Текст книги ""Полутораглазый стрелец""
Автор книги: Бенедикт Лифшиц
Жанр:
История
сообщить о нарушении
Текущая страница: 29 (всего у книги 40 страниц)
ШАРЛЬ БОДЛЕР
Бодлер Ш. (1821—1867) – один из крупнейших французских поэтов XIX в., участник революции «st1:metricconverter w:st="on» productname="1848 г"·1848 г«/st1:metricconverter·. Автор единственной поэтической книги «Цветы зла» (1857). Утверждая в своей лирике эстетическую ценность всего темного, «греховного», осуждаемого общепринятой моралью, он видел человека и мир глубоко трагичными и противоречивыми.
192. Лес символов – образ, сыгравший определяющую роль в становлении символизма, так называемая теория соответствий и родства звуков, цветов и запахов. Хрия – см. примеч. № 53. Бензой – росный ладан, смола с пряным запахом, добываемая из стираксового дерева.
193. Хлорозы – здесь: чахоточные, вялые картины. Гаварни С.-Г. (1804—1866) – французский художник, писал акварели на
592
темы городской жизни. Да ты, о Ночь… «Ночь» – одна из скульптур Микеланджело на гробнице Медичи во Флоренции.
ПОЛЬ ВЕРЛЕН
Верлен П. (1844—1896) – первый и самый выдающийся мастер из группы так называемых «проклятых поэтов» (термин самого Верлена), прямой последователь Бодлера, один из основоположников символизма. Однако в лучших поэтических книгах – «Сатурнические поэмы» (1866), «Галантные празднества» (1869), «Мудрость» (1881) – он раскрывается как утонченный и вместе с тем глубокий лирик, для которого характерна внутренняя музыкальность стиха.
195.День Валентина – справлялся 14 февраля: в этот день юноши и девушки гадали и бросали жребий, чтобы найти себе суженую или суженого. Иногда «Валентиной» (суженой) считалась первая девушка, увиденная в этот день.
197. Эпиталама – свадебная песня. Гоморра и Содом (библ.) – два города, жители которых погрязли в распутстве, за что и были испепелены огнем (из пламени Бог вывел только Лота с семьей).
198. Сатурническая поэма – от сатурналий (см. примеч. № 17– 20). Трибады – экзальтированные лесбиянки.
199. Стихотворение представляет собой редкую форму «обратного сонета». Сафо (Сапфо) (7—6 вв. до н. э.) – древнегреческая поэтесса, жила на о. Лесбос, по легенде бросилась со скалы из-за неразделенной любви к юноше Фаону. Мойры (греч. миф.) – см. примеч. № 139—142. Селена (греч. миф.) – см. примеч. № 2, 151.
ЖАН-АРТЮР РЕМБО
Рембо Ж.-А. (1854—1891) был поэтом духовного максимализма. Он стремился к тому, чтобы поэзия, с ее высокими требованиями к жизни и человеку, сама превращалась в жизнь и преображала человека. В 1870—71 гг. он увлекся идеями социализма, восторженно принял Парижскую коммуну, посвятив ей и ее трагическому разгрому замечательный цикл стихов. Наиболее известные книги – «Последние стихотворения» (1872), «Сквозь ад» (1873), «Озарения» (1886). Отвечая на анкету А. И. Тинякова, Лившиц назвал Рембо, наряду с Пушкиным и Горацием, в числе писателей, оказавших на него наибольшее влияние (ЦГАЛИ). См. также «Автобиографию». В «st1:metricconverter w:st="on» productname="1927 г"·1927 г«/st1:metricconverter·. вышел его перевод книги Ж. М. Карре «Жизнь и приключения Жана-Артура Рембо».
205.Каватина – небольшая ария.
207.Иссоп – пряность, эфироносное растение в Средиземноморье. Гелиотроп – здесь: декоративное растение.
593
«st1:metricconverter w:st="on» productname="208. См"·208. См«/st1:metricconverter·. анализ перевода этого ст-ния Лившицем и др. поэтами в статье Е. Витковского «У входа в лабиринт. Одиссея в восьми… капканах о неблагополучном путешествии «Пьяного корабля» Артюра Рембо по волнам русской поэзии в течение трех четвертей века (1909—1984)» («Лит. учеба», 1986, № 2, с. 199—211). Haйтов – канатная обвязка. Дрек – небольшой якорь. Левиафан (библ.) – огромное морское чудовище. Дорада – см. примеч. № 120. Монитор (англ.) – мелкосидящий бронированный военный корабль с сильной артиллерией, предназначенный для операций у морских берегов. Ганзейский– от Ганзы – торгово-политического союза северо-немецких городов в XVI—XIX вв. во главе с Любеком. Мальштрем – легендарный водоворот в северных морях.
209. Ст-ние имеет автобиографическую основу – пребывание беглого Рембо в сентябре «st1:metricconverter w:st="on» productname="1870 г"·1870 г«/st1:metricconverter·. в доме сестер Жендр, куда он попал после восьми лет тюремного заключения – грязным и завшивленным.
210. Альфенид – сложный металлический сплав для покрытия разного рода поверхностей.
СТЕФАН МАЛЛАРМЕ
Малларме С. (1842—1898) был наиболее последовательным в борьбе поэтов-символистов за особый поэтический язык, за абсолютную ценность субъективного ощущения и переживания мира, обретенного поэтом внутри себя и подлежащего утверждению как единственно подлинно сущего. Малларме прибегает к сложным аналогиям, в которых опускаются логические связи между образами-словами и реформируется зачастую самый синтаксис поэзии. Писал Малларме немного и еще реже печатался (сб. «Стихотворения на случай», 1880—1898), но в литературных кругах своего времени пользовался большим авторитетом и даже славой.
211. Мандора – старинный инструмент типа мандолины.
ЖЮЛЬ ЛАФОРГ
Лафорг Ж. (1860—1887) – поэт, примыкавший к старшим символистам (Бодлер, Верлен, Рембо). Реформировал традиционные метрические формы, обновлял поэтический словарь, внося в него языковые элементы и интонации парижской улицы и т. п. Обладая значительным поэтическим дарованием, он не успел развернуть его, так как рано скончался. При жизни были опубликованы три сборника его стихов: «Жалобы» (1885), «Подражание богоматери-Луне» (1885) и «Феерический собор» (1887). Посмертно – «Последние стихи» (1890).
212. Фиброинный диск – от фиброина – белкового вещества, компонента нитей натурального шелка. Пальмира – город в древней Сирии, некогда цветущий торговый и административный центр, ныне – небольшая деревушка. Фивы – древнеегипетский го-
594
род. политический и религиозный центр, на скале возле Фив обитал Сфинкс – см. примеч. № 191.
МОРИС РОЛЛИНА
Роллина М. (1846—1903), несмотря на свою несомненную одаренность, был не столько даже последователем, сколько подражателем Бодлера и своеобразным «популяризатором» всего, что в лирике Бодлера было сложно и трудно для восприятия рядового читателя. Первый сборник стихов на сельские темы «На вересковых пустошах» (1877) успеха не имел. Тем не менее в его книгах «Неврозы» (1883) и «Бездна» (1886) есть стихотворения, создавшие ему славу «проклятого поэта».
214. Кураре – сильный яд, получаемый из чилибухи. Использовался южноамериканскими индейцами для отравления стрел. Кучеляба – растение, то же, что чилибуха.
ТРИСТАН КОРБЬЕР
Корбьер Т. (1845—1875) – рано умерший последователь Бодлера, соратник Верлена и Рембо, он числился в «проклятых поэтах». Единственная его книга «Желтая любовь» (1873) сразу обратила на себя внимание.
215. На волчьем солнце – см. примеч. к ВС, с. 562.
216. Идальго (гидальго) – испанский мелкопоместный рыцарь, дворянин. Нищий Сид – Сид Кампеадор, знаменитый испанский рыцарь XI в., боровшийся с маврами, герой одноименной трагедии Корнеля. Су – мелкая монета во Франции: равна 5 сантимам.
ЛОРАН ТАЙАД
Тайад Л. (1854—1919) был одним из немногих символистов, отдавших дань гражданской тематике. В сборнике «В саду мечтаний» (1880) он – не лишенный дарования эпигон «проклятых»; в сборниках «Страна скотов» (1891), «Через свиные рыла» (1899) он обрушивается на буржуазный быт и буржуазную политику, как острый и хлесткий сатирик.
217. Баркарола – песня венецианских гондольеров.
218. Эрар – известный ресторан в Париже. Фрина – знаменитая греческая гетера IV в. до н. э., имя которой стало нарицательным. «Фигаро» – старейшая французская ежедневная газета (выходит с «st1:metricconverter w:st="on» productname="1826 г"·1826 г«/st1:metricconverter·.). Людовик – Людовик XIV (1638—1715), французский король с «st1:metricconverter w:st="on» productname="1643 г"·1643 г«/st1:metricconverter·. Намюр – город в Бельгии, взятый Людовиком XIV в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1692 г"·1692 г«/st1:metricconverter·.
595
ЭМИЛЬ ВЕРХАРН
Верхарн Э. (1855—1916) – знаменитый бельгийский поэт и драматург, в творчестве которого символизм становится гражданским в высоком философско-политическом смысле этого слова. Если в таких книгах, как «Фламандки» (1883), «Призрачные селенья» (1895), «Города-спруты» (1895), поэт протестует против бесчеловечности капиталистического строя, то в «Буйных силах» (1902), «Многоцветном сиянии» (1906), «Державных ритмах» (1910) воспевается вера в грядущую победу труда и неограниченные творческие возможности свободного человека.
221. Конклав (лат.) – см. примеч. № 47.
АНРИ ДЕ РЕНЬЕ
Ренье А. (1864—1936) принадлежал к группе «младших символистов», близких к Малларме, но не принявших крайностей его лирического субъективизма. Ренье – поэт «мечты, перестраивающей мир». Для него характерна эстетическая идеализация минувших эпох и культур (особенно античности), стилизаторство. Поэтические книги – «Стихотворения в античном и рыцарском духе» (1887—1890), «Глиняные медали» (1900), «Город вод» (1902), «Игры поселян и богов» (1897). Ренье был также романистом и новеллистом.
222. Эпитафия – надгробная надпись. Прокл – здесь: условное имя. Клазомены – греческий город на западном берегу Малой Азии, основанный выходцами из Ионии. Драхма – греческая денежная единица.
223. Строфу Саади иль Омара Хаияма – газель и рубаи. Газель – монорифмическое лирическое стихотворение, состоящее из 5—12 двустиший. Рубаи – восточное четверостишие с рифмовкой аава.
АЛЬБЕР САМЕН
Самен А. (1858—1900) – поэт-символист, по настроениям, тематике и технике своего творчества близок к Ренье, Бодлеру. Автор элегических стихотворений, собранных в книгах «В саду инфанты» (1893), «На чреслах вазы» (1898).
224. Атрий (атриум) – главное помещение с верхним светом в античном жилом доме. Триумвир (лат.) – участник триумвирата, союза, заговора трех влиятельных лиц ради совместной деятельности, здесь – Цезарь. Аркадий (377—408) – первый император Восточной Римской Империи. Эфеб – юноша 18—20 лет. Эпир – область в Греции.
225. Бергамо – город на севере Италии. Люли (Люлли) Ж.-Б. (1632—1687) – французский композитор итальянского происхождения. Жирандоли (франц.) – настенные подсвечники в несколько свечей. Сильфиды (герм. миф.) – духи воздуха. Времена Регентства —
596
имеется в виду регентство Филиппа Орлеанского при малолетнем Людовике XV – период, отмеченный особо утонченной развращенностью высшей знати.
ФРАНСИС ЖАМM
Жамм Ф. (1868—1938) – поэт круга поздних символистов, в творчестве своем создававший по преимуществу своеобразные идиллии сельской жизни и природы. Символика повседневной жизни выражалась в его поэзии принципиально «простодушной» интонацией почти разговорного языка. Малларме приветствовал первые сборники его стихов. Наиболее известные сборники Жамма, опубликованные в дальнейшем, – «От утреннего до вечернего благовеста» (1898), «Прогалины в небе» (1906) и многие другие.
227. «Меркюр» («Меркюр де Франс») и «Эрмитаж» – названия парижских журналов.
228. Горели братья Монгольфье отвагой – Ж. и Э. Монгольфье, изобретатели воздушного шара, совершили свой первый полет в Париже 21 ноября «st1:metricconverter w:st="on» productname="1783 г"·1783 г«/st1:metricconverter·.
ПОЛЬ ФОР
Фор П. (1872—1960) – примыкал к той же группе, что Ренье, Самен и др. Отличался необычной для поэта плодовитостью. Автор двадцати томов «Французских баллад» (издавал с 1897 по «st1:metricconverter w:st="on» productname="1908 г"·1908 г«/st1:metricconverter·.), нередко стилизованных под народные песни или рыцарскую литературу. Он является мастером лирического пейзажа. В третьем томе «Баллад» предпринял интересную попытку создать исторический роман-поэму в свободных двадцатисложных стихах («Роман Людовика XI»).
229. Филомела (греч. миф.) – афинская царевна, превращенная в соловья. Пэан – см. примеч. № 1. Кибела – см. примеч. № 106.
ЖАН МОРЕАС
Мореас Ж. (1856—1910) – поздний символист, ему принадлежит сам термин «символизм». Пытался вернуть французскую поэзию начала XX в. к ее классическим традициям, возвращая ей четкость, строгость мысли и эмоции, образное богатство. Лучшая его книга – «Страстный пилигрим» (1891).
АНДРЕ ЖИД
Жид А. (1869—1951) – известный французский писатель, лауреат Нобелевской премии (1947), автор многочисленных сочинений на этические и моральные темы, книг путешествий, романов. Дебютировал в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1892 г"·1892 г«/st1:metricconverter·. под псевдонимом вымышленного им «недавно скончавшегося» Андре Вальтера. «Стихотворения Андре Валь-
597
тера» (1887) отмечены влиянием символистов С. Малларме и О. Уайльда.
ПОЛЬ ВАЛЕРИ
Валери П. (1871—1945) – лирик философско-поэтической мысли, близкий к группе С. Малларме. В книге стихов «Юная парка» (1917), «Альбоме старых стихов» (1920) и в нескольких других небольших сборниках Валери пытается творчески преодолеть извечные противоречия между «я» и внешним миром, созерцать и познавать который стремится как содержание своего личного сознания, как свое поэтическое переживание. Был также автором многочисленных статей по философским и литературно-теоретическим проблемам.
242.Парка (рим. миф.) – то же, что мойра – богиня судьбы.
246.Минерва (рим. миф.) – богиня мудрости, покровительница наук, искусств и ремесел. Мрежь, режь – рыболовецкие сети. Зенон Элейский (ок. 490—430 до н. э.) – древнегреческий философ из Элеи, основатель диалектики, один из самых его известных парадоксов назывался «Стрела». Стаксель – треугольный парус, крепится впереди мачты на носу судна.
ПОЛЬ КЛОДЕЛЬ
Клодель П. (1868—1955) – по профессии дипломат (являлся французским послом в ряде стран), был драматургом и очень своеобразным поэтом. Лирика его (сборник «Пять больших од», 1910) по преимуществу, но не исключительно проникнута религиозным чувством и настроением.
ШАРЛЬ ПЕГИ
Пеги Ш. (1873—1914) – стоит во французской поэзии начала века особняком. Ему чужды и эстетство поздних символистов, и богемный антибуржуазный мятеж кубофутуристов и сюрреалистов. Идеологически Пеги католик и националист, но особый: у него национальная и религиозная идея гуманистичны и широко открыты общечеловечески-благородным тенденциям. Он выступал и как публицист. В поэтических книгах «Мистерия о милосердии Жанны д'Арк» (1910), «Ева» (1913) и «Ковер богоматери» (1913) язык его нарочито прост, даже грубоват, что своеобразно сочетается с патетической интонацией. В «st1:metricconverter w:st="on» productname="1914 г"·1914 г«/st1:metricconverter·. Пеги пошел добровольцем на войну и погиб на фронте.
ЖЮЛЬ РОМЕН
Ромен Ж. (1885—1972) – в основном романист, создатель многотомного романа-эпопеи «Люди доброй воли» (1932—1946) и ряда других повестей и романов. Как поэт Жюль Ромен высту-
598
пал в начале своей поэтической карьеры, являясь «вождем» группы «Аббатство» (иначе – «унанимисты»). В своих поэтических книгах «Единодушная жизнь» (1908), «Европа» (1919) и др. Жюль Ромен пытается лирически постичь и преобразить «единодушную жизнь» существ и вещей.
ШАРЛЬ ВИЛЬДРАК
Вильдрак Ш. (1882—1971) – поэт, драматург, прозаик, один из группы «Аббатство» («унанимистов»). Лирика унанимистов социальна и гражданственна по содержанию. Это особенно подчеркнуто проявляется в антивоенной лирике Вильдрака в его книге «Песни отчаявшегося» (1920).
ГИЙОМ АПОЛЛИНЕР
Аполлинер Г. (1880—1918) – наиболее выдающийся поэт среди французских кубофутуристов и один из наиболее сильных и глубоких представителей французской лирики XX столетия. В основе его стиля лежит смешение «высоких» и «низких» образцов, дающее в результате своеобразный гротеск, который является отражением романтической иронии поэта, порой заостряющейся до сатирического преломления действительности. Его поэтические книги «Алкоголь» (1913) и «Каллиграммы» (1918) входят в золотой фонд французской поэзии.
252. Гарц – см. примеч. № 3. Арлекин Трисмегист – здесь Арлекину приписывается прозвище Гермеса Трисмегиста – «трижды величайшего» бога тайных наук.
253. Логомахических собпазнов – логомахия – искусство словопрений. Мурра (мурр) – итальянская игра на пальцах. Игра в гусек – вид игры в кости (здесь: прелюдия любовных игр). Хитон нешвенный – то есть сотканный из цельного куска материи, чтобы швы не терли кожу Христа – знак любви Богоматери к сыну. Гематидроз (греч.) – кровавый пот. Лилит – дьявол женского пола: по преданию, первая жена Адама, отвергнутая Творцом. Тильда – диакритический знак, обозначающий мягкость. Скуфья – ало-синяя бархатная шапочка: отличительный знак белого духовенства. Диаманта Луиза Зелотида – по-видимому, набор экзотических женских имен. Пассифлоры – страстоцвет, или кавалерник: растение, обладающее гипнотическим действием.
254. Стимер (англ.) – пароход. Арагуаты – индейское племя на территории Венесуэлы.
255. Сюже (Сюше) (1770—1826) – герцог Албуферский, маршал Франции. Венсенн – городок к востоку от Парижа, местонахождение охотничьего замка королей, а впоследствии тюрьмы для государственных преступников.
258.Сыта – медовый взвар. Арктур – желтовато-красная звезда первой величины. Сребристый мед – ср. название цикла в ВС.
599
МАКС ЖАКОБ
Жакоб М. (1876—1944) – поэт, один из кубофутуристов, романист, художник. Погиб во время войны в нацистском лагере уничтожения. В его стихах остро, парадоксально, порой сатирически до сарказма преломляется внешний мир и вдохновляемые им поэтические эмоции. Его поэзия оказала влияние на сюрреалистов. Наиболее характерны его книги «Центральная лаборатория» (1921) и «Кающаяся в розовых трико» (1925).
259.Пампелуна (Памплона) – столица Наварры. Бекар – знак альтерации (понижения или повышения какого-нибудь звука на тон или полтона), отменяющий бемоль или диез.
АНДРЕ САЛЬМОН
Сальмон А. (1881—1969) – одинаково известен и как поэт, и как романист, но поэтом был преимущественно в ранний период своей литературной деятельности. В его стихах и новеллах этого времени довольно остро звучат гражданские, даже революционные мотивы. Таковы «Индейская трубка» (1910), «Живописать» (1921), «День и ночь» (1937) и др. В книге «Приказ» (1919) он восторженно приветствует Октябрьскую революцию.
261. Апрельский бык – созвездие Тельца. Алькад – городской судья.
ПОЛЬ-ЖАН ТУЛЕ
Туле П.-Ж. (1867—1920) – второстепенный поэт, близкий к символистам своим меланхолическим гедонизмом и нежной эротикой. Наиболее значительная его книга – «Противорифмы» (1921—1923).
262. Содом – см. примеч. № 197. Тантал (греч. миф.) – лидийский царь, осужденный Зевсом на вечные муки жажды и голода, несмотря на близость воды и пищи.
ЖАН ЖИРОДУ
Жироду Ж. (1882—1944) – знаменитый романист и драматург. Поэзией занимался спорадически и случайно. Стихи, переведенные Лившицем, являются вставками в роман «Элпенор» (1919), над переводом которого работал Лившиц.
265.Бельфор – город на востоке Франции.
600
ЛЕОH-ПОЛЬ ФАРГ
Фарг Л.-П. (1878—1947) – сочетал лиризм и иронию, пристрастие к описанию «сценок из жизни» с безудержной фантазией и повышенным интересом к подсознательному. Эпигон символизма. Его стихотворения – певуче-музыкальная лирика интимных чувств и переживаний.
267.Аспазия – умная и образованная афинская гетера, подруга Перикла.
ЖЮЛЬ СЮПЕРВЬЕЛЬ
Сюпервьель Ж. (1884—1960) – был эпигоном символизма. В его книгах «Печальные юморески» (1919) и «Дебаркадеры» (1922) образ перестает быть символом; «преображающая мир» метафора – у него лишь средство для построения фантастических пейзажей, для фантастического переосмысления беглых впечатлений и ощущений внешнего мира. Одна из самых значительных и оригинальных поэтических книг – «Тяготение» (1925), высоко оцененная Р.-М. Рильке.
ФРАНСИС КАРКО
Карко Ф. (1886—1958) – преимущественно беллетрист, автор романов из жизни так называемого парижского «дна». В своих стихах «Богема и мое сердце» (1912), «Кисло-сладкие песенки» (1913), «Песенки» (1920) – он интимный лирик иронического оттенка. Стихи его часто приближаются к стилю уличной песни.
ТРИСТАН ДЕРЕМ
Дерем Т. (1889—1941) – принадлежал к той же группе поэтов, что Туле и Фарг, французской критикой прозванных «фантазистами». По существу же это не группа, объединенная общими поэтическими принципами, а несколько более или менее одаренных эпигонов позднего символизма. Первая книжка Дерема «Лиса и ворон» вышла в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1905 г"·1905 г«/st1:metricconverter·. Затем в 1910-м – «Маленькие поэмы», за ней последовал ряд других, из которых можно отметить «Поэмы задушевных химер» (1919), «Золотая листва» (1922).
270. Вместо рифм ст-ние построено на диссонансах: такие эксперименты в высшей степени характерны для Т. Дерема.
ПЬЕР РЕВЕРДИ
Реверди П. (1889—1960) считается предшественником сюрреализма в поэзии. В его понимании поэтического образа много общего с алогизмом поэтических представлений и смены эмоций, с разорванностью поэтического сознания, свойственными сюрреалистам. Реалистические тенденции сделали его непосредственным предше-
601
ственником П. Элюара и др. прогрессивных поэтов. Поэтическое наследие Реверди собрано в двухтомнике «Большая часть времени» (1945).
ЖАН КОКТО
Кокто Ж. (1889—1963) – выдающийся поэт, романист, драматург. В начале своего поэтического творчества (дебютировал сборниками стихов «Лампа Аладина», 1909, «Легкомысленный принц», 1910 и «Танец Софокла», 1912) был близок к сюрреалистам и по своему бунтарству (в стихах о войне), и по своеобразной поэтической технике, отражающей сюрреалистическую – нарочитую и принципиальную – разорванность сознания. Однако в книге «Песнопения» (1923) Кокто стремится восстановить «преображенную» классическую форму стиха, хотя в дальнейшем в поэтической ассоциативности его слов-образов присутствует лирический алогизм. При этом Кокто остается высоко эмоциональным поэтом.
272.Людовик Шестнадцатый (1754—1793) – французский король (1774—1792), свергнутый 10 августа «st1:metricconverter w:st="on» productname="1792 г"·1792 г«/st1:metricconverter·., осужденный Конвентом и казненный. Нарцисс – здесь: самовлюбленный человек.
ПОЛЬ ЭЛЮАР
Элюар П. (1895—1952) – выдающийся поэт-сюрреалист, сумевший преодолеть сюрреализм и выйти на путь общенародности. Революционные настроения сюрреалистов нашли свое полное творческое выражение в лирике Элюара и Арагона, широко известной советскому читателю. Б. Лившиц был, к сожалению, знаком с его творчеством только по книге «Столица страданий» (1926).
ИЗ УКРАИНСКОЙ ПОЭЗИИ
К переводу украинских поэтов Лившиц был привлечен зимой 1929—1930 гг. И. С. Поступальским. Переводы из П. Тычины (№ 276—277) и М. Зерова (№ 278—280) опубликованы в кн.: Альманах современной украинской литературы, под ред. И. Поступальского. Л., изд-во «Красная газета», 1930, с. 32, 34, 61. Перевод ст-ния М. Зерова «Степь» (№ 279) печ. впервые по автографу – собр. И. С. Поступальского.
ПАВЛО ТЫЧИНА
Тычина П. (1891—1967) – поэт и общественный деятель. Печатался с «st1:metricconverter w:st="on» productname="1912 г"·1912 г«/st1:metricconverter·. Автор сб. «Солнечные кларнеты» (1918), «Плуг» (1920), «Вместо сонетов и октав» (1920), «Ветер с Украины» (1924). В «st1:metricconverter w:st="on» productname="1941 г"·1941 г«/st1:metricconverter·. за сб. «Чувство семьи единой» получил Государственную премию СССР.
602
276.В образе Фауста поэт видит воплощение духовного оскудения буржуазной культуры. Прометей (греч. миф.) – титан, похитивший у богов огонь и давший его людям (здесь: революционный пролетариат).
MИКОЛА ЗЕРОВ
Зеров М. К. (1890—1940) – поэт, переводчик и литературовед; в 20-е гг. возглавлял группу украинских «неоклассиков» (М. Рыльский, П. Филиппович и др.), отстаивавших традиционные формы стиха.
278. На автографе шуточная надпись переводчика: «14 рублей и ни копейки меньше!» Перелоги – поля под паром. Рапсодии – древнейшие эпические песни, эклоги – идиллии. Калагатия (греч. «прекрасный», «добрый») – одно из обозначений морального совершенства и культурной утонченности.
279. Херсонес – древний античный город (его развалины – на окраине современного Севастополя). Овидь – см. примеч. № 98.
ИЗ ГРУЗИНСКОЙ ПОЭЗИИ
Впервые к переводам с грузинского Лившиц обратился, по-видимому, в конце «st1:metricconverter w:st="on» productname="1935 г"·1935 г«/st1:metricconverter·. Тогда он перевел ст-ния Г. Леонидзе (№ 299, 303), Н. Мицишвили (№ 298) и К. Каладзе (№ 304 и 305) (см. письмо к Т. Табидзе от 21 декабря «st1:metricconverter w:st="on» productname="1935 г"·1935 г«/st1:metricconverter·. – КО, с. 74). Весной «st1:metricconverter w:st="on» productname="1936 г"·1936 г«/st1:metricconverter·. Лившиц приступил к изучению грузинского языка. В «st1:metricconverter w:st="on» productname="1936 г"·1936 г«/st1:metricconverter·. Лившиц переводил Важа Пшавела, в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1937 г"·1937 г«/st1:metricconverter·. – Т. Табидзе и Н. Бараташвили. 25 октября «st1:metricconverter w:st="on» productname="1935 г"·1935 г«/st1:metricconverter·. Лившиц заключил с изд-вом «Заря Востока» договор на книгу переводов из грузинской поэзии объемом в 2000 строк: в письме к Н. Мицишвили от 1 июня «st1:metricconverter w:st="on» productname="1937 г"·1937 г«/st1:metricconverter·. он сообщал, что им уже переведено 1500 строк (семейный архив Н. Мицишвили). Книга не вышла. В настоящее время разыскано свыше 1100 строк переводов Лившица с грузинского. Переводы, вошедшие в КО, печ. по этому изданию (тексты сверены с первопубликациями). Источники других переводов оговариваются особо.
НИКОЛОЗ БАРАТАШВИЛИ
Бараташвили Н. (1817—1845) – поэт-романтик. Одному из его ст-ний – «Мерани» (1842) – было суждено стать национальным символом Грузии. При жизни не было напечатано ни одной его строчки, стихи распространялись в немногочисленных списках.
281.Печ. по авт. списку (архив В. Гаприндашвили – ГЛМГ). Желание переводить Бараташвили Лившиц неоднократно высказывал в письмах к В. В. Гольцеву (ЦГАЛИ). Овидь – см. примеч. № 98.
603
ВАЖА ПШАВЕЛА
Важа Пшавела (1861—1915) – поэт редчайшего эпического дара, удивительной фольклорной образности. О. Мандельштам, один из его первых переводчиков, называл его «ураганом слова, пронесшимся по Грузии, с корнем вырывавшим деревья» (Мандельштам О. Слово и культура, М., 1987, с. 179). Из писем к В. В. Гольцеву от 8 июля 1936 и 16 февраля 1937 гг. (ЦГАЛИ) видно, что Лившиц перевел, по меньшей мере, три стихотворения Важа Пшавела (сохранилась строка из неразысканного перевода: «Лишь путник уцелел один…»).
ГАЛАКТИОН ТАБИДЗЕ
Табидзе Г. (1892—1959) – народный поэт Грузии. Начал печататься в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1908 г"·1908 г«/st1:metricconverter·., первая книга вышла в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1914 г"·1914 г«/st1:metricconverter·. Ст-ния «Луна Мтацминды», «Синие кони», «Могильщик», «Мери» считаются шедеврами грузинской лирики. Один из самых труднопереводимых грузинских поэтов. 8 февраля «st1:metricconverter w:st="on» productname="1937 г"·1937 г«/st1:metricconverter·. Лившиц писал В. В. Гольцеву: «Посылаю Вам Галактиона – как видите, значительно раньше обусловленного срока. Делал я его con amore (итал. «с любовью». – Ред.) – не знаю, как Вы его найдете…» При жизни Лившица эти переводы напечатаны не были. Впервые, без указания имени переводчика – в кн.: Г. Табидзе. Избр. стих. М., 1940. Авторство Лившица документально подтверждает наборный экз-р этой книги в архиве ГИХЛ (ЦГАЛИ). Один из этих переводов (№ 289) впервые под именем Лившица появился в кн.: Г. Табидзе. Полвека. Тбилиси, 1959; два других (№ 284 и 286) – там же, но ошибочно приписанные Б. Брику и В. Гаприндашвили. Обе ошибки, к сожалению, получили дальнейшее хождение: так, в полемической статье А. Абуашвили «Критерий объективен» (ВЛ, 1978, № 6) перевод «Мери» Б. Ахмадулиной сравнивается с «переводом Б. Брика», в действительности принадлежащим Лившицу, а ошибка с авторством перевода ст-ния «Русскому поэту» воспроизведена в Большой серии «Библиотеки поэта» (Г. Табидзе. Стихотворения. Л., 1983). Эта ошибка повторена и в статье Н. Цховребова «Перевод – двойник оригинала» – ЛГр, 1986, № 2, с. 157. В кн.: Г. Табидзе. Лирика. Тбилиси, 1977 – под именем Лившица помещен перевод, в действительности принадлежащий С. Спасскому («Ты разве дворы не припомнишь и хаты?..»), и эта ошибка воспроизведена в указ. изд. «Библиотеки поэта»).
284. Обращено к Мери Шервашидзе, бывшей фрейлине русской императрицы, жившей в Кутаиси и вышедшей в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1915 г"·1915 г«/st1:metricconverter·. замуж за князя Эристави. «Могильщик», «Я и ночь» – названия ст-ний Г. Табидзе. Пир – главный персонаж трагедии В. Шекспира «Король Лир».
285. «Белый пеликан» – название духана на бывшем Мадатовском острове в Тифлисе. Саят-Нова (Арутюн Саядян) (1712– 1795) – средневековый армянский поэт и ашуг, жил в Тифлисе, писал стихи на армянском, грузинском и азербайджанском языках. Сазандар – грузинский струнный музыкальный инструмент. Пиросман – Пиросманашвили (см. примеч. № 105).
604
286.По сведениям H. Цховребова в черновом варианте называлось «Валерию Брюсову» (ЛГр, 1986, № 2, с. 157). Бальмонт К. Д. (1867—1942) – первым из русских поэтов перевел поэму Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» в 1915 – 1917 гг. Паладин – см. примеч. № 173.
ТИЦИАН ТАБИДЗЕ
Табидзе Т. (1895—1937) – поэт, двоюродный брат Г. Табидзе. Один из основателей поэтической группы «Голубые роги», во многом определившей пути грузинской лирики в 1910—1930-х гг. Восторженно приветствовал революцию и социалистические преобразования в Грузии (поэмы «1918 год», «На фронтах», «Рион-порт» и др.). Ст-ния № 291—295 входят в состав большого цикла Т. Табидзе «Халдейские города» (см. примеч. № 110).
290. Эдгар – Эдгар По, по недостоверной легенде побывавший в Петербурге в 1830-х гг. Летучий Голландец – легендарный образ морского капитана, осужденного вместе со своим кораблем вечно носиться по бурному морю. Андрей Белый (1880—1934) – поэт и прозаик, автор романа «Петербург». С поэтами группы «Голубые роги» его связывали самые дружеские отношения (см.: Т. Табидзе. Андрей Белый. Тифлис, «Заря Востока», 1927, 1 июля, а также: ВЛ, 1988, № 4, с. 271—282).
291. Заглавие восстановлено по письму Лившица к В. В. Гольцеву (ЦГАЛИ). Пилигрим – странствующий богомолец, паломник, странник.
292. Астарта – сирийская и финикийская богиня земного плодородия и любви. Приснодева – богоматерь. Лития – богослужение.
293. «L'art poetique» – трактат H. Буало (1636—1711), своего рода литературный кодекс классицизма, и ст-ние П. Верлена, где сформулированы основные требования поэтики символизма. Гафиз (Хафиз) – великий персидский поэт (1300—1389). Прюдом (Сюлли-Прюдом) (1839—1907) – французский поэт, принадлежал к группе «Парнас». Бесики (наст. имя Бессарион Габашвили (1750—1791) – грузинский поэт-лирик и дипломат. Цветами Злыми Бодлера – «Цветы зла» (1857) – книга ст-ний Бодлера. Чанги – восточный музыкальный инструмент, наподобие лиры. Сакартвело – Грузия.