Текст книги "Дредноут"
Автор книги: Чери Прист
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 24 страниц)
9
Хотя Мерси и предупреждали о возможности начала морской болезни, ее, слава богу, не укачивало. Еда, право слово, была отличной, погода держалась сносная: солнечная и прохладная, хотя с реки постоянно дул ветер; и путешествие обещало быть приятным и беспроблемным.
Однако на второй день Мерси заскучала сверх всякой меры. Эта скука совсем не походила на скуку поездную. Несмотря на то что она в любой момент могла встать, побродить по палубам или праздно полежать, вытянув ноги, пребывание посреди бескрайней, мутной ленты воды отчего-то заставляло чувствовать себя угодившей в ловушку, в вагоне же она такого не испытывала. Да, здесь легче нырнуть за борт и уплыть к безопасности в случае возникновения проблем, чем выброситься из мчащегося поезда; да, пищу на здешнем камбузе готовят лучше, чем все, что она когда-либо стряпала для себя сама; да, очевидно, что этот корабль летит по реке быстрее любого другого судна из тех, что тащатся вверх по течению. Но даже когда гребные колеса усердно пенили воду и дизельный двигатель пыхтел так, что содрогался весь пароход, Мерси не могла отделаться от ощущения, что они движутся медленнее, чем должны.
Капитан говорил ей, что это шутки воды, рассказывал, что так река борется с кораблями. И Мерси заставляла себя быть терпеливой.
Когда светило солнце, девушка сидела на одной из лавок, что стояли на палубе, и смотрела на воду, на далекий берег, на другие суда, движущиеся параллельно им вверх, и вниз по реке. Громады тяжелых грузовых пароходов ползли как улитки, шлепая гребными колесами и иногда таща за собой на буксире баржи с тюками хлопка, ящиками и углем. Сновали туда-сюда легкие корабли «Якорной цепи», и на них играли оркестры, заглушая порой даже голоса рынд, заявляя так о себе и развлекая пассажиров. Время от времени их обгонял военный корабль – единственное судно, способное потягаться скоростью с «Провидением». На палубах таких судов Мерси видела мрачных моряков – впрочем, иногда и веселых. Они махали тряпками или флагами техасскому кораблю в ожидании, когда капитан потянет цепочку и поприветствует их гудком, что он неизменно и делал.
Военные корабли заставляли думать о Теннесси, и о форте Чаттануга, и об ужасной ночи близ Кливленда. А еще они напомнили Мерси о газете, которую она сунула в сумку, так что девушка достала ее и устроилась на палубе почитать, пока позволяют освещение и погода.
Пока она просматривала статьи мельком в поисках интересных заголовков, с тем чтобы потом все равно прочесть все целиком, рядом присел Фаррагат Каннингем, торговец из Техаса, перевозящий партию карибского сахара. Добрый друг капитана, он быстро стал для Мерси занимательным и разумным собеседником. Девушку необычайно интересовали все многочисленные места, в которых он побывал, заключая сделки, и в первый же вечер на борту она принялась расспрашивать его об островах. Она никогда не была на острове, и мысль о подобных клочках суши среди бурных океанских волн восхищала и очаровывала ее.
На второй день путешествия Каннингем присел рядом с девушкой на скамейку, чиркнул спичкой, поднес огонек к трубке и несколько раз быстро втянул воздух, забавно причмокивая, чтобы заставить табак разгореться.
– Ну что, какую-нибудь из этих новостей стоит прочесть? – спросил он, закусив трубку так, что она торчала изо рта под темными усами почти под прямым углом к бороде, разделенной напополам рыжей прядью.
– Некоторые да, полагаю, – отозвалась девушка. – Газета двухдневной давности, но у меня больше ничего нет.
– Никаких книг? Никаких романов, никаких поэтических сборников?
– Нет. Я не слишком много читаю. Только газеты иногда, когда руки до них доходят. Я больше узнаю из рассказов тех, кто желает мне что-то поведать.
– Разумная точка зрения, хотя жаль. Множество чудных историй сочинено и записано.
– Наверное. – Она показала мужчине статью о перемещении «Дредноута» на юг Теннесси и сказала: – Я почти видела эту штуку как-то ночью.
– «Дредноут»?
– Точно. Я летела на дирижабле из Ричмонда в Чаттанугу, и мы потерпели крушение совсем рядом с железной дорогой. Этот паровик был там, и все вокруг, казалось, боялись его до смерти.
Каннингем снова затянулся и выдохнул сладкое облачко серовато-голубого дыма.
– Да, эта машина внушает страх, причем во многих смыслах. – Мужчина приподнял шляпу и почесал лоб возле кромки волос, глядя куда-то в пространство поверх воды.
– Как это?
– С одной стороны, «Дредноут» создавался максимально мощным и опасным. Он вооружен до зубов, если можно так выразиться, или же от предохранительной решетки до сцепного крюка. Он тоже не просто паровик, а работает на двух видах топлива, как и наш корабль, – на дизеле и угле – и вырабатывает больше энергии, чем любая другая машина, о которой мне доводилось слышать. К тому же «Дредноут», хотя и тяжел, весьма быстроходен. Быстрее любого другого паровоза Союза, бронированного или нет, это чертовски точно, – тихо добавил он.
– Но не быстрее наших? – Она не стала разграничивать Конфедерацию и Республику. На борту этого корабля она уже уяснила, что разница лишь в названии.
– Нет, не быстрее наших. Но конечно, ни один наш паровоз и вполовину не столь смертоносен. Догнать «Дредноут» мы можем запросто. Но бог знает, что нам после этого с ним делать.
Мерси перевела взгляд на газетный лист, разложенный у нее на коленях.
– А с другой стороны?
– Прошу прощения?
– Вы сказали «с одной стороны». А с другой?
– А, да. Верно. С другой стороны, этот паровик пугает, потому что он – инструмент войны. Он создавался именно для того, чтобы внушать людям страх. Вы сказали, что были там, в Теннесси. – Каннингем кивнул на газету. – Вы хорошо его разглядели?
– Нет, сэр, не слишком. Я только слышала гудок, там, на поле боя. Мне говорили, он привез на позиции механического ходока.
– Полагаю, так и было. Эти машины весят столько, что иного способа переправить их из одного места в другое нет. Даже наши ходоки, работающие на нефти, полностью заправленные, не прошагают больше часа или двух. А у янки их вообще движет пар. Они раскаляются как сам дьявол – не поймите меня неправильно, – но никто не способен управлять ими больше получаса. Но, значит, самого «Дредноута» вы не видели?
– Нет, сэр. А вы?
Он кивнул:
– Однажды в Чикаго, по пути в Канаду за партией шкурок. Я видел его в паровозном депо, и, наверное, не стоит упоминать, что второй раз встретиться с ним мне не хотелось бы. Это дьявол, а не машина. На нем такая броня, что кажется, он надел маску; к тому же «Дредноут» оснастили таким количеством разнокалиберных пушек, что удивительно, как эта чертова штука вообще катится; но она катится. Если вы находились неподалеку от «Дредноута» и так и не увидели его, а тем более не столкнулись с ним нос к носу, считайте, что вам крупно повезло. Даже несмотря на крушение дирижабля, – счел нужным добавить мужчина.
Несколько секунд он молча посасывал трубку. Мерси тоже молчала; потом Каннингем вынул трубку изо рта и ткнул ею в нижний правый угол страницы:
– Ну-ка, о чем тут говорится? Можете мне сказать?
– Что-то насчет Мексики и ее императора, который задумал недоброе.
Фаррагат Каннингем фыркнул:
– Ну, это-то ясно как день. Можете прочитать мне строчку – другую? Я оставил очки в каюте, а без них почти ничего не вижу.
– «Император Максимилиан Третий обвиняет техасцев, рейнджеров и поселенцев, в таинственном исчезновении Мексиканского гуманистического легиона».
– Могу поспорить, что обвиняет, – усмехнулся техасец.
Мерси продолжила:
– «Император настаивает на том, что эти войска являлись просто миротворческими силами, посланными на север, чтобы помочь переселению исконных мексиканцев на бесспорно мексиканские территории…»
– Пусть уходят. Пусть убираются все, они нам не нужны.
– «Техасцы оспаривают данное заявление и утверждают, что военные собирались осуществить акт вторжения».
– Более или менее. Клянусь, так и было. Зачем иначе посылать войска к Рио-Гранде – им-то уж чертовски хорошо известно, где их границы, это ведь согласовано с их же собственными людьми много лет назад.
Мерси оторвала взгляд от газеты:
– Честно признаюсь, я в замешательстве. Что же получается, что мексиканцы – в северном Техасе?
Ее сосед по скамье беспокойно заерзал, словно тема раздражала его, и снова сунул в рот трубку.
– Ох, вы же знаете, как оно бывает. Они проиграли войну и теперь наши с потрохами. Но им хочется поторговаться с нами из-за северо-западных границ.
– Но ведь это все… неопределенно.
– Может, и так, но не во многом. Проблема в том, что даже если мы со стариной Максом приходим к соглашению о том, где располагаются северо-западные границы, люди, живущие там, могут с нами не согласиться. Я не собираюсь вам лгать – это центр забытой богом глуши, а поселенцы, колонисты и им подобные пребывают в полной уверенности, что они граждане Мексики. Но когда перечерчивали границы… – Он запнулся и уточнил: – Когда перечерчивали границы в последний раз, кое-кого из тамошних жителей весьма разозлило предложение платить налоги Республике, в то время как они полагали себя мексиканцами.
– Значит, Мексика помогала им… вернуться в Мексику? Хотя они уже и жили в Мексике, как они считали? – спросила девушка.
– Что-то вроде того. Но времена меняются, и меняются карты, а люди либо плывут по течению, либо оказываются в заднице, на что мне, впрочем, наплевать.
Мерси опустила взгляд и выпалила так быстро, как только смогла:
– Тогда отчего техасцы возмутились, если войска прибыли только для того, чтобы перевести своих людей на нужную сторону границы?
Каннингем подался вперед и взмахнул трубкой, будто школьный учитель указкой или какой-нибудь папаша, разъясняющий политические взгляды семьи своему чаду, задающему слишком много вопросов.
– Видите ли, если бы они делали только это, было бы замечательно. Но если бы их желанием было лишь вернуть своих сограждан, они не послали бы пятьсот вооруженных солдат в форме, прущих напролом по территории племени онейда. Они могли бы послать кого-то из миссионеров, к примеру, – они ведь, кажется, католики – или обратились бы к Красному Кресту. Несколько человек, помогающих переселить переселенцев, – это хорошо, но посылать контингент целого форта и ожидать, что все поверят, что у них на уме только свое благое дело, по меньшей мере глупо.
Мерси кивнула, хотя многого не поняла. Она только спросила:
– Так что же произошло с войсками? Пятьсот человек не могут просто растаять в воздухе.
Мужчина снова откинулся на спинку скамьи и снова принялся рисовать в воздухе какие-то фигуры своей трубкой, уже потухшей и холодной.
– Не знаю, было их там пять сотен или нет. Но думаю, где-то так. И не представляю, что с ними случилось. Тут возможно что угодно. Эта война на севере и западе, стрельба… может, вылазка индейцев, или холера, или ураган… а может, они наскочили на город, достаточно большой, чтобы дать отпор военному отряду, топающему по их территории. Я не утверждаю, что они столкнулись с местными, но говорю, что это могло произойти, и я совершенно не удивился бы, коли так. – Он снова сунул конец трубки в рот, прикусил мундштук, но не затянулся. – И винить тут, кроме них, некого.
– Уверена, вы правы, – сказала Мерси, хотя на самом деле так не считала. Но ей не хотелось показаться грубой; кроме того, она многого не знала о Техасе – а еще больше не знала о Мексике, так что прикусила язык, чтобы не опростоволоситься.
– Высмотрели еще что-нибудь интересное в газете? – осведомился Каннингем, потянувшись к трубке и закинув ногу на ногу, чтобы выбить пепел. Для этого он постучал трубкой о подошву.
– В основном тут всякая ерунда о войне.
– Неудивительно. Говорится там что-нибудь о том, что думали янки, прорываясь к Нэшвиллу? У них должна была быть веская причина для такого броска. Они навели шороху, притащив свой паровик и своего ходока. Но опять-таки, – призадумался он, – причины могло и не быть. Может, война просто сходит на нет, а эти последние метания взад и вперед – ее предсмертные конвульсии. Да, похоже, дело к концу.
– Нет, тут не объясняется, почему они так сделали; просто говорится, что сделали. – Она снова сложила газету, скатала ее в трубочку и протянула техасцу. – Хотите? Я уже все прочла, от корки до корки, и мне она ни к чему.
– Спасибо, мэм, но, пожалуй, откажусь. Тут, похоже, либо дурные, либо бесполезные для меня новости. Я все равно пропустил бы их.
– Хорошо. Тогда я оставлю ее в игровой комнате на одном из столов для покера. – Мерси встала, и Каннингем поднялся вместе с ней, вежливо коснувшись шляпы.
Потом он опять сел и принялся заново набивать трубку. Раскурив ее, он откинулся назад и стал наблюдать за рекой, лодками, всплесками рыбы, появляющимися иногда спинками черепах и за несомым течением плавником, исчезающим за кормой «Провидения».
10
Начался и закончился ужин в сотый уже, кажется, раз, и завершился очередной день. «Провидение» все так же шло вверх по течению. Иногда корабль причаливал к малым и большим пристаням между крупными городами, вставал под погрузку и разгрузку, прощался с одним-двумя пассажирами и приветствовал на борту новых. В Фесте на судно сел еще один техасец – словно для поддержания равновесия. Медсестра начала думать, что их не меньше, чем темнокожих, так как с техасцами она сталкивалась буквально повсюду.
Нового пассажира звали Горацио Корман, он был вежлив, но не назойлив, предпочитая одиночество чьей-либо компании. Возраста он был неопределенного (Мерси предполагала, что ему лет тридцать пять – сорок, но по некоторым лицам трудно судить, а его лицо было как раз из таких), среднего роста и телосложения, с необычайно зелеными глазами и темными волосами, разделенными тонкой полоской седины. Еще он являлся обладателем удивительно пушистых усов, чистых и ухоженных, но не чрезмерно, каждая половинка которых размером превосходила воробья. Мерси решила, что он точь-в-точь похож на техасца с виденной ею когда-то рекламы жевательного табака – словно он был неким образцом человеческой породы, о котором девушка слышала, но с которым лично никогда не сталкивалась.
Он поднялся на борт с двумя большими чемоданами, казавшимися весьма тяжелыми даже для человека с длинными, как у обезьяны – и у него, – руками; а еще Мерси заметила пару огромных пистолетов, которые он, не скрываясь, носил на поясе. Они были на треть больше унаследованных ею шестизарядных револьверов и висели у бедер, как якоря. Из жилетного кармана мужчины торчала, поблескивая, длинная и тонкая подзорная труба.
Капитан Грили увидел, что Мерси наблюдает за тем, как новый техасец поднимается на борт и ищет каюту, и сказал:
– Этот Горацио, он действительно нечто, поговаривают.
– Как это?
Капитан пожал плечами и понизил свой громовой голос ровно настолько, чтобы заставить всех на палубе напряженно прислушаться:
– Он, чтоб вы знали, рейнджер Республики.
– Это какой-то блюститель закона, верно?
– Точно. – Капитан кивнул. – Я знаю Рацио уже лет десять и рад, что он у нас на борту. Не то чтобы нас сильно штормило, это нет. Мы бежим как по маслу, так, миссис Линч?
– Да, сэр, – подтвердила Мерси.
– Но иногда путешествия проходят не так уж спокойно; и пассажиры порой совсем не спокойны. Не хотел я вам говорить, но, думаю, женщина на борту производит на некоторых парней этакий… облагораживающий эффект.
– А может, дело не во мне, а в тихой, наводящей скуку реке? – поинтересовалась Мерси.
– Вот уж и нет! Клянусь: без вас тут было бы больше пьянства, больше суеты, больше картежных игр… а следовательно, и больше драк, это уж как пить дать. Знаю, на следующей остановке вам сходить, и почти сержусь на вас за это. Шучу-шучу. Но надеюсь, Горацио так быстро нас не покинет. Он избавляет меня от неприятностей. Не хочу оказаться в кутузке за то, что швырну кого-нибудь за борт, – заслуживает он того или нет. Лучше уж я предоставлю это дело рейнджеру.
Вечером подали отличный ужин, а весь следующий день плавание столь же мало изобиловало событиями, как и всю предыдущую неделю. Когда «Провидение» подошло к Сент-Луису, штат Миссури, Мерси уже изнемогала от желания высадиться и сделать следующий шаг в своем путешествии. Швартовка заняла половину утра, так что к тому времени, как корабль готов был расстаться с пассажиркой, та решила задержаться и в последний раз пообедать на борту, ибо кто знает, когда еще ей представится возможность вкусно и полноценно поесть?
Но в конце концов она попрощалась с капитаном, и с Фаррагатом Каннингемом, и с рейнджером Корманом, ответившим девушке холодно, но вежливо. И шагнула на пирс, опершись на протянутую руку носильщика, который, после того как помог пассажирке, тут же оккупировал сходни, выгружая с корабля и грузя на корабль то, что было привезено, и то, что отправлялось на судне дальше.
Мерси огибала портовых рабочих, грузчиков, матросов, торговцев и снующих и толпящихся у каждого лотка пассажиров, пока не покинула торговую зону порта и не оказалась на деревянном тротуаре обычной улицы, где ей пришлось уклоняться от лошадей, карет и телег.
Относительно спокойное местечко нашлось на углу, отчего-то не охваченном водоворотом всеобщего движения. Здесь девушка вытащила из кармана клочок бумаги и принялась изучать его, пытаясь разобраться в указаниях капитана Грили. Торговец рыбой, заметивший ее старания определиться с направлением, предложил свои услуги, и его инструкции на три улицы приблизили Мерси к Маркет-стрит, однако остались еще две улицы. Медсестра остановила какого-то солдатика в сером, и он показал ей, куда идти дальше, пообещав, что сестричка выйдет именно туда, куда ей нужно.
Солдат не ошибся. Довольно скоро Мерси выбралась прямо на Маркет-стрит, осмотрелась, сверилась с номерами домов, дошла до угла и на самом деле увидела новехонькое здание вокзала с красными остроконечными башенками на крыше, будто протыкающими небосвод. Чем ближе подходила Мерси, тем больше впечатлял ее этот светлый дворец. Может, вокзал Мемфиса и был красивее, но здание в Сент-Луисе отчего-то казалось более грандиозным, а может, просто более причудливым. Ему, возможно, недоставало изысканности и лоска, но своими классическими линиями это сооружение походило на средневековый замок.
На одном конце платформы клубилась толпа, которую Мерси проигнорировала, решив лучше поискать контору начальника станции. Следуя указателям, она отыскала нужный кабинет и тихонько постучала в распахнутую дверь. Мужчина, сидевший за столом, посмотрел на нее из-под зеленого козырька.
– Могу я чем-то помочь? – осведомился он.
– Надеюсь, что да, мистер… – проговорила Мерси и бросила взгляд на табличку на двери. – Фут.
– Проходите, пожалуйста. Садитесь. – Он указал на один из вращающихся деревянных стульев, стоящих перед столом. – Только подождите секунду, если не возражаете.
Мерси присела под шелест собственной юбки и обвела взглядом кабинет, загроможденный всевозможными техническими новинками, включая печатную машинку, сияющий телеграфный аппарат, а также кнопки и рычаги, перемещающие и меняющие знаки на путях, сообщающие поездам, куда и с какой скоростью двигаться. Знаки свисали даже с потолка, очевидно, они здесь хранились. «К КРАЮ ПЛАТФОРМЫ НЕ ПОДХОДИТЬ», – гласил один, «ПАССАЖИРЫ, ПРИ ПОСАДКЕ ДЕРЖИТЕСЬ ПРАВОЙ СТОРОНЫ», – советовал другой. Еще один, прикрепленный у самой двери таким образом, чтобы было понятно, что висит он не просто так, а требует прочтения, сообщал о местонахождении конторы Западного Союза в соседней комнате, причем текст для наглядности сопровождался стрелкой.
Армистад Фут тем временем закончил писать и потянулся к телеграфному ключу – новомодной штучке, качающейся в горизонтальной плоскости, а не вверх и вниз, и отстучал серию тире и точек с такой ошеломляющей быстротой, что Мерси усомнилась, что кто-либо, все равно где, разберет хоть что-нибудь. Завершив передачу, начальник станции отодвинул устройство и подался вперед, уперев в стол локти.
– Так что же я могу для вас сделать?
– Я миссис Линч. Не хотелось нарушать ваш покой, но я собираюсь совершить по-настоящему долгое путешествие и решила, что вы можете подсказать мне наилучший путь на запад.
– И как далеко на запад вы намерены отправиться, миссис Линч? – поинтересовался кареглазый жилистый коротышка в отлично сшитой полосатой рубахе с черной повязкой на правом рукаве.
Говоря, он улыбался, не холодно, нет, но профессиональной улыбкой человека, целыми днями отвечающего на глупые вопросы тех, кого он с радостью вышвырнул бы из своего кабинета пинком под зад. Мерси узнала эту улыбку. Точно так же она порой улыбалась своим пациентам в Робертсоновском госпитале.
Она выпрямила спину, сев как можно ровнее, и заговорила, кивнув для значительности:
– До самого конца, мистер Фут. До самого конца, до Такомы.
– Милостивый Боже! – воскликнул начальник станции. – Надеюсь, вы простите меня, миссис Линч, но вы же не собираетесь проделать весь этот путь в одиночестве, не так ли? Могу ли я осведомиться о вашем муже?
– Мой муж погиб, мистер Фут, и я действительно собираюсь проделать весь этот путь в одиночестве, поскольку иных вариантов у меня нет. Зато есть деньги, – добавила она, похлопав по сумке. – Серые и синие, поскольку штат тут приграничный и все такое; а еще немного золота, потому что я не знаю, что принимают за Миссури. Немного, но, думаю, до Такомы хватит, а именно туда мне и надо.
Мужчина беспокойно заерзал, отталкиваясь от пола пятками и вращая свой стул вправо-влево, вправо-влево – не шевеля при этом верхней половиной тела. Затем спросил, медленно, словно вопрос был деликатный:
– Смею ли я предположить, миссис Линч, – судя по вашему акценту и манере держаться – вы южанка?
– Не понимаю, какое это имеет отношение к делу. Путь на запад – это совсем не то, что путь на север или юг, не так ли? Но я из Вирджинии, если вам это действительно интересно, – сказала Мерси, сдерживая раздражение.
– Вирджиния. – Мистер Фут будто покатал слово во рту, примеряя все, что слышал об этом месте, на сидящую перед ним женщину. – Прекрасный серый штат. Гм… У нас есть поезд, который вот-вот отойдет – сегодня днем, если точнее, – к западным территориям, пункт назначения Такома.
Мерси расцвела:
– Но это же чудесно! Да, сэр. Именно это я и ищу.
– Но по пути будет много остановок, – предостерег начальник станции так, словно преподносил великий сюрприз. – И атмосфера может создаться… – он заколебался, подбирая слово, – несимпатичная.
– И что это означает?
– Тут у нас полно противоречий. Поезд, направляющийся на запад, – поезд Союза, большинство пассажиров и команда вроде как союзники, единомышленники, хотя вы можете быть абсолютно уверены, что это гражданский транспорт, никоим образом не связанный с войной. Не вполне.
– То есть? Что из двух? Никоим образом или не вполне?
Коротышка всплеснул руками и попытался объяснить:
– В одном из последних вагонов состава везут домой тела погибших солдат, тех, кто родом из Миссури, Канзаса, Небраски, Вайоминга и так далее. Насколько мне известно и насколько я могу сказать, это их единственная официальная задача, и они берут пассажиров по ходу следования – для удобства и оправдания расходов, конечно. – Он пожал плечами. – Деньги есть деньги, и ихничем не хуже наших. Достаточно сказать, что этот особый вагон – вагон-холодильник, полный ценного груза – убитых бойцов. Смею предположить, что там содержатся тела одного-двух героев войны, а может, даже генерала Макдауэлла, чья вдова и семья вынуждены были перебраться в Калифорнию. Впрочем, гробы запечатаны и не подписаны, на них только серийный номер, так что, боюсь, мои подозрения нечем ни подтвердить, ни опровергнуть. – Несмотря на мрачность сообщения, мистер Фут широко улыбнулся, видимо радуясь, что смог поделиться секретом.
– Значит, по вашим словам, самый быстрый, самый простой – и вы не добавили «самый дешевый», но, полагаю, вы не стали бы предлагать такой вариант, если бы он был недоступен мне по средствам, – способ попасть на запад – это преклонить голову и сесть в поезд Союза?
– Ну, в общем и целом – да. Этот поезд, безусловно, довезет вас до цели. Возможно, быстрее и безопаснее, чем какой-либо другой, направляющийся в ту сторону в этом месяце, если говорить откровенно.
– А почему? – спросила Мерси.
Мужчина снова замешкался, но лишь на секунду.
– В поезде есть военные. Сам паровоз армейской модели, и только пассажирские вагоны – гражданские. – В голосе начальника вдруг прорезался оптимизм. – А это означает, что у вас решительно не должно возникнуть проблем с индейцами и уж тем более с пиратами и бандитами, терроризирующими поезда в наши дни. Путешествие будет вполне безопасным. – Он умолк, потом заговорил снова: – В любом случае что из того, если кто-нибудь и прознает, что вы из Вирджинии? Это гражданский поезд, и у него мирная миссия.
Мерси не понимала, кого он пытается убедить.
– Не стоит так меня уговаривать мистер Фут. Моя поездка также совершенно не имеет отношения к войне. Так что я покупаю билет, – твердо сказала она. – Пока что удача не изменяла мне.
– Как пожелаете, миссис Линч. – Начальник станции поднялся.
Он проделал все необходимые действия и, когда девушка протянула ему почти все оставшиеся у нее деньги, передал ей набитый бумагами конверт, в котором были и пропуск на посадку, и план маршрута поезда.
– Состав подан на тринадцатый путь. – Мужчина показал, где это.
– Это там, где толпится народ?
– Да. А теперь – доброго дня, миссис Линч, – и мирного путешествия.
– Спасибо, мистер Фут.
Она посмотрела в Окно на тринадцатую платформу.
Впрочем, смотреть там было особо не на что, кроме густой массы людей, поскольку колонны между ней и паровозом загораживали весь вид. Однако, даже несмотря на преграды, Мерси удалось разглядеть, что паровоз большой и темный, и вдруг в голове ее тренькнуло колокольчиком тревожное предупреждение. Она вдруг поняла… вне всякой логики, вопреки здравому смыслу, отвергающему такие совпадения… она поняла, что как только подойдет ближе, то узнает машину – по репутации, если не по внешнему виду.
Она точно лунатик зашагала сквозь толпу, подойдя к самому краю платформы, туда, где люди двигались быстрее и где их было меньше. Влившись в этот мелководный ручеек, она на всякий случай переместила сумку, плотнее прижав ее к животу.
Вооруженные мужчины в голубых мундирах держались ближе к паровозу, – наверное, это место им казалось самым безопасным здесь, в не определившемся с приверженностями штате.
Сначала между поддерживающими над платформой навес балками выросла паровозная труба. Обычная труба грузового паровоза, черная и матовая, как траурное одеяние. Фонарь – показавшийся, когда Мерси подошла ближе, – тоже был простым фонарем, округлым и чуть удлиненным, обтянутым жесткой проволочной сеткой, чтобы защитить стекло.
Но тут два человека перед медсестрой расступились, и она увидела кабину машиниста и предохранительную решетку – и поняла, что это все-таки не обычный паровоз из тех, что можно встретить в любом депо любой страны. Две чертовски длинные и острые алые решетки сходились краями посредине, образуя треугольник – нечто вроде лезвия огромного ножа, предназначенного для того, чтобы резать все на своем пути, а также выполнять иные чудовищные задачи, о чем свидетельствовали ряды мелкокалиберных пушек, которыми щерилась кабина машиниста. Даже ограждение, защищающее передние колеса, было снабжено низко посаженными над рельсами лопатками – видимо, на тот случай, если на путь кинут что-то маленькое и смертоносное и машинист этого не заметит. Орудия угнездились по всему паровозу до самой ходовой части; им сопутствовала хитроумная система перезарядки, подающая боеприпасы пулеметным устройствам. А когда Мерси подошла еще ближе, протиснувшись сквозь толпу, она заметила, что котел оберегают даже не два, а три слоя брони, усеянной рядами болтов и заклепок.
Гидравлический кран нависал прямо над паровозом. Солдаты оттесняли зевак: машинистам и железнодорожникам требовалось пространство для работы; вскоре кто-то повернул вентили, выпуская тугую струю. Паровоз жадно глотал воду, готовясь к дальнему путешествию, она текла по трубам в еще не остывшие баки; железо потрескивало и постанывало.
Гигантская машина была вдвое больше обычного паровоза – не в ширину, но в длину, к тому же выше и во всех смыслах значительнее.
Человек рядом с Мерси – какой-то случайный зевака, один из напирающей толпы – повернулся к ней и сказал, точно старой знакомой:
– Господи, он чудовищен! Едва влез под навес!
А позади раздался другой голос, чем-то знакомый, с сильным акцентом.
– Но влезже, – весьма выразительно подчеркнул говоривший. Медсестра обернулась и увидела того самого последнего техасца с «Провидения» – рейнджера Горацио Кормана. – Могу поклясться, они позаботились об этом, – добавил он и с кивком коснулся широкополой шляпы. – Миссис Линч.
– Здравствуйте, – ответила она и подвинулась, дав мужчине возможность шагнуть ближе к путям – и к ней. Теперь они смотрели вместе, не в силах оторвать взгляда от машины.
На боку паровоза Мерси увидела несколько букв названия, хотя и едва разобрала этот серебряный остроконечный шрифт с зарубками, великолепно сочетающийся с серебряной каймой высокой паровозной трубы.
Рейнджер произнес зловещее слово первым:
– «Дредноут». Боже всемогущий, я надеялся, что никогда его не увижу. Но вот я здесь. – Он фыркнул и посмотрел сверху вниз на Мерси, на ее руки, сжимающие конверт со всеми важными документами и билетами. Потом снова перевел взгляд на паровоз. – Я здесь и собираюсь ехать туда, куда эта махина потащит поезд. Вы тоже, мэм?
– Я тоже, – кивнула она.
– Нервничаете?
– Нет, – солгала Мерси.
– Я тоже. – Рейнджер, вероятно, не лгал. Не похоже было, что он нервничает. Скорее, он выглядел как человек, которому куда-то нужно и которому все равно, как туда добраться, – лишь бы добраться. Два своих слишком больших кожаных чемодана он так и не опустил на землю, а держал на весу, по одному в каждой руке; а пистолеты, должно быть, при ходьбе терлись о предплечья, но мужчина все равно носил их – носил так же небрежно, как иная леди носит брошь.
– А далеко вы едете? – спросила Мерси.
Рейнджер бросил на девушку быстрый взгляд, словно вопрос удивил, а то и встревожил его.
– Простите?
– Далеко едете? – повторила она. – Поезд идет до самой Такомы. Но говорят, то и дело останавливается и тут и там.
– А, – кивнул он, и железный гигант снова притянул взгляд мужчины. – В Юту. Но я, возможно, выйду раньше. Пока не ясно, – неопределенно ответил мистер Корман. И вдруг повернулся и наклонился к Мерси, резко опустив один из чемоданов, чтобы схватить девушку за руку. – Миссис Линч, – выдохнул он, обдав горячим воздухом ее кожу.