Текст книги "Пьесы"
Автор книги: Бьёрнстьерне Бьёрнсон
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 22 страниц)
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Та же гостиная. Стол выдвинут ближе к авансцене, на нем бутылки с шампанским, десерт. Фру Тьельде, Сигне, служанка и лакей хлопочут у стола. Справа доносится оживляй разговор иногда прерываемый взрывами хохота.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Фру Тьельде, Сигне.
Фру Тьельде (устало). Ну теперь, по-моему, все в порядке.
Сигне. Как долго тянется обед.
Фру Тьельде (смотрит на свои часы). Да на десерт осталось всего полчаса, если консул Линд не раздумал уехать в пять.
(Разговор за сценой умолкает.)
Сигне. Ну, вот, наконец-то кончили! Слышишь, встают из-за стола.
(За сценой снова голоса и шум отодвигаемых стульев.)
Идут сюда!
Фру Тьельде. Оставим их пока.
(Служанка выходит в дверь у авансцены; за ней – фру Тьельде, опираясь на руку Сигне. Лакей начинает откупоривать шампанское.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Впереди всех консул Линд в сопровождении Тьельде Слышно, как гость уверяет хозяина, что обед был великолепен а Тьельде сетует на скромные возможности провинциального городка. Оба смотрят на часы: осталось каких-нибудь полчаса. Тьельде уговаривает Линда отложить отъезд, но тщетно. Следом за Тьельде и Линдом – коммерсанты Хольм и Ринг, оживленно спорящие о ценах на строевой лес. Первый считает, что цены будут падать второй, что они повысятся, и притом в самом скором времени, так как они изменяются обратно пропорционально ценам, а уголь и железо; первый отрицает это с пеной у рта. За ними пастор в сопровождении будущего зятя Тьельде. Пастор объясняет изрядно подвыпившему Хамару, что он не возражает, когда прихожане обращаются к другим священникам, лишь бы они по-прежнему платили своему законному духовному отцу, независимо от того пользуются они его услугами или нет; порядок должен быть во всем ибо порядок есть краеугольный камень царства божия. Хамар пытается перевести разговор на гнедого, но это ему не удается. Вместе с ними появляются Кнутсон и Фальбе, занятые разговором о танцовщице, которую Фальбе видел в Гамбурге и которая делала прыжки почти на три метра в высоту. Кнутсон выражает сомнение, но Фальбе утверждает, что видел это собственными глазами и даже однажды ужинал за одним столом с танцовщицей. Следом – Финне Кнудсен и Якобсен. Якобсен предлагает биться об заклад и ставит свою голову, требуя, чтобы все признали, что прав он. Остальные с таким же пылом убеждают его, что он их неправильно понял: они хотели сказать совсем другое. Но Якобсен твердит свое – ему наплевать на то, что они хотели сказать, он знает одно: его принципал – величайший коммерсант и честнейший человек в мире, или во всяком случае в Норвегии. Таможенный досмотрщик Прам идет один с блаженно-сосредоточенным видом. Все разговоры ведутся одновременно.
Тьельде (стучит по стакану). Господа!
(Все умолкают. Продолжают говорить только Фальбе и Якобсен. На них шикают.)
Господа! Прошу извинить хозяев, что обед так затянулся
Все (хором). Что вы! Что вы!
Тьельде. К сожалению, наш высокочтимый гость собирается через полчаса нас покинуть. Разрешите мне, прежде чем мы приступим к десерту, сказать несколько слов.
Господа! Сегодня мы имеем честь принимать у себя князя. Я повторяю – князя. Ибо, если справедливо утверждение, что деньги правят миром, – а оно справедливо, господа!..
Таможенный досмотрщик Прам (опершись руками о край стола у самой авансцены, заявляет торжественно и невозмутимо). Без сомнения!
Тьельде.…наш гость – воистину князь! В нашем городе, господа, нет ни одного крупного предприятия, которое не было бы обязано своим существованием нашему досточтимому гостю, вернее его подписи.
Прам (Линду). Господин консул! Окажите мне честь. (Хочет чокнуться с ним.)
Многие. Тсс!
Тьельде. Да, господа! Его подпись необходима для любого начинания. Если вы хотите двинуть в ход какое-нибудь дело, вы должны заручиться подписью нашего гостя.
Прам. Подписью нашего гостя!
Тьельде. Так разве я не прав, называя его князем?
Тонкий голос (это голос Фальбе). Еще бы!
