355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Картленд » Уроки любви » Текст книги (страница 6)
Уроки любви
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 03:07

Текст книги "Уроки любви"


Автор книги: Барбара Картленд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 12 страниц)

Мерайза знала, что бесполезно спорить с ним из-за драгоценностей и напоминать, что по закону они должны перейти к прямому наследнику отца по мужской линии, которым являлся дядя Джордж. К тому же она сама была рада, что они достались ей, потому что это была не просто красивая вещь. Девушка не могла не осознавать, что старинные украшения послужат ей надежной защитой от нищеты и позволят без страха смотреть в будущее.

Она достала из футляра три бриллиантовые звезды. Собираясь на приемы, на которых присутствовал принц Уэльский, все дамы обычно надевали бриллиантовые диадемы или украшали прически огромными бриллиантовыми булавками. Мерайза закрепила самую крупную звезду надо лбом, а две другие – по бокам, потом защелкнула на шее бриллиантовое ожерелье. Это ожерелье было недорогим, но его сотворил истинный художник, досконально изучивший природу и свойства камней. И сейчас бриллианты сверкали подобно крохотным огонькам, зажженным блеском ее глаз.

Наконец появилась горничная.

Мерайза уже выбрала платье: самое изысканное и богато отделанное. Еще по приезде в Бокс, когда она распаковывала свои вещи, у нее возникло сомнение, что ей когда-нибудь предоставится подходящий случай надеть его – настолько оно было роскошным. Сшитое из тончайшего газа и отделанное крохотными камешками, оно сверкало и переливалось. Огромный турнюр тоже был из газа. Такой же газ, пенившийся, словно облако, украшал вырез платья, подчеркивая изящную линию плеч. Декольте было слишком открытым для незамужней девушки, но Мерайза решила не обращать на это внимания.

Она была готова к сражению с герцогом и знала, что выглядит великолепно. Вряд ли герцог узнает в ней ту скромную гувернантку, которую он только недавно отчитал за шалость своей дочери.

Мерайза медленно спускалась по главной лестнице. С гордо поднятой головой, со сверкавшими на длинной шейке бриллиантами, в ярко-зеленом платье, оттенявшем совершенство ее нежной кожи, девушка была прекрасна.

Она рассчитала время так, чтобы появиться в гостиной за две минуты до восьми. Когда она прошла через холл, дворецкий окинул ее пристальным взглядом и, распахнув перед ней дверь, объявил:

– Мисс Миттон, ваша светлость.

Тишина, воцарившаяся в комнате, казалась ощутимой. Ступая по обюссонскому ковру, Мерайза приблизилась к гостям, собравшимся возле камина.

Герцог не сразу узнал девушку. Оправившись от изумления, он шагнул к ней навстречу и произнес:

– Я должен поблагодарить вас, мисс Миттон, за то, что вы помогли избежать катастрофы! – Он говорил как ни в чем не бывало, но Мерайза заметила, что его удивленный взгляд скользит по бриллиантовым звездам, сверкающим в ее волосах, и по переливающемуся платью. Она торжествовала. Герцог подвел ее к принцу Уэльскому.– Позвольте, сэр, представить вам мисс Миттон, которая любезно согласилась избавить нас от неприятной необходимости садиться за стол в количестве тринадцати человек.

Мерайза присела в глубоком реверансе.

– Мы у вас в долгу, мисс Миттон,– радушно произнес принц. Когда девушка поднялась, он лукаво взглянул на нее и добавил:– Неужели вы такой твердый сторонник дисциплины, мисс Миттон? По вам этого не скажешь.

– Конечно, нет, сэр,– ответила она.– Я следую примеру вашего королевского высочества и пользуюсь теми методами, которые вы применяете во внешней политике – методами убеждения и обольщения.

Принц от души рассмеялся, довольный комплиментом.

Герцог представил Мерайзу остальным гостям. У нее возникло впечатление, что она тонет в океане чужих лиц: ей так и не удалось запомнить имена и титулы.

Вскоре Мерайза обнаружила, что сидит за столом рядом с господином Артуром Бэлфуром. Его лицо было ей знакомо по фотографиям, и она знала, что недавно он стал лидером палаты общин.

Девушка попыталась вспомнить все, что слышала о нем. Ее отец, несмотря на различие в политических взглядах, всегда высоко отзывался об уме господина Бэлфура. Ей на память даже пришли слова госпожи Федерстон-Xo: "Он обладает неподражаемой грацией и изящно склоняет голову набок". Еще она вспомнила, что госпожа Федерстон-Хо рассказывала отцу о том, что господин Бэлфур страстно влюблен в виконтессу Элко.

Так вот чем объясняется приезд леди Элко! Значит, сейчас она занимает ее место за столом, решила Мерайза.

"Должно быть,– подумала девушка,– господин Бэлфур страшно разочарован видеть меня на месте своей возлюбленной".

Госпожа Федерстон-Хо знала леди Элко с детства.

"Артур Бэлфур словно околдовал ее,– рассказывала она.– Она смотрит на него с обожанием! Да разве можно винить ее? Он эрудирован, разбирается в музыке, занимает высокое положение. К тому же природа наградила его острым умом.– Госпожа Федерстон-Хо стрельнула глазами на хозяина дома и добавила:– Кроме всего прочего, Артур Бэлфур способен одним своим взглядом заставить птицу вспорхнуть с ветки, а женщину – упасть к нему в объятия!"

"Плебей, место которому в этом деградированном обществе!" – возмущенно воскликнул граф Беррингтон.

"Чепуха, Лайонел! – возразила госпожа Федерстон-Хо.– Бэлфур никакой не плебей! Он истинный джентльмен, и все его любовные связи приобретают широчайший размах".

"Еще Бальзак сказал: "Большой роман начинается с шампанского, а заканчивается питательным отваром",– процитировал граф.– В Англии романы заканчиваются зевотой и крокетом!"

Мерайзе даже показалось, что ей слышится хохот госпожи Федерстон-Хо, единственной, кому удавалось хоть ненадолго вывести графа из меланхолии.

Девушка с интересом взглянула на господина Бэлфура

– Вам нравится преподавать? – спросил он, когда им подали первую перемену.

Стол был сервирован роскошными золотыми блюдами и изящными золотыми канделябрами, увитыми пурпурными орхидеями.

– Очень нравится,– ответила Мерайза.– Ведь тот, кто учит, тоже что-то познает.

Она подумала о том, что за время своего пребывания в Воксе ей удалось очень много узнать об Элин и найти к ней подход.

– Вы правы,– согласился господин Бэлфур,– Какое же наслаждение удовлетворить свое жгучее, всепоглощающее и неутолимое желание узнать как можно больше из того, что известно. Это наслаждение длится дольше всего.

– Уверена, это так,– улыбнулась девушка.– А здесь, в замке, подобное наслаждение испытываешь постоянно, особенно в библиотеке. Я в жизни не видела столь великолепного собрания книг.

– Не сомневаюсь, что наш хозяин постоянно пополняет ее новыми изданиями,– заметил господин Бэлфур.– И не забудьте, мисс Миттон, включить в свою программу уроки иностранного языка. Дочь должна уметь разговаривать на других языках так же хорошо, как отец.– Увидев удивленное выражение на лице Мерайзы, он спросил:– Разве вы не знали, что герцог великолепный лингвист? Поверьте, ему нет равных. Он не раз оказывал огромные услуги правительству.

– Каким образом? – заинтересовалась девушка.

– Премьер-министр и министр иностранных дел могут гораздо лучше меня ответить на этот вопрос,– улыбнулся господин Бэлфур.– Я не открою тайны, если скажу, что герцог всегда был желанным участником всех путешествий его королевского высочества за границу. И не только потому, что он приятный собеседник. Принц очень высоко ценит его умение свободно говорить на языке той страны, куда они направляются.

– Я ничего не знала об этом,– пробормотала Мерайза, удивленная тем, что столь выдающаяся личность, столь известный политический деятель тепло отзывается о герцоге.

Изумление, отразившееся на ее лице, рассмешило господина Бэлфура.

– Неужели вы, мисс Миттон, судите о человеке только поверхностно?'

– Я считала себя более проницательной,– призналась девушка.– Очевидно, в том, что касается герцога, остроты моего зрения недостаточно.

– Возможно, дело в том, что вы у него служите,– предположил господин Бэлфур.– Я знаю герцога уже много лет и могу заверить вас: то, что видно на поверхности, несущественно. Копните глубже, и вы обнаружите, что перед вами человек, который в состоянии послужить на благо своей страны и который обладает весом в палате лордов.

Внимание господина Бэлфура отвлекла дама, сидевшая справа от него, а Мерайза, еще не совсем оправившись от изумления, повернулась к джентльмену слева от себя. Она вспомнила, что его представили как лорда Фредерика Фаррингтона, и догадалась, что именно за ним спешно послали грума, когда выяснилось, что лорд Уонтадж не приедет.

Лорду Фредерику было около сорока лет. Он был плотным человеком с румяным лицом, мелодичным голосом, раскосыми глазами и пухлыми губами.

"Он выглядит как раз так, как должен выглядеть повеса из окружения принца Уэльского",– пришла к выводу девушка.

Она уже собралась было заговорить с ним, когда почувствовала, как его коленка прижалась к ее ноге.

– Вы слишком красивы, чтобы быть простой гувернанткой! – заявил лорд Фредерик.– Где Милверли откопал вас? Он оказался хитрее, чем я предполагал.

– Меня рекомендовала леди Беррингтон,– ледяным тоном ответила Мерайза.– Меня наняла экономка в отсутствие герцога.

– Вас рекомендовала Китти Беррингтон? – ухмыльнулся лорд Фредерик.– Готов поспорить, она изо всех сил спешила избавиться от вас! Зачем ей такая милашка в новом доме Джорджа.

Его фамильярность до глубины души возмутила Мерайзу, но она знала, что не имеет права дать ему отпор. Поэтому она решила сосредоточиться на еде. О неприятном соседстве постоянно напоминала прижимавшаяся к ее ноге коленка.

– И какова же ваша история? – прошептал лорд Фредерик ей в самое ухо.– Голову даю на отсечение, такие волосы свидетельствуют о страстности и горячем темпераменте! Или вы спящая красавица?

– Мне нечего вам ответить,– проговорила Мерайза.– Полагаю, мы могли бы найти более интересные темы для разговора, чем моя персона.

– А вот мне эта тема чрезвычайно интересна,– возразил лорд Фредерик.– Ваша красота сводит меня с ума, я едва держу себя в руках.

– Не забывайте, где находитесь,– осадила его Мерайза, надеясь, что в ее голосе звучит угроза.

– Но ведь застолье скоро кончится,– многозначительно произнес лорд Фредерик, даже не пытаясь скрыть своих намерений.

Мерайза чувствовала, что каждое его слово еще сильнее разжигает в ней огонь неприязни.

"Что еще можно ожидать от представителя высшего света, где считается, что мужчина имеет право фамильярничать с женщиной, которая занимает более низкое общественное положение и, следовательно, не может защитить себя?" – подумала она.

– Лорд Фредерик, вы собираетесь завтра на охоту? – осведомилась девушка, решив показать ему, что не намерена выслушивать его намеки.

– Вы восхитительны,– воскликнул лорд Фредерик.– Я в восторге от того, как вы пытаетесь казаться строгой. Моя дорогая, ваши губы созданы для поцелуев, а не для упреков.

Возмущенная, Мерайза повернулась к господину Бэлфуру, но тот был поглощен беседой со своей соседкой. Девушка поняла, что, если она не хочет испортить всем вечер, ей придется терпеть общество лорда Фредерика.

– Вам некуда деться,– ухмыльнулся он, увидев, что она в затруднении,– так что смиритесь и расскажите мне о себе.

– Мне нечего рассказывать,– ответила Мерайза.– Как вам уже известно, я гувернантка Элин, и меня пригласили за стол только для того, чтобы обойти несчастливое число тринадцать.

– Итак, мне крупно повезло: мое место оказалось рядом со счастливым номером четырнадцатым,– заключил лорд Фредерик.– А знаете ли вы, что ваша кожа, нежнее которой я в жизни не видел, и зеленые глаза меркнут перед прелестью ваших губ? Я готов пасть к вашим ногам, моя очаровательная маленькая учительница.

– Жаль, что вы не хотите вести серьезный разговор,– вздохнула Мерайза.– Неужели вы не интересуетесь политикой, живописью, музыкой, скачками? Неужели вас привлекает пустой и бесцельный флирт?

– Даже Золушке однажды предоставилась возможность очаровать принца,– заметил лорд Фредерик.– Но сердце его королевского высочества уже занято, поэтому я попытаюсь заменить его.

– Подобно Золушке, я исчезну в полночь,– усмехнулась Мерайза. – Поэтому не советую вам сердить меня. Если уж нам суждено находиться в обществе друг друга, давайте проведем оставшееся время в мирной беседе.

– Для меня нет ничего более приятного, чем ваше общество,– ответил лорд Фредерик.– И не забудьте: в конечном итоге Золушку нашли.

– Только потому, что она потеряла свою хрустальную туфельку,– едко произнесла девушка.– Я же приложу все усилия, чтобы удержать свои туфли на ногах.

– Посмотрим,– сказал лорд Фредерик, и Мерайза опять почувствовала прикосновение его коленки.

Каждый раз, когда ей приходилось обращаться к нему, он принимался осыпать ее комплиментами. Девушку возмущало главным образом не то, что он говорил, а то, как он смотрел на нее. Его многозначительные взгляды заставляли ее содрогаться от отвращения. "Какой же он скользкий",– думала она, уверенная, что он похож на большинство великосветских бездельников, которые считают флирт своего рода спортом. Они готовы волочиться за каждой женщиной, привлекшей их внимание. Неутомимые в своей охоте, они успокаивались только тогда, когда женщина сдавалась и тем самым становилась для них неинтересной.

Оглядев сидевших за столом людей, Мерайза пришла к выводу, что ей не составит труда изобразить их в своей книге. К примеру, глаза принца загорались огнем, когда он поворачивался к леди Брук, сидевшей справа от него; леди Уонтадж без всякой застенчивости льнула к герцогу.

Мерайза сразу же заметила неприязненный взгляд ее холодных голубых глаз, когда появилась в гостиной перед началом ужина. Без сомнения, леди Уонтадж подметила каждую деталь дорогого платья, наверняка она внимательно изучила и бриллиантовое ожерелье, и звезды, сверкавшие в волосах девушки. "Она не упустит возможности сделать какую-нибудь гадость",– заключила Мерайза.

Ужин подошел к концу, и дамы удалились в гостиную.

– Я восхищена вашими бриллиантами, мисс Миттон,– нарочито громко произнесла леди Уонтадж.– Простите мое любопытство, но интересно, откуда они у вас?

Только сейчас Мерайза сообразила, что думает леди Уонтадж и, по всей видимости, другие дамы. Ей просто не приходило в голову, что, появившись в платье, которое невозможно купить даже на годовую зарплату гувернантки, и в старинных бриллиантах, она тем самым дала им повод решить, будто принимает подарки от герцога. Но неужели кто-нибудь поверит в то, что джентльмен, носящий такое благородное имя, способен приставить любовницу в качестве гувернантки к своей дочери?

Мерайза видела, что дамы пришли именно к такому выводу и поэтому с нетерпением ждут ее ответа.

– Эти бриллианты перешли мне по наследству от бабушки,– сказала она.– Сегодня я надела их впервые и счастлива, что такая возможность представилась мне в столь знаменательный день.

Было слышно, как дамы с облегчением выдохнули. Но леди Уонтадж решила не выпускать жертву из своих цепких коготков.

– А платье? – не унималась она.– Оно такое дорогое и элегантное, мисс Миттон. Неужели это тоже подарок вашей бабушки?

Как же Мерайзе хотелось ответить леди Уонтадж, что это не ее ума дело. Однако она вежливо произнесла:

– Мое платье – подарок одной знакомой, у которой неожиданно умер родственник. Вынужденная носить траур в течение года, она отдала мне почти все свои туалеты. И опять же я не предполагала, что мне представится возможность надеть это прекрасное платье.

Девушка заметила, что подозрение, читавшееся во взглядах дам, исчезло словно по мановению волшебной палочки. Леди Брук, ласково улыбнувшись Мерайзе, пересела к ней на диван.

– Расскажите, как вы, мисс Миттон, проводите время в Воксе,– попросила она.– Я всем сердцем люблю этот дом.

Мерайза сразу же подпала под обаяние красивых глаз леди Брук, которые, казалось, искрились от смеха и одновременно излучали сочувствие.

Они некоторое время беседовали, прежде чем девушка предложила:

– Хотите, я сыграю вам на пианино?

Мерайза боялась, что леди Брук чувствует себя обязанной поддерживать с ней разговор, в то время как ей хочется поболтать со своими приятельницами. Она была от души благодарна этой очаровательной и искушенной женщине за внимание и желание загладить грубость леди Уонтадж.

– Это было бы замечательно,– ответила леди Брук.– Хотя вас может обидеть, если никто не будет слушать.

– Пусть моя игра будет приятным фоном для беседы,– улыбнулась Мерайза и подошла к пианино.

Ей никогда в жизни не приходилось играть на таком великолепном инструменте, и едва ее пальцы взяли первые аккорды вальса Шопена, она забыла обо всем на свете.

Мерайза была чрезвычайно удивлена, когда обнаружила, что джентльмены присоединились к дамам. Все расположились возле камина и негромко беседовали. Она собралась было прекратить играть и встать, как того требовало присутствие принца, но потом решила, что окажется в неловком положении, если вклинится в разговор, который ведут люди, хорошо знакомые друг с другом.

И в это мгновение она увидела, что на нее смотрит герцог. На расстоянии ей трудно было определить, одобряет он ее действия или нет.

"Как же он отличается от остальных,– подумала девушка.– В его осанке, в гордой посадке головы, во всем его облике есть нечто особенное. Его можно не любить, но на него нельзя не обратить внимания". Почему-то Мерайзу не удивило, что он совсем не похож на тот образ повесы и бездельника, который сложился у нее в сознании. Она не сомневалась, что господин Бэлфур, будь у него желание, мог бы рассказать о герцоге много интересного. Просто он не посчитал необходимым восхвалять столь уважаемого человека и столь известную в политических кругах личность.

Теперь Мерайза знала, почему в библиотеке собрано много книг французских авторов, а также немецких, испанских и итальянских. Смотрителем библиотеки в Воксе служил один старичок, который дважды в неделю обновлял каталог и расставлял по разделам новые издания.

"Мне давно следовало бы сообразить, что это герцог подбирает книги для библиотеки",– сказала себе девушка, недоумевая, почему она с самого начала решила, будто библиотека собрана в соответствии со вкусами смотрителя.

У нее возникло жгучее желание обсудить с герцогом некоторые из его последних приобретений, но она тут же сказала себе, что вряд ли такой разговор когда-либо состоится.

И вдруг Мерайза с замиранием сердца вспомнила, что герцог собирается уезжать в понедельник. Без сомнения, он не простит Элин то, что она оскорбила леди Уонтадж. Придется пускаться в объяснения. Возможно, ей удастся растолковать герцогу, что двигало девочкой, и уговорить его не наказывать дочь с присущей ему строгостью.

Внезапно приподнятое настроение, царившее в душе Мерайзы все это время, исчезло. А она так радовалась тому, что будет сидеть за одним столом с принцем Уэльским, что увидит похожих на экзотические цветы великосветских красавиц, сверкающих изумительными драгоценностями.

Мерайза вообще не ожидала, что ужин будет устроен с такой роскошью. И стоявшие за каждым стулом лакеи в напудренном парике, и утопавшие в цветах гостиные, и изысканные блюда, которые можно было назвать вершиной кулинарного искусства – все эти подробности навсегда запечатлелись в ее памяти.

Она прикоснулась к тому великолепию, к той роскоши и изысканности, которые, как ей было известно, подвергаются яростной критике. И все же это навсегда останется с ней, навсегда будет вписано в книгу ее жизни.

Мерайза сыграла заключительные аккорды пьесы и задумалась о том, что играть дальше. Ее пальцы замерли над клавишами. Внезапно она ощутила резкий запах табака и услышала рядом с собой голос лорда Фредерика.

– Вы не только красивы, вы еще и талантливы! – воскликнул он. Мерайза подняла на него глаза. Он стоял так близко, что едва не касался ее обнаженных плеч.– Я хочу снова увидеться с вами,– хрипло произнес он.– Я хочу еще раз взглянуть, как эти рыжие волосы струятся по вашим белоснежным плечам.

– Вас ждет разочарование,– отрезала девушка.

– Послушайте, я сделаю вот что...– зашептал лорд Фредерик, но его перебил герцог:

– Фредерик, ты будешь играть в бридж? – Мерайза не заметила, как он подошел к пианино, и испугалась, что он решил, будто она поощряет ухаживания лорда Фредерика.– В настоящий момент у его королевского высочества нет желания играть,– продолжал герцог,– но Бруку не терпится сесть за ломберный столик. Уверен, ты будешь рад составить ему компанию.

– Естественно,– ответил лорд Фредерик.

Он направился к ломберным столикам, обитым зеленым сукном, на которых четко выделялись нераспечатанные колоды карт.

Мерайза снова заиграла. Она чувствовала, что герцог наблюдает за ней, но не решалась взглянуть на него, чтобы понять, осуждает он ее или нет.

Прошло еще полчаса прежде чем Мерайза, к своему облегчению, увидела, что принц, не любивший поздно ложиться спать, поднялся. Часы показывали полночь, и гости стали расходиться по своим комнатам.

Девушка уже шла к двери, когда ее окликнул герцог:

– Спокойной ночи, мисс Миттон,– сказал он,– спасибо вам.

– Спокойной ночи, ваша светлость,– ответила Мерайза и проскользнула мимо него к выходу из комнаты.

Она была настолько погружена в размышления о том, продолжает ли герцог сердиться на нее за поведение Элин, что не заметила лорда Фредерика, который преградил ей дорогу.

– Доброй ночи, мисс Миттон,– произнес он и протянул ей руку.

Мерайза вложила свою ручку в его и почувствовала, как он сжал ее пальцы. Подняв глаза, она встретилась с его многозначительным взглядом. Ей трудно было облечь в слова всколыхнувшиеся в душе эмоции, но почему-то ей стало страшно. Резко выдернув руку, она поспешила в холл. Дойдя до главной лестницы, она решила свернуть в коридор, который вел в часть замка, где находилась оружейная.

Отыскав то, что хотела, девушка поднялась наверх по боковой лестнице. Этаж был погружен в тишину. В камине классной ярко пылал огонь. Мерайза открыла дверь в спальню Элин. Так как девочка боялась темноты и всегда просила, чтобы оставляли зажженным ночник, в комнате было достаточно светло. Мерайза увидела, как при дыхании мерно приподнимается худенькая грудка Элин.

Она вернулась в классную, оставив дверь спальни приоткрытой. Решив не закрывать дверь и в классную, она направилась в свою комнату.

Мерайза положила пистолет, взятый в оружейной, на комод и подошла к зеркалу. Она долго разглядывала свое отражение – и звезды, сверкавшие в волосах, и зеленое платье, выгодно подчеркивавшее достоинства ее фигуры – и вдруг начала смеяться!

Неудивительно, что они были так ошарашены! Кто мог предположить, что гувернантка будет выглядеть, как сказочная фея.

Но бал закончился, и Золушка вернулась домой. Мерайза, естественно, меньше всего на свете хотела, чтобы лорд Фредерик бросился разыскивать ее.

"Он ужасен,– подумала девушка. Казалось, все презрение, взращенное в ее душе отцом, сконцентрировалось на лорде Фредерике. Интересно, спрашивала себя Мерайза, если бы на ее месте была какая-нибудь безвестная гувернантка, как она отнеслась бы к его ухаживаниям: пришла бы в восторг от его комплиментов, от его намеков, от его многозначительных взглядов? Неужели на свете существуют женщины, которые поверили бы в то, что лорд Фредерик на самом деле заинтересовался ими, что все его ужимки – это проявление подлинной страсти?!

Мерайза сняла платье, повесила его в шкаф и вынула шпильки из волос, и они золотистым облаком окутали ее плечи.

Девушка собиралась ложиться спать, когда услышала крик. Она подошла к двери и прислушалась. Крик повторился. Кричала Элин.

Мерайза взялась за ручку двери и в нерешительности замерла, затем, взяв с комода пистолет, вернулась к двери и опять прислушалась.

– Помогите... помогите...

Распахнув дверь, Мерайза бросилась в классную. Комната была погружена во мрак, и девушка остановилась, чтобы зажечь лампу на столе. Спустя несколько секунд яркий свет разогнал по углам таинственные ночные тени.

Она зашла в спальню. Элин снился кошмар. Мерайза зажгла свечи возле кровати и села рядом с девочкой.

– Все в порядке, родная моя,– прошептала она, прижимая к себе детское тельце.– Проснись! Это все сон.

– Помогите... помогите,– кричала Элин,– она догонит меня...– Открыв глаза, девочка радостно воскликнула:– О мисс Миттон, мне было так страшно! Она хотела... поймать меня... она хотела... ударить меня этой куклой.

– Тебе просто приснился глупый сон,– успокаивала ее Мерайза. Элин всхлипнула.– Смотри, я же здесь, в комнате больше никого нет.

– Я думала... леди Уонтадж... хочет поймать меня,– пробормотала девочка.

– Возможно, ей сейчас снится то же самое,– предположила Мерайза.

– Надеюсь, она тоже кричит от страха! – негромко рассмеявшись, проговорила Элин.

Мерайза не смогла сдержать улыбку.

– Не надо быть такой мстительной,– сказала она.– К тому же не забывай, ты сожалеешь о своем поступке.

– Расскажите мне сказку, чтобы я могла заснуть,– попросила девочка, нежно прижимаясь к Мерайзе.

– Нет. Ты помнишь, о чем мы договорились: никаких сказок в течение двух дней.

– Это так долго,– расстроилась Элин.

– Наказание и должно быть таким,– заметила Мерайза. Она обняла девочку и поцеловала ее в лоб.

– Тогда почитайте мне. Ведь это не то же самое, правда? – с надеждой спросила девочка.

– Мы поговорим об этом завтра,– ответила Мерайза.– А теперь ложись. Тебе больше не будут сниться глупые сны.

– Пожалуйста, не гасите свечи,– взмолилась Элин.– Даже с ночником в комнате очень темно.

– Хорошо,– согласилась Мерайза,– но только не дотрагивайся до них.

– Ни за что,– пообещала Элин.– Я ни за что не прикоснусь к свечам.

– Тогда я оставлю обе,– пробормотала Мерайза,– но опущу полог, чтобы свет не мешал тебе.

Элин, которой действительно хотелось спать, уютно устроилась на подушке. Мерайза подоткнула одеяло и, дождавшись, когда дыхание девочки выровнялось, вышла.

Едва ступив в ярко освещенную лампой классную, девушка почувствовала запах сигарного дыма и увидела лорда Фредерика, который стоял возле камина. Она бессознательным движением спрятала пистолет за спину и замерла, устремив на него пристальный взгляд.

– Что вы хотите? – негромко спросила девушка.

– Вам прекрасно известно, что я хочу,– прозвучал ответ.– А ваши волосы намного прекраснее, чем я считал,– заявил лорд Фредерик, бросая сигару в огонь.– Блестят, как шелк. Ни один мужчина не способен устоять против такой красоты.

– Уходите, лорд Фредерик,– потребовала Meрайза.– Вы знаете, что не имеете права приходить сюда.

– Такая очаровательная женщина, как вы, моя дорогая,– ответил он,– не может не догадываться, что каждый мужчина будет стремиться завоевать ее.

Лорд Фредерик двинулся к девушке. Когда он был совсем близко, Мерайза подняла руку, которую прежде прятала за спиной, и направила на него пистолет.

– Вы сильно ошибаетесь, лорд Фредерик,– презрительно произнесла она.– Вполне очевидно, что вы сталкивались с женщинами, которые поощряют ухаживания безответственного развратника, но я не из таких! Или вы немедленно покинете комнату, или я выстрелю.

– Вы блефуете! – воскликнул лорд Фредерик, но все же остановился. В его глазах появилось обеспокоенное выражение.

– Я не блефую,– возразила Мерайза,– и я отлично стреляю. Я не убью вас – у меня нет желания попадать в тюрьму из-за какого-то мерзавца. Я раню вас в ногу, причем так, что в течение ближайших нескольких месяцев у вас не будет возможности не только гоняться за несчастными созданиями, введенными в заблуждение вашими знаками внимания, но и подняться даже на несколько ступенек.

– Вы ведете себя нелепо,– проговорил лорд Фредерик.– Поцелуи и объятия еще никому не повредили, кроме того, я гораздо опытнее в любви, чем тот неоперившийся юнец, с которым вы, уверен, проводите свои выходные. Только представьте, чему бы я смог научить вас!

– Вы ошибаетесь, если считаете, что мне доставят удовольствия ваши уроки,– отпарировала Мерайза.– А теперь убирайтесь отсюда и не испытывайте мое терпение,– повысив голос, добавила она.

В этот момент в коридоре послышались шаги, и спустя мгновение на пороге комнаты появился герцог. Он сразу же, как догадалась девушка, оценил ситуацию.

– А, вот ты где, Фредди! – ровным, лишенным всяческих эмоций голосом произнес он.– Не зря я опасался, что ты заблудишься и не найдешь дорогу в свою комнату. Боюсь, ты перепутал этажи.

Мужчины несколько секунд пристально смотрели друг на друга. Наконец лорд Фредерик сдался.

– Как же ты любезен, Валериус! – с долей сарказма заметил он.– Должен признать, что твой замок – настоящий лабиринт.

– Я так и думал, что именно в этом дело,– сказал герцог и шагнул в сторону, чтобы пропустить лорда Фредерика, который, гордо вскинув голову, покинул комнату.

Герцог тоже собрался выйти, но в последний момент оглянулся. Мерайзе показалось, что во взгляде, которым он окинул ее муслиновый халатик, накинутый на ночную сорочку, и распущенные по плечам волосы, промелькнуло презрение.

– Вам, мисс Миттон, было бы гораздо спокойнее, если бы вы запирали двери,– холодно произнес он и вышел, оставив девушку в такой ярости, что она едва не выстрелила в него.

Она выбежала из классной и, влетев в свою комнату, заперла дверь на ключ.

Как он посмел предположить, что она не запирает дверь? Что она не предпринимает все меры предосторожности, чтобы избежать подобных сцен? Если бы Элин не приснился кошмар, лорд Фредерик мог бы до скончания века стучаться и ломиться к ней, но так и не получил бы ответа.

Мерайза спросила себя, заметил ли герцог, как лорд Фредерик пытался заигрывать с ней во время ужина. Вряд ли, решила она, он был слишком занят леди Уонтадж, чтобы смотреть в ее сторону. Возможно, у него возникли некоторые подозрения, когда лорд Фредерик подошел к пианино? Интересно, какой предлог придумал герцог, чтобы отправиться в комнату своего приятеля? догадывался ли он, где того искать, когда обнаружил, что спальня пуста?

Ответы на эти вопросы находились в области предположений, и Мерайза ничем не могла подкрепить свою точку зрения. Единственное, что ей было известно,– что герцог в очередной раз унизил ее и заставил защищаться.

С самого его приезда у нее одни неприятности! Сначала она разрешила Элин стрелять фазанов до открытия сезона, потом девочка оскорбила леди Уонтадж, а теперь еще и это!

Совершенно очевидно, что ее увольнение – вопрос решенный. Будет лучше, если она начнет собирать вещи прямо сейчас же, пока он лично не приказал ей убираться.

Но тут девушка вспомнила об Элин и поняла, что не сдастся без борьбы. Разве можно оставить девочку сейчас, когда она фактически начала новую жизнь? Кроме того, она не может уехать, не попробовав еще раз переубедить герцога в его холодности к дочери.

Мерайза беспокойно ходила взад-вперед по комнате. Нет, ей никогда не забыть, с каким презрением герцог посоветовал ей запирать дверь! Неужели он действительно поверил, что она ждала лорда Фредерика, что она способна в таком виде – в ночной сорочке, с распущенными волосами – принимать мужчину? Неужели все мужчины считают, что для женщины нет лучшего занятия, чем с надеждой ждать, когда они обратят на них свое внимание?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю