Текст книги "Семь кругов"
Автор книги: Брайан Дэвис
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 22 страниц)
6
Угроза Морганы
Прикрывая глаза, сэр Патрик вскинул руки. Билли и Бонни растворились в слепящей вспышке света, их тела словно растаяли в пульсирующем ореоле Экскалибура. Свечение поглотило и сам меч. Световое торнадо вихрем вырвалось в окно. Дверь сотрясалась от непрекращающихся ударов, с потолка сыпалась пыль. Как только в окне растаяла последняя искорка, сэр Патрик повернулся к двери, скрестил на груди руки и крикнул:
– Моргана, я уверен, ты позаимствовала свое гнусное дыхание от навозной кучи. Тут тебя не принимают.
Воцарилось молчание, затем из-за двери донесся низкий женский голос:
– Патрик, меня много где не принимают, но я всюду вхожу, и остановить меня не могут. Так ты впустишь меня, или мне придется пустить в ход силу, что едва ли тебе понравится?
Патрик задернул занавес на окне и вернулся в центр комнаты.
– Старайся изо всех сил, ведьма!
Из-под двери появилась тонкая струйка черного дыма и поползла вверх. Казалось, на дверную панель легла грязноватая пыльца. Когда она наконец затянула пеленой каждый дюйм древней дубовой древесины, дверь затряслась, и от вибраций замки, петли и запоры задребезжали, а филенки пошли трещинами. С внезапным грохотом дверь взорвалась, влетев внутрь комнаты. Колючие щепки разлетелись во все стороны. Патрик, прикрывая голову руками, нырнул на пол. Тело его было усеяно десятками обломков, но ни один из них не нанес рану, не порвал одежду. Когда шум стих, сэр Патрик поднял голову. Черный дым в дверном проеме превратился в колонну, в которой просматривались очертания стройной женщины. Ее бледные скулы раздвинулись в улыбке.
– Тебе не кажется, что безопасность – всего лишь пустая фантазия? – Нагнувшись, женщина подняла одну из сломанных дверных скоб и бросила обратно на пол. Когда дребезжание металла стихло, она продолжила: – Мне нравится твое распростертое положение, Патрик, но оно несколько преждевременно, не так ли?
Сэр Патрик вскочил, отряхивая пыль с рубашки.
– Это ты так думаешь, Моргана. Испуская свои газы, ты не причинишь вреда драконам.
Повернув голову, Моргана изобразила удивление:
– Вот как? – Она вытащила деревянный осколок из расщепленного косяка и с равнодушным видом отбросила его. – Это всего лишь шоу, демонстрация скромного таланта, битва еще впереди.
– Так, значит, шоу закончено. Я его оценил. – Сэр Патрик, не дрогнув, показал пальцем на выход. – А теперь убирайся.
Моргана подошла к стене и подняла один из черных плащей. Ноздри ее нервно дрогнули.
– Ты отослал их без плащей? Уверена, ты знаешь, как отследить их, не так ли?
– Тот, кто прикрыт светом Экскалибура, не нуждается в плаще. Дети надежно защищены. А я достаточно знаю твою злобу, чтобы не позволить им облачиться в эти одеяния, которые могут воздействовать на их ум.
Моргана швырнула плащ на пол.
– Но я заметила, что ты по-прежнему носишь свой, когда рискуешь вступать в круги. Неужели эти детки оказали на тебя такое влияние, что ты расстался со своими страхами?
– Тот, кто знает твои номера, вооружен, чтобы сопротивляться им, так что у тебя нет власти надо мной. Можешь снова нарядиться в костюм черного цыпленка и лететь в свой курятник.
Длинными грациозными шагами Моргана скользнула к сэру Патрику. Она провела пальцами по его вытянутой руке и насмешливо погладила по лицу.
– Мой дорогой Патрик, ты же знаешь, что я держу над твоей головой смертельный кинжал. Ты не думаешь, что мог бы сделать мне более великодушное предложение?
Сэр Патрик схватил Моргану за запястье:
– Кончай со своими претензиями! Чего ты хочешь?
Запястье Морганы расплылось темным дымком и выскользнуло из его хватки, потом вновь приникло к ней и стало тонкой бледной рукой. Улыбка исчезла, а бесцветные губы превратились в прямую жесткую линию.
– Я хочу поторговаться с тобой.
Сэр Патрик скрестил руки:
– О чем?
Моргана медленно и спокойно обошла его по кругу. Тот поворачивал голову, не спуская с нее глаз, пока она говорила твердым деловым тоном:
– Ты ведь знаешь, чего по-настоящему хотят члены Нового стола?
– Конечно. Гибели драконов и владычества над всем миром. Так немного. – Сэр Патрик вскинул брови и усмехнулся. – Я думаю, что мировые лидеры покорно согласятся с вашими требованиями и добровольно откажутся от власти!
Остановившись, Моргана щелчком скинула с плеча деревянную щепку.
– Сарказм тебе не подходит. – Она продолжила свое медленное кружение, но теперь орбита стала ближе к сэру Патрику. – Но ты прав. Таковы цели моих подданных. Но ты отлично знаешь, чего я хочу для себя, верно?
Сэр Патрик с трудом сглотнул и приложил все силы, чтобы голос у него не дрожал.
– Да. Боюсь, что знаю.
– Мои рыцари также вошли в круг. Ты знаешь их мощь. Ты знаешь их мастерство. Юный Артур и его принцесса не смогут справиться с ними, пока я не протяну им руку помощи.
Сэр Патрик пересек круг, описываемый Морганой, и направился к своей скамеечке, где застыл в неподвижности, ухватившись за крест.
– Как ты найдешь столько проходов в круги? Я знаю только один, и он ведет в каменное преддверие, а не в страну мертвых.
Моргана беззвучными шагами последовала за ним, но остановилась в нескольких футах от скамеечки.
– Ты знаешь только то, чему Мерлин научил тебя. А что такое Мерлин? – Она отмахнулась от креста. – Слабый пророк слабого боженьки. Мерлин плавает, как невесомая душа мертвого младенца, и оставляет скверные вирши на древних стенах.
Сэр Патрик нагнулся и протянул руки к алтарю, словно приглашая и Моргану принять коленопреклоненное положение.
– Если Бог так слаб, почему же ты держишься на расстоянии от него? – Он поднялся во весь рост и распрямил плечи. – Никак, присутствие креста напоминает тебе об ужаснейшем поражении, которое ты испытала?
Моргана презрительно фыркнула:
– Ну уж нет! Стоило твоему мертвому мессии увести своего грязного маленького ягненка, и остальной мир принадлежит мне. Намерение юного Артура спасти пленников – дурацкая ошибка. Всего лишь бредовая мечта Мерлина и глупость со стороны драконов, которым не стоило ему доверять еще полторы тысячи лет назад. Их высохшие кости вплоть до сегодняшнего дня свидетельствуют против поющего пророка, но некоторые драконы так ничему и не научились.
Сэр Патрик стиснул зубы:
– Излагай свое дело. Коротко и ясно. А потом убирайся.
– Очень хорошо, Патрик. Но берегись того, о чем просишь. Моя откровенная речь может опалить твой слух.
Она подняла руки, позволив рукавам сползти до локтей. Ее предплечья напоминали скорее добела отмытые кости, чем человеческую плоть. Широким движением она извлекла темноту из воздуха, скатала ее в черный шар и стала баюкать его на руках, словно ребенка.
– Гляди, Патрик, если осмелишься. Смотри на судьбу, которая ждет молодого Артура и его суженую.
Сэр Патрик повернулся к ней спиной:
– Твое искусство – ложь. Я скорее буду смотреть на толстого скунса.
– Так кто же лжец? – засмеялась Моргана. – Тот, кто имеет дело с темными прорицаниями, или же тот, кто рассказывает сказки? Ты знаешь, что требуется ей для бегства, и все же заставил Артура поверить, что он может спасти твою потерянную малышку.
Сэр Патрик сжал кулаки:
– Нет! Я никогда не упоминал ее. Миссия имеет отношение к другим пленникам. – Голос его ослаб. – Я не могу надеяться, что Уильям рискнет своей жизнью.
Моргана насмешливо повторила его слова:
– «Я не могу надеяться, что Уильям рискнет своей жизнью». – Она разразилась смехом, который становился все громче и громче. – Дай-ка я прикину. Ты послал его бродить по Гадесу в поисках неизвестных пленников, и вести его должна лишь песня Мерлина, потому что, если ты слишком много расскажешь ему, он может отступить еще до начала битвы. А если ему случится встретиться с некоей девушкой, он, может, отдаст жизнь, спасая ее, и эта благородная жертва навсегда обретет бессмертие в песнях тупых бардов. Ну как, я права?
Сэр Патрик помрачнел:
– Твои обвинения – это блевотина из адских провалов, а ты – стервятник, пропитанный ядом. Ты пытаешься вызнать секреты, но я тебе ничего не скажу.
– О, прошу прощения! – с издевкой продолжала Моргана. – Конечно, такой эгоистичный замысел ни за что не мог прийти тебе в голову. Ты планировал по возвращении Уильяма спасти эту девочку, потому что, видите ли, нашел свой собственный путь в тот круг, где ее держат в заточении.
Сэр Патрик, резко развернувшись, оказался лицом к лицу с Морганой.
– Словно ты не знала! Я пытался проникнуть туда сразу же, как ты похитила ее у меня. Я знал каждую кроличью тропку в этих заброшенных провалах, я возносил древние молитвы, я перепробовал все снадобья тысячелетних старух. Но пересечь мост над долиной с костями невозможно!
Моргана блеснула злобной улыбкой, продолжая ласкать свитый ею черный шар.
– Да, я обо всем этом знаю, и смотреть на твои страдания мне приятно. Тем не менее я знаю, как войти в шестой круг, Патрик, и я покажу тебе проход, если ты просто дашь мне то, в чем я нуждаюсь.
Сэр Патрик отвел взгляд от черного шара.
– Чего ты от меня хочешь? – спросил он, снова скрещивая руки на груди. – У меня нет королевского трона.
Улыбка Морганы исчезла.
– Может, и нет… но ваш Круглый стол способен столетиями хранить ценные тайны. К счастью, один из его членов наконец не выдержал моих любимых пыточных инструментов. Он открыл, что юная девочка-дракон, которую вы зовете Бонни Сильвер, – законная наследница короля. Все, что я прошу, – отдать ее мне. Не важно, живую или мертвую.
Мэр Патрик сжал кулак:
– Неужели ты снова хлебнула своего ведьмовского снадобья? Ты не сможешь воспользоваться ее телом. Без согласия Билли твое черное искусство бессильно.
Нахмурившись, Моргана резко крикнула в ответ:
– Твоя наивность просто смешна! – Она продолжала гладить своего «ребенка», и на лицо ее медленно возвращалась улыбка. – Пока молодой Артур будет совершать свои подвиги, твоя власть превзойдет его, так что ты сможешь сделать то, о чем я тебя прошу. Мои рыцари позаботятся, чтобы Бонни Сильвер никоим образом не смогла причинить тебе неприятности. Просто доставь мне ее тело, и я покажу тебе, где и как ты сможешь войти в круг.
– Ты с ума сошла! – возвысил голос сэр Патрик. – Я никогда не отдам ее тебе!
Моргана опустила ресницы, прикрыв горящие впадины глаз.
– Может, мы поговорим, почему своим людям ты никогда не рассказывал о своем прошлом, о том, что случилось с твоей женой и дочерью? Неужели ты думаешь, что я не способна обречь на такую же судьбу и твоих драгоценных сироток?
От хитрой улыбки Морганы сердце сэра Патрика похолодело, а когда он перевел взгляд на шар в ее руках, его, как ножом, пронзила боль. В этом черном шаре он увидел, как в долине, заваленной костями, недвижимо лежит девочка. А рядом с ней на коленях стоит мальчик, обливаясь слезами.
– Оставь меня, Моргана, – только и сказал он.
Моргана раскинула руки, и черный шар испарился.
– Очень хорошо. У тебя есть время обдумать мое предложение. Но когда Артур и его суженая встретят свою судьбу, передумывать будет поздно. Мне нужно ее нетронутое тело – живое или мертвое.
Профессор вбежал в здание терминала. Его длинные ноги летели по ковровому покрытию, казалось, бесконечного зала. В голове у него звучала музыка, и он двигался в соответствии с ее стремительным ритмом. Через пару минут в мелодии стали возникать стихотворные строки, и, когда песня подходила к завершению, ее место в ушах заняли звуки, доносившиеся из динамиков аэропорта. Но он не обращал на них внимания. Слова складывались в чудесную загадочную поэму, смысл которой он должен уяснить, пока будет ждать Эшли и Уолтера.
Знак, который он заметил вдалеке, означал конец пути – выдача багажа рейса «Бритиш эруэйз». Профессор вытащил карманные часы, сверился с ними и поискал расписание полетов. Ага! Рейс пятьдесят шесть. По расписанию.Он снова посмотрел на часы. Это я опоздал на две минуты.Проталкиваясь к ленте конвейера и разглядывая толпу пассажиров, профессор столкнулся с дамой.
– Прошу прощения. Примите мои извинения…
– Профессор Гамильтон? – удивилась дама.
– Мэрилин? Какими судьбами? Вы успели нанять другую машину?
– Другую машину? О чем вы говорите?
Руки у профессора задрожали.
– Вы звонили мне. Арендованная вами машина сломалась и…
– Я звонила вам? – Мэрилин нахмурилась. – Профессор, с вами все в порядке?
У профессора закружилась голова, и он чуть не потерял равновесие. Внезапно чья-то сильная рука поддержала его.
– Сэр Барлоу! – Профессор осторожно коснулся шишки на макушке. – Этим утром мне достался удар по голове, и, похоже, потрясение от встречи с вами вызвало головокружение. Но травма, нанесенная моему достоинству, гораздо хуже. Ясно, что я был обманут. Кто-то изобразил ваш голос – и надо признать, довольно убедительно – и послал меня встречать Уолтера и мисс Столворт.
– Но зачем? – спросила Мэрилин. – Билли и Бонни в порядке?
Профессор пригладил волосы.
– У них… да, все в порядке. С ними сэр Патрик. Я думаю, они в безопасности.
– Вы думаете?
– Ну, не столь уверен, как мне хотелось бы. У сэра Патрика много секретов… больше, чем я предполагал. А теперь, когда и Клефспир оказался пленником Нового стола, мое доверие к нему стало убывать.
– Пленником? Каким образом? – Глаза Мэрилин тревожно вспыхнули.
Профессор окинул взглядом зал прилета и притянул сэра Барлоу поближе:
– Это долгая история, и я предпочитаю изложить ее детали после того, как появятся Уолтер и мисс Столворт. – Он посмотрел по сторонам. – В голове у меня звучит песня… наверно, та, что Мерлин оставил мне. Я скоро вспомню все ее слова, но смысл последней строчки прост. Клефспир в руках врага, и Уильяму с мисс Сильвер также предстоит войти в ведьмино логово.
Уолтер накинул куртку на руку и подсунул большой палец под лямку рюкзака. Держа в свободной руке остатки ватрушки, он с полным ртом невнятно пробормотал:
– Откуда я мог знать? Старик казался таким симпатичным.
Эшли остановилась. Ее лицо пылало гневом.
– Попробовал бы ты выжить, дыша пять часов сигарной вонью и слушая смехотворные рассуждения о «духовных связях» квантовой механики!
– Сказала бы мне, – пожал плечами Уолтер.
– Да я была словно в ловушке, пока ты читал книжечки и завтракал в салоне первого класса. – Она вытащила из кармана куртки яблоко и покрутила его перед глазами Уолтера. – Хорошо, что я прихватила его. Доктор Садист съел даже мой ленч! – Она вгрызлась в яблоко, словно разгневанный питбуль.
– А я-то тут при чем? Чего ты на меня злишься?
– Потому что у тебя был стейк! – Прижмурив один глаз, Эшли снова откусила яблоко. – А ведь предполагалось, что ты будешь защищать меня. Разве ты не знаешь, что означает рыцарство?
– Да, конечно знаю. – Уолтер протянул Эшли недоеденную ватрушку. – Хочешь?
Эшли испустила возмущенный вздох, подхватила кейс и рванула по коридору. Уолтер только и мог что покачать головой.
– Она полна огня, не так ли, молодой человек?
Уолтер обернулся. Рядом с ним, катая в зубах незажженную сигару, стоял пахучий старик из самолета. Уолтер подкинул на спине рюкзак и издал нервный смешок.
– Пожалуй. Но у нее слишком доброе сердце.
– О, без сомнения, без сомнения. Просто помни, что она сказала о рыцарстве, сынок, и у тебя все будет прекрасно.
– М-м-м… о’кей. – Уолтер прищурился, всматриваясь в широко расставленные карие глаза старика. – А что она говорила о рыцарстве?
– Что ты должен был защитить ее, сынок! Она, конечно сильная молодая леди, но никогда не будет уважать тебя, пока ты не докажешь, что и ты сильный молодой джентльмен. Ключ в том, что ты должен быть благороден по отношению к ней и как воин отражать все, что может причинить ей вред.
Уолтер в онемении смотрел на незнакомца. А тот недолго думая схватил его за плечо, развернул его и дал основательный пинок.
– А теперь иди!
Уолтер едва удержался от падения. Оглянувшись на странного старика, он коротко махнул ему и, запихав в рот остатки ватрушки, припустил по проходу за Эшли. Оказавшись рядом с ней, он перехватил ручку ее кейса.
– Я сам понесу, – сказал он.
– Послушай, Уолтер, я… прости, что так навалилась на тебя, – смутилась Эшли.
Уолтер вздохнул:
– Без проблем. Так мне и надо. Давай забудем все и пойдем искать профа.
Добравшись до транспортера, он заметил профессора с двумя спутниками и удивленно спросил у Эшли:
– Ты ожидала встретить здесь миссис Баннистер и сэра Барлоу?
– Странно. Я думала, они в Шотландии, – ответила Эшли.
Они ускорили шаг, увертываясь от чемоданов и сумок, и, наконец, Уолтер протянул руку профессору.
– Что случилось, проф? У вас такой вид, словно королева скончалась…
– Нет, – ответил профессор, отвечал на рукопожатие Уолтера. – Ее величество жива и здорова… – Он поклонился Эшли: – Мисс Столворт, ваша помощь нужна больше, чем когда-либо.
Эшли пригладила растрепавшиеся волосы.
– Сделаю все, что смогу, профессор Гамильтон.
Профессор раскрыл ладонь, на ней лежали два микрочипа.
– Если сможете расшифровать их кодировку, то, вероятно, в будущем нас не смогут обвести вокруг пальца. – Он вернул чипы в карман. – Мне многое надо вам объяснить, но время поджимает, я расскажу все по пути. Мы должны как можно скорее добраться до дома сэра Патрика.
Через несколько минут на транспортере показался квадратный ящик с металлическими застежками, стянутый широким кожаным ремнем. Уолтер, протолкавшись вперед, стянул его с ленты.
– Я сам понесу, – буркнул он и кивнул на вереницу вещей. – Барлоу, вы возьмете мой рюкзак? Синий с оранжевой окантовкой.
Барлоу подхватил рюкзак Уолтера и помог ему донести ящик с оборудованием до парковки. Мэрилин вернула арендованный автомобиль, и все пятеро расселись в машине профессора: Мэрилин впереди на пассажирском месте, а Уолтер, Эшли и Барлоу – сзади.
– Эй, в самолете я прочел классную шутку. Значит, рыба любила играть в гольф и, понимаете… – начал было Уолтер, желая разрядить серьезную обстановку, но Эшли остановила его. – Эта рыба…
– Мистер Фоли, – подключился профессор, – расскажете нам эту веселую историю попозже. Сейчас более важно мое повествование.
И профессор рассказал все, от начала до конца, что приключилось с Бонни и Билли.
– Я считаю, – закончил он, – что если люди Нового стола, которые усыпили и похитили дракона, будут угрожать убить его, то, возможно, Билли придется уступить требованиям, ведь Клефспир его отец. А теперь послушайте мою новую песню, которая, возможно, подскажет нам, что произойдет дальше.
Тяжело во тьме дракону —
Здесь неведом свет свободы,
В мрачной яме недоступен
Гордый взлет, размах крылатый.
Но уверенно и молча,
Стойко и непоколебимо ждет…
А значит – засверкает
Меч, что принесет свободу
Сердцу гордого дракона.
– Я думаю, – сказал профессор, закончив петь, – что миссия Уильяма включает в себя и спасение Клефспира из какой-то темницы. Мне следует найти способ доставить Уильяму послание, иначе он не будет знать, что надо найти какую-то яму или провал, и его отец останется в оковах. – Он на миг повернул голову назад. – Мисс Столворт, с чипами что-нибудь получается?
Эшли встрепенулась:
– Ох! Простите. Меня отвлекла ваша песня. – Она ввела микрочипы в маленькую плоскую панель, протянула короткий кабель от панели к ноутбуку у себя на коленях, нажала несколько клавиш, и по экрану поплыли тысячи номеров. – Ну что ж, это становится интересно, – сказала она. – Перешлю эти данные в мой суперкомпьютер. – Она прижала палец к щеке. – Карен? Ты на месте?
– Карен? – удивился профессор. – Ваша сестра?
– Практически да. А теперь внимание. Я буду держать с ней связь через динамики, чтобы все слышали. – Она снова коснулась щеки. – Карен, подключайся же! Я знаю, ты неподалеку. Будь рядом с Ларри.
– Ага! – Профессор поднял палец. – Ларри – это и есть ваш суперкомпьютер. Но как вы разговариваете с Карен?
– У нее связь через передатчик в зубе, – объяснил Уолтер.
– В зубе? – Профессор почесал голову. – Ну, это что-то новое…
Из динамиков раздался голос:
– Я на месте! Что за пожар?
– Мне надо поговорить с Ларри, – откликнулась Эшли.
– Конечно, без проблем. Вы на связи.
– Ларри, это Эшли. Мне нужны последние данные по отслеживанию метафизических порталов. И поживее.
– Поживее не могу, дорогуша. Я всего лишь машина…
– Просто кончай ерничать и шли результаты на мой ноутбук. Мне нужны данные о предполагаемых межпространственных переходах.
– Приступаю.
Уолтер, ухмыльнувшись, кинул в рот орешек.
– Перевожу. Эшли хочет знать, какова природа света в тех местах, где существует возможность перехода из одного измерения в другое. Она хочет, чтобы суперкомпьютер проанализировал то странное окно, о котором говорил проф.
– Спасибо, Уолтер, – улыбнулась Эшли.
– Хотите получить результаты анализа микрочипов? – прозвучал голос Ларри.
– Ты расколол код?
– Разве ты сомневалась? Конечно расколол.
– Гений! Отлично! Только скромности не хватает.
– Я подам на тебя в суд. Ведь мою программу написала ты сама!
– Ладно, ладно. Шли раскодировку.
– Запускаю, восхитительная командирша.
Эшли сжала кулаки:
– Карен, из словарного запаса Ларри нужно кое-что изъять!
– Без проблем. Вот только как снизить уровень его сарказма? – расхохоталась Карен.