Тьельде. Господа! В теперешних обстоятельствах это имя снова призвано сыграть созидательную роль в жизни нашей страны. Я сказал бы, что в настоящий момент носитель этого имени – величайший благодетель Норвегии.
Прам. Благодетель!
Тьельде. Так выпьем за его здоровье, господа! Да процветает во веки веков его банкирский дом, да будет его имя бессмертным в памяти норвежцев! Да здравствует господин консул Линд!
Все. Да здравствует консул Линд!
(Все чокаются.)
Тьельде (Хамару, которого он довольно бесцеремонно вытаскивает из-за стола, в то время как все остальные приступают к еде). Где же салют?
Хамар (испуганно). Правда!
(Бежит к окну, возвращается обратно.)
У меня нет носового платка. Наверное, забыл в той комнате.
Тьельде. Возьми мой!
(Вынимает платок.)
На тебя ни в чем нельзя положиться. Прозевал салют! Болван!
(Хамар исступленно машет платком. Наконец гремит салют. Коммерсанты стоят группой, с десертными тарелочками в руках.)
Хольм. Пожалуй, пальба немного запоздала.
Кнутсон. Der Prosit, der kommt spat…[6]6
Поздравление запаздывает (нем.).
[Закрыть]
Ринг. Однако, ничего не скажешь, момент весьма торжественный…
Xольм. Во всяком случае, весьма неожиданный.
Кнутсон. Под гром салютов нам представляют человека, которого обвели вокруг пальца!
Ринг. Да-а! Консул Тьельде умница, ничего не скажешь.
Тьельде (Линду). Господин консул, окажите нам честь, произнесите тост.
(Все почтительно умолкают.)
Консул Линд. Наш уважаемый хозяин в лестных словах произнес здравицу в мою честь. Но я хотел бы добавить, что большие капиталы на то нам и даны, чтобы мы поддерживали людей энергичных, умных, с размахом и предприимчивостью.
Прам (стоя в прежней позе). Благородные слова!
Линд. Я всего лишь распорядитель капиталов, порой весьма робкий и недальновидный.
Прам. Превосходно!
Линд. Зато кипучая деятельность господина Тьельде воистину достойна восхищения. Она зиждется на надежной основе. Пожалуй, в настоящий момент мне это виднее, чем кому бы то ни было.
(Все изумленно переглядываются.)
Вот почему я беру на себя смелость заявить, что эта деятельность служит интересам вашего города, округи, всей страны и, как всякая талантливая и энергичная деятельность, заслуживает поддержки. За процветание торгового дома Тьельде!
Все. За процветание торгового дома Тьельде!
(Хамар снова подает знак, снова гремит салют.)
Тьельде. Благодарю вас, господин консул. Я тронут до глубины души!
Линд. Я высказал лишь то, в чем глубоко убежден, господин консул!
Тьельде. Спасибо!
(Хамару.)
Ты с ума сошел – салютовать в честь хозяина? Болван!
Хамар. Но раз произносят тост…
Тьельде. Черт побери, ты просто…
Хамар (про себя). Нет, ей-богу, если еще раз…
Хольм. Значит ссуда – совершившийся факт?
Кнутсон. Именно. Fait accompli[7]7
Совершившийся факт (фр.).
[Закрыть]. Эта здравица принесёт Тьельде сто тысяч специйдалеров – а может, и больше.
Ринг. Тьельде – умница! Я всегда это говорил.
(Фальбе почтительно чокается с Линдом. На авансцене появляются Якобсен и Кнудсен.)
Якобсен (сдержанно). Говорю вам, что это враки!
Кнудсен. Да погодите, милейший Якобсен, вы меня не поняли.
Якобсен (громко). Отлично все понял, но я знаю своего патрона.
Кнудсен. Да не кричите же так!
Якобсен (еще громче). А пусть их слушают Мне скрывать нечего.
Тьельде (почти одновременно с ним). Господин пастор просит слова!
Кнудсен. Тише! Пастор хочет говорить.
Якобсен (очень громко). Черт возьми, да неужто мне молчать, если какой-то проклятый…
Тьельде (тоном приказания). Слово имеет господин пастор.
Якобсен. Прошу прощения!
Пастор (довольно слабым голосом). Как духовный пастырь сего дома долгом своим почитаю исполнить приятную обязанность, благословив дары, которые, словно из рога изобилия, сыплются на нашего гостеприимного хозяина и его друзей. Да послужат эти дары во спасение нашей бессмертной души и ныне и присно и во веки веков
Прам. Аминь!
