Текст книги "Уроки любви"
Автор книги: Барбара Картленд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 12 страниц)
– Я ненавижу его! – вслух произнесла девушка. Однако она понимала, что душа ее охвачена не столько ненавистью, сколько возмущением и обидой. Герцог так и не понял ее, он изначально был настроем критически ко всем ее новшествам.
Мерайза чувствовала, что волнение не скоро даст ей уснуть. Она разожгла огонь и села на коврик возле камина. Вскоре приятное тепло разлилось по комнате, прогнав прочь холод, который, казалось, пробрался в душу девушки.
Перед отъездом она сказала своей тетке, будто ее сердце превратилось в лед, что в какой-то степени было правдой. Однако это не уберегло ее от вспышек гнева. Создавалось впечатление, что нечто внутри нее упорно пробивает себе дорогу к жизни, пуская новые корни и тем самым причиняя ей боль.
"Я ненавижу его! Я ненавижу его!" – вновь и вновь повторяла Мерайза, пытаясь убедить себя, что ей безразличны и презрение в его глазах, и насмешка в его голосе.
Девушка сидела, глубоко задумавшись, и не заметила, как огонь угас. Внезапно она почувствовала, что замерзла, и, очнувшись, взглянула на часы. Три часа!
Мерайза уже собралась было лечь в постель, когда услышала стук копыт по подъездной аллее. Недоумевая, кто бы это мог быть, она подошла к окну.
В небе, усыпанном звездами, светила яркая луна. Освещенные ее серебристым светом парк и пруды казались сказочно нереальными. Эта прекрасная картина настолько заворожила девушку, что она забыла обо всем на свете.
Однако шум внизу разрушил очарование ночи. Мерайза посмотрела вниз и, к своему изумлению, увидела фаэтон, которым правил мужчина в высоком цилиндре. Он лихо подкатил к подъезду и осадил лошадей, к которым тут же подбежал грум, всю дорогу ехавший на запятках.
Незнакомец спрыгнул на землю и неторопливо направился к двери. В то мгновение, когда на его лицо упал свет луны, Мерайзе бросились в глаза длинные, усы, свисавшие по обе стороны рта. В петлице она разглядела гвоздику – такую же желтую, как и фаэтон. Это был лорд Уонтадж! Она часто видела его карикатуры в газетах. Более того, ей не раз приходилось выслушивать мисс Уитчэм, которая довольно живо описывала его усы и насмехалась над его пристрастием к желтому цвету.
"Его прозвали Оса Уонтадж,– рассказывала домоправительница.– И он действительно по своему характеру похож на осу!"
Заинтересованная, Мерайза наблюдала за лордом Уонтаджем, поднимавшимся по ступеням. За ним следовали двое мужчин в котелках. "Кто же они такие?" – недоуменно спросила себя девушка. И тут она поняла!
Только лорд Уонтадж был способен додуматься до того, чтобы среди ночи появиться в Воксе в сопровождении двух детективов!
В первое мгновение она решила, что герцогу так и надо. Он получит то, что заслужил, когда лорд Уонтадж, предварительно запасшись свидетелями, обнаружит его в спальне ее сиятельства.
Но в следующую секунду Мерайзу словно пронзила молния: это не должно случиться! Ведь в доме находятся принц Уэльский и господин Артур Бэлфур. Разразится страшный скандал, лорд Уонтадж подаст на развод, и герцогу придется выступать в качестве соответчика. В газетах появятся обличающие статьи с броскими заголовками, пресса накинется не только на герцога, но и на принца, не преминув заявить, что опять скандал разворачивается вокруг одного из приятелей его королевского высочества. Вполне возможно, что принц вынужден будет давать показания. Мерайза догадывалась, что лорд Уонтадж, с его любовью к известности, не пощадит ни своего будущего короля, ни его друзей, если это будет отвечать его интересам.
В следующее мгновение она уже знала, что надо делать.
Дрожащими руками девушка запахнула халат, отперла дверь и выбежала в коридор. Уже спускаясь по главной лестнице, она услышала, как лакей, дежуривший ночью в холле, неспешно направился к двери, над которой вовсю заливался звонок.
Повернув в тот коридор, где располагалась спальня герцога, Мерайза остановилась возле двери напротив и постучала. Не получив ответа, она постучала еще раз. Внезапно она услышала приглушенные голоса, доносившиеся из комнаты герцога.
Поколебавшись, Мерайза опять постучала. И опять ответом ей была тишина.
Наконец раздался голос герцога.
– Кто там? – резко спросил он.
– Приехал лорд Уонтадж. Он привез с собой двух детективов, ваша светлость,– прошептала Мерайза.– Они поднимаются наверх,– добавила она и побежала по коридору.
Добравшись до лестничной площадки, она посмотрела вниз и увидела, что лорд Уонтадж и двое незнакомцев уже миновали первый пролёт. Стараясь держаться в тени, девушка скользнула в ближайшую комнату и оглянулась. В дальнем конце коридора мелькнула призрачная фигура, в следующее мгновение исчезнувшая в комнате напротив спальни герцога.
Мерайза облегченно вздохнула и стала медленно подниматься по лестнице в классную.
Глава 6
Герцог попрощался с гостями и, когда последняя карета скрылась за поворотом, обратился к дворецкому:
– Велите немедленно оседлать Самсона.
Двадцать минут спустя он уже галопом несся по парку, чувствуя себя удивительно свободным, словно его выпустили из заточения.
Три прошедших дня были настоящим кошмаром.
Всем сердцем ненавидя всяческие уловки и лицемерие, он вынужден был пойти против своих принципов и изобразить удивление, когда глубокой ночью приветствовал лорда Уонтаджа. Ему пришлось призвать на помощь всю свою ловкость и изобретательность, чтобы в течение трех дней избегать объяснения с леди Уонтадж.
Как все женщины, Хетти горела желанием обсудить то, что произошло, чтобы доказать свою непричастность к затее мужа и узнать, согласится ли герцог продолжать их связь. Но здесь ее ждало разочарование. Понимая, что только чудом удалось избежать скандала, который повредил бы и его друзьям, и принцу Уэльскому, герцог был настроен решительно.
Однако он никак не мог взять в толк, почему его не насторожил тот факт, что лорд Уонтадж отпустил свою жену в Вокс одну.
– Надо быть полным дураком, чтобы ничего не заподозрить,– корил себя герцог.
Теперь он знал, что лорд Уонтадж не из тех, кого можно легко обвести вокруг пальца, кто допустит, чтобы ему безнаказанно наставляли рога. Он не испугался бы предать свой бракоразводный процесс широкой огласке и наверняка наслаждался бы ролью обманутого мужа. Он бы на каждом углу трезвонил о том, что ему нанес жестокое оскорбление выдающийся политический деятель.
– Как же ему подходит его прозвище,– пробормотал герцог.
Он знал, что, хотя аристократическая часть общества осудит лорда Уонтаджа за то, что он среди ночи появился в чужом доме в сопровождении двух детективов, простые обыватели викторианской Англии отнесутся к нему с сочувствием и пониманием.
– Как я мог оказаться таким глупцом? – в тысячный раз спрашивал себя герцог.
Он дал волю Самсону, и ударивший ему в лицо встречный ветер унес с собой остатки напряжения. Добравшись до границы парка, он придержал коня и пустил его учебным галопом, который использовался для того, чтобы выяснить способности лошади.
Его светлость был чрезвычайно удивлен, когда увидел, что в его сторону на довольно большой скорости несутся два всадника. Они подъехали ближе, и герцог сначала решил, что на меньшей лошади скачет подросток, но потом понял, что это его дочь.
Верхом на кобыле, которая, по мнению герцога, была слишком велика для нее, в бархатной жокейской шапочке, девочка выглядела очаровательно.
Склонившись к шее лошади – должно быть, она видела, как это делают грумы, чтобы подогнать коня,– она пустила животное в широкий галоп. Герцог вынужден был признать, что дочь прекрасно держится верхом.
Немного отстав от Элин, ехала Мерайза. Под ней был горячий конь с примесью арабских кровей. Герцог сразу же определил в ней великолепную опытную наездницу.
Девушка была одета в темную амазонку. Платье было не новым, но очень шло ей. (Дар леди Беррингтон также включал и амазонки.) На шею она повязала белый газовый шарфик, сочетавшийся с вуалью на шляпке.
Мерайза, сосредоточенная на своей воспитаннице, пронеслась мимо герцога, даже не заметив его. Когда в поле зрения появился невысокий столбик с развевавшимся на нем белым платком, Мерайза слегка пришпорила лошадь и поравнялась с Элин. Они пришли к финишу почти одновременно.
– Я выиграла! Я выиграла! – донеслись до герцога восторженные крики Элин.
Проехав немного рысью, всадницы развернули лошадей и двинулись в обратную сторону. Вскоре герцог уже мог слышать, о чем они говорят.
– Я выиграла, правда, мисс Миттон?
– Ты чуть-чуть обошла меня.
– А я хорошо правила Зимородком?
– Великолепно. Ты каждый день делаешь успехи.
– Как вы думаете, папа...– начала девочка и замолчала, увидев герцога, который покинул свое укрытие и направлялся к ним.
Подъехав поближе, он приподнял цилиндр, приветствуя Мерайзу, и холодно произнес:
– Ты скакала так, как скачут грумы или конюхи.
Радостный блеск мгновенно исчез из глаз девочки. Герцог повернулся к Мерайзе и собрался было что-то сказать, но девушка опередила его:
– Я хочу кое-что объяснить вам, ваша светлость, но только в приватной беседе. Нам с Элин можно продолжить прогулку... или мы должны вернуться в замок? – ледяным тоном произнесла она.
– Заканчивайте вашу прогулку, мисс Миттон,– ответил герцог.– Буду ждать вас в своем кабинете после обеда.
Приподняв цилиндр, он развернул лошадь и ускакал. Мерайза и Элин молча смотрели ему вслед.
– Он кажется частью лошади,– словно разговаривая сама с собой, наконец проговорила Мерайза.
– Он сердится,– вздохнула девочка.
– Только из-за того, что на тебе бриджи,– предположила Мерайза.– Я думала, он остался с гостями. Завтра, как обещала портниха, пришлют твою юбку для верховой езды.
– Я никогда не предполагала, что папа тоже ездит сюда,– заметила Элин. В ее голосе слышалось такое разочарование, что Мерайзе захотелось пристукнуть герцога.
"Вот опять,– сказала она себе,– каждая встреча с ним делает Элин еще несчастнее".
Прошло примерно полчаса, грустных и безрадостных, прежде чем они вернулись в замок. За все это время Элин не произнесла ни слова, а Мерайзе, погруженной в свои мысли, просто нечего было сказать девочке.
После неприятной сцены с леди Уонтадж она всеми силами старалась держать Элин подальше от гостей. К счастью, ни у кого не возникло желания взглянуть на дочь герцога. Мерайза не сомневалась, что леди Уонтадж улучила момент, когда хозяина дома не было рядом, и всем рассказала о поступке Элин, обвинив не только девочку, по и гувернантку, не способную управлять своей воспитанницей.
Мисс Уитчэм исправно информировала Мерайзу обо всех событиях. В пятницу все ездили кататься верхом и в колясках. В субботу утром все мужчины, за исключением принца, отправились на охоту, а в половине одиннадцатого собрались выпить чаю в бело-золотой гостиной, где их ждали дамы, разодетые в яркие платья, делавшие их похожими на бабочек.
После чая, к которому подали горячие сдобные булочки, домашний джем, джерсийские сливки, сандвичи из анчоусов и аспарагуса, пироги с фруктовой начинкой, булочки с тмином, мадеру, херес, грецкие орехи и шоколадные пирожные, гости разошлись по своим спальням, чтобы отдохнуть в шезлонгах на кружевных подушечках.
В семь часов горничные уже находились в полной готовности, чтобы шнуровать корсеты хозяек и одевать их в платья с облегающей талией, низким декольте и огромным турнюром со шлейфом.
Сверкая диадемами, ожерельями, браслетами, серьгами и кольцами, дамы, подобно разукрашенным лебедям, вплыли, в столовую. Ужин закончился в полночь, и все отправились спать.
"Леди Брук всегда предупреждает тех, кто приезжает в Итон-Лодок,– хихикала мисс Уитчэм,– что дворовый колокол звонит в шесть утра, намекая тем самым, чтобы вечером они расходились пораньше. Как удобно!"
Мерайза знала, что герцог не будет обсуждать поведение Элин и вообще все, связанное с дочерью, пока не разъедутся гости. В глубине души девушка надеялась, что он уедет вместе с ними и тем самым избавит ее от необходимости начинать этот весьма неприятный разговор.
Она не переставала спрашивать себя, догадался ли герцог, кто предупредил его о появлении лорда Уонтаджа. Узнал ли он ее голос? Сейчас она сожалела, что не изменила его: возможно, если бы она говорила с шотландским акцентом, он бы решил, что это одна из его служанок. Мерайзе оставалось рассчитывать на то, что герцог, если он и в самом деле понял, кто его предупредил, проявит хоть немного дипломатии и сделает вид, будто ничего не произошло.
Когда обед подошел к концу и Элин отправилась к себе отдохнуть, Мерайза, ощущавшая себя скорее школьницей, а не учительницей, спустилась в кабинет. Она тщательно продумала свой туалет: на ней было строгое платье с белыми манжетами й воротником. Волосы она зачесала назад и собрала в тугой узел.
От волнения глаза девушки потемнели и казались необычайно большими на бледном лице.
Герцог сидел за письменным столом. Когда Мерайза вошла, он медленно поднялся.
– Проходите, мисс Миттон,– пригласил он.– Полагаю, нам нужно многое обсудить.
С трудом переставляя ноги, которые внезапно сделались ватными, Мерайза медленно двинулась к креслу возле стола. Она чувствовала, что герцог наблюдает за ней.
Опустившись в кресло, девушка сложила на коленях руки и сразу стала похожа на девочку.
– Итак, мисс Миттон, с чего же мы начнем? – наконец нарушил тишину герцог.
Мерайза уловила в его тоне насмешку и рассердилась.
"Он намеренно делает все, чтобы я почувствовала себя неловко,– сказала она себе.– Он хочет выбить у меня почву из-под ног".
– Что бы вы хотели обсудить в первую очередь, ваша светлость? – Гнев придал ей смелости, поэтому слова прозвучали враждебно.
– Думаю, стоит начать с истории с мышью,– ответил герцог.
– Элин раскаивается в своем поступке,– с горячностью начала девушка.– Надеюсь, ваша светлость простит мне мою дерзость, если я скажу, что после той истории с куклой вам не следовало допускать, чтобы девочка видела вас с леди Уонтадж вдвоем.
Как она и ожидала, герцог удивленно поднял брови, но промолчал. Спустя несколько секунд он негромко произнес:
– У меня не было выбора. Леди Уонтадж желала лично преподнести Элин подарок. Она очень настаивала. Едва ли я мог сказать ей, что моя дочь не хочет принимать от нее подарки.
– Допускаю, что вам было нелегко предотвратить их встречу, но не невозможно,– убежденно проговорила Мерайза.
– Так, значит, я виноват в том, что произошло?– удивился герцог.
– Надеюсь, ваша светлость согласится со мной, что на поведение Элин повлияли некоторые вполне объективные обстоятельства.
– Рад, что в этом наши мнения совпадают,– объявил герцог.– А теперь позвольте спросить вас, почему вы позволяете моей дочери ездить верхом по-мужски, в той манере, которую счел бы нескромной даже человек самых широких взглядов?
– Элин еще ребенок,– поспешно произнесла Мерайза.
– Но достаточно взрослый, чтобы стрелять? – поддел ее герцог.
Девушка поняла, что этот раунд остался за ним, и все же пустилась в объяснения:
– Я обнаружила у Элин способности к верховой езде, но в течение многих лет ей разрешалось ездить только на корде, поэтому во время наших прогулок она чувствовала себя неуверенно. Я всегда считала, что ребенку трудно научиться управлять лошадью, сидя в дамском седле, и разрешила ей ездить по-мужски.– Так как герцог молчал, Мерайза продолжила:– Мне очень жаль, что ваша светлость видел ее сегодня. Завтра она надела бы юбку для верховой езды, которую я заказала у портнихи. В этой одежде Элин выглядела бы более женственно, и, возможно, ей удалось бы заслужить вашу похвалу.
– Неужели вы решили, что после того, что произошло в четверг, я буду ее хвалить? – удивился герцог.
– Можно сердиться на ребенка,– ответила девушка,– но это не приносит Элин столько страданий, сколько ваше равнодушие.
– Вы считаете, что обычно я демонстрирую дочери именно равнодушие? – с некоторым цинизмом осведомился герцог.
Мерайза колебалась.
– Элин очень похожа... на вас,– опустив глаза, наконец произнесла она.– Она так же... прямолинейна и... целеустремленна. Ее трудно в чем-то переубедить.
– Значит, вот какое у вас сложилось обо мне мнение? – с горечью заключил герцог.
– От наследственных черт никуда не деться,– сказала Мерайза и впервые посмотрела на герцога. В ее глазах читался вызов.– У меня такие же рыжие волосы, как были у мамы, бабушки и прабабушки. Эта черта передается из поколения в поколение только по женской линии. Мужчины нашей семьи в большинстве своем темноволосые. У всех Верли также есть характерные черты.– Увидев озадаченный взгляд герцога, она добавила:– Не сомневаюсь, что вы не раз замечали это в портретах ваших предков.
– Даже не представляю, что вы имеете в виду,– недовольно произнес герцог. Казалось, его рассердило, что разговор ушел в сторону от интересующего его вопроса.
– Я хочу вам кое-что показать.– Мерайза встала и направилась к камину. Она знала, что герцог, хотя и с неохотой, последовал за ней.
Над камином висел портрет первого герцога Милверли, написанный Ван Дейком. На герцоге был роскошный костюм времен реставрации монархии и правления Карла II. Спускавшиеся ниже плеч завитые локоны темного парика обрамляли лицо с правильными чертами.
Портрет был прекрасен. На заднем плане виднелся замок Вокс, а сам герцог стоял облокотившись на каменную вазу. Его левая рука лежала на перилах, из-под кружевных манжет виднелась изящная кисть.
– Неужели вы не видите, что у него те же черты, что и у вас? – тихо спросила Мерайза.
Герцог принялся рассматривать портрет своего предка.
– Вот интересно! – воскликнул он.– Я действительно замечаю некоторое сходство!
– Причем не только в чертах лица, но и в форме руки,– добавила Мерайза.– Как же искусно Ван Дейк изображал руки, это заметно во всех его портретах! – Герцог внимательно вгляделся в портрет.– А теперь посмотрите на свою руку! – Он вытянул руку ладонью вниз. Его пальцы были длинными, изящными и очень красивыми.– Неужели вы ничего не замечаете?
– Должно быть, вам придется объяснить мне, мисс Миттон. Наверное, меня можно назвать бестолковым, но я так и не понял, что вы имеете в виду,– признался герцог.
– Взгляните на указательный палец,– сказала Мерайза.– Разве вы не видите, что он такой же длины, как средний? Это очень необычно. У большинства указательный палец короче среднего, как, например, у меня.– Она вытянула руку с длинными, правильной формы пальцами. Ее ручка казалась крохотной по сравнению с рукой герцога.– Если вы посмотрите на портреты своих предков, развешанные здесь, в замке,– продолжала девушка,– то обнаружите, что там, где художники очень тщательно выписали руки, указательный палец такой же длины, как средний.– Она кивнула на портрет.– Как ни странно, но эта особенность характерна только для левой руки всех Верли. Левая рука Элин – уменьшенная копия вашей. Ее указательный палец такой же длины, как средний. Более того, у нее даже ногти такой же формы.
Несколько минут герцог молча рассматривал портрет. Наконец он хриплым голосом произнес:
– Неужели это правда?
– Вы же сами видите сходство,– ответила Мерайза.
– Боже мой! – еле слышно воскликнул герцог.
Он резко повернулся и подошел к окну.
Мерайза осталась стоять возле камина. Она догадалась, что герцог заглянул в темные глубины своей души и понял: в течение девяти лет наказывал собственную дочь за то, что у женщины, на которой он был женат, однажды возникло желание унизить его и сделать ему больно.
Герцог молчал. Девушка уже собралась осторожно выйти из комнаты, когда услышала его голос:
– Как вы узнали о приезде лорда Уонтаджа?
– Я не спала,– не сразу ответила Мерайза.– Окна моей спальни расположены над подъездом. Я услышала стук копыт.
– А откуда вы узнали, что он привез с собой детективов?
– Я просто... догадалась,– запинаясь произнесла девушка.– Я слышала, что, когда вы были в замке Данробин, у вас с его сиятельством возникли некоторые... трения из-за... леди Уонтадж.
Герцог отвернулся от окна и с изумлением уставился на Мерайзу.
– Вы слышали об этом? – переспросил он.– Но как это могло быть?
– Мне трудно допустить, что ваша светлость настолько наивны, чтобы считать, будто какое-нибудь событие вашей жизни может остаться тайной,– искоса взглянув на герцога, ответила она.– Мисс Уитчэм рассказала мне о том, что произошло в Шотландии.
– Не могу поверить! – воскликнул герцог.– Неужели вы серьезно? Неужели моя личная жизнь стала достоянием гласности?
– Не совсем так,– возразила Мерайза.– Вам может показаться странным мое заявление, но слуги тоже живые люди. Они общаются, сплетничают и проявляют острейший интерес к своим хозяевам!
– Должен признаться, что вы повергли меня в крайнее изумление, мисс Миттон,– заявил герцог, усаживаясь за стол.– Итак, вы предполагали, что лорд Уонтадж может приехать.
– Ничего подобного! – отрезала Мерайза.– Только увидев его внизу, я догадалась, зачем... он приехал.
Она подошла к письменному столу. Герцог устремил на нее пристальный взгляд.
– Вы спасли меня,– произнес он.– Почему?
Не отдавая себе отчета в том, что делает, Мерайза опустилась в кресло, не дождавшись приглашения герцога.
– Я не знаю ответа... на этот вопрос,– колебалась девушка, чувствуя, что должна говорить правду.– Я сама не раз спрашивала себя об этом. Я ненавидела вас за то, как вы обращаетесь с Элин... и еще по некоторым причинам... и все же я не могла спокойно стоять в стороне и наблюдать, как рушится вся ваша жизнь. Возможно, я испугалась, что Элин... увидит своего отца... опозоренным.
– Вы очень откровенны, мисс Миттон,– сухо проговорил герцог.
– Вы же сами спросили меня! – защищаясь, напомнила ему Мерайза.
– Да, я действительно хотел услышать правду!– согласился герцог.– А теперь я хочу знать, каким образом мне выразить свою признательность и как искупить проступок человека, которого я всегда считал своим другом?
– Вам нет надобности ни выражать благодарность, ни извиняться за лорда Фредерика,– возразила девушка.– Он вел себя именно так, как я ожидала.
– И поэтому вооружились пистолетом! – заключил герцог.– Он предупредил вас о своем визите?
– Не прямо, только намеками,– ответила Мерайза.– Я слышала много рассказов о том, как высокородные джентльмены привыкли обращаться с гувернантками своих детей и даже со служанками. Кажется, они не в состоянии найти лучшего занятия, чем преследовать беззащитных женщин.– Глаза девушки гневно блестели, в голосе звучало презрение.
– У вас есть все основания возмущаться тем, что произошло той ночью,– признал ее правоту герцог.– Однако позволю себе заметить, что вы преувеличиваете, полагая, будто все представители высшего света считают возможным так относиться к женщине, стоящей ниже их на социальной лестнице.
– Это случается довольно часто,– проговорила Мерайза,– причем настолько часто, что тот ночной инцидент нельзя назвать исключением.
– Я искренне прошу прощения за то, что произошло в моем доме,– сказал герцог,– и от всего сердца надеюсь, что это не причинило вам серьезного морального ущерба.
– Уверяю вас, ваша светлость, поведение лорда Фредерика ни в коей мере не изменило моего мнения о мужчинах,– заявила Мерайза.
Горячность, слышавшаяся в голосе девушки, заставила герцога удивленно взглянуть на нее.
– Вы говорите так, будто презираете мужчин как класс!
– Это именно так! – подтвердила Мерайза.– Я презираю и ненавижу мужчин.– Сообразив, что позволила себе лишнее, она поспешно добавила:– Извините меня, ваша светлость... вряд ли вам могут быть интересны мои взгляды.
– Напротив,– возразил герцог.– Вы занимаете важное место в моем доме, мисс Миттон. Вы обучаете мою дочь, поэтому мне интересны ваши взгляды, меня заботит, какие чувства вы испытываете.
– До настоящего времени в жизни Элин было слишком много того, что она ненавидела,– негромко проговорила Мерайза.– Ей не знакома любовь – именно это я пыталась растолковать вам, когда приехала в замок. Обещаю вам, мои взгляды и убеждения никак не повлияют на мировоззрение девочки.
– Вы же останетесь со своей ненавистью к мужчинам,– заключил герцог.
– Разве у меня есть выход? – печально произнесла девушка.
– Однажды вы измените свое мнение,– убежденно заявил герцог.– Вы встретите любовь, мисс Миттон, и обнаружите, что мужчины вовсе не такие низменные создания, какими вы их сейчас считаете.
– Ничего подобного со мной не случится, ваша светлость,—отрезала Мерайза.
– Как вы можете быть уверены? – удивился герцог.
– Уверена, и все! – ответила Мерайза.– Вы думаете, что развратник и бездельник, вроде лорда Фредерика, способен вызвать у меня какие-то эмоции? И не только вроде лорда Фредерика, но и вроде...– Она замолчала, сообразив, что, дав волю своей ярости, едва не перешла границы дозволенного.
– ... вроде меня,– закончил за нее герцог. Внезапно он с силой стукнул кулаком по столу, заставив девушку вздрогнуть.– О Господи, женщина, это не любовь!– возмутился он.– Неужели вы действительно считаете меня глупцом, способным принимать обычный флирт или почти не прикрытую похоть любовью? Но ведь это же не так! – В его голосе слышался гнев.– Вы достаточно умны, чтобы понять, что я говорю о другом. Я говорю об истинной любви. О любви, которая возникает между мужчиной и женщиной лишь раз в жизни, да и то если им посчастливится. Большинство же только мечтают о любви, которая навсегда остается для них недостижимой.– Его горячность изумила девушку.– Любовью, мисс Миттон, нельзя управлять, от нее невозможно убежать. Это всепоглощающий огонь. Это пучина, которая навечно затягивает свою жертву. Это восторг, который сродни одновременно и адской муке, и райскому блаженству. Любовь не имеет преград! – Наступила тишина, преисполненная некоего глубокого смысла. Мерайзе казалось, что взгляд герцога пронзает ее насквозь. И его страстность, и слова, слетавшие с его губ, словно зачаровали девушку.– Вот что такое любовь, мисс Миттон,– наконец проговорил герцог, подходя к окну.– Надеюсь, настанет день и вы встретите ее.
Мерайза встала. Она тяжело дышала, будто долго боролась с волнами в бушующем море. Ее взгляд упал на широкие плечи герцога, и внезапно она со всей ясностью поняла, что хочет о многом спросить этого человека. Однако она знала, что разговор окончен.
– Сегодня вечером я уезжаю,– добавил герцог,– Я еду на охоту с лордом Эктоном. Вернусь во вторник вечером. Передайте Элин, что в среду утром мы с ней поедем на прогулку верхом.
– О, как я рада! – воскликнула девушка.– Элин будет вне себя от счастья.
– Приглашение относится к вам обеим,– заявил герцог, поворачиваясь к Мерайзе.– Мне бы хотелось посостязаться с вами, мисс Миттон! Мне бы доставило огромное удовольствие обогнать вас!
– Уверена, это не составит для вас особого труда,– заметила она.
– Вот как? – улыбнулся герцог.– Посмотрим.
У Мерайзы возникло впечатление, что их губы произносят не то, о чем говорят сердца. Она засмущалась и, запинаясь, пробормотала:
– Я... могу идти... ваша светлость?
– Да, можете идти, мисс Миттон,– ответил герцог и неожиданно взял ее за руку.– Я должен за многое поблагодарить вас,– сказал он и поднес ее руку к губам.
Мерайза почувствовала, как краска заливает щеки. Ей почему-то стало трудно дышать, и она, не оглядываясь, выбежала из комнаты.
Остаток дня девушка провела словно во сне.
Она радостно сообщила Элин, что отец простил ее и пригласил на прогулку в среду утром. Ликованию девочки не было предела, и она засыпала Мерайзу вопросами:
– Он очень сердился на меня, мисс Миттон? Что он сказал о том, как я езжу верхом? Он простил меня за то, что я испугала леди Уонтадж?
Вскоре у Мерайзы голова пошла кругом. Даже на прогулке Элин продолжала расспрашивать ее. И только вечером, уложив свою воспитанницу спать, девушка смогла спокойно вздохнуть.
Заперевшись в своей спальне, она села и задумалась. Что же произошло во время беседы с герцогом? Что с ней случилось?
Мерайзе было трудно разобраться в своих чувствах. Она ненавидела его, но, доказав ему, что Элин в действительности его дочь, почувствовала к нему жалость. Целых девять лет этот человек жил во лжи! Как женщина могла быть так жестока, отказав ему в праве на отцовство и лишив собственную дочь заботы и любви отца! Она обрекла дочь на безрадостное существование. На подобную жестокость способен только крайне эгоистичный человек, отдавшийся во власть своих эмоций.
Мерайза почувствовала, как в ней поднимается отвращение к герцогине, которая, по всей видимости, действительно повредилась в рассудке, что не раз утверждали те, кто знал ее.
– И все же я ненавижу герцога,– произнесла девушка вслух.– Он типичный представитель своего класса и, что бы он ни говорил, такой же, как его приятели.
Но почему-то эти слова звучали фальшиво. Мерайза попыталась распалить себя, вызвав в памяти образ глупой и злобной леди Уонтадж. Она заставила себя вспомнить о том, как во время своего первого бала услышала пренебрежительные слова герцога о себе.
Но огонь, сжигавший ее все эти годы, угас, уступив место любопытству. У нее возникло желание лучше узнать герцога, постичь его характер. Но главное, что этот интерес никоим образом не касался его любовных связей.
Мерайза не могла не вспомнить, с каким теплом отзывался о нем господин Артур Бэлфур. До сих пор ей слышался низкий голос герцога, страстно убеждавшего ее, что никому еще не удавалось убежать от любви.
– Я сошла с ума! – одернула себя девушка.– Он мужчина, а все мужчины заслуживают презрения!
Она представила, как он, обнимал и целовал леди Уонтадж в тот момент, когда лорд Уонтадж катил по подъездной аллее.
– Зачем я предупредила его? – громко спросила себя Мерайза.– Мне следовало бы оставить все как есть. Он получил бы по заслугам. Он бы понес наказание за прелюбодеяние, за то, что совращает чужую жену.
Но она спасла его. Наверное, лорд Уонтадж был страшно разочарован, когда обнаружил, что его жена в одиночестве спит в своей комнате.
"Они все отвратительны",– подумала девушка, понимая, что ее гнев направлен главным образом на леди Уонтадж, а не на герцога.
Перед обедом Мерайза послала мисс Уитчэм записку, в которой сообщала, что очень устала и не будет вечером ужинать с ней. Девушка чувствовала, что не вынесет болтовни старой девы, которая примется вновь и вновь обсуждать гостей и недоумевать по поводу столь неожиданного приезда лорда Уонтаджа.
Вряд ли можно было надеяться, что дежуривший ночью лакей найдет в себе силы держать язык за зубами. Уже утром в пятницу все домочадцы знали, что двое незнакомцев, прибывшие вместе с лордом Уонтаджем, не задерживались в замке и покинули его минут через десять.
Единственное, что радовало Мерайзу, что никому не было известно о ее причастности к ночным событиям. Мисс Уитчэм предположила, что либо герцог расстался со своей возлюбленной до приезда лорда Уонтаджа, либо любовники, не забыв о трениях между герцогом и лордом Уонтаджем в Шотландии, были настороже и побоялись рисковать.