Текст книги "Невинная наследница"
Автор книги: Барбара Картленд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 14 страниц)
Она снова и снова тянула доску, и наконец с громким треском конец доски поднялся почти на два фута от пола. Равелла посмотрела вниз. В темноте невозможно было ничего разглядеть, но она была уверена, что это земля. Теперь надо было попытаться проскользнуть в узкое отверстие.
К счастью, пол был выложен широкими досками, а Равелла была маленькой. Сев на пол, она просунула ноги в отверстие и босыми ногами коснулась травы.
Трудно было опуститься самой. Она поцарапала подбородок, разорвала свою и без того рваную одежду о гвоздь, но упрямо протискивалась, извиваясь и проталкиваясь, пока, задыхаясь, не упала на землю.
Минуту она лежала без движения, хотя и понимала, что нельзя терять времени. Бой еще шел, хотя и не так шумно, как раньше. Равелла на животе поползла за круг, образованный фургонами, к краю пшеничного поля. Она нашла колею и, согнувшись, кралась по ней. Когда она подумала, что ее уже не видно, а шум уменьшился, она остановилась. Следы колес вели дальше.
Она побежала. Если она бежала быстро, стараясь убежать из леса, то теперь бежала гораздо быстрее, потому что знала, какое наказание ждет ее, если ее заставят вернуться.
Наконец она подбежала к воротам, за которыми лежала дорога. Равелла минутку постояла, сдерживая дыхание и осматриваясь. Ее не преследовали, по крайней мере, ей так казалось. Не решаясь остановиться, она пошла по дороге.
Пройдя четверть мили, она увидела крыши нескольких коттеджей. Это была маленькая деревенька. Сначала Равелла подумала, что может постучать в первую дверь и попросить о помощи. Потом она вспомнила, как выглядит: грязная, оборванная, со спутанными волосами. Ее примут за цыганку, и трудно будет убедить кого-нибудь выслушать ее.
Она попробовала представить, что случилось бы, если б цыганка постучала в их старый дом. Она почти услышала, как старый Адам гонит девушку прочь, приказывая ей уходить и не беспокоить добрых людей.
Она вошла в деревню. Окна домов были задернуты занавесками, вокруг было спокойно. Бездомная собака выбежала к Равелле, рыча и обнюхивая ее ноги. Равелла заговорила с ней, и, как бы извиняясь за такой прием, собака завиляла хвостом. Равелла колебалась. Перед ней стояли несколько коттеджей, немного в стороне от дороги располагалась ферма. Она должна постучать в одну из дверей. Вдруг за коттеджами она увидела круглый дом. Он был построен в обычном стиле деревенской тюрьмы, с зарешеченными окошками и круглыми стенами. К нему примыкал дом констебля.
Теперь Равелла знала, что делать. Она подбежала к дому и постучала. Как она и ожидала, никто не ответил. В деревне спят крепко. Она снова постучала, и через несколько минут открылось окно спальни. Выглянул человек в ночном колпаке.
– Что вам нужно?
– Вы констебль? – спросила Равелла.
– Я. И что вы хотите от меня?
– Спуститесь, и я скажу вам.
– Кто вас послал? – с подозрением спросил он, пытаясь разглядеть ее в темноте.
Равелла держалась в тени, надеясь, что он не увидит ее одежду.
– Это очень важно, – ответила она. – Пожалуйста, спуститесь немедленно.
Ее произношение и тон приказа произвели впечатление.
– Иду! – сказал мужчина и закрыл окно.
Равелла нетерпеливо оглядывалась. Ее бегство могло быть открыто в любой момент, тогда цыгане бросятся за ней. Они постараются не позволить ей уйти, потому что знают, какой приговор получат, представ перед судом.
Ей показалось, что прошла целая вечность, пока в доме послышались тяжелые шаги. Дверь открылась, и констебль в своем ночном колпаке на лысой голове и в брюках, спадающих на босые ноги, предстал перед ней.
– В чем дело? – спросил он и, разглядев одежду Равеллы, добавил: – Как ты смеешь беспокоить меня в такое время?
– Я подопечная герцога Мелкомба, – ответила Равелла. – Меня похитили, и я хочу, чтобы вы немедленно арестовали меня.
– Что за разговоры? Слишком поздно, чтобы шутить надо мной. Убирайся отсюда!
– Я не шучу, правда, не шучу, – нетерпеливо убеждала Равелла. – Пожалуйста, поверьте мне. Я хочу, чтобы вы спрятали меня куда-нибудь и послали сообщение герцогу обо мне.
Констебль, разглядывая ее, заметил растрепанные волосы, грязные щеки со следами слез.
– Ты непослушная цыганка, – презрительно сказал он. – Убирайся отсюда!
– Нет, – ответила Равелла. – Это очень срочно, и вы должны выслушать меня.
– Я иду спать, – объявил констебль, – и, если ты будешь бродить здесь, я поступлю по закону.
Он начал закрывать дверь, и Равелла с отчаянием поняла, что не сумела убедить его. Она наклонилась и подняла один из камней, украшавших клумбу перед домом констебля.
– Я хочу, чтобы вы закрыли меня в круглом доме, – сказала она.
Констебль не ответил. Дверь закрывалась. Равелла сжала камень и со всей силы швырнула его в окно. Стекло треснуло, констебль на удивление быстро открыл дверь.
– Что ты делаешь? – закричал он. – Ты нарочно, я видел собственными глазами.
– Да, я сделала это нарочно. Так вы запрете меня?
Констебль сдернул колпак и почесал голову.
– Будь я проклят, если знаю, что делать.
– Если вы не запрете меня, – быстро сказала Равелла, – я разобью все стекла в вашем доме и уж не пропущу ни одного окна.
– Ты сумасшедшая, вот ты кто, – прогрохотал констебль, засовывая руку в карман брюк и вытаскивая оттуда большой ключ. – Это самое глупое, что я слыхал. Хотеть быть запертой! Герцог, как же! Не верю ни одному слову.
Ворча, он прошел несколько шагов от дома до тюрьмы, отпер тяжелую железную дверь и открыл ее. Внутри пахло плесенью, и Равелла подумала, что такими домами редко пользуются. Внутри было две камеры.
– Иди сюда, – сказал констебль, указывая на камеру слева. – Я приглашу сэра Джона утром, предупреждаю тебя. Сэр Джон не выносит бродяг.
– Надеюсь, вы пригласите его, – заявила Равелла.
– Бросать камни в мое окно, действительно! Никогда в жизни не слышал о таком.
Он запер камеру и повернулся к двери.
– Минутку, – закричала Равелла, – скажите, что это за место? Эта деревня, я имею в виду.
– Если ты не знаешь, где находишься, ты не только бродяга, но и сумасшедшая. Это Линке-Грин. Ты довольна?
– Да, спасибо, – ответила Равелла.
– Будь я проклят, если понимаю, что происходит, но ты сошла с ума, я уверен. Эти несносные цыгане проехали по дороге, – сердито сказал он, – и в округе пропала половина кур.
– Заприте меня, – в отчаянии закричала Равелла, – скорее заприте меня!
– Это как раз то, что я собираюсь делать, – сказал констебль, и дверь за ним захлопнулась.
Глава 13
Адриан Холлидей, работая в конторе поместья, удивился, увидев въезжающего во двор герцога. Он вскочил и поспешил навстречу. Сапоги герцога были покрыты пылью. Он соскочил с седла, не дожидаясь грума, бегущего от конюшни, и резко сказал:
– Позаботьтесь об этой лошади и немедленно оседлайте мне другую.
Адриан удивился. Даже менее опытному человеку было видно, что на лошади ехали долго и быстро. Он посмотрел на герцога и подумал, что никогда не видел, чтобы тот выглядел лучше.
– Я хочу поговорить с вами, Холлидей, – сказал герцог и направился в контору.
Адриан шел за ним, чувствуя, что произошло что-то нехорошее, и, опасаясь, не имеет ли это отношения к нему. Они оказались наедине в комнате, украшенной только планами поместья, почта полностью закрывавшими стены.
– Могу ли я помочь вашей светлости? – спросил Адриан, немного нервничая.
– Уверен, что можете. Вот почему я здесь, – ответил герцог. – Но пока мы будем говорить, пошлите кого-нибудь принести вина, эля и что-нибудь поесть. Хлеба и сыра достаточно. Ничего особенного, просто я ничего не ел с завтрака.
Синие глаза Адриана расширились от удивления. Он взглянул на часы над камином. Было почти шесть часов. Что герцог, известный любовью к комфорту, так долго находился без еды и теперь просил только хлеба и сыра, было настолько удивительно, что трудно было в это поверить.
– У меня нет времени, – нетерпеливо пояснил герцог.
– Я сейчас пошлю, ваша светлость, – сказал Адриан и побежал в контору, где за высокими столами сидели три клерка, занимаясь делами поместья.
Герцог стоял у окна, пощелкивая хлыстом по сапогам.
– Вы хорошо знаете этот район?
– Да, ваша светлость.
– Знаете ли вы, по каким дорогам идут цыгане, направляясь на север? Известно, что они избегают больших дорог и останавливаются в тайных местах, но, может быть, местные что-то знают.
– Я знаю один лагерь, – ответил Адриан, не понимая причин такого вопроса. – Один у Линке-Грин, небольшой деревушки около четырех миль отсюда.
– Тогда едем туда сейчас же.
– Но... Да, ваша светлость... У вас есть причины?
– Я объясню вам, – прервал герцог. – Мою подопечную похитили.
– Равеллу!
Восклицание Адриана эхом отдалось по комнате. Герцог кивнул.
– Да, – сказал он. – Равеллу похитили.
– Тогда, ваша светлость, вам нужна помощь. Вы обращались к военным?
– Послушайте, Холлидей, – сказал он. – Это особый случай, но я буду откровенен с вами и скажу правду. Равеллу похитили цыгане по подстрекательству женщины. Ее зовут Делита, она певица в Воксхолле и была под моим покровительством.
Адриан вздохнул.
– Вы поймете, – продолжал герцог, – какой поднимется скандал, если это станет известно. К сожалению, Равелла посетила эту женщину накануне, а та, злобная и ревнивая, нашла способ отомстить.
– Но откуда вы знаете это, ваша светлость?
– Когда Равелла исчезла, она потеряла записку. У меня нет ее с собой, я бы дал вам прочесть, но помню наизусть: «Ваш опекун в большой опасности. Если хотите спасти его, найдите экипаж, ожидающий вас на Хилл-стрит. Никому не говорите об этом, иначе может случиться худшее». Едва Равелла ушла из Мелкомба, ее горничная нашла записку на полу в спальне. Сначала я поверил, что кто-то устроил заговор против Равеллы, но потом увидел одно неправильно написанное слово и вспомнил, что видел эту же ошибку в адресованной мне записке. Я проверил обе и отправился в Воксхолл. После нескольких попыток уклониться дама призналась в том, что сделала.
– Вы исповедали ее, ваша светлость?
– Я чуть не задушил ее, – мрачно произнес герцог. – Сеньорита Делита не сможет петь несколько недель.
– А что она сказала вам?
На момент губы герцога сжались, лицо приняло угрожающее выражение.
– Она сказала, – ответил он голосом, звеневшим как сталь, – что устроила так, что Равеллу увезут в Ливерпуль и продадут в определенное заведение. Цыгане – это племя Шевлин, членом которого она является, – выехали из Норвуда, где, как вы знаете, цыгане собираются, две ночи назад. Они направляются прямо на север и, если мои расчеты правильны, должны быть теперь где-то в этом районе. Я искал их на всех возможных дорогах вчера и сегодня ночью. Я послал моего кузена капитана Карлиона на север, чтобы, если мне не удастся найти ее по дороге, ее спасли бы, по крайней мере, когда цыгане появятся в Ливерпуле. Трудно представить, как она страдает.
– Да, – сказал Адриан, – но, ваша светлость, мы должны схватить их. Я могу показать вам их лагерь в Линке-Грин. Если мы не застанем их там, я думаю, мы поедем лесной дорогой к другому месту недалеко от Дунстабля.
– Тогда едем сразу.
– Но еда и вино, – напомнил Адриан. – Их еще не принесли. Я сожалею о задержке.
– Не важно, – ответил герцог. – Едем. Нельзя терять времени.
Он открыл дверь. В этот момент во двор на большой рабочей лошади медленно въехал парень. Герцог не удостоил его взгляда. Он приказал груму привести лошадей для себя и мистера Холлидея.
Адриан, увидев, что парень выжидающе смотрит на него, спросил:
– Ты ко мне?
– Если вы мистер Холлидей.
– Да.
– Тогда послание для вас.
– Откуда ты?
– Линке-Грин.
– Что за послание? – спросил Адриан.
– Это странное дело, – ответил парень, наклоняясь вперед. – В круглом доме сидит девушка, и мой дядя послал меня сюда спросить, что он должен делать.
– А кто она?
– Говорит, что подопечная герцога, но я считаю, что у нее что-то с головой. Она грязная и в лохмотьях. Хотя я не сказал бы, что она неприятная.
Адриан быстро посмотрел на герцога:
– Наверное, это Равелла.
Герцог кивнул.
– Вы говорите, она послала за мистером Холлидеем?
– Да, она сказала моему дяде, что я должен спросить этого джентльмена, когда приеду сюда. «Вели ему сразу приехать», – сказала она. Только она все-таки сумасшедшая, потому что не хочет выходить из круглого дома.
– Как она туда попала? – спросил Адриан.
– Это-то и есть самое странное. Она разбудила моего дядю в полночь и просила арестовать ее. Он не хотел. Тогда она взяла камень, бросила в окно и угрожала перебить все стекла в доме. Ему ничего не оставалось, как запереть ее, там она и сидит теперь.
– Прошлой ночью! – воскликнул герцог. – Но почему же вы не передали раньше?
Парень обиделся:
– Там нет никого, кто мог бы пойти. От Линке-Грин сюда четыре мили. Мой дядя – плохой ходок. Когда я вернулся с поля вечером, он попросил меня поехать. Я остановился только выпить чаю.
– Да, да, понимаю, – сказал герцог.
В это время к ним поспешил грум, ведя вороного жеребца для герцога и собственную гнедую кобылу Адриана. Герцог вскочил в седло, не дожидаясь помощи грума. Свежий жеребец заржал и, обрадованный предстоящей скачкой, пытался встать на дыбы. Герцог повернул его и выехал на хорошей скорости.
Адриан следовал за ним. Парень остался во дворе в полном недоумении, сжимая в заскорузлой руке две золотые гинеи.
Войдя через три часа в гостиную королевы Анны в Линке, Равелла обнаружила там отдыхающего в кресле герцога. Свечи в больших серебряных канделябрах бросали золотистый отблеск на ее только что вымытые волосы, которые непослушно лежали на небольшой головке.
Она была бледной, но губы улыбались, и трудно было поверить, что это та же грязная, оборванная и несчастная фигура, которая бросилась в объятия герцога несколько часов назад.
Герцог встал. Он сменил костюм для верховой езды на зеленый сюртук, сшитый самим Шварцем. Его галстук был завязан по последней моде, а на обтягивающих длинных панталонах не было ни морщинки. Только его камердинер знал, что он похудел и, если он не поправится снова, придется менять всю одежду, чтобы она сидела прилично.
Равелла подошла к нему. Она приподняла юбки розового платья, мягко облегающего ее фигуру и украшенного на плечах и на талии серебряными лентами. Она молчала, пока не подошла близко к герцогу и не посмотрела на него блестящими как звезды глазами.
– Я так счастлива, пекки, – просто сказала она, прежде чем он успел заговорить. На щеках ее появились ямочки, и она добавила: – И знаете, я только теперь сумела оценить, как хорошо быть чистой.
– Это определенно улучшение, – отметил герцог.
– Мне так стыдно, что вы увидели меня в столь ужасном состоянии, – произнесла она. – Старый констебль ворчал, когда я попросила попить, я просто не осмелилась просить воды еще и на умывание.
– Боюсь, что заключенные не обеспечены всеми удобствами, – заметил герцог.
Равелла засмеялась:
– Определенно нет. Там в камере в одном углу была грязная лужа, в ней сидела лягушка и целый день смотрела на меня. В окнах нет стекол, и я даже представить не могу, как там будут страдать люди зимой.
– Ужасы тюрьмы предполагаются, чтобы удерживать от преступлений, – улыбнулся герцог.
– Больше всего мне бы хотелось не попадать туда, – объявила Равелла и добавила: – А кто заплатит бедному человеку за окно? Он был очень огорчен.
– Думаю, Холлидей проследит за этим, – ответил герцог. – Но я теряюсь в догадках, почему вы не пошли в Линке днем. Это избавило бы вас от нескольких часов неудобств.
Равелла посмотрела на него в изумлении:
– Не думала, что вы такой тупой, пекки. Я знала, что тюрьма – единственное безопасное место. Я боялась, что цыгане прячутся где-то поблизости и ищут меня. Будь в тюрьме даже в тысячу раз хуже, я осталась бы там, пока вы или Адриан не приехали бы за мной.
– И вы послали за Адрианом.
– Но вы приехали с ним, – нежно ответила Равелла. – Я даже не думала, что так разволнуюсь, услышав ваш голос из-за двери. Тогда я поняла, что спасена.
– Но вы послали за Холлидеем, – повторил герцог.
– Конечно. Я знала, что он в Линке, но даже не думала, что вы тоже можете оказаться тут. Так чудесно, что вы здесь. Я думала, вы пошлете искать меня сыщиков с Боу-стрит или военных, но чтобы вы сами... О, пекки, как это чудесно!
– Может, это покажется странным, – ехидно заметил герцог, – но я беспокоился о вас.
– Правда, беспокоились? – Равелла искательно посмотрела ему в лицо. – Порой, когда я была в фургоне одна, я представляла вас на вечере или в клубе и мучила себя мыслью, что вы забудете обо мне, раз меня нет рядом.
На мгновение их глаза встретились.
– Забыть вас? – очень тихо повторил он, но резко остановился и продолжал обычным тоном: – Какое бессмысленное замечание, дорогая Равелла.
– Вы еще не сказали, как узнали, что меня похитили цыгане.
Герцог взял табакерку.
– Полагаю, лучше забыть этот инцидент, Равелла. Чему могут помочь ваши рассказы о страданиях?
– Они были ужасны. Когда Кейт и миссис Мохью принесли ванну и помогли мне снять эти грязные тряпки, они закричали в ужасе, увидев рубцы на моей спине. Там глубокие раны, пекки, и они все еще болят. Я надеюсь, они заживут и шрамов не останется. Хотите посмотреть?
Герцог покачал головой:
– Благодарю, Равелла, но предпочитаю не терзаться. Поговорим о чем-нибудь еще. Я рад, что вы нашли платье, чтобы переодеться.
Равелла засмеялась:
– Вам оно нравится?
– Кажется, вам оно очень идет, – отметил герцог, поднимая лорнет.
– А вы не узнаете его?
– Откуда же?
– А ведь оно принадлежит одной из ваших пташек, – открыто произнесла Равелла.
Герцог выронил лорнет.
– Что вы сказали?
– Не сердитесь, пекки, и не удивляйтесь. Так их называет Кейт, и миссис Мохью тоже. Видите ли, тут ничего не было из одежды для меня, совсем ничего. Две портнихи шьют из муслина платье, но оно будет готово только завтра. Сегодня надеть было нечего, а я решила обедать с вами, хотя миссис Мохью уговаривала лечь в постель и ужинать там. Когда я отказалась, она взяла меня в комнату, что-то вроде гардеробной. Пекки, вы удивитесь, если увидите, что там есть. Она хранит все ваши костюмы с тех пор, как вы были маленьким.
Там ваши первые платьица, первый костюм для верховой езды, одежда, которую вы носили, когда были в Итоне, ваши костюмы пэра, первый пистолет, первый меч. Даже ваша обувь хранится вычищенной, как будто вы наденете это завтра. Я засмеялась, а миссис Мохью рассердилась на меня за это. Она считает, что все эти вещи – фамильные сокровища, но даже не стоит говорить, она не хранит ничего из вещей ваших сестер.
Не нашлось ни одного женского платья кроме этого. Оно было спрятано на полке, а Кейт показала на него миссис Мохью. Когда она увидела его, стала запинаться и у нее было такое лицо, что я догадалась, что она недовольна. Но когда она сказала, что платье оставлено одной из ваших гостий, я сразу поняла, кто может быть такой гостьей. Однако это было единственное платье в доме, и я его надела. Надеюсь, я выгляжу в нем так же хорошо, как и та красивая леди, которой оно принадлежало.
– Ее последнее описание лучше, чем первое, которое вы употребили, – холодно заметил герцог.
– Возможно, – согласилась Равелла и задумчиво продолжила: – Странно, не правда ли, что хорошенькие леди – если вы предпочитаете так их называть, – как те, что были у вас на обеде, когда я впервые приехала в Мелкомб, и те, которых я видела в опере и в разных других местах, гораздо красивее, чем большинство респектабельных леди, которых встречаешь на балах и ассамблеях. Хотелось бы знать почему?
Дверь открылась, и герцог с огромным облегчением поднял глаза.
– А вот и обед, – обрадовался он. – Я очень рад, потому что голоден.
– Я тоже, – согласилась Равелла. – Старый констебль дал мне только ломоть черствого хлеба и кусок сыра, а сам ел мясо. Запах шел ко мне в окно.
– Как мировой судья, я в будущем должен присмотреть, чтобы местные заключенные получали более аппетитную пищу, – сказал герцог, – а пока предлагаю сесть за стол.
Равелла пошла к столу, и герцог собственными руками подвинул ей стул к невыразимому удивлению лакея. Равелла осторожно опустилась на стул.
– Ох, – сказала она, – еще болит, особенно когда сажусь или быстро двигаюсь.
Герцог ничего не ответил на это, но поднял лорнет и стал разглядывать меню. Медленно прочитал список блюд и передал его Равелле.
– Маленький обед, но, безусловно, мы найдем что-нибудь, чтобы поднять аппетит.
Равелла засмеялась:
– Мне не надо его поднимать. Я съем все. – Взяв ложку, она начала с черепахового супа.
– Шампанское, мисс? – спросил дворецкий.
– Да, бокал, – вмешался герцог, заметив, что Равелла намерена отказаться, – это будет полезно.
– Ладно, если вы хотите, пекки, но оно щекочет мне нос. Честно сказать, я предпочитаю лимонад.
– Едва ли лимонад соответствует обеду в честь встречи.
– А, вот в чем дело, – восторженно сказала Равелла. – Наша встреча – опекуна и подопечной, и я могла бы еще быть в этом ужасном фургоне.
Несмотря на решение Равеллы съесть все, задолго до двенадцатого блюда в третьей перемене она признала себя побежденной, и они с герцогом перешли в маленькую гостиную королевы Анны.
Комната была полна цветов, на диванах лежали мягкие подушки. Равелла с восторгом осмотрелась.
– Здесь красиво и уютно. Я бы хотела, чтобы мы могли жить здесь, а не в официальных комнатах внизу. И чтобы мы всегда были одни, пекки.
Возникла небольшая пауза, потом герцог сказал:
– Едва ли это звучит комплиментом Гарриэт.
– О, я не хотела быть недоброй. Леди Гарриэт очень милая, и я все больше люблю ее, вы знаете. Но больше всего я люблю быть с вами одна, как она – с капитаном Карлионом.
– Они выглядят счастливыми, – заметил герцог, – и, насколько я знаю, должны благодарить вас за их счастье.
– Как здорово, что я догадалась, да?
– Здорово, – согласился герцог. – Хью стал совсем другим. Странно, Равелла, но вы, похоже, оказываете влияние на людей, служащих мне, с тех пор как появились в доме. Когда вы исчезли, полдома ходило в слезах, а Неттлфолд был в таком состоянии, что не мог сервировать обед.
– Милый старик. Он ведь служил вашему дяде, но ему больше нравится у вас.
– Вот как! А я всегда считал, что дом дяди нравился ему больше.
– Нет, он восхищается вами. Говорит, что вы совершаете поступки как великий джентльмен.
– Поступки? – повторил герцог и засмеялся. – Высокая похвала от Неттлфолда.
– Да, – серьезно кивнула Равелла. – Я часто думаю, пекки, что слуги больше знают о людях, чем мы. Видят их такими, какие они есть, когда они отбрасывают светские манеры. Я думаю, все слуги в Мелкомбе любят вас.
– Я благодарен за столь лестные мысли, – с сарказмом заметил герцог, – но сомневаюсь в правильности такого утверждения.
Равелла зевнула и прилегла среди подушек.
– Вам бы не хотелось заняться со мной любовью? – спросила она.
Герцог несказанно удивился:
– Что вы сказали?
– Это платье заставило меня подумать, как вы занимались любовью с леди, которая его носила, – ответила Равелла. – Я думаю, это отличается от того, что делают лорд Роксхэм или эти глупые красавчики, которые стараются поцеловать мне руку или украсть мой носовой платок.
– Надеюсь, что отличается.
– Я думала, – у меня было много времени для обдумывания, – продолжала Равелла, – что, поскольку я так мало знаю о любви, может, неправильно было бы осуждать ее. Я подумала, что мне надо получить какой-то опыт, и как было бы хорошо, если бы вы показали мне, как прекрасные люди вроде вас, пекки, занимаются любовью.
– Боюсь, это не слишком удачная мысль, – сухо ответил герцог. – Заниматься любовью можно успешно только тогда, когда люди любят друг друга.
– Я не подумала об этом! – воскликнула Равелла. – И раз вы меня не любите, думаю, это будет неправильно, неискренно и неубедительно. – Она вздохнула. – Жаль, потому что мне хотелось знать, что вы говорите и что делаете. Думаю, мне бы хотелось, чтобы вы поцеловали меня. Меня целовал лорд Роксхэм, но это не в счет. Это было так ужасно, что мне хочется забыть.
– Я бы так и сделал, – посоветовал герцог.
– Всегда легче забыть неприятное, если можешь вспомнить что-нибудь приятное, – ответила Равелла.
– Когда-нибудь вы найдете, что целоваться приятно, – пообещал герцог.
Некоторое время Равелла молча сидела среди подушек, потом постепенно расслабилась. Глаза ее закрылись. Она немного поворочалась, открыла глаза и снова их закрыла.
Герцог ничего не сказал. Казалось, он тоже задумался, опустив загорелое лицо на руку. Равелла не открывала глаз. Она глубоко дышала и скоро заснула...
Спустя некоторое время она почувствовала, что ее несут сильные и в то же время нежные руки. Ей не надо было открывать глаз, она и так с внезапным ощущением счастья поняла, кто несет ее. Она хотела заговорить, сказать герцогу, как счастлива она снова быть с ним и еще счастливее быть у него на руках, но она слишком устала. Сон охватил ее так же, как тот напиток, который некогда влил ей в горло похититель.
Она лежала, довольная и умиротворенная. Она слышала, как открылась дверь, почувствовала, что ее кладут на что-то мягкое. Она хотела протестовать, но слишком устала. Она, казалось, погрузилась в полусон, где реальность не имела значения. Затем поддерживающие ее руки отпустили ее, она почувствовала внезапное прикосновение к губам. Пламя восторга охватило ее, невыразимые радость и экстаз, она хотела ответить, хотела задержать этот миг, но снова провалилась в сон и ничего больше не осознавала.
Равелла проснулась, когда желтые лучи солнца уже пробивались сквозь занавеси. Лениво протянув руки над головой, она поняла, что спала крепко, и сон принес ей не только здоровье, но и невыразимое чувство счастья.
Некоторое время она лежала, любуясь красотой туалетного столика, серебряное зеркало на котором отражало купидонов в лучах солнца.
«Я должна вставать, – подумала Равелла. – Так много надо увидеть, так много сделать».
Теперь она вспомнила, что, охваченная радостью при виде герцога, она едва ли перекинулась словом с Адрианом. Она ускакала из Линке-Грин на его лошади, оставив его дожидаться грума с лошадью.
«Я должна встать», – снова сказала себе Равелла.
Она протянула руку и позвонила. Через несколько секунд Кейт поспешила к ней в комнату, отдернула занавески и улыбнулась:
– Хорошо ли вы отдохнули, мисс? Я уверена, что это было вам очень нужно, я даже сказала миссис Мохью вечером: «Мисс Шейн будет долго спать, помяните мое слово».
– Сколько времени? – спросила Равелла.
– Почти полдень, мисс. Но я принесла ваш завтрак. Не сомневаюсь, вы съедите и его, и ленч.
– Да, – улыбаясь, ответила Равелла и села в постели.
На подносе под салфетками было несколько блюд. Равелла попробовала почти все. Только после второй чашки шоколада она спросила Кейт, снующую по комнате:
– Его светлость встал?
– Его светлость уехали в Лондон час назад.
– Уехал в Лондон! – тревожно воскликнула она. – Но почему он не сказал мне?
– Их светлость не хотели вас беспокоить, но, думаю, они оставили вам сообщение, что едут по очень важному делу и надеются вернуться завтра. Их светлость полагают, что вы отдохнете, а они привезут с собой несколько ваших платьев.
– Но я хочу его видеть, – разочарованно сказала Равелла. – Я о многом хотела поговорить с ним... Но я заснула вчера вечером.
– Это неудивительно, мисс. Их светлость принесли вас в постель и позвонили мне. Я раздела вас, а вы даже не пошевелились, так вы устали.
– Он принес меня в постель, – прошептала Равелла.
Она снова почувствовала экстаз, охвативший ее... огонь, пробежавший по ее венам... Было ли это сном?
– Надеюсь, с их светлостью все будет в порядке, – сказала Кейт, расправляя платье, в котором Равелла была накануне.
– А почему бы нет? – спросила Равелла.
– Разбойники, мисс, – ответила Кейт. – Мой брат Том только что приехал из деревни. Он работает у мистера Холлидея, знаете ли. Он привез сообщение для их светлости и очень жалел, что они уже уехали. Он сказал, что дилижанс, проезжавший в Лондон этим утром, был остановлен под Хатфилдом. Там было четверо или больше разбойников. Настоящая банда. Они прячутся в лесу у дороги. Охрана даже не успела приготовить оружие. Они отобрали у пассажиров все ценное. Один джентльмен пытался бороться. Его ударили по голове, и пришлось везти его к лекарю, так он был плох. Эти головорезы на дорогах ужасны, мисс, и никто не может с ними справиться.
– Но ведь их светлость поедет через Хатфилд, – сказала Равелла.
– Да, мисс, вот почему я и надеюсь, что с их светлостью все будет в порядке.
– Он поехал в экипаже с сопровождающими? – спросила Равелла.
– Нет, мисс. Он так торопился в Лондон, что отправился в легкой коляске только с Джасоном. Джасон – хороший малый с крепкими кулаками, но мускулы немного значат против пистолета, а разбойники вооружены до зубов.
Равелла сжала кулаки.
– Надо предупредить его.
– Надо, мисс, – ответила Кейт, – только как это сделать? Том приехал уже после отъезда их светлости, как я говорила, и никто не сможет догнать коляску, когда ею правит их светлость. Они лучший наездник в графстве, и это совсем не простое хвастовство грумов.
– Подожди! – закричала Равелла, выпрыгивая из кровати. – У меня появилась мысль. Принеси мне белые бриджи и розовый камзол из шкафа миссис Мохью, те, которые его светлость носил, когда ему было двенадцать лет. Ты помнишь, она показывала их нам прошлым вечером.
– Бриджи и камзол? – спросила Кейт. – Но, мисс, что вы хотите делать?
– Я собираюсь предупредить его, – ответила Равелла. – Быстро, Кейт, делай, что я говорю, и принеси мне еще пару сапог. Думаю, самая маленькая пара подойдет мне.
– Но, мисс Равелла, вы не сможете сделать ничего хорошего, потому что вы не догоните их светлость. Может, послать за мистером Холлидеем? Возможно, он что-то придумает.
– Я знаю, что делаю, – резко ответила Равелла. – Нет времени разговаривать с кем бы то ни было. Принеси мне одежду, Кейт, и пошли на конюшню, чтобы оседлали Старлайта. Скажи, чтобы лошадь была у двери через десять минут. Никому ничего не говори, иначе придется спорить с миссис Мохью. Торопись!
С удивленным лицом Кейт выбежала из комнаты. Как и предполагала Равелла, одежда почти подошла ей. Камзол был немного широк в плечах, а сапоги, хотя герцог носил их, когда ему было восемь лет, были немного велики.
Но это мелочи, и, убрав волосы под черную жокейскую кепку, Равелла осмотрела себя в зеркале и осталась довольна.
– Я поеду как мальчик, – сказала она. – Только принеси еще пистолеты.
– Мисс Равелла, не играйте с таким опасным оружием! Вы можете причинить несчастье себе или кому-нибудь еще.
– Пистолеты, Кейт, – настаивала Равелла.
Когда их принесли, она засунула их в карманы.