Пастор. Позвольте мне осушить бокал за милых чад нашего хозяина – за его прелестных дочерей, о счастье коих я ежедневно молю господа со времени их конфирмации! Незабвенное время, сближающее пастыря с семьей его духовных дочерей.
Прам. О да!
Пастор. Так пусть они и впредь пребудут в христианском смирении, в любви и благодарности к своим дражайшим родителям!
Все. За здоровье фрекен Вальборг и фрекен Сигне!
Хамар (со страхом). А как же салют?
Тьельде. Иди ты…
Хамар. Нет, ей-богу, если еще раз…
Тьельде (одновременно с ним). Благодарю вас, господин пастор! Я, как и вы, тешу себя надеждой, что духовная связь между родителями и детьми в нашей семье…
Пастор. О, я всегда умиляюсь сердцем, лицезрея сей уютный очаг.
Тьельде. Окажите мне честь выпить со мной…
Пастор. Шампанское у вас отличное.
Линд (Хольму). Ваши слова весьма меня огорчают. Местные жители стольким обязаны Тьельде. Неужели они платят ему черной неблагодарностью?
Хольм (вполголоса). Видите ли, на него никогда нельзя до конца положиться.
Линд. В самом деле? А мне его очень расхваливали!
Хольм (прежним тоном). Вы меня не поняли. Я говорю о состоянии его дел…
Линд. Состояние дел? Но тогда это просто недоразумение! Знаете, толпа часто не понимает тех, кто возвышается над ней благодаря своей предприимчивости.
Хольм. Не подумайте, что я…
Линд (несколько принужденно). О нет, я далек от этой мысли. (Отходит от него.)
Якобсен (с которым Тьельде распил бокал вина). Господа!
Кнутсон (проходя, Хольму). Неужели этот мужлан получит слово? (Приблизившись к Линду.) Господин консул, окажите мне честь – выпейте со мной.
(Гости начинают громко разговаривать, точно желая показать, что не хотят слушать Якобсена.)
Якобсен (громовым голосом). Господа!
(Все умолкают.)
(Продолжает обычным голосом.)
Я человек простой, но дозвольте и мне сказать пару слов на этом торжественном собрании. Я пришел к консулу Тьельде сопливым нищим мальчонкой, но он вытащил меня из навоза…
(Смех.)
И теперь я… да то, что я теперь есть, господа. Поэтому, ежели кто может сказать о консуле Тьельде, так это я. Потому что я его знаю. И я знаю, что он честный человек!
Консул Линд (Тьельде). Устами младенцев и пьяных…
Тьельде (смеется)…глаголет истина! Якобсен. Конечно, есть и такие, что болтают о нем невесть что. Что ж, может статься. Все мы не без греха. Но раз уж здесь собралось такое знатное общество, то я скажу, что все эти болтуны, черт бы их побрал, в подметки Тьельде не годятся!
(Смех.)
Тьельде. Ладно, ладно, довольно, Якобсен!
Якобсен. Нет, погодите, я еще не все сказал. Потому что мы, господа, забыли еще один тост, хотя пили и ели за обе щеки.
(Смех. Фальбе хлопает в ладоши и кричит: «Браво!»)
Смешного тут ничего нет, потому что мы забыли выпить за здоровье фру Тьельде!
Линд. Браво!
Якобсен. Что это за жена! Что за мать! Вот она больна, еле ходит, а все хлопочет, все делает сама, никогда словечка не скажет, не пожалуется. Вот я и хочу сказать: да будет над ней благословенье божье. Все – я кончил.
Несколько голосов. За здоровье фру Тьельде!
Прам. Молодец Якобсен! (Трясет ему руку.)
(Линд подходит к Якобсену, Прам почтительно отстраняется.)
Линд. Разрешите чокнуться с вами, Якобсен?
Якобсен. Премного благодарен. Ведь я человек простой.
Линд. Зато честный человек! Ваше здоровье!
(Они пьют, в этот момент у веранды появляется лодка. Шесть гребцов встают и салютуют веслами, точно военные моряки. Саннес стоит под флагом у руля.)
Хольм (шепотом). Тьельде знал, что делает, когда пригласил Якобсена!
Кнутсон (шепотом). Нет, вы только поглядите! Лодка-то! Лодка!
Ринг. Тьельде – умница! Говорю вам – умница.
(На лестнице справа появляются дамы.)
Тьельде. Господа! Приближается минута расставания. Вот и дамы. Они хотят проститься с нашим высокочтимым гостем. Так подойдем же к нему в последний раз, поблагодарим и трижды прокричим в его честь троекратное ура – ура в честь нашего истинного князя!
(Все девять раз кричат «ура», таможенный досмотрщик Прам кричит в десятый раз.)
Линд. Благодарю вас, господа! У меня осталось так мало времени, что я лишен возможности поблагодарить каждого в отдельности. Прощайте, любезная госпожа Тьельде! Жаль, что вы не слышали великолепного тоста, произнесенного в вашу честь. Примите мою искреннюю благодарность за гостеприимство, простите, что причинил вам столько хлопот. Прощайте, фрекен Сигне! Глубоко сожалею, что не имел счастья поближе познакомиться с вами, вы так милы и жизнерадостны! Но если вы и в самом деле приедете в столицу…
Сигне. Вы окажете мне честь и представите меня вашей супруге?
Линд. Благодарю вас, милости просим!
(К Вальборг.)
Вам нездоровится, фрекен?
Вальборг. Нет, почему же.
Линд. У вас такой серьезный вид.
(Поскольку Вальборг не отвечает, более сдержанным тоном.)
Прощайте, фрекен.
(Хамару.)
Прощайте, господин… господин…
Тьельде. Лейтенант кавалерии Хамар.
Линд. Ах, вы, кажется, рассказывали мне что-то о жеребце. Будущий зять! Извините, что я…
Хамар. Не имеет значения!
Линд. Прощайте!
Хамар. Счастливого пути, господин консул!
Линд (сдержанно Хольму). Прощайте, господин коммерсант!
Хольм (с неколебимой вежливостью). Счастливого пути и всяческих благ, господин консул!
Линд. Прощайте, господин таможенный досмотрщик!
Прам (задерживает руку Линда, силится что-то сказать, умолкает). Позвольте… Позвольте поблагодарить… поблагодарить…
Линд. Сударь, вы честный человек!
Прам (с облегчением). Счастлив это слышать! Спасибо!
Линд (Кнутсону). Прощайте, господин…
Кнутсон (смущенно). Кнутсон.
Прам. Через «о».
Линд (Кнудсену). Прощайте, господин…
Кнудсен.…тоже Кнудсен.
Прам. Только через «е».
Линд (подойдя к Фальбе). Господин…
Фальбе. Фальбе, агент Фальбе.
Линд. Прощайте, господин агент Фальбе. (Рингу.) Я рад видеть вас в добром здравии, господин консул.
Ринг (с глубоким поклоном). Взаимно.
Линд. Прощайте, господин пастор!
Пастор (задерживая его руку, тихо). Разрешите пожелать вам счастья и благополучия, господин консул.
Линд. Спасибо. (Хочет освободиться.)
Пастор. …на пути к заморским странам через коварный океан, господин консул!
Линд. Спасибо. (Хочет освободиться.)
Пастор. На родину, в свое отечество, которое в вашем лице…
Линд. Простите, господин пастор, время на исходе.
Пастор. Позвольте поблагодарить вас за сегодняшний день, за эту встречу, господин консул, за это…
Линд. Не за что! Прощайте.
(Якобсену.)
Прощайте, Якобсен, прощайте.
Якобсен. Прощайте, господин консул. Я человек простой, но уж дозвольте и мне пожелать вам счастливого пути.
Линд. Спасибо, Якобсен. Прощай, Финне. Постой, на два слова (тихо), ты говоришь, что адвокат Берент. (Отводит его в сторону.)
Тьельде (Хамару). Смотри, на этот раз не проворонь салют. Да постой, куда ты бежишь! Подожди, пока лодка отчалит! Чуть было опять не напутал, болван!
Xамар. Нет, ей-богу, если еще раз,
Тьельде (в это время обращается к Линду, который пожимает ему руку). Прощайте, господин консул!
(Тихо.)
Из всех здесь присутствующих я больше всех благодарен вам за ваше посещение. Вы один можете это понять.
Линд (холоднее, чем прежде). Не стоит благодарности, господин консул. Желаю удачи в делах!
(Теплее.)
Прощайте, господа! Спасибо за компанию!
(Лакей, который еще раньше подал Линду шляпу и перчатки, передает Саннесу саквояж. Линд садится в лодку.)
Все. Прощайте, господин консул! Прощайте. Тьельде. А ну-ка, еще разок, – ура!
(Одновременно раздаются крики «ура» и салют. Линд отчаливает. Все машут платками.)
Тьельде (выбегает на авансцену). А у меня нет платка! Этот болван забрал…
(Замечает Вальборг.)
А ты почему не машешь?
Вальборг. Не хочу.
Тьельде (смотрит на нее, но ничего не говорит. Бросается к столу, хватает две салфетки, бежит к веранде и машет обеими руками, крича). Прощайте! Сигне. Пойдемте на мыс, оттуда виднее!
Все. Пойдемте, пойдемте. (Сбегают вниз направо.)
Тьельде (возвращается). Сюда идет адвокат.
(Вальборг уходит в дверь направо.)
(Подходит к столу, бросает на него салфетки, а сам падает на стул.) О боже, боже! Но это в последний раз! Больше мне не придется ломать комедию, нет, никогда! (Встает, устало.) Да, я забыл про адвоката!
Занавес
Перемена декораций
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Перемена декораций должна совершаться как можно быстрее. Слева конторка, заваленная счетными книгами и бумагами. Справа высокий в рост человека, камин. Перед ним кресло. Справа в глубине стол на нем чернильница, перья. Два кресла – одно у стола, повернутое к зрителям, второе рядом с ним. По обе стороны конторки окна у авансцены перед камином дверь. В глубине сцены другая дверь, которая ведет во внутреннее помещение конторы. Шнурок от звонка. Стулья по обе стороны двери. В самой глубине, слева, винтовая лестница, ведущая в спальню.
Тьельде, адвокат Берент в глубине сцены.
Тьельде (с достоинством). Прошу извинения, что принимаю вас здесь. В гостиной беспорядок, у нас были гости к обеду.
Берент. Я слышал, что у вас были гости.
Тьельде. Консул Линд из Кристиании.
Берент. Вот как.
Тьельде. Сделайте одолжение, садитесь.
(Берент снимает шляпу и кладет пальто на стул у двери. Потом садится в кресло у стола и вынимает из жилетного кармана бумаги. Тьельде садится в кресло рядом и равнодушно наблюдает за Берентом.)
Берент. Прежде всего, господин консул, нам следует найти отправную точку для определения цен, и в первую очередь цен на недвижимость. Вы не возражаете, если в основу расчетов мы положим ваши предприятия?
Тьельде. Отнюдь.
Берент. Тогда разрешите задать вам несколько вопросов и сделать кое-какие частные замечания по некоторым вашим подсчетам.
Тьельде. Как вам угодно.
Берент. Начнем хотя бы… ну хотя бы с одного из тех ваших владений, которые расположены поблизости. Они показательны для местных цен. Вот, например, Мьельстадский лес. Вы оценили его в восемьдесят четыре тысячи специйдалеров. Это, пожалуй, многовато.
Тьельде (равнодушно). Вы полагаете?
Берент. Вы приобрели этот лес за пятьдесят тысяч специйдалеров.
Тьельде. Да, четыре года назад. Тогда леса были дешевы.
Берент. За эти годы вы порубили леса больше, чем на сто тысяч специйдалеров?
Тьельде. Кто вам это сказал?
Берент. Консул Хольст.
Тьельде. Консул Хольст ничего не знает.
Берент. Все равно, нам приходится быть очень осторожными.
Тьельде. Видите ли, для меня эта переоценка не имеет практического значения, но те, кого она затронет будут протестовать.
Берент (не обращая внимания на его замечание) Итак, я полагаю, что мы снизим цифру с восьмидесяти четырех до пятидесяти тысяч.
Тьельде. До пятидесяти тысяч! (Смеется.) Ну что ж, сделайте одолжение!
Берент. Из тех же соображений ваш участок со строевым лесом придется оценить в двадцать тысяч специйдалеров.
Тьельде. Позвольте обратить ваше внимание, что при таких подсчетах все фирмы побережья окажутся банкротами.
Берент (улыбаясь). Что поделаешь!.. Верфь со всем ее оборудованием вы оценили в шестьдесят тысяч специйдалеров.
Тьельде. Включая два корабля на стапелях.
Берент. Ну, их еще только начали строить. Пока они в таком виде, на них вряд ли найдется покупатель.
Тьельде. Вот как?
Берент. Поэтому нам придется оценить верфь со всем ее оборудованием не больше чем тысяч в сорок… Боюсь даже, что и это слишком много.
Тьельде. Знаете что, сыщите мне другую верфь, которая приносила бы такие доходы, и я тут же покупаю ее у вас за сорок тысяч. Не скрою, что наживу двадцать тысяч только на самой сделке.
Берент. Разрешите продолжать?
Тьельде. Как вам угодно! Мне самому любопытно увидеть свою собственность в столь неожиданном освещении.
Берент. Кроме того, вы переоценили здешнюю вашу недвижимость: земельные угодья, сады, дома, склады, не говоря уже о пивоварне и фабрике, к которым я вернусь несколько позже. Вы преувеличили, в частности, выгоды географического положения вашего города.
Тьельде. Каким образом?
Берент. Вся ваша роскошная обстановка, все подсобные, совершенно бесполезные строения ничего не добавляют к основной стоимости дома. Представьте, что покупателем будет какой-нибудь крестьянин. А это, пожалуй, самое вероятное.
Тьельде. Я вижу, вы уже выкинули меня из моего дома?
Берент. Во всех своих расчетах я должен исходить из предполагаемой продажи.
Тьельде (встает). Ну, и во что же вы оценили мои владения – округленно?
Берент. Вдвое дешевле чем вы, то есть…
Тьельде. Извините! Быть может, я буду груб, но у меня на языке уже давно вертится одно слово: ведь это самое отъявленное бесстыдство. Ворваться в чужой дом, сделать вид, что хочешь знать мнение хозяина, и потом на бумаге, с помощью расчетов, отобрать у него все его достояние.
Берент. Я вас не понимаю. Мы пытаемся найти основу для определения местных цен. Вы ведь сами сказали, что все это вас не касается.
Тьельде. Безусловно. Но я не понимаю, как можно взять расчет, добровольно составленный честным человеком, и обращаться с ним, как с фальшивкой.
Берент. Судя по всему, на нынешние цены существуют весьма различные точки зрения. Это я и хотел вам показать.
Тьельде. Но разве вы не понимаете, что режете ножом по живому мясу?
Я собирал здешние владения по крупицам, трудился, не спал ночей, борясь с безнадежной конъюнктурой. Здесь живет моя семья, мои близкие – да ведь это просто плоть от плоти, кровь от крови моей.
Берент (кивает). Я все отлично понимаю. Пивоварню вы оценили…
Тьельде. Довольно, у меня лопнуло терпение. Вам придется избрать какую-нибудь другую фирму в качестве отправной точки для ваших расчетов и поискать другого консультанта, который разделит ваши нелепые взгляды на положение здешних дел.
Берент (откидывается в кресле). Очень жаль. Я предполагал сообщить банкам ваши соображения по поводу моих замечаний.
Тьельде. Вы послали мой баланс банкам?
Берент. Да, вместе с моими замечаниями и замечаниями консула Хольста.
Тьельде. Значит, это была ловушка! А я предполагал, что имею дело с джентльменом!
Берент. Банки и я, я и банки – это одно и то же, поскольку я уполномочен банками.
Тьельде. Все равно, это неслыханное самоуправство!
Берент. Давайте воздержимся от громких слов, по крайней мере на время… Лучше обдумаем, какое впечатление произведут ваши расчеты в Кристиании?
Тьельде. Да, кое-кому придется об этом поразмыслить!
Берент. Например, банкирскому дому Линда!
Тьельде. Что? Вы собираетесь послать Линду мои расчеты с вашими и Хольста замечаниями?
Берент. Когда я услышал артиллерийскую пальбу, я понял, что здесь происходит, и уведомил об этом банки.
Тьельде. Значит, вы занимались слежкой? Вы хотите подорвать мои связи?
Берент. А разве дела у вас таковы, что это вас пугает?
Тьельде. Речь идет не о моих делах, а о вашем поведении.
Берент. Не будем отвлекаться. Вернемся к расчетам. Вы оценили пивоварню…
Тьельде. Нет, вы проявили такой неслыханный иезуитизм, что ни один порядочный человек не станет иметь с вами дело. Я уже сказал, что привык вести дела с джентльменами.
Берент. Боюсь, что вы несколько превратно представляете себе свое положение. Ваш долг банкам так велик, что они вправе требовать от вас отчета. И у вас нет никаких оснований протестовать против того, что мы намерены предпринять с этим отчетом.
Тьельде (подумав). Ну, ладно. Только избавьте меня от подробностей. Итог?
Берент (перелистывая бумаги). Итог таков: вы исчисляете свой актив в четыреста пятьдесят четыре тысячи специйдалеров. А я оцениваю его в двести три тысячи.
Тьельде (спокойно). Вы хотите сказать, что у меня дефицит больше полутораста тысяч?
Берент. Видите ли, ваше исчисление пассива тоже не совсем совпадает с моим.
Тьельде (спокойно). Ну еще бы.
Берент. Например, дивиденд, доставляемый конкурсом Меллера…
Тьельде. Без подробностей. Пассив в целом?
Берент. Сейчас посмотрим. По вашим подсчетам пассив составляет триста пятьдесят тысяч, по моим – около четырехсот, точнее говоря, триста девяносто шесть тысяч восемьсот шестьдесят специйдалеров.
Тьельде. Это означает дефицит примерно в…
Берент. Примерно в сто девяносто семь тысяч специйдалеров или, если округлить, в двести тысяч.
Тьельде. Да уж давайте лучше округлять!
Берент. Таким образом, по вашему балансу у вас актив сто двадцать четыре тысячи специйдалеров, а по моему – пассив около двухсот тысяч.
Тьельде. Весьма признателен. Знаете, какое у меня чувство?
(Берент смотрит на него.)
Мне кажется, что я разговариваю с сумасшедшим.
Берент. У меня это чувство возникло уже давно. Партию леса, которая находится на складе во Франции, я не смог оценить, поскольку вы сами забыли включить ее в баланс. Возможно, она внесет небольшую поправку.
Тьельде. Не трудитесь. Мне и раньше приходилось слышать о вашей бесцеремонности, о вашем бессердечии. Но действительность превосходит все описания! Не знаю, почему я сразу же не указал вам на дверь. Но и теперь еще не поздно – уходите!
Берент. Уйти придется нам обоим. Но прежде всего договоримся о передаче имущества в руки судебных исполнителей.
Тьельде. Ха-ха-ха! Да знаете ли вы, что я с минуты на минуту ожидаю телеграфного перевода на такую кругленькую сумму, что не только могу расквитаться с самыми неотложными платежами, но и вообще чувствую себя в полной безопасности.
Берент. Телеграф – великолепное учреждение, и пользоваться им может каждый.
Тьельде (после минутного размышления). Что вы хотите сказать?
Берент. Услышав артиллерийскую пальбу, я тоже прибегнул к телеграфу. Думаю, что господин Линд, поднявшись на пароход, застал там депешу из своего банка, и вряд ли вы теперь получите от него деньги.
Тьельде. Неправда! Вы не посмели это сделать!
Берент. Представьте, я именно так и сделал.
Тьельде. Дайте мне мой баланс, я хочу еще раз его просмотреть.
(Хочет взять бумаги.)
Берент (прикрывает их рукой). Извините.
Тьельде. Вы отказываетесь вернуть мне баланс, написанный моей собственной рукой?
Берент. Более того – я намерен спрятать его в карман. (Прячет бумаги.) Фальшивый баланс, скрепленный подписью и датированный, – это довольно убедительный документ.
Тьельде. Значит, вы добиваетесь моей моральной и юридической гибели?
Берент. Вы сами уже давно ее подготовили. Мне известно положение ваших дел. Вот уже месяц как я переписываюсь со всеми фирмами в Норвегии и за границей, с которыми вы ведете дела.
Тьельде. Подумать только, какой гнусной слежке подвергается порядочный человек! Целый месяц меня окружают шпионы! Друзья – коммерсанты вступают в заговор с банками! Чужие люди вторгаются в мою жизнь и в мои дела. (С силой.) Но я одолею своих врагов. Я покажу им, чем кончаются попытки с помощью клеветы погубить честную фирму!
Берент. Сейчас не время для пышных фраз. Собираетесь вы или нет немедля объявить себя несостоятельным?
Тьельде. Ха-ха! Вот новость! Вы думаете, что можете одним росчерком пера превратить меня в банкрота!
Берент. Я отлично знаю, что вы в состоянии продержаться еще с месяц. Но ради вашего собственного благополучия и в особенности ради блага других людей, я советовал бы вам немедленно прекратить борьбу. Собственно говоря, я для того и приехал, чтобы ускорить ваше решение.
Тьельде. Наконец-то! Вот где она, правда! Вы прикинулись другом, уверяли, что хотите внести ясность в дела, понять, какие фирмы солидны и какие нет, и почтительно просили меня помочь вам.
Берент. Совершенно верно. Но обнаружилось, что здесь несолидна только одна ваша фирма и те, кто непосредственно связан с ней.
Тьельде (овладев собой). Значит, вы проникли в мой дом с тайным намерением меня погубить?
Берент. Я еще раз повторяю вам, что до банкротства фирму довели вы, ее глава, а не я.
Тьельде. А я еще раз повторяю, что фирма обанкротилась только в вашем воображении. Месяц – срок большой, а я уже не раз доказывал, что умею находить выход!
Берент. И все больше запутывались во лжи!
Тьельде. Вы не коммерсант и не разбираетесь в этих вопросах. А впрочем, может, вы и в самом деле способны меня понять. Слушайте: дайте мне сто тысяч специйдалеров, и я спасу все для всех! Вы умный человек, и это решение достойно смелого ума. Оно упрочит за вами репутацию человека дальновидного и проницательного. С помощью этой суммы вы спасете благосостояние сотен людей и обеспечите процветание нашего края.
Берент. На эту удочку вам меня не поймать.
Тьельде (подумав). Хотите, я подробно изложу вам, как при помощи ста тысяч специйдалеров я поставлю на ноги свои огромные предприятия? Через три месяца заем будет погашен. И я докажу вам как дважды два…
Берент. …что собираетесь из одной аферы пуститься в другую. И так месяц за месяцем вот уже три года.
Тьельде. Да, потому что все эти три года конъюнктура ухудшалась день ото дня! Но теперь наконец наступил кризис. А за ним начнется подъем.
Берент. Так рассуждает каждый мошенник!
Тьельде. Не доводите меня до крайности. Вы не знаете, что я пережил за эти три года, вы не знаете, на что я способен…
Берент. Еще больше запутаться во лжи.
Тьельде. Берегитесь! Вы правы, я на краю пропасти. За эти три года я испробовал все, что в силах человеческих, чтобы удержаться и не упасть. Смею сказать, я вел поистине титаническую борьбу. Разве она не заслуживает поощрения? У вас есть полномочия, вам верят, поймите же правильно вашу миссию и не заставляйте меня вас поучать! Уверяю вас, да, да, уверяю вас: вы сами пожалеете потом, если разорите сотню неповинных людей!
Берент. Прекратим наконец этот бесполезный разговор.
Тьельде. Нет, черт возьми! Я не прекращу. Я не собираюсь заканчивать борьбу такой нелепой капитуляцией.
Берент. А чем же вы собираетесь ее закончить?
Тьельде. О, я уже тысячу раз обдумывал все возможные исходы. И я знаю, что сделаю. Мне не придется терпеть насмешки этого жалкого городишки, злорадные пересуды всего побережья.
Берент. Что же вы намерены делать?
Тьельде. Увидите! (Все больше возбуждаясь.) Вы окончательно отказываете мне в помощи?
Берент. Окончательно.
Тьельде. Вы хотите, чтобы я тут же, немедленно, не сходя с места, объявил себя банкротом?
Берент. Да.
Тьельде. Тысяча чертей! Вы осмеливаетесь принуждать меня к этому?
Берент. Да.
Тьельде (от волнения голос у него прерывается и звучит теперь совсем глухо). Вы не знаете, что такое отчаяние. Вы не знаете, что мне пришлось выстрадать за это время! Но теперь настала решительная минута. У меня в конторе сидит человек, который может, но не хочет мне помочь. Тем хуже для него – ему придется разделить мою участь.
Берент (откинувшись в кресле). Это начинает звучать торжественно.
Тьельде. Шутки в сторону. Вы в них раскаетесь.
(Подходит поочередно к каждой двери, запирает их на ключ, вынимает из кармана другой ключ, отпирает конторку и вынимает оттуда револьвер.)
Как вы думаете, с каких пор я храню его здесь?
Берент. Вероятно, с тех пор как его купили.
Тьельде. А для чего я его купил? Разве вы не понимаете, что я, хозяин здешнего городка, первое лицо на побережье, не перенесу клейма банкротства?
Берент. Вы давно уже ходите с этим клеймом.
Тьельде. Теперь моя судьба в ваших руках. Вы вели себя так, что не заслуживаете никакой пощады, и вы ее не получите. Составьте отчет таким образом, чтобы банки предоставили мне взаймы семьдесят тысяч специйдалеров с обязательством выплатить их в течение года, и я спасу все для всех. Подумайте! Вспомните о моей семье о моей почтенной фирме о тех несчастных, которые пострадают вместе со мной! Но не забудьте и о вашей семье! Потому что, если вы не сделаете того, о чем я прошу, ни вы ни я живыми отсюда не выйдем!