Текст книги "Дредноут"
Автор книги: Чери Прист
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 24 страниц)
Девушка отпрянула от окна, и стекло само собой скользнуло на место.
На своей стороне вагона мисс Клэй все пыталась успокоить тетушку и заставить ее лечь на пол.
– Я спущу сумки, – говорила она. – Мы используем их как прикрытие: я поставлю их между тобой и стенкой вагона на тот случай, если пуля пробьет обшивку.
Мерси подумала, что план девушки в высшей степени разумен и, если бы у нее был багаж, она тоже внесла бы свой вклад в создание импровизированной баррикады. Но за отсутствием такового медсестра сунула руку в сумку и ощутила холодную тяжесть пистолетов. Она замешкалась, и, пока принимала решение, поезд стал набирать скорость на подъеме. Мерси пошатнулась и увидела в окно, что один из всадников в сером отстает. Ноги его лошади поднимались и опускались почти так же, как паровозные поршни, но животное явно проигрывало механизму.
Всадник с болтающейся через плечо винтовкой поднял шестизарядный револьвер и направил оружие на Мерси – или на окно, или на поезд в целом, – она не знала, куда именно он смотрит, подпрыгивая на спине своего взмыленного коня. Может, он не видел ничего, кроме отражения неба и придорожных деревьев. Но в тот миг девушка могла бы поклясться, что их взгляды встретились. И всадник опустил пистолет, сунул его в кобуру, сильно натянул поводья и резко развернул лошадь.
Только сейчас Мерси осознала, что вдохнула и забыла выдохнуть, и только сейчас разжала кулак, скомкавший на груди ткань платья.
Почувствовав, что кто-то стоит рядом, девушка обернулась и столкнулась нос к носу с Горацио Корманом, который находился почти вплотную к ней, так что чувствовал, наверное, запах ее волос. В голове вспыхнула мысль: «Значит, не меня одну видел в окне налетчик», и Мерси прохрипела:
– Мистер Корман! Вы напугали меня!
– Пригнитесь, – вместо извинений уронил рейнджер. – Найдите какое-нибудь укрытие, как здравомыслящая женщина, миссис Линч.
– Мистер Корман, скажите мне, что происходит?!
– Откуда мне знать? – спросил он, но не пожал плечами. – Я здесь всего лишь пассажир.
– Ну предположите, – настаивала она.
– Хорошо, тогда я предполагаю,что это налет. Налетчики похожи на южан, так что, предполагаю,это ваши заклятые враги и все такое. – Если в его словах и скрывалось обвинение, скрывалось оно хорошо за ровным тоном. – Уверен, охранники поезда быстро разберутся с ними.
Внезапно артиллерийский залп заглушил хлопки одиночных выстрелов. Разница между пушками «Дредноута» и винтовками налетчиков была такой же, как разница между тихим свистом и пением церковного хора.
Паровоз дернулся так, что покачнулись вагоны – сильнее, чем прежде, и опаснее, чем обычно.
– Их разнесет на куски! – провозгласила миссис Баттерфилд с искренним ликованием.
Но рейнджер сказал:
– Я бы не поручился. Посмотрите сюда. Видите? Они подались к лесу.
– Может, поняли, что так для них будет лучше? – самоуверенно заметила старушка.
– Думаю, они поступили правильно, – сказал Горацио Корман. – Это был самый быстрый рейд из всех, что я навидался за свою жизнь. Глядите. Уже все кончено.
Последняя пулеметная очередь вспорола воздух – пули пытались догнать всадников и лошадей, которых Мерси больше не видела.
– Не слишком серьезное нападение, – заметила медсестра.
– Конечно нет, – подтвердила миссис Баттерфилд. – Они слабаки и трусы – в большинстве своем. Однако теперь мне будет о чем порассказать в письмах. Сегодня мы определенно пережили приключение!
– Приключение? – Рейнджер фыркнул. – Они даже не проникли в поезд.
Он посмотрел сверху вниз на старушку, которую все еще крепко держала племянница.
В ответ женщина нахмурилась:
– А кто вы такой, чтобы комментировать события? Судя по голосу, если не по грубости, вы республиканец, и, осмелюсь сказать, стыд и позор вам находиться на борту этого поезда, учитывая некоторые ваши симпатии.
– Мои симпатии – абсолютно не ваше дело, – парировал мужчина. – В данный момент я озабочен лишь тем, чтобы целым и невредимым добраться до Юты, и, уверяю вас, мне не улыбается быть пристреленным где-то между начальным и конечным пунктами путешествия. Так что если их разорвало на куски – хорошо.Мне, признаться, все равно. – Тут он метнул в сторону Мерси красноречивый взгляд, видимо подразумевая, что хотел бы сказать больше, может, именно ей, и может, в приватной обстановке.
Затем, словно мужчина и не разговаривал столь грубо, он коснулся шляпы, слегка поклонившись каждой из дам по очереди, и произнес «леди» так, словно просил прощения и завершал напряженную беседу.
Когда он ушел, холодный взгляд мисс Клэй остановился на Мерси.
– Вы знакомы с этим возмутительным мужланом? – спросила она медсестру.
– Я… – Мерси покачала головой и медленно опустилась на свое место. – Мы с ним плыли на одном корабле в Сент-Луис. Он был одним из пассажиров, вот и все.
– Он определенно проявлял к вам интерес.
– Мы не сдружились.
– Я верно расслышала, вы сообщили капитану Макградеру, что ваш муж был родом из Лексингтона?
– Вы расслышали верно, – подтвердила Мерси. – И на тот случай, если вы не расслышали остальное, повторю, что он погиб, умер в лагере. Я узнала об этом только неделю назад.
– Не уверена, что всецело верю вам.
– Не уверена, что мне на это не плевать, – заявила Мерси, хотя и рассердилась на себя за то, что рассердилась на эту женщину, в то время как у нее была готова история, способная снять все подозрения. – Но если от этоговы почувствуете себя лучше… – Она снова потянулась к сумке и, отодвинув на ощупь пистолеты, достала связку бумаг. Выбрала повестку, которую вручила ей Клара Бартон, и сунула под нос мисс Клэй. – Любите читать? Так прочтите это. И держите свои обвинения при себе.
Глаза Теороды Клэй побежали по строчкам; дамочка не преминула отметить, что письмо написано на официальном бланке, и прочла достаточно, чтобы удовлетворить свое любопытство. Она не смягчилась, но глубокая складка между бровями исчезла.
– Ну ладно, хорошо. В смысле, полагаю, я должна извиниться перед вами, – буркнула она, но реальных извинений не последовало.
Мерси забрала документ и бережно положила его в сумку рядом с письмом капитана Салли.
– Возможно, вы должны извиниться и перед мистером Корманом, поскольку он не сделал ничего плохого, а только сказал вам, что берег чист.
В этот момент в пассажирском вагоне снова появился капитан с несколькими солдатами, включая двух блондинов, первыми доставивших дурные новости. Они поддерживали неизвестного парня с окровавленным плечом. Среди военных затесался и мистер Пардью. Капитан остановился возле Мерси:
– Миссис Линч, вы ведь медсестра, не так ли?
– Верно. Кто вам сказал?
– Высокий техасец из соседнего вагона.
Девушка потянулась к сумке.
– Но разве в поезде нет доктора?
– Ему полагалось бы тут быть, – с ноткой недовольства признался мужчина. – Но его нет и до следующей станции точно не будет. А здесь у меня человек, которому требуется немного внимания, если вы будете так любезны и поможете перевязать его.
– Конечно, – кивнула Мерси, радуясь поводу прекратить разговор с мисс Клэй.
– В этой вашей сумке найдется что-то полезное?
– В ней только полезное, – заявила Мерси и шагнула в проход. С первого же взгляда она поняла, что мужчина ранен не смертельно, хотя в глазах его металось безумие, словно никогда в жизни он не страдал так сильно. Но все когда-нибудь случается в первый раз, и эта первая рана напугала его больше, чем причинила вред телу. – Куда вы его ведете?
– В последний пассажирский вагон. Он заполнен только наполовину, и мы можем его там посадить.
Мерси последовала за небольшой компанией, снова борясь с дикими межвагонными ураганами, и вот наконец они добрались до последнего купе последнего пассажирского вагона. Здесь они попытались уложить раненого, но тот всячески противился. Так он и сидел, пока медсестра не выгнала всех, кроме седовласого капитана. Немногочисленные пассажиры этого вагона начали подниматься с пола и возвращаться на свои места, только когда капитан обратился к ним:
– Все в порядке. Вставайте, располагайтесь. Это была лишь жалкая попытка налета, и все уже закончилось.
Так что, выбираясь из укрытий, люди с любопытством смотрели, как Мерси стягивает с раненого рубаху. Капитан сел на противоположную скамью, чтобы наблюдать за процессом.
Пациенту он сказал:
– Это миссис Линч. Ее муж недавно умер в лагере в Джорджии. Она медсестра.
– Последнее я понял, – еле слышно пробормотал мужчина.
– Она из Кентукки.
Мерси вежливо улыбнулась, словно подтверждая вышесказанное, и осторожно ощупала края раны.
– Капитан, вы не раздобудете для меня каких-нибудь чистых тряпок и немного воды? Полагаю, на кухне все это найдется.
– Один момент, – откликнулся капитан, практически щелкнув каблуками.
Мужчина с обнаженным стараниями Мерси торсом откинул голову на высокую спинку лавки и спросил:
– Вы из Кентукки, а откуда именно, миссис Линч? И куда едете, если не секрет?
Она не стала бы отвечать, если бы не считала, что беседа поможет отвлечь парня от ранения.
– Я из Лексингтона. А еду на запад встретиться с отцом. Он заболел. Это долгая история. А как тебя зовут, милый?
Громкий стук двери известил о возвращении капитана Макградера.
– Вот, мэм. – Он протянул медсестре охапку тряпок, предназначенных для мытья посуды, и полный кувшин воды. – Надеюсь, это подойдет.
– Отлично подойдет. – Взяв лоскут, Мерси погрузила его в кувшин, извлекла и принялась промокать кровь.
– Моррис, – запоздало ответил на ее вопрос раненый. – Рядовой первого класса Моррис Комсток.
– Рада знакомству, – кивнула девушка. – А теперь наклонись ко мне, если можешь, пожалуйста.
– Да, мэм, – просипел раненый, пытаясь исполнить требование.
Мерси протерла плечо с другой стороны и сказала:
– Ну что ж, рядовой первого класса Моррис Комсток, думаю, до завтра ты доживешь.
– Откуда вы знаете?
– Если бы пуля попала ниже, ты сейчас был бы без легкого, а если бы выше, свинец раздробил бы тебе ключицу. А так, если рана не загноится, с тобой все будет в порядке. – Она растянула губы в честной улыбке, чуть более искренней, чем профессиональная версия, хотя бы потому, что облегчение парня оказалось заразительным.
– Правда?
– Правда. Давай-ка еще промоем и забинтуем, и дело сделано. Пуля настигла тебя в первый раз?
– Да, мэм.
Она протянула ему чистую тряпицу:
– Держи. Прижми вот так, чтобы остановить кровотечение. А теперь снова подайся вперед… – Она подсунула куда надо второй лоскут. – И мы закупорим входное и выходное отверстия. – Она размотала бинт из своих запасов и обратилась к капитану: – Надеюсь, никто больше не пострадал? – спрашивая таким образом, не погиб ли кто. Если бы ранили кого-то еще, он сидел бы тут рядом с Моррисом Комстоком.
– Нет, мэм, – ответил капитан. – Забавный был налет. Чего они добивались?
Раненый солдат по-прежнему сидел наклонившись вперед, лицо его было рядом с лицом Мерси, и он тихо проговорил:
– Знаете что? Я не думаю, что это и-вправду был налет.
– Не думаешь? – так же тихо переспросила она.
– Нет. – Кровотечение было остановлено, и он снова откинулся назад. – Думаю, они хотели просто взглянуть – проверить нас, выяснить, на что способен этот паровоз и сколько людей у нас в вагонах. Они не пытались даже штурмовать поезд, ничего подобного. Они просто скакали рядом, стреляли – в основном в воздух, за исключением тех случаев, когда видели парней в форме вроде меня, – и насмотрелись вдоволь.
Тихо, потому что другие пассажиры все еще пялились на них, Мерси проговорила:
– Ты думаешь, они вернутся?
– Уверен. Они вернутся – и пускай, вот что я скажу. Эти бандиты, может, и подсчитали, сколько у нас Людей, но они даже не представляют,на что мы способны.
12
Нового предполагаемого налета не последовало – ни сразу, ни некоторое время спустя. Следующие несколько дней все солдаты находились в состоянии крайнего напряжения, дергаясь едва ли не при каждом стуке колес и подпрыгивая от каждого гудка паровоза. Мерси почти привыкла к этому, как привыкла и к своим спутницам, хотя мисс Клэй и продолжала держаться с медсестрой надменно, по мнению самой Мерси, и слишком уж дружелюбно с молодыми солдатами, если «дружелюбно» в данном случае подходящее слово. К ним она относилась терпимее, чем к кому-либо еще и, к великой радости тетушки, большую часть времени проводила в вагоне-ресторане, куда и откуда ее провожали находящиеся на дежурстве парни – или просто те, кто проходил мимо.
– Как знать, как знать, – бормотала миссис Баттерфилд. – Может, она еще найдет себе мужа! Ведь для нее еще не слишком поздно. Хватит времени, чтобы завести парочку ребятишек, если Господь позаботится о ее замужестве.
Мерси, как обычно, кивала. И когда миссис Баттерфилд задремала, а мисс Клэй ушла в ресторан (или куда там она уходила, когда отсутствовала на месте), Мерси погладила револьверы, которые теперь прятала под плащом. Место оказалось отличное, и пока никто ничего не заметил, поскольку медсестра не крутилась и не ерзала. В вагонах было относительно тепло благодаря отводимому из котлов пару, но стекла в окнах были тонкие, а кое-где и разбитые, поэтому тянуло сквозняком, и нельзя сказать, что вокруг царило пекло. И это вполне устраивало Мерси: никого не удивляло, что медсестра постоянно кутается в плащ. Она, конечно, сильно сомневалась, что кто-то вообще обращает на это внимание, и едва ли кто-либо заинтересовался бы, даже если бы она выставила оружие напоказ, и тем не менее Мерси предпочитала хранить свой секрет и держать револьверы ближе к телу.
На ночь она устраивалась на скамье, превращающейся в постель, ютясь за перегородкой, отделяющей ее условно личную половину от соседской, – вот и вся разница. Перегородка не приглушала звуков, и каждый стук ежедневного и еженощного движения поезда просачивался в те неглубокие сны, в которые девушке удавалось проваливаться. Но к концу первой недели она выработала систему: удалялась в туалетную комнату, распускала корсет, снимала обувь, затем, под прикрытием неизменного плаща, возвращалась в купе и сворачивалась калачиком под одеялом на своем узком пространстве для сна, вслушиваясь в храп миссис Баттерфилд и шаги блуждающей и ночами мисс Клэй, которая спала еще реже, чем Мерси.
По утрам все повторялось в обратном порядке: подъем, туалетная комната и переодевание в дневной наряд. Она также мыла лицо, чистила зубы и причесывалась, собирая волосы в пучок, а иногда, если чувствовала особое вдохновение, заплетала косы и закалывала их более тщательно и надежно. Косы держались лучше, когда она ходила туда-сюда между вагонами, – процедура, ставшая почти обыденной, хотя февральский ветер по-прежнему хлестал по лицу с яростью разгневанного учителя каждый раз, когда Мерси поворачивала ручку, чтобы выйти из пульмана.
Она думала о машинистах, размышляя, когда же спят они, – посменно, наверное, – и как это, должно быть, странно жить и работать в постоянном движении. Она решила, что машинисты, наверное, постепенно привыкают, совсем как она привыкла к запахам Робертсоновского госпиталя, и стала доверять им, заставляющим поезд ехать, ехать все время, при свете и во тьме, позволяя ему остановиться лишь иногда, на редких станциях, не больше чем на час или два, только чтобы заново наполнить котлы и восстановить запасы дизеля и угля.
Так продолжалось до Канзаса.
Незадолго до остановки в этом большом городе, означающей долгий, на весь день, отдых от дорожной тряски, сцепка между пятым и шестым пассажирскими вагонами лопнула, когда поезд преодолевал подъем.
О происшествии сообщили почти немедленно, и иных способов справиться с ситуацией, кроме как вынужденно остановиться и дождаться, когда отцепившиеся вагоны сами подкатятся к составу, не было. Этот маневр и был проделан – не без немалой доли треволнений как пассажиров, так и машинистов. Вдобавок ко всеобщему и понятному беспокойству из-за задержки в пути и ожидания толчка, который известил бы о прибытии задней части поезда, всех терзало еще и жуткое ощущение уязвимости. «Дредноут» застыл на рельсах всего в нескольких милях от станции, словно утка, дожидающаяся отставшего утенка. Пассажиры, машинисты, солдаты – все прильнули к окнам, высматривая хоть намек на угрозу. Никто не забыл неудачный налет, и никто не желал увидеть его повторение во время вынужденного сидения, подобно вышеупомянутой утке.
Мисс Клэй вцепилась в свой чемодан, миссис Баттерфилд сидела неподвижно, прямо и словно вызывающе, пока задние вагоны, замедляя бег, подкатывались к составу фут за футом, размеренно, но неуклонно.
– Леди и джентльмены, – объявил один из светловолосых солдат, которого, как выяснилось, звали Сайрес Берри. – Пристегнитесь или держитесь крепче, – посоветовал он. – Задние вагоны врежутся в нас в любую секунду…
И действительно, сразу за его словами, почти прервав фразу, задние вагоны столкнулись с передними, чмокнувшись сломанной сцепкой, причем с такой силой, что багаж посыпался с верхних полок, шляпы полетели с голов, и многие внезапно обнаружили, что стоят на полу на четвереньках.
Пирс Танкерсли, второй блондин, высунулся из передней двери с вопросом:
– Все целы?
Вопрос, собственно говоря, был несколько преждевременным, поскольку никто еще не был уверен в собственной «целости», а два малыша возле первого окна только-только начали реветь.
Но миссис Баттерфилд ответила за всех:
– Кажется, мы все живы. Но скажите мне, милый мальчик, что сейчас происходит?
– Сейчас мы закрепляем вагоны, – сообщил он со столь уверенным выражением на лице, что никто не усомнился, что лично он не имеет ни малейшего понятия, как это делается, но искренне убежден, что кто-то где-то улаживает ситуацию.
Подтверждая предположение парня, вскоре мимо пробежали два проводника и помощник машиниста, и, пока нервничающие солдаты с оружием наготове не отрывали взгляда от окон, железнодорожники начали спешно соединять вагоны временной сцепкой. Мерси всего не видела, но догадалась, что они вставляют какой-то новый стержень или крюк и молятся, чтобы он продержался до Канзаса. Чтобы способствовать этому, «Дредноут» въехал в город очень медленно.
Сразу же по прибытии Сайрес Берри покинул вагон и вернулся с сообщением, которое, несомненно, уже успело облететь весь состав:
– Леди и джентльмены, – начал он снова, вскинув руки, чтобы привлечь внимание всех пассажиров, – из-за поломки сцепки между пятым и шестым вагонами мы простоим в городе целую ночь. Во избежание неудобств и задержек Союз снабдит вас всех определенным количеством денег, достаточным, чтобы снять в местной гостинице комнату и поужинать, пока будет проводиться ремонт. Пожалуйста, обращайтесь за уточнениями, информацией об отеле и способе получения компенсации к проводникам. Мы отправляемся с Западного вокзала ровно в десять утра, – по крайней мере, так запланировано на данный момент.
Он козырнул пассажирам и отправился оповещать следующий вагон.
Миссис Баттерфилд обрадовалась, и даже Теодора Клэй выглядела довольной.
– Вынуждена признать, я соскучилась по нормальной кровати. Эти раскладывающиеся койки такие жесткие, что даже шея затекает, вам не кажется? – спросила она, ни к кому конкретно не обращаясь.
Ее тетушка что-то пробормотала в знак согласия.
– Кажется. И подумать только, прошла всего неделя. Может, нам повезет – и в пути сломается еще что-нибудь, – высказалась Мерси, подобрала сумку и просунула голову под ремень, пересекший наискось ее грудь.
– Не уверена, следует ли на это надеяться, – проговорила мисс Клэй. – Хорошо, что сцепка сломалась так близко от города. Не знаю, как вас, а меня чрезвычайно нервирует, что наш поезд так медленно едет. Последние несколько миль мы двигались со скоростью, вчетверо меньше обычной. Хотя, возможно, вас, в отличие от меня, не беспокоит возможная встреча с какими-нибудь южными налетчиками.
Мерси предпочла «не расслышать» намека и строго сказала:
– Я, естественно, не желаю подобных вещей. – А затем, увидев Пирса Танкерсли, провожающего вдовца с детьми до двери, добавила громче: – Хотя в этом поезде собралась хорошая компания, и я вполне уверена, что наши мальчики не подпустят разбойников, если они вздумают вернуться. А теперь прошу прощения, – сказала она своим соседкам и шагнула в проход, пристроившись за двумя ребятишками, хнычущими оттого, что надо сойти с поезда, пусть даже и на одну ночь.
Она двигалась к выходу, соизмеряя свои шаги с детскими, иногда останавливаясь, чтобы пропустить кого-нибудь из других купе вперед, и вскоре сошла по короткой железной лесенке на – наконец-то – твердую землю. Здесь Мерси покачалась немного с пятки на носок, чтобы размять ноги, и покрутила головой влево-вправо, удовлетворившись хрустом, изданным действительно затекавшей в поезде шеей.
Отыскав проводника, медсестра получила конверт с адресом и парой купюр Союза, которые должны были покрыть ее вечерние и ночные расходы. Местный носильщик указал ей и еще нескольким пассажирам ближайшую нужную улицу, и они этаким маленьким стадом зашагали по неровной брусчатке к центру города. Каждое дуновение ветра обдавало их вонью сточных канав, а также ароматами нефти, тлеющих углей и горячим запахом паяной стали.
Мерси огляделась, не увидев ни миссис Баттерфилд, ни мисс Клэй, но ухмыльнулась, представив их реакцию на непритязательные кварталы, в которые их направили. Разглядывая своих спутников, девушка случайно засекла спину Горацио Кормана, который отделился от толпы и свернул на боковую улицу. Взгляд Мерси проводил рейнджера до угла – дальше, естественно, не получилось.
Заинтересовавшись, что это он задумал, медсестра решила последовать за ним.
Окрестности пахли не хуже, чем госпитальные палаты, а ведь тут витал лишь запах животных: овцы, коровы, свиньи бродили между рынками, прежде чем попасть на обеденный стол. Мерси выросла среди этих запахов, и ей не приходилось прилагать усилий, чтобы не обращать на них внимания. Она прошла мимо Скотного рынка Канзас-Сити с его огромными воротами и вывесками, как на ранчо, обогнула вокзал и еще один скотный двор, который отчего-то не заметила сразу. Здесь, как и в форте Чаттануга, на улицах встречались в основном мужчины, но Мерси то и дело замечала пассажиров с поездов вроде нее самой – как правило, в простой одежде, и, как правило, белых. В сущности, разглядывая прохожих, она обратила на это внимание в первую очередь: на востоке она видела вдвое, а то и больше цветных, чем тут.
Мерси заметила пару мужчин в типично ковбойских нарядах: холщовые штаны, льняные рубахи, высокие сапоги; увидела носильщика со станции на какой-то колымаге, но и только – больше людей в поле ее зрения не попадалось.
А кстати, куда подевался рейнджер? Она вдруг потеряла его из виду.
Неожиданно на плечо Мерси легла чья-то рука и подтолкнула девушку вперед – ощутимо, но без грубости.
– На одно словечко, мэм.
– Ох, мистер Корман, вот вы где. Это становится откровенно непристойным, – недовольно протянула она, поскольку мужчина увлек ее с основной дороги и повел в направлении маленькой вывески, рекламирующей барбекю, – впрочем, здесь и так, дополняя рекламу, витали ароматы жареной свинины и говядины.
– Ничего подобного. Просто два попутчика собрались вместе поужинать, – заявил мужчина, подтолкнув Мерси к крыльцу и буквально загнав внутрь обшитого досками строения под названием «Бар и ресторан. Все без исключения». Неожиданно рука рейнджера, опустившись на талию медсестры, наткнулась на нечто твердое. Он задержался, взглянул ей в глаза, и Мерси могла бы поклясться, что мистер Корман почти улыбнулся. – Отличные пушки, – отметил он, хотя определенно не видел ее пистолетов.
Девушка позволила проводить себя в зал, темный и дымный, но здесь царили столь густые, аппетитные и острые ароматы готовящейся еды, что скотных дворов словно и не было на сотни миль вокруг. Они сели за столик в самом дальнем углу, причем Корман занял позицию спиной к стене кухни, а лицом к входной двери. Мерси пришлось опуститься на стул напротив него, и, только усевшись, она осознала, насколько замерзла по дороге с вокзала. Стянув перчатки, девушка ощупала вконец окоченевшие, ничего не чувствующие уши и стала усиленно дышать на пальцы.
– Морозно, однако, – пробормотала она, просто чтобы сказать хоть что-то, а не для того, чтобы сообщить своему неожиданному спутнику то, что ему и без того было отлично известно.
– Угу, – согласился тот, сбросил пальто и повесил его на спинку свободного стула. – Вы не заблудились? Вас же направили в «Луговую собачку»?
– Пока нет. Мне захотелось поразмяться.
– Для этого можно бы было выбрать район и получше.
– Я пока ознакомилась только с этим районом, и тут мне еще никто не докучал – кроме вас.
– Ага, а я собираюсь продолжить докучать вам.
– Как так?
Он хотел ответить, но тут подошел официант – принять заказ на пару сэндвичей и домашнее жаркое, так что беседа ненадолго прервалась, однако, когда они снова остались наедине, рейнджер продолжил:
– Несколько дней назад – тот инцидент с южанами.
– Налетчиками?
– Налетчики, – хмыкнул мужчина. – Никакие они не нале-о-о-отчики.
Последнее слово он презрительно растянул до немыслимой длины.
– Тот человек, – проговорила Мерси, – ну, на лошади, как раз перед тем, как они ускакали. Мне казалось, он смотрит на меня через окно. Но я ошиблась, верно? Он смотрел на вас – за моей спиной. Вы его знаете? Вы знали о налете?
Рейнджер опять фыркнул, так что один ус его приподнялся и закачался.
– Я с самого начала был уверен, что это кто-то из парней Кровавого Билла; а когда заметил Джесси, убедился на все сто.
– Но его лицо скрывал платок.
– О, я узнаю его в любом виде.
Мерси не представляла, к чему ей вся эта информация, так что просто сказала:
– Но ведь Билл мертв, верно? Его убили довольно давно.
– Но его банда не перестала преследовать синих по всей Миссури, не так ли? Его старый отряд. И хотя я называю их парнями, Джесси немногим младше меня. Впрочем, в отличие от остальных. Сейчас это всего лишь мальчишки из пограничных районов, которым нечего делать и которые не намерены носить какую-либо форму и выполнять чьи-либо приказы.
– Вы говорите так, словно относитесь к ним с симпатией.
– Братья Джеймс не столь уж и плохи, если узнать их ближе. Но это к делу не относится. Это не было налетом, поскольку Джесси и Фрэнк слишком умны, чтобы нападать на нечто, подобное «Дредноуту», с горсткой лошадей, улюлюкая и вопя. Они что-то искали.
Мерси покачала головой.
– Одному Богу известно что. А разве огромной машины Союза недостаточно? Не стала бы их винить, если бы им захотелось расправиться с паровиком.
– Им с ним не расправиться, – убежденно повторил рейнджер. – Они не псы, бегущие за телегой и не знающие, что делать, если настигнут ее.
– Но если вы знакомы с некоторыми из них, почему не спросили?..
Он отпустил навощенный кончик уса и поинтересовался:
– И как именно вы посоветовали бы мне сделать это? Не мог же я задержать поезд на пару дней и подождать, когда они догонят его, верно?
– Не знаю. Но если бы вы действительно решились…
– О, даже не продолжайте. Мне по-прежнему нужно добраться до западных территорий. Моя обязанность и моя работа состоят в том, чтобы выяснить, что там происходит, ради моей страны. Так что засиживаться в Канзасе, только чтобы посмотреть, что там ваши серые хотят от паровоза Союза, мне вроде как некогда. Я лишь могу предположить, – заметил он, – что на борту, вероятно, находится нечто, интересующее их.
– Например?
Он пожал плечами и откинулся назад, к стене.
– Я надеялся, что, быть может, у вас есть по этому поводу какая-нибудь идея. Вам что-либо известно о том, что везут в дополнительных вагонах?
– В смысле – в том, что за служебным?
– Да, в нем. И еще в тех двух, которые за паровозом. Просто топливо? Едва ли; даже такой громадине, как проклятый «Дредноут», не потребить и половины этого количества. Нет, думаю, у них там что-то еще.
Перед их носами на стол шлепнулись две железные тарелки с сэндвичами, вынудив Мерси повременить с ответом. Но, прожевав и проглотив солидный кусок хлеба с отлично поджаренным мясом – только слишком уж переперченным, на ее вкус – девушка выпалила:
– Тела.
– Что?
– Они везут тела – по крайней мере, в последнем вагоне.
Горацио Корман высунул язык, чтобы облизать верхнюю губу, но это не избавило его от остатков испачкавшего усы соуса.
– Да, конечно, – сказал он. – Это официальная версия.
– И вы в нее не верите?
– Нет, не верю. И не думаю, что ваши южане верят. И мне любопытно, что же они знают, если им не жаль тратить время на преследование «Дредноута», напрашиваясь при этом на неприятности.
– Ну, тут я ничем не могу вам помочь, – пожала плечами Мерси и откусила еще кусок.
– Не знаю, отчего-то мне кажется, что можете, – сказал он, сверля ее тем же обвиняющим взглядом, которым целую неделю одаривала соседку мисс Клэй, хотя, конечно, по иной причине.
– Ой бросьте! – раздраженно фыркнула медсестра с полным ртом. И продолжила, дожевав: – Что вы от меня хотите? Я сказала капитану правду, и вам я тоже сказала правду. И я пока что не выдала вас никому, и надеюсь, что и вы промолчите относительно меня. Причины, по которым я еду на запад, не имеют к войне никакого отношения, и меня уже тошнит от всего этого. Я не желаю, чтобы весь поезд ненавидел меня за то, где я работала, и за то, откуда я.
– Значит, ваши симпатии не на стороне Вирджинии? – спросил он с нарочитым и фальшивым простодушием.
– Не вкладывайте мне в рот чужие слова. Я люблю свою страну, точно так же как вы любите свою, но никакой миссии я для нее не выполняю. Я не шпион, и я слишком устала бороться за кого-либо, кроме самой себя. Порой мне кажется, что у меня просто не осталось на это сил.
– И что же, я теперь должен пожалеть вас?
– Об этом я не просила, – отрезала Мерси. – Так же как не просила тащить меня куда-то и кормить. Совершенно ни к чему нам держаться вместе только оттого, что мы с вами вроде как в одной команде. – Впрочем, дело было не только в этом. – Ох, втянете вы меня в неприятности, – пробормотала девушка.
– А что, если так? Что, по-вашему, произойдет с вами, если все обнаружат то, что вы скрываете?
Мерси пожала плечами:
– Понятия не имею. Может, высадят меня на первой же остановке черт знает в какой глуши. У меня нет денег, чтобы снова оплатить проезд до Такомы. Может, я застряну в тысяче миль от того места, где мне нужно оказаться, там, где умирает мой папа. О господи! – неожиданно выдохнула она, словно только что сделала неприятное открытие. – Может, меня арестуют и скажут, что я шпионка! Я же не могу доказать обратное.
– Вы несете чушь. Прежде, чем арестуют вас, – арестуют меня.