кончено.

Последняя пулеметная очередь вспорола воздух – пули пытались догнать всадников и лошадей, которых Мерси больше не видела.

– Не слишком серьезное нападение, – заметила медсестра.

– Конечно нет, – подтвердила миссис Баттерфилд. – Они слабаки и трусы – в большинстве своем. Однако теперь мне будет о чем порассказать в письмах. Сегодня мы определенно пережили приключение!

– Приключение? – Рейнджер фыркнул. – Они даже не проникли в поезд.

Он посмотрел сверху вниз на старушку, которую все еще крепко держала племянница.

В ответ женщина нахмурилась:

– А кто вы такой, чтобы комментировать события? Судя по голосу, если не по грубости, вы республиканец, и, осмелюсь сказать, стыд и позор вам находиться на борту этого поезда, учитывая некоторые ваши симпатии.

– Мои симпатии – абсолютно не ваше дело, – парировал мужчина. – В данный момент я озабочен лишь тем, чтобы целым и невредимым добраться до Юты, и, уверяю вас, мне не улыбается быть пристреленным где-то между начальным и конечным пунктами путешествия. Так что если их разорвало на куски – хорошо.Мне, признаться, все равно. – Тут он метнул в сторону Мерси красноречивый взгляд, видимо подразумевая, что хотел бы сказать больше, может, именно ей, и может, в приватной обстановке.

Затем, словно мужчина и не разговаривал столь грубо, он коснулся шляпы, слегка поклонившись каждой из дам по очереди, и произнес «леди» так, словно просил прощения и завершал напряженную беседу.

Когда он ушел, холодный взгляд мисс Клэй остановился на Мерси.

– Вы знакомы с этим возмутительным мужланом? – спросила она медсестру.

– Я… – Мерси покачала головой и медленно опустилась на свое место. – Мы с ним плыли на одном корабле в Сент-Луис. Он был одним из пассажиров, вот и все.

– Он определенно проявлял к вам интерес.

– Мы не сдружились.

– Я верно расслышала, вы сообщили капитану Макградеру, что ваш муж был родом из Лексингтона?

– Вы расслышали верно, – подтвердила Мерси. – И на тот случай, если вы не расслышали остальное, повторю, что он погиб, умер в лагере. Я узнала об этом только неделю назад.

– Не уверена, что всецело верю вам.

– Не уверена, что мне на это не плевать, – заявила Мерси, хотя и рассердилась на себя за то, что рассердилась на эту женщину, в то время как у нее была готова история, способная снять все подозрения. – Но если от этоговы почувствуете себя лучше… – Она снова потянулась к сумке и, отодвинув на ощупь пистолеты, достала связку бумаг. Выбрала повестку, которую вручила ей Клара Бартон, и сунула под нос мисс Клэй. – Любите читать? Так прочтите это. И держите свои обвинения при себе.

Глаза Теороды Клэй побежали по строчкам; дамочка не преминула отметить, что письмо написано на официальном бланке, и прочла достаточно, чтобы удовлетворить свое любопытство. Она не смягчилась, но глубокая складка между бровями исчезла.

– Ну ладно, хорошо. В смысле, полагаю, я должна извиниться перед вами, – буркнула она, но реальных извинений не последовало.

Мерси забрала документ и бережно положила его в сумку рядом с письмом капитана Салли.

– Возможно, вы должны извиниться и перед мистером Корманом, поскольку он не сделал ничего плохого, а только сказал вам, что берег чист.

В этот момент в пассажирском вагоне снова появился капитан с несколькими солдатами, включая двух блондинов, первыми доставивших дурные новости. Они поддерживали неизвестного парня с окровавленным плечом. Среди военных затесался и мистер Пардью. Капитан остановился возле Мерси:

– Миссис Линч, вы ведь медсестра, не так ли?

– Верно. Кто вам сказал?

– Высокий техасец из соседнего вагона.

Девушка потянулась к сумке.

– Но разве в поезде нет доктора?

– Ему полагалось бы тут быть, – с ноткой недовольства признался мужчина. – Но его нет и до следующей станции точно не будет. А здесь у меня человек, которому требуется немного внимания, если вы будете так любезны и поможете перевязать его.

– Конечно, – кивнула Мерси, радуясь поводу прекратить разговор с мисс Клэй.

– В этой вашей сумке найдется что-то полезное?

– В ней только полезное, – заявила Мерси и шагнула в проход. С первого же взгляда она поняла, что мужчина ранен не смертельно, хотя в глазах его металось безумие, словно никогда в жизни он не страдал так сильно. Но все когда-нибудь случается в первый раз, и эта первая рана напугала его больше, чем причинила вред телу. – Куда вы его ведете?

– В последний пассажирский вагон. Он заполнен только наполовину, и мы можем его там посадить.

Мерси последовала за небольшой компанией, снова борясь с дикими межвагонными ураганами, и вот наконец они добрались до последнего купе последнего пассажирского вагона. Здесь они попытались уложить раненого, но тот всячески противился. Так он и сидел, пока медсестра не выгнала всех, кроме седовласого капитана. Немногочисленные пассажиры этого вагона начали подниматься с пола и возвращаться на свои места, только когда капитан обратился к ним:

– Все в порядке. Вставайте, располагайтесь. Это была лишь жалкая попытка налета, и все уже закончилось.

Так что, выбираясь из укрытий, люди с любопытством смотрели, как Мерси стягивает с раненого рубаху. Капитан сел на противоположную скамью, чтобы наблюдать за процессом.

Пациенту он сказал:

– Это миссис Линч. Ее муж недавно умер в лагере в Джорджии. Она медсестра.

– Последнее я понял, – еле слышно пробормотал мужчина.

– Она из Кентукки.

Мерси вежливо улыбнулась, словно подтверждая вышесказанное, и осторожно ощупала края раны.

– Капитан, вы не раздобудете для меня каких-нибудь чистых тряпок и немного воды? Полагаю, на кухне все это найдется.

– Один момент, – откликнулся капитан, практически щелкнув каблуками.

Мужчина с обнаженным стараниями Мерси торсом откинул голову на высокую спинку лавки и спросил:

– Вы из Кентукки, а откуда именно, миссис Линч? И куда едете, если не секрет?

Она не стала бы отвечать, если бы не считала, что беседа поможет отвлечь парня от ранения.

– Я из Лексингтона. А еду на запад встретиться с отцом. Он заболел. Это долгая история. А как тебя зовут, милый?

Громкий стук двери известил о возвращении капитана Макградера.

– Вот, мэм. – Он протянул медсестре охапку тряпок, предназначенных для мытья посуды, и полный кувшин воды. – Надеюсь, это подойдет.

– Отлично подойдет. – Взяв лоскут, Мерси погрузила его в кувшин, извлекла и принялась промокать кровь.

– Моррис, – запоздало ответил на ее вопрос раненый. – Рядовой первого класса Моррис Комсток.

– Рада знакомству, – кивнула девушка. – А теперь наклонись ко мне, если можешь, пожалуйста.

– Да, мэм, – просипел раненый, пытаясь исполнить требование.

Мерси протерла плечо с другой стороны и сказала:

– Ну что ж, рядовой первого класса Моррис Комсток, думаю, до завтра ты доживешь.

– Откуда вы знаете?

– Если бы пуля попала ниже, ты сейчас был бы без легкого, а если бы выше, свинец раздробил бы тебе ключицу. А так, если рана не загноится, с тобой все будет в порядке. – Она растянула губы в честной улыбке, чуть более искренней, чем профессиональная версия, хотя бы потому, что облегчение парня оказалось заразительным.

– Правда?

– Правда. Давай-ка еще промоем и забинтуем, и дело сделано. Пуля настигла тебя в первый раз?

– Да, мэм.

Она протянула ему чистую тряпицу:

– Держи. Прижми вот так, чтобы остановить кровотечение. А теперь снова подайся вперед… – Она подсунула куда надо второй лоскут. – И мы закупорим входное и выходное отверстия. – Она размотала бинт из своих запасов и обратилась к капитану: – Надеюсь, никто больше не пострадал? – спрашивая таким образом, не погиб ли кто. Если бы ранили кого-то еще, он сидел бы тут рядом с Моррисом Комстоком.

– Нет, мэм, – ответил капитан. – Забавный был налет. Чего они добивались?

Раненый солдат по-прежнему сидел наклонившись вперед, лицо его было рядом с лицом Мерси, и он тихо проговорил:

– Знаете что? Я не думаю, что это и-вправду был налет.

– Не думаешь? – так же тихо переспросила она.

– Нет. – Кровотечение было остановлено, и он снова откинулся назад. – Думаю, они хотели просто взглянуть – проверить нас, выяснить, на что способен этот паровоз и сколько людей у нас в вагонах. Они не пытались даже штурмовать поезд, ничего подобного. Они просто скакали рядом, стреляли – в основном в воздух, за исключением тех случаев, когда видели парней в форме вроде меня, – и насмотрелись вдоволь.

Тихо, потому что другие пассажиры все еще пялились на них, Мерси проговорила:

– Ты думаешь, они вернутся?

– Уверен. Они вернутся – и пускай, вот что я скажу. Эти бандиты, может, и подсчитали, сколько у нас Людей, но они даже не представляют,на что мы способны.

12

Нового предполагаемого налета не последовало – ни сразу, ни некоторое время спустя. Следующие несколько дней все солдаты находились в состоянии крайнего напряжения, дергаясь едва ли не при каждом стуке колес и подпрыгивая от каждого гудка паровоза. Мерси почти привыкла к этому, как привыкла и к своим спутницам, хотя мисс Клэй и продолжала держаться с медсестрой надменно, по мнению самой Мерси, и слишком уж дружелюбно с молодыми солдатами, если «дружелюбно» в данном случае подходящее слово. К ним она относилась терпимее, чем к кому-либо еще и, к великой радости тетушки, большую часть времени проводила в вагоне-ресторане, куда и откуда ее провожали находящиеся на дежурстве парни – или просто те, кто проходил мимо.

– Как знать, как знать, – бормотала миссис Баттерфилд. – Может, она еще найдет себе мужа! Ведь для нее еще не слишком поздно. Хватит времени, чтобы завести парочку ребятишек, если Господь позаботится о ее замужестве.

Мерси, как обычно, кивала. И когда миссис Баттерфилд задремала, а мисс Клэй ушла в ресторан (или куда там она уходила, когда отсутствовала на месте), Мерси погладила револьверы, которые теперь прятала под плащом. Место оказалось отличное, и пока никто ничего не заметил, поскольку медсестра не крутилась и не ерзала. В вагонах было относительно тепло благодаря отводимому из котлов пару, но стекла в окнах были тонкие, а кое-где и разбитые, поэтому тянуло сквозняком, и нельзя сказать, что вокруг царило пекло. И это вполне устраивало Мерси: никого не удивляло, что медсестра постоянно кутается в плащ. Она, конечно, сильно сомневалась, что кто-то вообще обращает на это внимание, и едва ли кто-либо заинтересовался бы, даже если бы она выставила оружие напоказ, и тем не менее Мерси предпочитала хранить свой секрет и держать револьверы ближе к телу.

На ночь она устраивалась на скамье, превращающейся в постель, ютясь за перегородкой, отделяющей ее условно личную половину от соседской, – вот и вся разница. Перегородка не приглушала звуков, и каждый стук ежедневного и еженощного движения поезда просачивался в те неглубокие сны, в которые девушке удавалось проваливаться. Но к концу первой недели она выработала систему: удалялась в туалетную комнату, распускала корсет, снимала обувь, затем, под прикрытием неизменного плаща, возвращалась в купе и сворачивалась калачиком под одеялом на своем узком пространстве для сна, вслушиваясь в храп миссис Баттерфилд и шаги блуждающей и ночами мисс Клэй, которая спала еще реже, чем Мерси.

По утрам все повторялось в обратном порядке: подъем, туалетная комната и переодевание в дневной наряд. Она также мыла лицо, чистила зубы и причесывалась, собирая волосы в пучок, а иногда, если чувствовала особое вдохновение, заплетала косы и закалывала их более тщательно и надежно. Косы держались лучше, когда она ходила туда-сюда между вагонами, – процедура, ставшая почти обыденной, хотя февральский ветер по-прежнему хлестал по лицу с яростью разгневанного учителя каждый раз, когда Мерси поворачивала ручку, чтобы выйти из пульмана.

Она думала о машинистах, размышляя, когда же спят они, – посменно, наверное, – и как это, должно быть, странно жить и работать в постоянном движении. Она решила, что машинисты, наверное, постепенно привыкают, совсем как она привыкла к запахам Робертсоновского госпиталя, и стала доверять им, заставляющим поезд ехать, ехать все время, при свете и во тьме, позволяя ему остановиться лишь иногда, на редких станциях, не больше чем на час или два, только чтобы заново наполнить котлы и восстановить запасы дизеля и угля.

Так продолжалось до Канзаса.

Незадолго до остановки в этом большом городе, означающей долгий, на весь день, отдых от дорожной тряски, сцепка между пятым и шестым пассажирскими вагонами лопнула, когда поезд преодолевал подъем.

О происшествии сообщили почти немедленно, и иных способов справиться с ситуацией, кроме как вынужденно остановиться и дождаться, когда отцепившиеся вагоны сами подкатятся к составу, не было. Этот маневр и был проделан – не без немалой доли треволнений как пассажиров, так и машинистов. Вдобавок ко всеобщему и понятному беспокойству из-за задержки в пути и ожидания толчка, который известил бы о прибытии задней части поезда, всех терзало еще и жуткое ощущение уязвимости. «Дредноут» застыл на рельсах всего в нескольких милях от станции, словно утка, дожидающаяся отставшего утенка. Пассажиры, машинисты, солдаты – все прильнули к окнам, высматривая хоть намек на угрозу. Никто не забыл неудачный налет, и никто не желал увидеть его повторение во время вынужденного сидения, подобно вышеупомянутой утке.

Мисс Клэй вцепилась в свой чемодан, миссис Баттерфилд сидела неподвижно, прямо и словно вызывающе, пока задние вагоны, замедляя бег, подкатывались к составу фут за футом, размеренно, но неуклонно.

– Леди и джентльмены, – объявил один из светловолосых солдат, которого, как выяснилось, звали Сайрес Берри. – Пристегнитесь или держитесь крепче, – посоветовал он. – Задние вагоны врежутся в нас в любую секунду…

И действительно, сразу за его словами, почти прервав фразу, задние вагоны столкнулись с передними, чмокнувшись сломанной сцепкой, причем с такой силой, что багаж посыпался с верхних полок, шляпы полетели с голов, и многие внезапно обнаружили, что стоят на полу на четвереньках.

Пирс Танкерсли, второй блондин, высунулся из передней двери с вопросом:

– Все целы?

Вопрос, собственно говоря, был несколько преждевременным, поскольку никто еще не был уверен в собственной «целости», а два малыша возле первого окна только-только начали реветь.

Но миссис Баттерфилд ответила за всех:

– Кажется, мы все живы. Но скажите мне, милый мальчик, что сейчас происходит?

– Сейчас мы закрепляем вагоны, – сообщил он со столь уверенным выражением на лице, что никто не усомнился, что лично он не имеет ни малейшего понятия, как это делается, но искренне убежден, что кто-то где-то улаживает ситуацию.

Подтверждая предположение парня, вскоре мимо пробежали два проводника и помощник машиниста, и, пока нервничающие солдаты с оружием наготове не отрывали взгляда от окон, железнодорожники начали спешно соединять вагоны временной сцепкой. Мерси всего не видела, но догадалась, что они вставляют какой-то новый стержень или крюк и молятся, чтобы он продержался до Канзаса. Чтобы способствовать этому, «Дредноут» въехал в город очень медленно.

Сразу же по прибытии Сайрес Берри покинул вагон и вернулся с сообщением, которое, несомненно, уже успело облететь весь состав:

– Леди и джентльмены, – начал он снова, вскинув руки, чтобы привлечь внимание всех пассажиров, – из-за поломки сцепки между пятым и шестым вагонами мы простоим в городе целую ночь. Во избежание неудобств и задержек Союз снабдит вас всех определенным количеством денег, достаточным, чтобы снять в местной гостинице комнату и поужинать, пока будет проводиться ремонт. Пожалуйста, обращайтесь за уточнениями, информацией об отеле и способе получения компенсации к проводникам. Мы отправляемся с Западного вокзала ровно в десять утра, – по крайней мере, так запланировано на данный момент.

Он козырнул пассажирам и отправился оповещать следующий вагон.

Миссис Баттерфилд обрадовалась, и даже Теодора Клэй выглядела довольной.

– Вынуждена признать, я соскучилась по нормальной кровати. Эти раскладывающиеся койки такие жесткие, что даже шея затекает, вам не кажется? – спросила она, ни к кому конкретно не обращаясь.

Ее тетушка что-то пробормотала в знак согласия.

– Кажется. И подумать только, прошла всего неделя. Может, нам повезет – и в пути сломается еще что-нибудь, – высказалась Мерси, подобрала сумку и просунула голову под ремень, пересекший наискось ее грудь.

– Не уверена, следует ли на это надеяться, – проговорила мисс Клэй. – Хорошо, что сцепка сломалась так близко от города. Не знаю, как вас, а меня чрезвычайно нервирует, что наш поезд так медленно едет. Последние несколько миль мы двигались со скоростью, вчетверо меньше обычной. Хотя, возможно, вас, в отличие от меня, не беспокоит возможная встреча с какими-нибудь южными налетчиками.

Мерси предпочла «не расслышать» намека и строго сказала:

– Я, естественно, не желаю подобных вещей. – А затем, увидев Пирса Танкерсли, провожающего вдовца с детьми до двери, добавила громче: – Хотя в этом поезде собралась хорошая компания, и я вполне уверена, что наши мальчики не подпустят разбойников, если они вздумают вернуться. А теперь прошу прощения, – сказала она своим соседкам и шагнула в проход, пристроившись за двумя ребятишками, хнычущими оттого, что надо сойти с поезда, пусть даже и на одну ночь.

Она двигалась к выходу, соизмеряя свои шаги с детскими, иногда останавливаясь, чтобы пропустить кого-нибудь из других купе вперед, и вскоре сошла по короткой железной лесенке на – наконец-то – твердую землю. Здесь Мерси покачалась немного с пятки на носок, чтобы размять ноги, и покрутила головой влево-вправо, удовлетворившись хрустом, изданным действительно затекавшей в поезде шеей.

Отыскав проводника, медсестра получила конверт с адресом и парой купюр Союза, которые должны были покрыть ее вечерние и ночные расходы. Местный носильщик указал ей и еще нескольким пассажирам ближайшую нужную улицу, и они этаким маленьким стадом зашагали по неровной брусчатке к центру города. Каждое дуновение ветра обдавало их вонью сточных канав, а также ароматами нефти, тлеющих углей и горячим запахом паяной стали.

Мерси огляделась, не увидев ни миссис Баттерфилд, ни мисс Клэй, но ухмыльнулась, представив их реакцию на непритязательные кварталы, в которые их направили. Разглядывая своих спутников, девушка случайно засекла спину Горацио Кормана, который отделился от толпы и свернул на боковую улицу. Взгляд Мерси проводил рейнджера до угла – дальше, естественно, не получилось.

Заинтересовавшись, что это он задумал, медсестра решила последовать за ним.

Окрестности пахли не хуже, чем госпитальные палаты, а ведь тут витал лишь запах животных: овцы, коровы, свиньи бродили между рынками, прежде чем попасть на обеденный стол. Мерси выросла среди этих запахов, и ей не приходилось прилагать усилий, чтобы не обращать на них внимания. Она прошла мимо Скотного рынка Канзас-Сити с его огромными воротами и вывесками, как на ранчо, обогнула вокзал и еще один скотный двор, который отчего-то не заметила сразу. Здесь, как и в форте Чаттануга, на улицах встречались в основном мужчины, но Мерси то и дело замечала пассажиров с поездов вроде нее самой – как правило, в простой одежде, и, как правило, белых. В сущности, разглядывая прохожих, она обратила на это внимание в первую очередь: на востоке она видела вдвое, а то и больше цветных, чем тут.

Мерси заметила пару мужчин в типично ковбойских нарядах: холщовые штаны, льняные рубахи, высокие сапоги; увидела носильщика со станции на какой-то колымаге, но и только – больше людей в поле ее зрения не попадалось.

А кстати, куда подевался рейнджер? Она вдруг потеряла его из виду.

Неожиданно на плечо Мерси легла чья-то рука и подтолкнула девушку вперед – ощутимо, но без грубости.

– На одно словечко, мэм.

– Ох, мистер Корман, вот вы где. Это становится откровенно непристойным, – недовольно протянула она, поскольку мужчина увлек ее с основной дороги и повел в направлении маленькой вывески, рекламирующей барбекю, – впрочем, здесь и так, дополняя рекламу, витали ароматы жареной свинины и говядины.

– Ничего подобного. Просто два попутчика собрались вместе поужинать, – заявил мужчина, подтолкнув Мерси к крыльцу и буквально загнав внутрь обшитого досками строения под названием «Бар и ресторан. Все без исключения». Неожиданно рука рейнджера, опустившись на талию медсестры, наткнулась на нечто твердое. Он задержался, взглянул ей в глаза, и Мерси могла бы поклясться, что мистер Корман почти улыбнулся. – Отличные пушки, – отметил он, хотя определенно не видел ее пистолетов.

Девушка позволила проводить себя в зал, темный и дымный, но здесь царили столь густые, аппетитные и острые ароматы готовящейся еды, что скотных дворов словно и не было на сотни миль вокруг. Они сели за столик в самом дальнем углу, причем Корман занял позицию спиной к стене кухни, а лицом к входной двери. Мерси пришлось опуститься на стул напротив него, и, только усевшись, она осознала, насколько замерзла по дороге с вокзала. Стянув перчатки, девушка ощупала вконец окоченевшие, ничего не чувствующие уши и стала усиленно дышать на пальцы.

– Морозно, однако, – пробормотала она, просто чтобы сказать хоть что-то, а не для того, чтобы сообщить своему неожиданному спутнику то, что ему и без того было отлично известно.

– Угу, – согласился тот, сбросил пальто и повесил его на спинку свободного стула. – Вы не заблудились? Вас же направили в «Луговую собачку»?

– Пока нет. Мне захотелось поразмяться.

– Для этого можно бы было выбрать район и получше.

– Я пока ознакомилась только с этим районом, и тут мне еще никто не докучал – кроме вас.

– Ага, а я собираюсь продолжить докучать вам.

– Как так?

Он хотел ответить, но тут подошел официант – принять заказ на пару сэндвичей и домашнее жаркое, так что беседа ненадолго прервалась, однако, когда они снова остались наедине, рейнджер продолжил:

– Несколько дней назад – тот инцидент с южанами.

– Налетчиками?

– Налетчики, – хмыкнул мужчина. – Никакие они не нале-о-о-отчики.

Последнее слово он презрительно растянул до немыслимой длины.

– Тот человек, – проговорила Мерси, – ну, на лошади, как раз перед тем, как они ускакали. Мне казалось, он смотрит на меня через окно. Но я ошиблась, верно? Он смотрел на вас – за моей спиной. Вы его знаете? Вы знали о налете?

Рейнджер опять фыркнул, так что один ус его приподнялся и закачался.

– Я с самого начала был уверен, что это кто-то из парней Кровавого Билла; а когда заметил Джесси, убедился на все сто.

– Но его лицо скрывал платок.

– О, я узнаю его в любом виде.

Мерси не представляла, к чему ей вся эта информация, так что просто сказала:

– Но ведь Билл мертв, верно? Его убили довольно давно.

– Но его банда не перестала преследовать синих по всей Миссури, не так ли? Его старый отряд. И хотя я называю их парнями, Джесси немногим младше меня. Впрочем, в отличие от остальных. Сейчас это всего лишь мальчишки из пограничных районов, которым нечего делать и которые не намерены носить какую-либо форму и выполнять чьи-либо приказы.

– Вы говорите так, словно относитесь к ним с симпатией.

– Братья Джеймс не столь уж и плохи, если узнать их ближе. Но это к делу не относится. Это не было налетом, поскольку Джесси и Фрэнк слишком умны, чтобы нападать на нечто, подобное «Дредноуту», с горсткой лошадей, улюлюкая и вопя. Они что-то искали.

Мерси покачала головой.

– Одному Богу известно что. А разве огромной машины Союза недостаточно? Не стала бы их винить, если бы им захотелось расправиться с паровиком.

– Им с ним не расправиться, – убежденно повторил рейнджер. – Они не псы, бегущие за телегой и не знающие, что делать, если настигнут ее.

– Но если вы знакомы с некоторыми из них, почему не спросили?..

Он отпустил навощенный кончик уса и поинтересовался:

– И как именно вы посоветовали бы мне сделать это? Не мог же я задержать поезд на пару дней и подождать, когда они догонят его, верно?

– Не знаю. Но если бы вы действительно решились…

– О, даже не продолжайте. Мне по-прежнему нужно добраться до западных территорий. Моя обязанность и моя работа состоят в том, чтобы выяснить, что там происходит, ради моей страны. Так что засиживаться в Канзасе, только чтобы посмотреть, что там ваши серые хотят от паровоза Союза, мне вроде как некогда. Я лишь могу предположить, – заметил он, – что на борту, вероятно, находится нечто, интересующее их.

– Например?

Он пожал плечами и откинулся назад, к стене.

– Я надеялся, что, быть может, у вас есть по этому поводу какая-нибудь идея. Вам что-либо известно о том, что везут в дополнительных вагонах?

– В смысле – в том, что за служебным?

– Да, в нем. И еще в тех двух, которые за паровозом. Просто топливо? Едва ли; даже такой громадине, как проклятый «Дредноут», не потребить и половины этого количества. Нет, думаю, у них там что-то еще.

Перед их носами на стол шлепнулись две железные тарелки с сэндвичами, вынудив Мерси повременить с ответом. Но, прожевав и проглотив солидный кусок хлеба с отлично поджаренным мясом – только слишком уж переперченным, на ее вкус – девушка выпалила:

– Тела.

– Что?

– Они везут тела – по крайней мере, в последнем вагоне.

Горацио Корман высунул язык, чтобы облизать верхнюю губу, но это не избавило его от остатков испачкавшего усы соуса.

– Да, конечно, – сказал он. – Это официальная версия.

– И вы в нее не верите?

– Нет, не верю. И не думаю, что ваши южане верят. И мне любопытно, что же они знают, если им не жаль тратить время на преследование «Дредноута», напрашиваясь при этом на неприятности.

– Ну, тут я ничем не могу вам помочь, – пожала плечами Мерси и откусила еще кусок.

– Не знаю, отчего-то мне кажется, что можете, – сказал он, сверля ее тем же обвиняющим взглядом, которым целую неделю одаривала соседку мисс Клэй, хотя, конечно, по иной причине.

– Ой бросьте! – раздраженно фыркнула медсестра с полным ртом. И продолжила, дожевав: – Что вы от меня хотите? Я сказала капитану правду, и вам я тоже сказала правду. И я пока что не выдала вас никому, и надеюсь, что и вы промолчите относительно меня. Причины, по которым я еду на запад, не имеют к войне никакого отношения, и меня уже тошнит от всего этого. Я не желаю, чтобы весь поезд ненавидел меня за то, где я работала, и за то, откуда я.

– Значит, ваши симпатии не на стороне Вирджинии? – спросил он с нарочитым и фальшивым простодушием.

– Не вкладывайте мне в рот чужие слова. Я люблю свою страну, точно так же как вы любите свою, но никакой миссии я для нее не выполняю. Я не шпион, и я слишком устала бороться за кого-либо, кроме самой себя. Порой мне кажется, что у меня просто не осталось на это сил.

– И что же, я теперь должен пожалеть вас?

– Об этом я не просила, – отрезала Мерси. – Так же как не просила тащить меня куда-то и кормить. Совершенно ни к чему нам держаться вместе только оттого, что мы с вами вроде как в одной команде. – Впрочем, дело было не только в этом. – Ох, втянете вы меня в неприятности, – пробормотала девушка.

– А что, если так? Что, по-вашему, произойдет с вами, если все обнаружат то, что вы скрываете?

Мерси пожала плечами:

– Понятия не имею. Может, высадят меня на первой же остановке черт знает в какой глуши. У меня нет денег, чтобы снова оплатить проезд до Такомы. Может, я застряну в тысяче миль от того места, где мне нужно оказаться, там, где умирает мой папа. О господи! – неожиданно выдохнула она, словно только что сделала неприятное открытие. – Может, меня арестуют и скажут, что я шпионка! Я же не могу доказать обратное.

– Вы несете чушь. Прежде, чем арестуют вас, – арестуют меня.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю