355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Чадравалын Лодойдамба » Прозрачный Тамир » Текст книги (страница 1)
Прозрачный Тамир
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 09:48

Текст книги "Прозрачный Тамир"


Автор книги: Чадравалын Лодойдамба


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 15 страниц)

Лодойдамба Чадравалын
Прозрачный Тамир

Чадравалын Лодойдамба

Прозрачный Тамир

Роман

Перевод с монгольского А.Р.Ринчинэ

Ч.ЛОДОЙДАМБА

С именем Чадравалын Лодойдамбы – талантливого монгольского писателя, драматурга, ученого-искусствоведа, видного государственного и общественного деятеля – советские читатели уже встречались. Ч.Лодойдамба известен в нашей стране своими повестями "На Алтае" и "Ученики нашей школы", удостоенными Государственной премии МНР, рассказами "Солонго" и "Несгибаемый". Ч.Лодойдамба пришел в литературу в сороковых годах и вскоре стал одним из ведущих прозаиков.

Современная монгольская литература – ровесница Народной революции, она неотделима от истории страны. Ее первая страница – партизанские песни, сложенные в 1921 году. Революционная поэзия, впитав традиции фольклора, некоторое время была ведущим жанром в литературе. Проза развивалась медленнее.

В последнее десятилетие в Монголии появилось множество новых рассказов, повестей, романов. Среди этих произведений выделяются книги Ч.Лодойдамбы. Писатель рассказывает о культурной революции, свершившейся в нелегкой борьбе, показывает становление характера нового человека, строящего социализм, дружбу монгольского и советского народов. Тонкому, наблюдательному художнику, человеку большой и щедрой души, Ч.Лодойдамбе близки интересы родного народа, он прекрасно знает его быт, язык. Произведения Ч.Лодойдамбы отличаются простотой и богатым национальным колоритом.

Ч.Лодойдамба родился в 1917 году в сомоне Тумэн Гоби-Алтайского аймака. Этот край, неповторимый по своей красоте, входил в один из четырех аймаков дореволюционной Монголии – Засагтханский. Он – родина и многих героев нового романа писателя "Прозрачный Тамир". Именно там высится один из хребтов Монгольского Алтая – Хан Тайшир, к которому, как к божеству, с мольбой о помощи обращаются араты-бедняки.

В этом году исполняется 45 лет с тех пор, как в Монголии победила Народная революция и скотоводы-кочевники стали хозяевами государства, шагнувшего от феодализма прямо к социализму. Читая роман "Прозрачный Тамир", видишь, как и откуда в отсталой стране люди, веками угнетавшиеся, верившие во всемогущество живого бога – богдо-гэгэна, нашли силы для борьбы с эксплуататорами.

Роман задуман как широкое многоплановое полотно. Действие его начинается в 1916 году и завершается кануном революции, которую возглавила Монгольская Народная партия. Под пером автора оживает история страны, едва освободившейся от двухвекового господства Маньчжурской империи, приходят в движение различные классы и сословия, возникает галерея образов духовных и светских феодалов. Настоящими же героями книги являются простые труженики честный и мужественный Эрдэнэ, его брат, отважный Тумэр, бывший политический ссыльный Петр, бежавший из Сибири, легендарный полководец Хатан-Батор Магсаржав.

Безмолвный свидетель событий романа – Тамир, катящий свои светлые воды по широкой плодородной долине. Особенно красива Тамирская долина осенью, когда от легкого ветерка золотом отливают высокие травы, с шепотом падают на землю красные листья осин. И эта красота резко контрастирует с трагической судьбой монгольских женщин, тяжелой жизнью простых аратов. Но жизнь заставляет их подниматься на борьбу. "У мужчин дорога длинная". Эта монгольская пословица часто встречается в романе. Длинная дорога приводит героев "Прозрачного Тамира" в Народную армию, которую собирает и воспитывает Сухэ-Батор.

Ч.Лодойдамба опубликовал пока только первую книгу романа. Но ее заключительные строки обещают скорую встречу не только с полюбившимися героями, но и их сыновьями – новым поколением, строящим социалистическую Монголию.

К.ЯЦКОВСКАЯ

ПРОЗРАЧНЫЙ ТАМИР

ПАМЯТИ ЛЮБИМОГО ОТЦА МОЕГО

ПОСВЯЩАЮ ЭТУ КНИГУ.

Автор

Шумят луга Тамира,

Пронизанные светом,

Серебряные травы

Поют, обнявшись с ветром,

Но отцветает клевер

На берегу Тамира,

А сердце хочет верить,

Что не разлюбит милый.

(Народная песня)

Не думал я, что мой гнедой

Собьет себе копыта,

Что клятва и тобой и мной

Будет позабыта...*

(Народная песня)

______________

* Перевод М.Тарасовой.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

1

В первых числах первой летней луны четвертого года* царствования богдо-гэгэна** по дороге вдоль северного берега Тамира двигалась одноконная телега. Коня за повод вел статный монгол лет тридцати. Одет он был в грязный, пропахший потом, выгоревший от ветра и солнца, залатанный разноцветными заплатами терлик***. За широкой спиной у него висело старинное кремневое ружье. Свалявшаяся черная коса была подвернута и стянута на затылке синим бязевым платком. Его густые брови и припухшие веки были запорошены пылью, большие выпуклые глаза блестели как-то мрачно, смуглое утомленное лицо казалось хмурым. Трудно было разгадать, отчего он хмурился: то ли от усталости, то ли от раздражения. Время от времени мужчина оборачивался и глядел на дорогу, иногда он останавливался и поправлял груз. А когда солнце скрылось за горой и освещенной осталась лишь ее вершина, он свернул с дороги и остановился неподалеку от реки. Сняв ружье, он осторожно положил его на траву, а уж потом распряг коня, стреножил его и отогнал от телеги. Затем он уселся под телегой и, достав из-за пазухи трубку и набив ее табаком, закурил. Курил он не спеша, словно о чем-то думал. Монгола звали Эрдэнэ. Сам он родом из Засагтханского хошуна****. У его отца было два сына: он да Тумэр. Они рано осиротели, и потому сызмальства пришлось им батрачить по богатым айлам*****.

______________

* 1916. (Здесь и далее примечания переводчика.)

** Богдо-гэгэн – светский и духовный правитель старой Монголии.

*** Терлик – летний национальный халат.

**** Хошун – административная единица в дореволюционной Монголии.

***** Айл – хозяйство, группа юрт.

Тумэр шестнадцати лет попал к сайнэрам*, да так и остался с ними. Вскоре он стал неустрашимым удальцом. За силу и лихость народ прозвал его Железным Тумэром. По всей Халхе** шла о нем слава как о добром и справедливом человеке.

______________

* Сайнэрам и монголы называли тех, кто, не выдержав гнета богачей и князей, уходил в горы и боролся с притеснителями, угоняя их лошадей.

** Халха – старое название МНР.

Три года назад как-то глубокой ночью Тумэр приехал навестить брата. На рассвете он уже ускакал, оставив штуку пестрого ситца да тридцать русских целковых. После этой встречи братья больше не виделись и друг о друге узнавали лишь случайно. А в последнее время, вот уже больше года, Эрдэнэ совсем ничего не слышал о Тумэре.

В детстве Эрдэнэ пас овец у тайджи* Доноя и объезжал его скакунов. Когда сына Доноя стали учить разным наукам, Эрдэнэ тоже осилил грамоту и пристрастился к чтению. Любознательный мальчик прочитал много книг: и "Бумажную птицу", и "Письма из трех стран", и даже "Золотую пуговицу". По просьбе аратов** он писал им прошения и письма, и потому его прозвали "Писарь".

______________

* Тайджи – дворянин.

** Арат – крестьянин, скотовод.

Когда ему исполнилось восемнадцать лет, он женился на девушке из своего кочевья и обзавелся собственной юртой. Десять яков, три верховых коня, несколько овец – вот и все хозяйство Эрдэнэ. Немного, конечно, но Эрдэнэ не жаловался, жить было можно. Только очень уж лют был новый заместитель хошунного правителя, князь Гомбоджав. Стон стоял над хошуном от его жестокости и самоуправства. Не стерпел Эрдэнэ княжеского своевольства и притеснений и подал на князя челобитную. Послал он жалобу и в монгольские и маньчжурские учреждения. Но не зря в народе говорят: "С собакой в ссоре без подола, с ноёном в ссоре – без задницы". Князь этому чиновнику дал, тому сунул – эка беда, деньги-то из хошунной казны, – вот и угодил жалобщик сам в тюрьму. Больше года просидел там Эрдэнэ, узнал, почем фунт лиха. Томиться бы ему в тюрьме и дольше, да в это время Монголия избавилась от маньчжурского ига, получила автономию, и возведенный на престол духовный и светский правитель Монголии Жавзандамба хутукта*, "бессмертный" богдо-гэгэн, объявил амнистию, и Эрдэнэ был освобожден.

______________

* Xутукта и гэгэн – высшие ламаистские духовные звания.

В тюрьме он встретился с человеком, который рассказал ему о брате. Когда-то они вместе угоняли табуны гобийского князя Мэргэна.

"Твой брат – настоящий орел! – рассказывал человек. – А наездник какой! Только глянет на коня, сразу скажет, хорош скакун или с браком. Семь дней на коне – и все ему нипочем. Да что семь дней, он и тридцать уртонов* проскачет в седле. А сильный какой! А добрый, что самое свежее молоко. Вот каков твой брат!"

______________

* Уртон – ямщицкая станция; расстояние, равное тридцати километрам.

Эрдэнэ возвратился в свое кочевье, но житья ему совсем не стало. Князь еще сильнее стал его притеснять и вскоре обложил таким налогом, что пришлось Эрдэнэ продать весь свой скот, чтобы только расплатиться. А попробуй не расплатись – опять тюрьма. И решил Эрдэнэ покинуть родные края. И вот погрузил он последний скарб на телегу, запряженную единственным конем, и вместе с женой и малолетним сыном Бато отправился в Ургу – помолиться всесильному богдо-гэгэну.

Эрдэнэ несколько раз жадно затянулся и посмотрел на дорогу. С сопки, которую он только что преодолел, спускались жена и сын. Эрдэнэ быстро засунул трубку за голенище, встал и разгрузил телегу. Вскоре рядом с телегой уже стояла старая продымленная маленькая палатка. Тут же горел костер и на трех камнях грелся котелок с водой.

Вода еще не закипела, когда подошла Долгор с сыном. Высыпав из подола собранный по пути сухой навоз – аргал и отряхнув подол, Долгор села на траву, вытянув уставшие ноги. На загорелом, покрытом пылью лице женщины проступала усталость, но в блестящих черных глазах горел живой огонек. Нет, этой красивой дочери степей не страшна тяжелая дорога.

– Сын шел очень медленно, вот я и отстала, – улыбаясь и показывая белоснежные зубы, виновато сказала Долгор.

– Ты отдохни. А я помою кувшин и приготовлю чай, – сказал Эрдэнэ. Он взял с телеги медный кувшин и пошел к реке. Вода поблескивала в лучах заходящего солнца. Эрдэнэ присел и стал мыть кувшин. Почему-то вспомнилось: "Кто сидит у воды, тот не заскучает". Невольно улыбаясь, Эрдэнэ умылся, вытер лицо и пошел к своим.

Заварив чай, он зачерпнул ложкой и плеснул на запад, шепча: "Моему Тайшир-хану". Затем зачерпнул еще и брызнул на юг, бормоча: "Моему Хангаю". Так он хотел задобрить духов гор.

Потом все сели и наполнили свои пиалы жареной ячменной мукой. От нее шел приятный запах. Каждый замесил муку, накатал из нее шариков и положил к себе на колени. Вот и весь ужин – ячменное тесто да горячий чай! За еду принялись дружно, позабыв и утомительную дорогу, и своего недоброго князя, и все то, что обещало им нерадостное завтра.

– Папа, а когда мы приедем в Ургу? – спросил Бато.

– Скоро, Бато, скоро, если ты будешь идти быстрей, не так, как сегодня.

– Я хочу идти быстро, но мои ноги устают, – с обидой в голосе ответил Бато. Ответ сына вызвал у родителей улыбку.

– А что это за большой камень встретился нам на пути? Не Тайхар ли? спросила Долгор.

– Да, Тайхар.

– Я так и подумала, не зря я помолилась там.

Догоняя мужа, Долгор остановилась у камня и отвесила десять земных поклонов. Ведь, по преданию, этим камнем святой Зая размозжил голову свирепому дракону.

– Мама, кому ты молишься? – спросил у нее Бато.

– Я молюсь гэгэну Зая, сынок, – сказала шепотом мать.

– А зачем?

– Хочу, чтоб он послал нам побольше счастья.

– А для меня попроси у него леденцов.

– Ты, сынок, лучше сам помолись.

Бато опустился на колени и громко сказал:

– Святой лама, даруй мне леденцов.

Бато очень хотелось конфет. В прошлом году на надоме* он выиграл скачку на гнедом скакуне Доноя. За это жена Доноя дала ему леденцов. И он решил, что на свете нет ничего лучше их.

______________

* Надом – народный праздник.

– Отец, а ты сможешь поднять тот камень? – спросил Бато.

– Твой отец мирянин. Да и волшебной силой я не владею, – ответил, улыбаясь, Эрдэнэ и погладил сына по голове.

– А что такое волшебная сила?

– О, это великая сила. Тот, кто ею владеет, может, например... – Эрдэнэ закрыл глаза и, помолчав, добавил: – В одно мгновение перенести нас в Ургу.

– А почему у тебя такой силы нет? Мы тогда бы сразу добрались до Урги, и ноги бы не устали. Правда, мама?

Бато еще долго донимал родителей своими вопросами, но его "почему" и "отчего" не тяготили их. Они искренне смеялись над его наивностью, и их смех сливался с всплесками речных волн. И тогда казалось, что река шумит сильнее.

Человек рождается для счастья, и никакие трудности жизни, никакие страдания не могут заглушить в нем стремления к радости. Может быть, поэтому утомительная дорога не помешала нашим путникам после скудного ужина позабыть усталость и даже испытать некоторое наслаждение, какое люди обычно познают во время отдыха. Не зная еще, что принесет им грядущий день, Долгор и Эрдэнэ весело шутили и не заметили, как вслед за сумерками подошла ночь. На небе засверкали звезды, по долине Тамира потянуло свежим ветром, и со степи хлынули пряные запахи трав.

Эрдэнэ привел стреноженного коня и привязал длинной волосяной веревкой. Некоторое время он постоял, безмолвно глядя в сторону своего кочевья, потом сложил ладони и тихонько помолился.

– Тайшир-хан мой, Ата-тэнгэр мой, благодетельный Гомбо мой, помогите мне.

Все спали крепким сном, но, когда на востоке протянулась розовая полоска и звезды начали гаснуть, Эрдэнэ был уже на ногах. Он вышел из палатки, потянулся и вдруг стал беспокойно осматриваться по сторонам. Что такое? Коня нигде не было, он словно сквозь землю провалился. Когда Эрдэнэ увидел на земле волосяную веревку и ременную треногу, у него потемнело в глазах. Ему даже почудилось, будто большая черная гора, высившаяся у горизонта, вдруг подступила к нему вплотную. Он отступил на два шага и некоторое время растерянно смотрел вдаль. Потом как-то поник, словно тяжелобольной, и откинул полог. Губы его бессвязно шептали: "Эх, Тайшир-хан, эх, Ата-тэнгэр, эх, Гомбо, Гомбо, почему вы не уберегли моего коня?"

Долгор уже проснулась. Увидя вошедшего мужа, она приподнялась и спросила:

– Как погода?

Эрдэнэ в растерянности стоял у входа с веревкой в руках.

– Коня увели.

– Что? Коня? Нашего? – Долгор вскочила.

– А какого же еще? – мрачно ответил Эрдэнэ и сел на тюфяк.

– Что же мы теперь будем делать? На чужой земле, без коня! О-о-о! запричитала Долгор. По щекам у нее потекли слезы.

А река, как и вчера, шумно несла свои воды, и занимающаяся заря радостно извещала о наступлении нового дня.

– Зачем плакать? Не нужно... слезами горю не поможешь. – Эрдэнэ хотел улыбнуться, но улыбки не получилось, рот искривила лишь гримаса. Тогда он достал трубку и закурил.

"А верно, что теперь делать?" – подумал Эрдэнэ. В глазах у него снова потемнело, слова не шли с языка. Он покосился на плачущую жену. Потом сел поудобнее, поджал под себя ноги и сказал:

– Ну вот что, жена. Слава гениям-хранителям, что сами хоть живы остались. Давай-ка вскипяти чай, а там видно будет. В дымящемся аргале всегда есть уголек, живой человек всегда найдет выход.

На скулах у Эрдэнэ заходили желваки, глаза уставились в одну точку, изо рта и ноздрей клубами шел синеватый дымок.

Казалось, Долгор что-то хотела сказать мужу, но, промолчав, вышла из палатки.

Она стала разжигать огонь, а губы ее все время шептали: "Гомбо мой, Тайшир мой". Но она и сама не могла бы ответить, о чем просит святых.

А на востоке всходило сверкающее солнце. То тут, то там заблестели круглые кустики перекати-поля, гонимые по степи осенним ветром.

2

За день до того, как Эрдэнэ остался без коня, в долине Тамира, только в другом ее конце и тоже на рассвете, произошло еще одно событие.

У самого выхода из долины, идущей с северо-запада на юго-восток, на пологом склоне стояли три юрты. Среди них был устроен загон для овец. На рассвете из большой юрты вышел круглолицый смуглый человек с острыми бегающими глазами. Он был в халате из синей далембы и поношенных гутулах. На поясе у него висел нож с берестяной ручкой.

Звали этого человека Итгэлт. Он не стар, ему всего тридцать два года. И не знатен, нет у него никакого титула. Но он очень богат, хотя от отца унаследовал небольшое хозяйство. За несколько лет всеми правдами и неправдами стал он одним из самых зажиточных людей в Луу-гунском хошуне.

Девятнадцати лет он женился на дочери одного тайджи из Далайчойнхорванского хошуна. В приданое получил большое стадо – отсюда и пошло его богатство. При себе он держал немного скота, зато все бедняки в округе пасли его стада.

Жену его зовут Должин, десятилетнего сына – Хонгор, а семилетнюю дочь Солонго.

Итгэлт всегда поднимался на рассвете и до вечерних сумерек работал не покладая рук. Того же он требовал и от всех своих близких. Поэтому и жена его, Должин, обычно вставала рано. Она доила коров, выгоняла их на пастбище, а потом принималась за другую работу по хозяйству. Если кто-нибудь встанет раньше ее, она весь день ходит мрачная и молчаливая. Женщины, которые батрачат у Итгэлта, знают это и потому стараются выйти из юрты лишь после того, как раздастся стук ступы в юрте Итгэлта.

– Должин! – потягиваясь, обратился Итгэлт к жене. – Буди сына, пусть соберет коров. Сегодня будет хорошая погода. – Он подошел к северной юрте и открыл дымник. – Дулма! Пора вставать! – Потом направился к восточной юрте. Но оттуда уже выходила пожилая женщина.

В северной юрте жил табунщик Галсан с женой Дулмой. В восточной юрте чабан Няма с женой Хишиг и шестилетней дочкой Сурэн.

Итгэлт ростом невысок. Он худощав, жилист, но мускулы у него крепкие. Ходит он проворно, чуть подпрыгивая, поэтому его и прозвали "Кузнечик".

Разбудив работников, Итгэлт направился к своей юрте. Навстречу ему, протирая заспанные глаза, вышел Хонгор.

– Лентяя всегда ко сну клонит, у ротозея всегда слюни текут, говорит пословица. До сих пор ото сна не очнулся, несчастная твоя голова. Быстро собери коров и гони сюда, – сказал Итгэлт.

На южном склоне холма, пощипывая траву, паслось небольшое стадо. Хонгор схватил ивовый прут и, сев на него верхом, будто на коня, бросился между юрт к стаду.

– И не стыдно тебе, совсем как маленький, несчастная твоя голова, крикнул ему вдогонку отец.

Итгэлт некоторое время смотрел на двух лошадей, пасшихся на северном склоне по другую сторону Тамира, а потом вприпрыжку направился к овечьему загону и открыл ворота. В это время к нему подошел батрак Няма. Он поздоровался и с усмешкой пробасил:

– А люди все мучаются, не могут разгадать: кто из нас богач Итгэлт, а кто чабан Няма.

– Пусть еще погадают, – сказал Итгэлт и засмеялся. Затем, показывая на лошадей, добавил: – Вон те кони, о которых спрашивал табунщик тайджи Пурэва.

– Надо бы заарканить их, пока хозяева не увели, да съездить на них за овцами, – сказал Няма.

– Когда придет табун, возьмешь коня и пригонишь их, – сказал Итгэлт и пошел в свою юрту.

Хонгор бегом хотел миновать овраг, но внезапно остановился. Со дна оврага кто-то окликнул его. Он прислушался.

– Эй, сынок, спустись-ка сюда, – звал его кто-то басом из глубины.

Хонгор сделал несколько нерешительных шагов. Ему показалось, что внизу лежит человек.

– Да ты не бойся. Я совсем без сил, – сказал бас.

Хонгор спустился еще ниже и подошел к лежавшему. Он в изумлении склонил голову набок и спросил:

– Вы человек?

– Человек, человек, да ты не бойся, подойди.

На земле действительно лежал человек, но, по-видимому, без рук. Его заросшее лицо было покрыто грязью, и лишь глаза ярко блестели.

– Мужчина не должен бояться мужчины, – сказал человек и улыбнулся.

– А я и не боюсь, – ответил Хонгор. В случае чего он, конечно, убежит, но сейчас он смело подошел к лежавшему.

Но что такое? Он ничего не мог понять. Тело человека было зашито в высохшую бычью шкуру, и голова торчала как бы из мешка. Человек, не моргая, смотрел на Хонгора.

– Почему вы не встаете? – спросил Хонгор.

– Я не могу встать.

– Почему?

– Я зашит в шкуру. Послушай, парень, я убежал из Луу-гунской тюрьмы. Если об этом кто-нибудь узнает, меня убьют. Однако мужчина всегда поможет мужчине, я надеюсь, что и ты поможешь мне, твоему старшему брату.

Слова "мужчина всегда поможет мужчине" сразу запали в сердце Хонгора, он гордо улыбнулся и с достоинством откашлялся.

– Чем я могу помочь вам? – спросил он, стараясь тоже говорить басом.

– Если сможешь, принеси мне острый нож, какую-нибудь одежду и что-нибудь поесть. Только никому ничего не говори, – сказал человек и, улыбаясь, подмигнул мальчику.

– Вы мужчина, и я мужчина. Я ничего не скажу, даже если меня будут бить, – сказал Хонгор, – но сперва я соберу коров и пригоню их домой. Вы меня ждите, я обязательно приду.

Зашит в шкуру был Тумэр. В прошлом году осенью он угнал большой лошадиный косяк из табуна самого Луу-гуна, но при переходе через разлившийся Тамир конь у него утонул и сам он чуть не погиб. Уже бесчувственного, его настигли и арестовали. Несколько дней его допрашивали, подвергая пыткам. Он так и не назвал себя, однако кто-то его узнал и сказал об этом.

– Нет, это неправда, – возразил Тумэр.

Сайнэру нельзя называть свой хошун и родное кочевье, иначе беда обрушится на его земляков, за все будут отвечать они. Вот почему Тумэр не назвал своего имени и не сказал, откуда он родом.

Хотя на допросах Тумэр и молчал, он был пойман с поличным. Суд был короткий – в наказание его зашили в сырую бычью шкуру и посадили в яму. В этом страшном одеянии он просидел в яме около года, но ему помогли бежать. Два дня и две ночи катился он по степи, пока не очутился в этом овраге. Он совсем выбился из сил, а тут еще голод давал о себе знать. И Тумэр рискнул окликнуть Хонгора.

Хонгор собрал коров и погнал их к стойбищу. По дороге ему попался Галсан, который ездил в ночное и теперь не спеша возвращался домой.

– Как спалось, Хонгор? Хорошо?

Хонгор ничего не ответил, его мысли были заняты одним: как незаметно помочь тому, лежащему в овраге.

– Почему, Хонгор, молчишь? Или получил взбучку от родителя? – Галсан засмеялся и рысью погнал лошадей.

Войдя в юрту, Галсан увидел жену. Дулма держала подойник, собираясь доить коров.

– Дулма, ты совсем обленилась! Каждое утро дымник нашей юрты открывает сам благодетель. А ты дрыхнешь чуть ли не до полудня. Негоже так, смотри, как бы не рассердить нам хозяина. Кончатся тогда все благодеяния, которые послали нам боги.

– Не бойся, не кончатся, они еще и не начинались, – с усмешкой ответила Дулма и вышла, хлопнув дверью.

– Глупая баба, – крикнул Галсан ей вслед и сердито бросил на кровать брезентовый дождевик.

Все были чем-нибудь заняты, и Хонгор, улучив момент, взял отцовский нож, дэл, узду, рубец с маслом и все это припрятал за загоном. А когда его послали выгнать на пастбище молодых кобылиц, он прихватил мешок и все вещи спрятал в него.

Недалеко от стойбища ему встретилась Дулма, шедшая выгонять овец.

– Что это у тебя в мешке? – спросила она.

Хонгор погрозил ей кнутом: мол, не очень-то кричи, и, подъехав ближе, тихо сказал:

– Мужчина всегда поможет мужчине!

– Что ты говоришь! – рассмеялась Дулма. – Уж не хочешь ли ты в степи с кем-нибудь поиграть?

– Тетя, вы не говорите никому, что встретили меня.

– Ладно, не скажу.

Выгнав кобылиц на пастбище, Хонгор зарысил к оврагу. Однако Тумэра на старом месте он не нашел.

– Дядя! Вы где? – тихо позвал мальчик.

– Я здесь, иди сюда, – раздался голос Тумэра из выемки под крутым спуском.

Хонгор слез с коня, спустился в овраг и сразу стал работать ножом. Он долго возился со шкурой, освобождая пленника. Наконец шкура поддалась, но Тумэр еще долго лежал, не в силах подняться и только как-то странно двигал руками, словно пытаясь кого-то схватить.

Хонгор молча смотрел на лежавшего человека.

– Голова у меня кружится, – наконец сказал Тумэр и потер лоб рукой.

"Вот молодец, – восхищенно подумал Хонгор, – как он сумел убежать в этой шкуре? Он, наверное, сайнэр".

Хонгор знал, что в горах много этих сайнэров, лихих людей, о которых он слышал от старших.

– А вы, дядя, не сайнэр? – нарушил затянувшееся молчание Хонгор.

Тумэр открыл глаза и долго смотрел на мальчика, потом улыбнулся.

– А ты ничего не слышал о сайнэре Тумэре?

Хонгор слышал. В прошлом году по всем айлам прошел слух, что арестован неуловимый сайнэр Тумэр из Засагтханского хошуна.

– Слышал! Значит, вы и есть тот самый Тумэр?

– Да.

Глаза мальчика восхищенно заблестели. Так вот он кому помог! Самому знаменитому сайнэру! И беседует с ним как с равным.

– А как тебя зовут, сынок? – спросил Тумэр.

– Хонгор. Я сын Итгэлта, – бойко ответил мальчик.

Тумэр встал, снял с себя сопревшую одежду и надел дэл, который принес Хонгор. Потом он выкопал ножом яму и зарыл в землю свои лохмотья. Каждое движение этого человека казалось Хонгору удивительным, но особенно поразило его то, что Тумэр в один миг съел все масло.

– Ну, сынок, – сказал Тумэр, покончив с маслом, – желаю тебе долгих лет счастливой жизни. Я тебя как-нибудь отблагодарю. Знаешь пословицу: "У мужчин дорога длинная"? Мы с тобой еще обязательно встретимся. А теперь иди домой, как бы тебя не хватились.

– До свидания, дядя Тумэр, – сказал мальчик и повернул коня в сторону стойбища. Ехал он медленно и все время тихонько повторял: "Мужчина всегда поможет мужчине". Он часто оглядывался, но Тумэра уже не было видно.

Подъезжая к стойбищу, он заметил у коновязи двух чужих коней.

"Кто же это к нам приехал?" – подумал мальчик и вошел в юрту. В ней сидели два незнакомых человека в желтых чесучовых хантазах*. Они попивали кумыс и о чем-то разговаривали с отцом.

______________

* Хантаз – безрукавка, надеваемая поверх дэла.

– Да, Итгэлт-гуай*, жаль, что вы не видели его во время допроса. Кровь брызжет из задницы, а он только скрипит зубами, даже не вскрикнул ни разу. Крепкий сайнэр, ничего не скажешь, но мы его все равно поймаем и уж тогда обдерем до костей, будет знать, как бегать! – говорил широкогрудый мужчина с прыщеватым лицом и раскатисто смеялся. Хонгору даже показалось, что от этого смеха дрожит юрта.

______________

* Гуай – форма вежливого обращения.

Широкогрудого звали Бадарчи. Вот уже двенадцать лет служил он в тюрьме у князя Луу-гуна и считался самым жестоким надзирателем. Он очень силен и недаром в аймаке славится как чемпион по национальной борьбе. За двенадцать лет работы в тюрьме он нажил немало добра. Может быть, поэтому стал в последние годы презрительно отзываться о бедняках.

Это он, Бадарчи, в прошлом году поймал Тумэра, когда тот без чувств лежал на берегу Тамира. Он сам допрашивал и пытал смелого сайнэра и зашил его в бычью шкуру. Еще ни одному арестанту не удалось сбежать от него. Только Тумэр убежал. И, вспоминая об этом, Бадарчи от злости скрипел зубами.

И все же Бадарчи восхищался мужеством и выдержкой Тумэра. Это было восхищение жестокого человека, который, поймав волка, удивляется его силе и в то же время старается прикончить зверя. До Тумэра ни один человек не выдерживал и двадцати ударов бандзой*. Тумэра Бадарчи ударил сорок раз, но тот даже не застонал. Избитого Тумэра он сам втащил в камеру и с восхищением подумал: "Да, это настоящий сайнэр. Но завтра он все равно у меня заговорит". Но Тумэр не заговорил и на следующий день.

______________

* Бандза – орудие пытки.

– Да ты человек или кремень? – спросил обессиленный Бадарчи.

– Человек, и с головой, – с усмешкой ответил Тумэр.

А когда Бадарчи зашил его в шкуру, Тумэр, сверкнув глазами, твердо сказал:

– Все равно убегу.

– Ах ты, голоштанный, попробуй, если хватит духу, у меня из этой одежки еще никто не убегал.

И все-таки Тумэр убежал. Вот Бадарчи и думал сейчас, как бы восстановить свою репутацию. Конечно, он должен изловить беглеца, и как можно скорее. Тогда слава о нем пойдет еще дальше – шутка ли, дважды поймать известного на всю Халху лихого сайнэра.

Невысокого толстого человека, сидящего рядом с Бадарчи, зовут Дамдин. С прошлого года он служит тоже надзирателем. Сейчас он молчит, по всему видно, что ловить Тумэра ему не очень хочется. Он боится, как бы этот прославленный сайнэр сам их не поймал. Тогда им несдобровать. Вот почему всю дорогу он вздрагивал при каждом подозрительном шорохе.

– Сынок, тебе никто не встречался, когда ты гнал кобылиц? – спросил Итгэлт у сына.

– Нет, никто, – ответил Хонгор.

Сердце мальчика сильно забилось, ему стало трудно дышать, но он повторил про себя: "Мужчина мужчине поможет".

Он хотел уже уйти, но, повернувшись, задел большой подойник. Ведро с шумом упало на Бадарчи.

– Ты что озорничаешь? Вот заголю зад да угощу бандзой, – недовольно пробасил Бадарчи.

Хонгор в нерешительности остановился и испуганно посмотрел на надзирателя.

"Он, наверное, знает, что я видел Тумэра. Только я все равно ничего не скажу. Пусть даже ударит", – подумал Хонгор и заносчиво крикнул:

– А ну попробуй, жирный кабан. – На глаза у него навернулись слезы.

– Знает, паршивец, чей сын! Видал; как разговаривает? – сказал Бадарчи.

– Сынок, со старшими так говорить нельзя, – пожурил сына Итгэлт, а про себя с гордостью подумал, что сын у него будет настоящим мужчиной. – Так, значит, убежал прямо в шкуре? – Это он сказал, уже обращаясь к Бадарчи. Отважный парень!

– А ведь никто его не мог поймать, только я поймал, – похвастался Бадарчи.

Итгэлт тоже знал Тумэра и даже видел его в тюрьме. В прошлом году он ездил в хошунную тюрьму, возил подарки заключенным. Не раз он слышал, что в тюрьму может попасть всякий, мало ли что на свете бывает. И вот Итгэлт, как бы решив заранее отбыть свой черед, дал взятку надзирателю и целый день пробыл в тюрьме, одаривая заключенных бесплатной едой. Тогда-то он и видел Тумэра.

Хонгор не ушел. Он стоял и слушал, что говорили взрослые о Тумэре, и очень гордился тем, что Тумэр назвал его мужчиной и что он, Хонгор, помог этому бесстрашному человеку.

В юрту вошел Няма.

– Поклон вам, хорошо ли живете?

– Хорошо, а как вы?

– Тоже неплохо, лето нынче удачное, много дождей выпадает. Куда путь держите, уважаемый Бадарчи?

– Да вот, упустили Тумэра, а теперь ловим его. Няма-гуай, не погадаете ли?

– О, Няма вам все безошибочно предскажет, – с ехидством заметил Итгэлт.

– Старею я, старею, от этого, наверно, часто ошибаться стал, – сказал Няма и вытащил из-за пазухи девять нанизанных на стержень монет.

Он разложил монеты на столе, начал на них дуть, а потом, закрыв глаза, что-то зашептал. Потом опять дул, смешно оттопыривая губы.

– Удивительное дело! Монеты показывают, что он сам попадет в твои руки. Не на чем ему будет убежать от тебя, и случится это перед закатом солнца, сказал Няма и, нанизав монеты на стержень, спрятал их снова за пазуху.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю