Текст книги "Семь кругов"
Автор книги: Брайан Дэвис
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 22 страниц)
Брайан Дэвис
Семь кругов
Отныне и навеки приветствуем истинного короля, за вечным светом которого мы следуем, чья кровь – наш соратник в великой битве. Мы спасли пленников из рук врага, и они с нами – так яви же нам свет, который надежно приведет нас домой.
Гластонбери-тор
Аполло
Краткое содержание романов «Воспитание драконов» и «Кэндлстон – пожиратель света»
Если вы не читали первые две книги серии, вам необходимо знать их содержание, прежде чем вы приступите к чтению третьей. Меня зовут профессор Чарльз Гамильтон. В прошлом я был профессором Оксфорда, а ныне – частный преподаватель детей, участвующих в этой истории.
В шестом столетии большинство драконов представляли собой воплощение зла, что давало убийцам драконов основание уничтожать их. Мерлин, прославивший короля Артура, чудесным образом превратил добрых драконов в людей, тем самым защитив их. Но это были не просто люди, а антрозилы, как их называли, сохранившие генетические особенности драконов. Некоторые из них сочетались браком с представителями человеческой расы и произвели на свет детей. Среди них был Билли Баннистер (которого я называю Уильямом), способный выдыхать огонь, и Бонни Сильвер, которой достались драконьи крылья.
Один из убийц, Девин, жил все последующие столетия, поскольку использовал живительные фоторецепторы из крови драконов в сочетании с волшебным камнем, именуемым кэндлстон. Этот камень обладал способностью аккумулировать в себе жизненную энергию драконов, тем самым ослабляя их и обеспечивая силу убийцы. Девин перебил всех драконов, кроме одного, Джареда, отца Уильяма, который в бытность драконом был известен под именем Клефспир. После того как Девин взялся преследовать мать Бонни Айрин (как дракон она была известна под именем Хартанна), Бонни улетела из Монтаны и в Западной Вирджинии нашла Уильяма. Девин с помощью директора школы выяснил драконье прошлое Уильяма и попытался убить его и Бонни.
После многих нелегких приключений и отчаянного бегства в горы Уильям и Бонни остались в живых (при немалой помощи с моей стороны, а также Уолтера Фоли, друга Уильяма). Отец же Уильяма снова превратился в дракона.
Позже доктор Коннер, отец Бонни, нашел ее и сообщил, что ее мать была всего лишь серьезно ранена, но осталась в живых, так что Бонни вместе с ним вернулась домой в Монтану. Доктор Коннер обманул свою дочь, и, когда обман вскрылся, мы – Уильям, его мать, Уолтер и я – полетели в Монтану, чтобы найти их. Как ни странно, нам помогла древняя книга – дневник Мерлина. Загадочные слова, представшие в виде поэтических строк, дали нам путеводный свет. Также мы нашли волшебный меч Экскалибур, при помощи которого Бонни одолела Девина в жаркой схватке в горах, но потом, улетая к спасению, она бросила его. В правильных руках этот меч способен испускать луч, который превращает людей в световую энергию, – процесс этот именуется транслюминация.
Доктор Коннер рассказал Бонни, что решил подвергнуть ее мать процессу транслюминации и сохранить ее в кэндлстоне, пока не найдет способ излечить ее. Это заставило Бонни проникнуть в кэндлстон, чтобы вернуть мать. Помогли ей в этом гениальная девочка Эшли Столворт, с которой Бонни подружилась, а также несколько девочек-сирот, которые жили в подземной лаборатории доктора Коннера. Когда Бонни в виде лучистой энергии проникла в кэндлстон, она выяснила, что на самом деле там вместо ее матери находится Девин.
Когда мы прибыли в Монтану, Палин, подручный Девина, похитил Уильяма и доставил его в лабораторию. Уильям сбежал из нее и с помощью Эшли проник в кэндлстон, чтобы спасти Бонни. Он встретился там с рыцарями прошлых веков под предводительством сэра Барлоу и помог всем им спастись.
Мое участие в этих событиях заключалось в том, чтобы вытащить из кэндлстона самого Уильяма, который был без сознания. Жизнь в нем еле теплилась. Но, когда я вложил ему в руки Экскалибур, он, получив извне мощный приток световой энергии, ожил, уяснив наконец тайну мощи волшебного меча.
Девин сумел вырваться из кэндлстона и обрел облик огромного сверкающего чудовища. Уильям схватился с ним в титаническом бою и с помощью неукротимой энергии Экскалибура нанес ему поражение. Когда все завершилось, я открыл Уильяму, что он наследник короля Артура и должен отправиться со мной в Англию, чтобы исполнить свое предназначение – сразиться с вселенским злом в семи кругах.
Благодарности
Моей преданной жене и лучшему другу Сьюзи – без тебя я бы так и не понял смысла слов «добро пожаловать домой».
Моей семье из AMG – Дэну Пенвелу, Уоррену Бейкеру, Рику Стилу, Дейлу Андерсону, Тревору Оверкэшу, Джою Сутеру и всем остальным – спасибо за то, что вы все такие разные. Ваше стремление к совершенству не имеет себе равных.
Моему редактору Бекки Миллер – спасибо за то, что столько возились со мной. Спасибо за то, что слышали голос Короля.
Благодарю Линн Стефенсен, талантливого юного создателя рисунка Аполло, и Кевина Редпата за удивительную фотографию холма Тор, что в Гластонбери.
Песня Мерлина
С мечом и камнем воин
С небес огонь возьмет,
Сберет всех, кто достоин,
И мрак навек сметет.
Последних он спасает
С той, кто ему мила.
Но взор его туманит
Расползшаяся мгла.
В глубокой черной бездне
Все ангелы мертвы.
Их кости разметало,
Сердца их холодны.
Но, как лоза весною,
Жизнь возродится вновь,
Воспрянет дух с тобою,
И сердце оживет.
Но труден путь для света,
Псалмов уж нет совсем,
Лишь ужас там клубится,
И имя ему – семь. [1]1
Перевод К. А. Ересько.
[Закрыть]
1
Монограмма
«Опасность!» – возопил внутренний голос Билли. По коридорам огромной английской усадьбы медленно пробиралась зло. Откинувшись на спинку удобного кресла, Билли закрыл книгу и выключил стоящий рядом торшер. Он ждал, пока его глаза привыкнут к сумраку незнакомой спальни. Сквозь окно на противоположной стене пробивался одинокий лунный луч, и оттого на дубовый пол падали странные тени.
Билли медленно поднялся, поморщившись от скрипа половиц, на цыпочках подошел к двери и бесшумно прикрыл ее, осторожно отпустив ручку и моля, чтобы задвижка не щелкнула. Ему чудились то ли шорохи, то ли крадущиеся шаги.
Не в силах заснуть, он решил почитать книгу преданий о короле Артуре, одолженную у его учителя, профессора Гамильтона. Но полуночные звуки не прекращались. Кожа покрылась ледяными мурашками. Чувство опасности росло.
Длинными бесшумными шагами он пересек комнату и сдернул ножны Экскалибура со столбика кровати. Сжав рукоятку, медленно вытянул лезвие. Шелест металла о металл придал ему храбрости, а мерцающее сияние клинка прогнало тени. Держа меч вытянутыми руками, он расставил ноги и застыл в неподвижности, ожидая, прислушиваясь. Часы отмеряли секунду за секундой: тик… тик… тик. Воздух в спальне казался спертым, вызывая чувство отчаяния, словно он погребен в подземной пещере.
Из коридора снова донесся скрип. Билли не отрывал глаз от двери. Скрип прекратился. Кто там подкрался? Профессор Гамильтон спит в соседней комнате. Неужели приблизившаяся опасность уже нанесла ему смертельный визит? В холл этого крыла второго этажа выходили двери еще двенадцати спален, и, может быть, опасность миновала профессора.
Билли облизал губы. Позвать ли профа? Пойти проверить его?
Снова скрип. Билли перехватил рукоять Экскалибура. В этой темноте он не замечал никакого движения, только луч света от вскинутого меча. Он не был испуган, просто пытался уловить хоть какой-то намек на движение. Обоняние уловило странный запах – чарующий аромат, не резкий, как у духов, а скорее нежный, как у цветов – гардений или жасмина. Он был приятным, мягким, даже успокаивающим.
Билли зевнул. Его веки тяжело опустились. Голова стала легкой, сонной. Он сделал несколько шагов назад и споткнулся о кровать. Сейчас середина ночи, так почему бы не лечь спать? На самом деле эти звуки ничего не значат. Просто старый дом, в котором живут привидения, скрипит без устали все время.
Однако где-то в подсознании все еще таилось чувство опасности, но Билли отогнал его и зевнул. Пустяки – нет никакой опасности. Сев на постель, он вдохнул чудесный аромат нежных цветов, такой умиротворяющий, такой расслабляющий. Он представил себе, как в солнечный день лежит на ложе из мягких розовых лепестков и прохладный ветерок убаюкивает его.
Так мягко, так удобно…
Он начал впадать в забытье.
Снова эти скрипучие звуки. Ерунда, просто по старому дому гуляет ветер.
Чувство опасности блекло, исчезая в водовороте образов. Он видел лица друзей, Бонни и Уолтера, дракона Клефспира, матери. Они завертелись в бешеном вихре.
Снова скрип? Шаги? Мам, это ты?
Он почувствовал, как прохладная рука мягко коснулась его затылка. Он улыбнулся. О’кей, мам. Я встаю. Вот только…
Отчаянный вскрик пронзил тишину:
– Уильям!
Билли рывком вскочил, но сильный толчок опрокинул его обратно на постель, а железные пальцы стиснули горло. Он не мог дышать. Какое-то существо в капюшоне, неясная сумрачная тень, усевшись на него верхом, выдавливало из него последние капли жизни.
Внезапно темная фигура откинулась, ослабив удушающий захват. Облаченный в длинную черную рясу нападавший выглядел как привидение. Что-то громко стукнуло об пол, и раздался голос профессора:
– Уильям!.. Мне нужна твоя помощь… немедленно!
Билли присел, массируя горло и стараясь избавиться от тумана в голове. Профессор и незваный гость катались по полу, сплетясь в клубок; седая шевелюра профессора растрепалась. Билли окончательно пришел в себя и кинулся в схватку. Он колотил нападавшего кулаками, пытался вцепиться в его лицо, прикрытое капюшоном. Тщетно. Враг казался неуязвимым. Он стиснул профессора в могучих медвежьих объятиях.
Профессор застонал:
– Меч… Используй меч!
Билли кинулся к Экскалибуру, ухватился за рукоятку, и из острия меча вырвался нестерпимо яркий луч. Хотя Билли бессчетное количество раз упражнялся с мечом, но боялся задеть профессора. Одно лишь прикосновение волшебного клинка уничтожит пришельца, оставив от него лишь россыпь искр, но он не хотел, чтобы профессор стал частью этого фейерверка. Яростным ударом босой ноги Билли откинул пришельца в капюшоне.
– Арргх! – Тот выгнул спину.
Профессор высвободился и откатился в сторону.
– Ну же, Уильям! – крикнул он.
Вскинув меч, Билли нанес удар по торсу противника. Световое лезвие прошло сквозь его тело, и искры зашипели, как капли воды на раскаленной сковороде. Черная ряса как бы поглотила яростное свечение, и размытая сумрачная фигура обрела светящийся ореол.
Враг вскочил и нанес профессору тяжелый удар по голове, от которого тот распростерся на полу. Затем медленно повернулся к Билли. В глубине черного капюшона горели ненавистью прищурившиеся глаза.
Билли ошеломленно отступил назад. По виску профессора, скорчившегося на полу, струилась кровь. Дышит ли он? Горло Билли перехватил спазм. Человек в капюшоне фыркнул:
– Не так уж ты и храбр, не так ли, мальчик-дракон? – Он насмешливо дунул на ладонь и расхохотался. – Как насчет твоего огненного дыхания? Не работает? Почему бы тебе не попытаться?
Билли почувствовал, как в животе растет жгучий комок огня. Но стоит ли пускать его в ход? Луч Экскалибура не поразил это чудовище, и его вызов, наверное, означает, что и пламя не причинит ему вреда. Но хуже не будет. Он сделал глубокий вдох и выплеснул изо рта струю огня. Оранжевый язык пламени лизнул врага, но тот всего лишь раскинул руки, словно грелся на солнце, позволяя сиянию ласкать его черное одеяние, которое мерцало и искрилось. Когда оно обрело тускло-оранжевый цвет, пришелец скрестил руки и засмеялся:
– Так я и думал – дворняжка громко лает, но не кусает.
Билли вскинул Экскалибур, приняв стойку для атаки:
– Я еще и не начинал кусаться.
– Какой молодец! – глумливо ухмыльнулся противник. Он выхватил из-под плаща меч. – Вот и посмотрим, так ли остр твой клинок, как твой язык.
Билли отвел меч назад и сделал выпад. Держа оружие двумя руками, он с силой рубанул по шее противника. Тот отразил удар, парировав его своим серебряным клинком. Билли на пятках развернулся, пригнулся и резанул противника по щиколоткам. Тот ловко перескочил через лезвие и сверху вниз нанес Билли удар по затылку. Билли успел отпрыгнуть в сторону и развернуться. Направленный в него клинок с силой врезался в деревянный пол.
Билли размахнулся Экскалибуром, как бейсбольной битой, нацелившись в поясницу врага. Пытаясь ухватить свой меч, тот сделал шаг вперед и, нырнув, уклонился от смертельного удара. Экскалибур, не причинив ему вреда, просвистел у него над головой. Наконец человек в капюшоне высвободил оружие и выпрямился, расставив ноги и согнув руки. Его меч прорезал воздух. Билли блокировал выпад Экскалибуром, и, когда два лезвия столкнулись, Экскалибур вспыхнул таким нестерпимым сиянием, что Билли пришлось зажмуриться.
Противник вскинул руки, чтобы защититься от светового потока. Теперь в его глазах были только страх и отчаяние. Билли успел поднырнуть под следующий удар, услышав, как меч просвистел над его головой. Противник упал на колени и сделал выпад, на этот раз целясь ниже. Билли подпрыгнул, и лезвие дуновением холодного ветра скользнуло под его босыми ногами. Нападавший обмяк. Похоже, он полностью обессилел.
Билли тут же воспользовался представившейся возможностью. Плоской стороной Экскалибура он нанес удар по голове противника. Вспышка покрыла капюшон и разлилась по черному одеянию, как рой светлячков, жужжа и сплетаясь в беспорядочные узоры. Враг оцепенел и рухнул на бок, с гулким звуком стукнувшись головой об пол.
Мерцание померкло. Билли опустил Экскалибур, упершись острием в пол. Свечение меча уменьшилось, но все же было достаточным, чтобы освещать б о льшую часть комнаты. Билли кинулся к профессору, опустился на колени, провел холодной рукой по сморщенному лицу старика. Еле заметное дыхание учителя согрело его пальцы. Он жив! Билли положил Экскалибур на пол и легонько потрепал профессора по щеке.
– Профессор! – громким шепотом позвал он. – Очнитесь!
– Чепуха! – ответил профессор, не открывая глаз. – В этом саду нет гардений. Розы – да, но только не гардении.
Билли потряс учителя за плечо.
– Профессор, это я, Билли. Вы бредите. Проснитесь.
– Уильям! – У профессора дрогнули и открылись веки. Он скользнул взглядом по комнате. – Тот… нападавший. Где он?
– На полу у дверей. Думаю, что прикончил его.
Профессор с трудом поднялся и затянул пояс серого купального халата. Билли перехватил руку профессора и помог ему утвердиться на ногах.
– Этот тип в самом деле нанес вам тяжелый удар. – Он прошел в ванную, сдернул полотенце с вешалки и дал его учителю. – Но похоже, кровотечение уменьшилось.
Профессор осторожно промокнул рану и уставился на красное пятно, появившееся на белоснежном полотенце. По дому разнесся гулкий удар, затем послышались шаги и приглушенные команды. Профессор махнул рукой в сторону комода, стоявшего у дверей:
– Перекрой вход! Быстрее!
Билли кинулся к двери, плотно закрыл ее и, выдохнув, задвинул тяжелый комод, доходивший ему до пояса, под ручку двери.
– Звуки такие, словно люди идут на цыпочках, – сказал он.
Профессор опустился на колени рядом с распростертым телом и, откинув капюшон, обнажил лицо молодого человека с тонкими каштановыми усиками и эспаньолкой. Потом прижал два пальца к его шее и, нахмурившись, посмотрел на Билли.
– Похоже, он мертв, Уильям!
– Мертв? Но удар был плашмя! Я даже не пустил ему кровь!
Профессор пощупал у мужчины пульс, прижал ухо к его груди и снова посмотрел на Билли.
– Плоской стороной или нет, но он, без сомнения, мертв.
– Вы его видели раньше? – спросил Билли.
– Нет. – Профессор приподнял руку мертвеца, окутанную темной тканью. – Мы должны спешить. Помоги мне стянуть с него это облачение.
Профессор перекатил труп на бок, а Билли стянул рукав, высвободив руку. Затем точно так же они стянули второй рукав и аккуратно вытащили одеяние из-под тела.
Профессор в изумлении уставился на обнажившееся предплечье мертвеца. Свечение меча бросало радужный свет на кожу руки, отчего та приобрела бледно-голубую окраску. Профессор провел пальцем по темно-синим линиям странной вытатуированной монограммы в виде буквы «М».
– Уильям! Он носит эту отметку!
– Отметку? Мне кажется, что это просто буква «М».
– Именно! – Профессор переместил свечение меча. Монограмма обрела пурпурный фосфоресцирующий оттенок. Профессор понизил голос: – Это знак рыцаря Нового стола. Одевайся! Быстрее!
– Как мы сможем выбраться отсюда? – спросил Билли. Профессор, уже скинувший халат, начал натягивать плащ пришельца.
– При помощи хитрости, Уильям.
Билли порылся в своей сумке и извлек оттуда пару гольфов, выцветшие грубошерстные брюки и коричневую рубашку с длинными рукавами. Пока он одевался, профессор заглянул в сумку.
– Можно я позаимствую у тебя пару носков?
Балансируя на одной ноге, Билли наклонился, чтобы завязать шнурки от ботинок.
– Конечно, проф.
Профессор выудил из сумки пару плотных носков и что-то еще, сунув это себе в карман.
– Что вы взяли из моей?.. – удивился Билли, и в этот момент по комнате пронесся вопль.
У профессора блеснули глаза.
– Хозяин дома! – Он накинул капюшон на голову и отодвинул комод. – Мы должны идти! И немедля!
Билли кинул Экскалибур в ножны и затянул пояс на талии.
– Этот плащ поможет вам выбраться отсюда, проф, ну а я проскользну, как мышонок на кошачьей свадьбе.
Профессор подобрал меч врага и поднес палец к губам:
– Подожди здесь, пока яразберусь со своими ключами.
Билли остался ждать в темноте комнаты, где единственными звуками было тиканье часов. У его ног лежало мертвое тело. Хлопнула дверь. В холле послышались звуки шагов; они становились все громче и громче.
Билли поежился. Шаги приближались. Поймали профессора? Он вытянул Экскалибур из ножен. Меч подрагивал в руке. Стоит ли пойти на прорыв? Или послушаться профессора и ждать? Он сделал глубокий вдох и приоткрыл дверь.
Из холла еле слышно донесся голос:
– Вы нашли мальчишку?
– Да, – шепотом ответил другой голос. – Все у нас в руках.
Звучит, словно это проф!
– Форэйкер мертв? – спросил первый голос. – И они забрали его плащ?
– Да.
– Отлично. Все, как и планировалось. – Голос первого человека упал до еле слышного шепота. – Дай им выйти из комнаты, а потом гони к парадной двери. Мы прикончим старика и возьмем мальчишку прямо на ступеньках у Патрика. Помни, главное – вспугнуть их. Моргана хочет, чтобы ни мальчишка Баннистер, ни плащ не пострадали.
Разговор закончился. Билли отодвинулся от двери. Через несколько секунд она приоткрылась. Вошел человек в черном плаще. Он откинул капюшон. Это был профессор. Кожа у него обрела пепельный оттенок, а седые волосы стояли дыбом.
Профессор закрыл дверь и привалился к ней, руками он держался за грудь и тяжело дышал.
– Я обманул их, мы должны бежать, но только не через парадную дверь.
– Да, я слышал. – Билли вернул меч в ножны. – Как долго нам ждать встречи с Бонни и драконами?
Профессор набрал полную грудь воздуха и медленно выдохнул:
– Около двух часов. Точнее, в половине шестого. Времени у нас достаточно.
– Сможете пройти по крыше? – Билли показал на окно в противоположной стене комнаты.
Профессор приподнял ногу в высоком туристском ботинке:
– Я успел натянуть брюки и обувь, прихватил перчатки, так что, думаю, полностью экипирован. – Присев на корточки, он принялся затягивать шнурки. – Но у меня просто раскалывается голова, так что я не уверен в своих силах, если придется напрягаться.
Билли открыл окно и, высунувшись, стал вглядываться в туман.
– Похоже, на заднем дворе все чисто, – наконец сказал он.
Профессор сжал виски:
– Тогда, наверно, нам стоит попытаться… если я буду двигаться достаточно медленно.
Билли застегнул «молнию» на куртке и сунул перчатки в один из карманов.
– Да ничего особенного. Не стоит беспокоиться. Дома у себя я это проделывал сотни раз. – Он перевалился через подоконник. – Давайте. Крыша довольно плоская. – Упираясь в черепицы, он помог профессору протиснуться в окно. – Теперь надо найти водосточную трубу или какую-нибудь решетку.
Билли, придерживая Экскалибур, подполз к краю крыши, привстал на колени и, упираясь ладонями в шершавую поверхность, перегнулся через край. Пока он оценивал, далеко ли земля, на коленях подполз профессор. Прямо под ними рядом с машиной стояли две черные фигуры в плащах с капюшонами.
– Два бандита, – шепнул Билли.
– Здесь их может быть куда больше, – шепнул в ответ профессор.
– Это ваша арендованная машина?
– Да. Разве ты не помнишь ее?
– Нет. – Билли еще больше понизил голос. – Я был очень усталым, когда садился в нее, и проспал всю дорогу из аэропорта.
– Это «воксхолл вектра элит», – сообщил профессор, – отличный британский автомобиль.
– Нам-то что от него толку. Он внизу, а мы тут, наверху. – Билли подался назад и сжал рукоятку Экскалибура. – Если я смогу мгновенно ослепить их, все пройдет легко. Без накладок.
Профессор потер пальцами черную ткань плаща.
– Очень странно. Будто на поверхности проволочная сетка, тонкая, как шелковые нити, и какие-то металлические петли. Теплые на ощупь.
Билли провел рукой по одному из рукавов.
– Может, сетка и защитила того типа. Луч Экскалибура не причинил ему вреда, а когда я дохнул огнем, он словно выставил противопожарный щит.
Профессор снова погладил ячеистую ткань.
– Интересно. И похоже, остается какой-то налет. – Он потер большой и указательный пальцы и поднес их к глазам, потом понюхал невесомый порошок. – Не сомневаюсь, это ржавчина.
– Ржавчина? То есть как от железа?
– Да. Вроде того.
Надежно утвердившись коленями на черепице, Билли выпрямил спину.
– Итак, если я не смогу укокошить этих парней, что мы делаем? Спускаться нельзя, они нас увидят.
Профессор сел на корточки и подпер кулаками подбородок.
– Значит, мы одолеем их неожиданным ходом. – Он поднялся во весь рост и помог встать Билли. – Я беру того, что слева, – сказал он. – Ты готов?
– Готов? К чему?
– Вперед! – Профессор прыгнул с крыши, увлекая за собой Билли.