Текст книги "Уроки любви"
Автор книги: Барбара Картленд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 12 страниц)
– Благодарю вас,– ответила девушка.
– Детская находится на следующем этаже,– продолжала домоправительница, тяжело поднимаясь по лестнице.– Конечно, высоковато, но моя матушка обычно говорила: "Чем выше, тем ближе к Господу". Я навсегда запомнила ее слова.
Они добрались до четвертого этажа, и мисс Уитчэм распахнула дверь в залитую солнцем просторную комнату. Возле ярко горевшего камина сидела старушка и вязала носок. Увидев посетителей, она встала.
– Добрый день, няня,– нарочито громко, как обычно разговаривают с теми, кто плохо слышит, обратилась к ней мисс Уитчэм.– Я привела новую гувернантку, мисс Миттон, и хочу, чтобы она познакомилась с Элин.
Мерайза огляделась по сторонам. Возле одной из стен стояло пианино, в углу валялись дорогие игрушки. На столике рядом с кучей игрушек она увидела большую картонную коробку. Перед камином девушка заметила экран, который, как во многих детских, был обклеен переводными картинками и рождественскими открытками. Яркие всполохи огня освещали медную каминную решетку. На столе в центре комнаты были разложены учебники.
– Я предупредила Элин, что к ней едет новая гувернантка,– обратилась няня к Мерайзе.– Я приготовила учебники, чтобы вы просмотрели их.
– А где Элин? – сердито спросила мисс Уитчэм.
– Думаю, она в спальне,– ответила старушка.– Девочка говорит, что ее тошнит от гувернанток,– добавила она и, подойдя к двери в дальнем конце комнаты, просительно произнесла:– Иди сюда, детка. К тебе приехала очаровательная молодая дама. Она проделала трудный путь из Лондона. Покажи ей, что ты умная девочка и умеешь себя хорошо вести.
Из-за двери не донеслось ни звука. Мисс Уитчэм решила взять дело в свои руки:
– Хватит, няня. Предоставьте мне поговорить с Элин.
– Вам повезет, если она послушается вас,– донеслось до Мерайзы бормотание, старушки, направившейся к двери, которая вела в коридор.
Уже взявшись за ручку, няня оглянулась. Мерайза увидела слабую улыбку на морщинистом лице. "Кажется, няня радуется, что ребенок такой трудный,– заключила она.– Уверена, она настроила ее против всех гувернанток. Это вполне объяснимо: ведь Элин ей как дочь, и старушке не хочется, чтобы еще кто-то имел на девочку влияние".
Мисс Уитчэм решительным шагом двинулась в спальню.
– Иди сюда, Элин,– потребовала она.– Если ты не поздороваешься с мисс Миттон, я расскажу о твоем отвратительном поведении твоему отцу, а тебе известно, как он терпеть не может, когда забывают о хороших манерах.
По всей видимости, эти слова были своего рода заклинанием, потому что девочка немедленно появилась в дверях. Она была одета в муслиновое платье с оборками и широким синим поясом, завязанным в огромный бант. Мерайза сразу обратила внимание, что этот наряд никак не соответствует возрасту девочки и выглядит слишком по-детски. Элин можно было бы назвать привлекательной, если бы она не хмурилась: ее брови были сведены вместе, образуя сплошную линию над темными глазами, в которых, как показалось Мерайзе, отражалось не столько недовольство, сколько насмешка.
– Познакомься, Элин,– с деланным восторгом– именно в такой манере многие взрослые предпочитают общаться с детьми – объявила мисс Уитчэм,– это мисс Миттон. Я хочу, чтобы ты поприветствовала ее.– Так как Элин не отвечала, домоправительница поспешила нарушить неловкое молчание:– Ты должна показать мисс Миттон все свои игрушки. И не забудь об очаровательной кукле, которую на прошлой неделе подарила тебе леди Уонтадж. Я вижу, она на столе. О дорогая, как бы мне хотелось вновь стать девочкой и иметь таких красивых кукол! – Элин, неподвижно стоявшая в дверном проеме, проследила хмурым взглядом за мисс Уитчэм, направившейся к столу, где стояла картонная коробка.– Раньше не выпускали столь очаровательных кукол,– обратилась домоправительница к Мерайзе.– А у этой платье ручной работы и отделано настоящими кружевами. Леди Уонтадж сказала мне, что ее прислали из Парижа. Только подумай, Элин, ее прислали из самого Парижа! – Она подняла крышку, и в следующее мгновение тишину детской нарушил изумленный возглас.
Мерайза, приблизившись к мисс Уитчэм, заглянула в коробку. Без сомнения, подарок стоил больших денег. Некогда кукла действительно была очень красивой, но сейчас ее голова лежала отдельно от туловища, лицо было разбито, словно по нему ударили молотком, а бледно-розовое платьице, украшенное настоящими кружевами, превратилось в лохмотья.
– Как ты могла? Как ты могла так поступить?– вскричала мисс Уитчэм.– Что скажет твой отец? Ведь леди Уонтадж была так любезна, подарив тебе эту дорогую куклу!
– Я ненавижу ее! – злобно выпалила девочка.– Я ненавижу и эту дурацкую куклу, которая так похожа на нее!
– Ты не имеешь права...– начала мисс Уитчэм.
– Полагаю,– перебила домоправительницу Мерайза, забирая у нее из рук крышку и накрывая коробку,– будет лучше, если вы оставите нас с Элин одних. Нам нужно познакомиться.
– Да, конечно, если вы настаиваете,– с явным облегчением проговорила мисс Уитчэм.– Единственное, что могу сказать тебе, Элин: я возмущена твоим поступком до глубины души!
Она развернулась и покинула детскую, громко хлопнув за собой дверью. Мерайза сняла накидку и положила ее на спинку стула, потом подошла к камину. Хотя стояла середина сентября и погода была довольно теплой, девушка сильно продрогла, пока ехала от станции к замку. Немного погревшись возле ярко пылавшего огня, она сняла перчатки и шляпку и вернулась к столу. За все это время Мерайза ни разу не взглянула на Элин, однако она слышала, как та подошла к окну.
– Я не собираюсь ничему учиться! – наконец сердито заявила девочка.
– Прекрасно! – заключила Мерайза.– Значит, у меня будет достаточно времени для того, чтобы как можно больше узнать о том, что мне интересно.
– Но вы же взрослая – о чем же вы хотите узнать?
– О многом,– ответила Мерайза.– В первую очередь я хочу знать историю этого замка. С ним связаны очень интересные легенды. Еще я хочу понять, почему римский сенатор построил свой замок именно здесь и почему назвал его Вокс [2]2
Голос (лат.).
[Закрыть].
– Да всем же известна эта старая глупая легенда,– грубо заявила Элин.– Когда его спросили, как он собирается общаться с народом Англии, сидя в своей крепости, он ответил: "За меня будет говорить крепость!"
– Да, но что именно он хотел поведать народу Англии? – воскликнула Мерайза.– Вот что мне хотелось бы знать. Как ты думаешь, может, он проделал долгий путь из Рима, чтобы научить англичан своему волшебству? – Она не ожидала ответа от девочки, однако помолчала.– Я где-то читала, что с этим человеком связано много тайн, что люди считали его колдуном! – спустя некоторое время произнесла она.
– Я никогда не слышала об этом,– пробормотала Элин.
Мерайза догадалась, что ее слова пробудили у девочки неподдельный интерес, хотя та и старалась сделать вид, будто ей все безразлично.
– Вот мне и хотелось бы узнать, правда ли это,– сообщила Мерайза,– а еще, естественно, почему и норманны решили построить свой замок здесь.– Она подошла к окну и встала рядом с девочкой.– А когда я исследую этот замечательный замок и все его сокровища,– продолжала она,– открою его секреты, я примусь за изучение леса, который окружает замок.– Помолчав, Мерайза негромко продекламировала:
Волшебный лес окутан, тайной,
Драконов охраняя сон,
И феи там играют с фавном,
И воздух смехом напоен.
– Вы сказали, феи? – удивилась девочка.
– Да,– подтвердила Мерайза.
– Няня говорит, что феи не существуют.
– Полагаю, каждый должен сам проверить, так это или нет,– заметила девушка.– Вот я, например, однажды утром видела небольшие участки примятой травы. Уверена, это следы фей, танцевавших ночью. Еще я видела грибы, которые расположили вокруг деревьев так, чтобы они служили сиденьями. А однажды я прижалась ухом к стволу большого дуба и услышала, как там трудятся эльфы.
После небольшой паузы раздался тихий голосок:
– И вы собираетесь... все это изучать... одна?
– Если хочешь, можешь присоединиться ко мне,– как бы между прочим произнесла Мерайза,– хотя вряд ли у тебя хватит на это времени: наверняка у тебя будет масса других дел.– Она отвернулась от окна.– А сейчас я хочу выяснить, где расположена моя комната и доставили ли туда мой багаж.
– Я покажу вам,– с энтузиазмом заявила девочка.– Это напротив. Очаровательная комната, хотя мисс Грейвс она не понравилась, потому что выходит окнами на фасад. Она сказала, что в те дни, когда папа устраивает приемы, кареты мешают ей заснуть,
– Думаю, это чрезвычайно интересное занятие: наблюдать, как подъезжают и отъезжают кареты,– воскликнула Мерайза.– Ты не думаешь, что все экипажи похожи на своих владельцев? Одни, очень дорогие и просторные, кареты, например, с широкими сиденьями и множеством диванных подушек, другие – старые, разболтанные, такие, как двуколки, в которые запряжены дряхлые лошади, с трудом передвигающие ноги. Обычно в таких двуколках ездят краснолицые мужчины в выношенных шляпах и с глиняной трубкой в зубах.
– Некоторые люди похожи на лошадей,– негромко рассмеявшись, сказала Элин.
– Мне тоже так иногда кажется,– согласилась Мерайза.
Они вышли в коридор и направились к комнате, расположенной напротив детской. Открыв дверь, Мерайза увидела два своих чемодана.
"Должны принести еще два,– сказала себе она,– надо же, тетя Китти оказалась на удивление щедрой".
Лакей уже успел расстегнуть ремни, стягивавшие чемоданы, и молоденькая горничная с румяным личиком умело разбирала вещи Мерайзы.
– Я повешу ваши платья в шкаф, мисс,– проговорила она.
– Спасибо,– поблагодарила ее Мерайза и, опустив на стул свою накидку и шляпку, повернулась к Элин.– Полагаю, до чая мы успеем провести еще кое-какие исследования. Ты не хочешь показать мне комнаты внизу?
Час спустя, когда они вернулись в детскую, Мерайзе уже многое было известно. Она узнала, что в огромной картинной галерее висят полотна Ван Дейка, что гостиная обставлена изумительной мебелью, что библиотека способна вызвать неподдельное восхищение у любителя книг.
"Здесь полно всякого старья!" – заявила Элин, направившись к застекленным книжным шкафам. Девочка всеми силами, хотя и безуспешно, пыталась скрыть свой интерес.
"Книги! – воскликнула Мерайза.– О Элин, это просто замечательно! Только представь, сколько секретов таят они в себе! В них есть ответы на все вопросы!"
"На какие вопросы?" – удивилась Элин.
"На любые,– сказала Мерайза.– К примеру, если ты хочешь что-нибудь узнать о феях, я найду тебе книги, в которых описано, как они выглядят. Если мы очень постараемся, то наверняка найдем даже картинки с их изображением!"
"Неужели? – изумилась девочка.– Но мне никто никогда не рассказывал об этом".
"Возможно, они хотели, чтобы ты ничего об этом не знала",– предположила Мерайза.
Элин отреагировала именно так, как она и ожидала: тут же изъявила желание оказаться в кругу посвященных.
"Давайте прямо сейчас поищем эти книги",– попросила она.
"Это не так-то просто,– ответила Мерайза.– Прежде надо разобраться в том, как систематизированы книги.– Внезапно ее взгляд упал на книгу в красном кожаном переплете, лежавшую на столе в центре библиотеки. Открыв ее, девушка обнаружила, что это каталог.– Вот что нам поможет,– объявила она.– Сомневаюсь, что у нас хватит времени собрать все, что касается фей. Помнишь, когда мы проходили через гостиную, я рассказала тебе историю того столика, который принадлежал королеве Марии-Антуанетте? Я еще рассказывала, что тогда женщины носили высоченные парики и что у одной из них мышка устроила в волосах гнездо".
"Она, наверное, была страшно глупой,– с улыбкой заметила Элин.– Разве можно не услышать, как у тебя в волосах скребется мышь?"
"Так вот,– предложила Мерайза,– давай поищем картинку с изображением таких причесок".
А у нас получится?" – заволновалась Элин.
Сверившись с каталогом, Мерайза выяснила, что раздел французской литературы расположен на небольшом балкончике, куда вела винтовая лестница. Элин так и не смогла скрыть охвативший ее восторг, когда они, забравшись на балкон, обнаружили картинки с костюмами времен правления короля Людовика XV и долго смеялись над высокими париками и широкими кринолинами.
"Мы должны внимательно следить за тем, чтобы не перепутать книги местами,– заметила Мерайза, ставя книгу на место.– Иначе нам могут запретить появляться в библиотеке, а это будет страшным несчастьем!"
"Никто нам не запретит,– сразу же насупилась Элин.– Я не допущу этого!"
"И все же давай будем очень внимательны, чтобы никому не дать повода,– попросила ее Мерайза.– А теперь полагаю, стоит поискать, где нам приготовили чай".
"Не хочу я никакого чая",– пробурчала девочка.
"Зато я хочу,– ответила Мерайза.– Если ты не напоишь меня чаем, я ослабею и упаду в обморок и не смогу рассказывать тебе интересные истории, не так ли?"
"Вам известно обо всем на свете?" – спросила Элин.
"О многом,– заявила Мерайза.– А о том, что мне не известно, мы будем читать в этих замечательных книгах".
"Неужели все эти книги интересные? – с подозрением произнесла девочка.– Няня говорила, что здесь полно скучного старья".
"Совершенно очевидно,– подумала Мерайза,– что именно няня несет большую долю ответственности не только за нежелание Элин учиться, но и за ее непозволительное поведение".
В детской, что было весьма приятно, для них уже был накрыт чай. Мерайза предложила вымыть руки.
– Не хочу,– наотрез отказалась Элин.
– А я все-таки вымою,– сообщила девушка.– В поездах всегда такая грязь, и мне не хочется, чтобы эта грязь попала в еду! Как ты считаешь, какова на вкус дорожная грязь? Наверное, отвратительна.
Она вышла из детской и направилась в свою комнату, а вернувшись, обнаружила, что Элин вымыла руки, однако она сделала вид, что не заметила этого. Они сели за стол.
– Тебе не кажется,– спросила Мерайза,– что нам с тобой следует кое-что изменить в этой комнате?
– Одна из моих гувернанток, мисс Томпсон, переставила мебель,– ответила Элин,– но сразу же после ее отъезда няня расставила все по своим местам. Она сказала, что перемены до добра не доведут.
– А я считаю, что перемены – это очень интересно,– возразила Мерайза.– Во-первых, предлагаю называть эту комнату не "детской, а "классной". Ты слишком взрослая для детской.
– Серьезно? – встрепенулась Элин.
– Да,– подтвердила Мерайза,– и слишком взрослая для игрушек.
Взгляд девочки обратился к груде в углу.
– Вы хотите сказать, что их можно убрать отсюда? – спросила она.
– А почему бы и нет? Отнесем их в кладовку, а потом поищем девочку из бедной семьи и отдадим их ей. Она будет только рада им, и ты лично вручишь ей свой подарок.– Увидев, как загорелись глаза Элин, Мерайза продолжила:– Еще я считаю, что нам следует как можно скорее избавиться от этой куклы, пока кто-нибудь ее не увидел.
– Я ненавижу ее! – воскликнула Элин.
– Из-за того, что ее подарила тебе леди Уонтадж?
Девочка кивнула.
– Она хочет, чтобы папа полюбил ее, но он не любит ее, не любит, я знаю!
Мерайза поняла, что получила ключ к характеру Элин. Ребенок очень любил отца и ревновал его к тем женщинам, на которых он обращал внимание.
– Знаешь, что делал мой дедушка, когда кого-нибудь ненавидел? – проговорила Мерайза. Увидев, что Элин внимательно ее слушает, она продолжила:– Он писал имя этого человека на листке и прятал его в дальний ящик стола. Он утверждал, что так забывает о нем и перестает ненавидеть – ведь ненависть, как считал мой дедушка, несет с собой несчастье. А через десять лет, когда обнаруживал этот листок, он уже не мог вспомнить, зачем записал это имя и кем был тот человек.
– Это волшебство? – встрепенулась девочка.
– В какой-то мере да,– ответила Мерайза.– Понимаешь, когда ты кого-то ненавидишь, ты как бы вонзаешь в человека невидимый кинжал. Ты считаешь, что делаешь им больно. Но если человек знает какое-нибудь волшебство и способен защитить себя, кинжал разворачивается и вонзается в тебя. Это как раз и есть настоящее волшебство, поверь мне.
Элин несколько секунд пристально смотрела на Мерайзу, потом произнесла:
– А что происходит, когда любишь кого-то?
Вот об этом-то Мерайза никогда не задумывалась!
– Мне кажется,– медленно проговорила она,– любовь – это нечто доброе, то, что хочется иметь любому.– Помолчав, она спросила:– Ты любишь своего папу, не так ли?
– Я люблю его, и он любит меня. Он любит меня, любит! – закричала Элин с горячностью, удивившей Мерайзу.– Няня утверждает, что он любит только себя, но это неправда. Он любит меня? Я знаю!
Элин вскочила, и Мерайза, догадавшись, что девочка стыдится покатившихся, из глаз слез, решила сменить тему разговора.
В тот же вечер, пожелав Элин спокойной ночи, Мерайза спустилась в гостиную мисс Уитчэм. В комнате было тепло и уютно, ее украшением служили всевозможные безделушки – подарки и сувениры, собранные мисс Уитчэм за долгие годы. Она даже сохранила все рождественские открытки с поздравлениями герцогини.
– Надеюсь,– заявила мисс Уитчэм,– завтра вы поужинаете здесь, со мной, а не там, наверху. Я не пригласила вас сегодня, так как знаю, что вы устраивались в своей комнате. Я чувствую, мисс Миттон, что мы будем друзьями. Признаюсь, иногда мне страшно одиноко.
– Неудивительно,– пробормотала Мерайза.
– Конечно, я всегда в делах,– продолжала мисс Уитчэм.– Герцог полностью полагается на меня в том, что касается жизнедеятельности замка. Именно я решаю, какие спальни отвести гостям, а это, поверьте, задача не из легких.
– Почему? – удивилась девушка.
– Ну, вы же понимаете, мисс Миттон,– смутившись, ответила домоправительница,– как важно правильно разместить гостей. К примеру, если герцогиня Манчестер желает соседствовать с молодым джентльменом, с которым состоит в тайной любовной связи, она ужасно возмутится, если обнаружит, что его поселили на этаж ниже!
– О! Теперь я вижу, что нужно быть отличным дипломатом, чтобы успешно решать подобные головоломки,– улыбнулась Мерайза.
– Я часто называю себя "хранителем тайн",– продолжала мисс Уитчэм.– Мне известно обо всем, что происходит в этом замке, но я, естественно, держу все сведения при себе.
– Конечно,– согласилась Мерайза, зная, что это ложь: ведь мисс Уитчэм неисправимая сплетница.
– Его светлость уверен, что я услежу за всем,– хвасталась домоправительница.– Представляете, на днях мне рассказали, что в спальне одного из домов герцога забыли сменить промокательную бумагу! И следующая гостья, расположившаяся в той комнате, прочитала любовное письмо, адресованное ее мужу одной дамой, имя которой я назвать не имею права.
– Какой ужас: обычная мелочь может привести к настоящей трагедии,– воскликнула Мерайза.
– Эта история едва не переросла в Cause Celebre [3]3
Здесь – громкий скандал (фр.)
[Закрыть],– на ужасном французском произнесла мисс Уитчэм.– Поэтому за всем нужен глаз да глаз. Ведь, в конце концов, герцог доверяет мне.
– И поступает совершенно правильно,– поддакнула Мерайза.– Что бы он без вас делал!
– Я сама нередко спрашиваю себя об этом,– призналась мисс Уитчэм.– Его матушка перед смертью не раз говорила: "Не могу представить, что бы мы делали без тебя, Уитчи". "Уитчи" – так она меня называла.
– Элин очень любит своего отца,– заметила Мерайза.
– Вот как? Она сама вам об этом сказала? – осведомилась мисс Уитчэм.
– Да, она сказала, что любит его.
– И откуда она это взяла? – выпалила мисс Уитчэм.– Он же почти не интересуется ею.
– А разве его нельзя уговорить уделять девочке больше внимания? – спросила Мерайза.
Мисс Уитчэм пришла в ужас:
– О, даже не думайте предлагать это его светлости! Умоляю, даже не заикайтесь об этом, мисс Миттон. Иначе нам не миновать страшных последствий.
– Но почему? – изумилась Мерайза.– Ведь девочка лишена матери. Герцог должен понять, что для девочки, как для любого нормального ребенка в подобной ситуации, вполне естественно обратить свою любовь на отца и искать у него защиты.
У мисс Уитчэм был обеспокоенный вид.
– Вы ставите меня в неловкое положение, мисс Миттон,– не сразу произнесла она.– Я знаю, что перед вами стоит трудная задача воспитания Элин, и, хотя вы и кажетесь слишком молодой, верю вам. Вы очень отличаетесь от других гувернанток. Есть в вас нечто особенное. Вы можете решить, что я слишком спешу в своих выводах, но я действительно доверяю вам.
– Значит, мне можно надеяться на вашу помощь,– заключила девушка.– Объясните, почему нельзя предложить герцогу уделять своему единственному ребенку побольше внимания? Ведь девочка нуждается в этом.
– Полагаю, мне действительно не следует держать вас в неведении,– проговорила мисс Уитчэм.– Все равно вы рано или поздно все узнаете либо от кого-нибудь из слуг, либо от старой няни. Дело в том, мисс Миттон...– Она замолчала.
– Прошу вас, продолжайте,– попросила Meрайза.
– Вам, без сомнения, известно, что герцогиня была неврастеником, временами казалось, что она не в себе. Ей доставляло наслаждение сердить своего мужа. Такое случается довольно часто с неуравновешенными личностями: они начинают ненавидеть того, кто желает им добра. Как бы то ни было, она стремилась всеми возможными способами причинить ему боль.
– И что же она сделала? – поинтересовалась Мерайза.
– Она сказала его светлости, что девочка – не от него,– понизив голос до шепота, объявила мисс Уитчэм.
Глава 3
Герцог Милверли пребывал в дурном расположении духа, когда сошел на станции в Сент-Пэнкрасе. Из замка Данробин, расположенного в Шотландии, он ехал в личном поезде принца Уэльского. В подобных путешествиях особое внимание всегда уделялось комфорту: слуги готовили великолепные блюда, гости ежедневно получали свежие утренние газеты.
Вчера вечером герцог сел играть в бридж и встал из-за стола только на рассвете. Этим вполне можно было бы объяснить его плохое настроение, если бы не вполне обоснованные причины.
Герцог Сазерленд, устраивавший охоту в своем замке Данробин, среди прочих пригласил и принца Уэльского, который прибыл туда из Болморала. Принцесса Александра и две другие принцессы, Виктория и Мод, находились в тот момент в Дании, а его королевское высочество, как обычно, наслаждался обществом красавиц, также приглашенных в замок. Не было ничего удивительного в том, что среди них оказалась очаровательная леди Брук, чья любовная связь с принцем длилась уже два года.
Дейзи Брук, однажды обратившаяся к принцу за помощью, не только завоевала сердце наследника престола, но и обнаружила, что отвечает ему взаимностью.
Леди Брук отличалась необыкновенной красотой и обладала даром очаровывать окружающих, как мужчин, так и женщин. Даже ее чопорные родственники и не менее чопорные, критически настроенные хозяйки лондонских салонов признавали, что, несмотря на неодобрительное отношение к поступкам Дейзи, ее нельзя не любить.
Так как одним из гостей замка Данробин был герцог Милверли, не вызывало сомнения, что, естественно, приглашены лорд и леди Уонтадж. Леди Уонтадж впервые оказалась в этом сказочном замке, расположенном высоко над морем. Украшением замка служили всевозможные башенки, а само здание окружал тщательно ухоженный сад с фонтанами, напоминавший сады Версаля.
Герцог был чрезвычайно тронут тем, что Хетти Уонтадж искренне восторгалась каждой мелочью. Свежий горный воздух пошел ей на пользу: ее нежная кожа покрылась легким румянцем. Со светлыми развевающимися волосами и в ярком тартане [4]4
Шотландский плед, который носили как юбку.
[Закрыть]она выглядела великолепно.
Спустя три дня после прибытия в замок Данробин Хетти отвела герцога в сторону и пожаловалась ему, что лорд Уонтадж стал невыносим.
"Что ты имеешь в виду?" – спросил герцог.
"Он ревнует, Валериус,– ответила Хетти.– Я уже говорила тебе, что за одиннадцать лет совместной жизни я не взглянула ни на одного мужчину, кроме тебя, и Бернарду это не нравится".
"Он что-то подозревает? – поинтересовался герцог. Хетти кокетливо пожала плечиками. Она знала, что этим жестом, заимствованным у француженок, привлекает внимание к своей белоснежной коже и изящной шейке.– Надо соблюдать осторожность",– добавил герцог.
"Да, конечно, надо соблюдать осторожность,– согласилась Хетти, и ее огромные глаза наполнились слезами.– О Валериус! Я не могу расстаться с тобой!"
"Речь не об этом,– низким голосом ответил герцог.– Просто мы должны приложить все усилия, чтобы не привлекать к себе внимания. И, Бога ради, будь любезна со своим мужем".
По своему опыту он знал, что большинство женщин сами же подвергают себя опасности, так как, влюбившись в кого-то, игнорируют мужей, а иногда даже открыто проявляют свою неприязнь к ним.
Герцог был бы глупцом, если бы не понимал: женщины стремятся завоевать его любовь главным образом потому, что сам он относился к ним довольно равнодушно. У него было много других дел, чтобы занять себя, поэтому он, в отличие от многих своих современников, не считал возможным забивать себе голову любовными проблемами, а также тратить драгоценное время и силы на прекрасный пол. Естественно, он понимал, что окружающие считают его привлекательным и завидуют его положению в обществе.
Герцог не имел ни малейшего желания вновь связывать себя узами брака с какой-нибудь глупышкой, которая мечтает надеть фамильные бриллианты Милверли. После смерти жены у него было несколько романов с замужними дамами, чьи мужья закрывали глаза на то, чем занимаются их жены, поэтому он даже не задумывался о том, что лорд Уонтадж обратит внимание или даже выскажет свое недовольство тем, что он ухаживает за Хетти.
Бернард Уонтадж, обладавший сильным характером, был из тех, кого герцог называл "расчетливыми чудаками". Его туалеты отличались чрезмерной пышностью, он носил длинные усы, ставшие его отличительной чертой благодаря множеству карикатур. Это привело к тому, что его всегда узнавали на улице. Его великолепные лошади и собственные спортивные достижения принесли ему огромную популярность среди любителей скачек, в глазах общественности он превратился в идеал настоящего спортсмена. Где бы лорд Уонтадж ни появлялся, он обязательно обращал на себя внимание окружающих: люди с интересом разглядывали лихо заломленный цилиндр и усы длиной в три дюйма, свисавшие по обе стороны рта. Из его петлицы всегда торчала желтая гвоздика, его жокеи носили желтую форму, ливреи лакеев и экипажи также были выдержаны в черно-желтых тонах. Приятели-наградили его прозвищем "Оса Уонтадж", и сейчас герцог спрашивал себя, что же послужило основой для такого прозвища: только лишь внешнее сходство с насекомым, имеющим ядовитое жало, или же нечто большее?
Несмотря на то что герцог был моложе принца Уэльского, между ними давно установились дружеские отношения, и у герцога не было ни малейшего желания стать причиной скандала, последствия которого тут же скажутся на обитателях Мальборо Хауса.
В настоящий момент все, кто любил и уважал принца, стремились не давать поводов для общественной критики и агрессивных нападок прессы, свирепствовавшей с тех пор, как произошел скандал в Танбери-Крофт. Возмущенная королева Виктория написала сыну, что "он опозорил монархию? Ведь шулерство считалось чуть ли не преступлением и никак не согласовывалось со званием джентльмена.
Судебный процесс, затеянный сэром Вильямом Гордоном Каннингом против тех, кто обвинял его в мошенничестве во время игры в баккара, бросал тень на принца Уэльского, что вызвало множество толков. Стали утверждать, что, чем бы ни закончился процесс, его королевскому высочеству никогда не смыть до конца грязь, вылитую на него во время слушаний. В конечном итоге сэра Вильяма уволили из армии и исключили из всех клубов, и тогда возмущение, клокотавшее в душах обывателей и искавшее себе выход, обратилось на принца.
"Зная, что я не имею возможности защитить себя, пресса позволяет себе набрасываться на меня с яростью дикого зверя",– однажды сказал он герцогу.
Его светлости нечего было ответить на это, и он лишь выразил надежду, что со временем этот скандал, как и все предыдущие, забудется.
В создавшейся ситуации, если еще и лорд Уонтадж предъявит свои претензии, дело может принять очень неприятный оборот.
Поезд несся сквозь ночь, а герцог лежал без сна и размышлял. Он сожалел, что не додумался предложить Хетти встречаться только на людях, во всяком случае до тех пор, пока подозрения ее мужа не рассеются.
Трудно было догадаться, какие чувства испытывает лорд Уонтадж. Во время своего пребывания в замке Данробин он был, как всегда, исключительно любезен и за столом потчевал всех забавными историями. Он умел метко стрелять и достойно принимать свой проигрыш – короче, являлся настоящим примером для подражания.
Временами герцогу казалось, что лорд Уонтадж настроен к нему враждебно, однако он не мог утверждать, так ли это, потому что муж Хетти никак не проявлял своей неприязни.
"Мне следовало бы порвать с ней,– подумал герцог и тут же возразил самому себе:– А какого черта? Она довольно привлекательна, да и ей, без сомнения, наши отношения доставляют удовольствие".
Он вспомнил, как Хетти смотрела на него: синие с поволокой глаза, полные слез. Она выглядела такой соблазнительной! В возлюбленных герцога всегда привлекала женственность, потому что это позволяло ему чувствовать свое превосходство над ними и силу. Выбирая только тех женщин, которые страстно льнули к нему и шептали о любви, он обращался с ними, как султан, милостиво принимавший поклонение от своей наложницы.
Попрощавшись с принцем и сев в поезд на станции в Сент-Пэнкрасе, герцог возблагодарил Бога за то, что его сердце не затронуто любовью. Порвав с леди де Грей, он поклялся себе, что никогда никого не полюбит, и сдержал слово. Он увлекался, влюблялся, даже сгорал от страсти, но какая-то частичка его сознания, расчетливая и хладнокровная, продолжала контролировать чувства. Он больше никогда не опустится до того, чтобы вести себя как потерявший голову юнец, подумал герцог, он больше никогда не будет бродить ночами по улицам, мучаясь бессонницей. Он вспомнил о долгих часах, проведенных под окнами одного особняка на Беркли-сквер,– так он выражал свою любовь и уважение к той, которой поклонялся! Разве можно забыть восторг, охватывавший его, когда она одаривала его милостивой улыбкой, и отчаяние, раздиравшее его душу, когда он встречал ее надменный взгляд?
Да, жалко будет расстаться с Хетти Уонтадж, но, если ее муженек не успокоится, ничего иного не останется.
"В ближайшие выходные они приедут в Вокс погостить. Вот после этого и приму решение",– сказал себе герцог.
Принц намекнул ему, что хотел бы послезавтра приехать в Вокс и остаться там до понедельника. Во вторник принцесса Александра возвращается из-за границы. Герцог, естественно, понимал, чего именно от него ждет принц, поэтому включил в список приглашенных лорда и леди Брук.