Текст книги "Японские призраки. Юрей и другие"
Автор книги: Антон Власкин
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 21 страниц)
История вместе с юрей:
Пожар годов Мэйрэки и огненное фурисодэ
Широко известно выражение «Москва от копеечной свечки сгорела». Речь идёт о вполне конкретном событии – пожаре 1493 года. Тогда пожар начался в церкви Николы на Песках (иногда называют храм Николы на Берсеневке) и полностью опустошил город. Непосредственным его следствием стало появление перед стенами Кремля площади, которую несколько позже назвали Красной. Иван III повелел очистить пространство перед крепостью – во избежание дальнейших неприятностей. Здесь мы подходим к теме некоторого сходства средневекового городского быта в России и Японии. И у нас, и у наших восточных соседей главным строительным материалом было дерево, так что мысль можно продолжить. И в Москве, и в Токио пожары были постоянными и грозными спутниками городской жизни. В данном очерке речь пойдёт о великом пожаре Мэйрэки, обрушившемся на Эдо в 1657 году. Пожар зародился в одном из храмов и быстро распространился на восточные кварталы столицы. Сухая погода и плотная, беспорядочная застройка способствовали его победоносному шествию. Немногочисленные пожарные не смогли одолеть огненную стихию, а на следующий день ветер резко переменился, и пламя устремилось из догорающего восточного сектора в центр. Замок сёгуна устоял, но всё остальное выгорело без остатка. Непосредственным следствием пожара для Эдо стало освобождение пространства вблизи замка сёгуна от домов и лавок, что поразительно напоминает инициативу Ивана III в далёкой России. Улицы были расширены (широкие улицы получили название «хирокодзи»), а городская застройка стала более упорядоченной.
Народная молва обнаружила причину бедствия в действии потусторонних сил. Огонь, который был зажжён, чтобы избавиться от проклятой вещи, вырвался из-под контроля и поглотил город. Пожар годов Мэйрэки иногда называют «пожаром из-за фурисодэ». Невозможно быть точно уверенным, что причиной данных бедствий стали именно копеечная свечка и таинственное фурисодэ, но, как рабочая версия для объяснения произошедшего, старая легенда достойна того, чтобы быть изложенной.
Звучит странно, но история, финалом которой стал дьявольский пожар, началась очень красиво и даже романтично. В Эдо пришла весна и принесла с собой свои извечные надежды. Народ высыпал на улицы, и в городе царило оживление. Девушка по имени О-Самэ рискнула выйти на прогулку в бурлящий город. Возможно, она шествовала вперёд, сопровождаемая парой слуг, заботливо расталкивающих простолюдинов на маршруте. О-Самэ была дочерью богатого виноторговца из квартала Адзабу, и наверняка толкаться в толпе в одиночку ей не приходилось. Затем случилось это. Толпа расступилась, и О-Самэ увидела молодого самурая, спешившего куда-то по своим самурайским делам. Нам неизвестно, как именно состоялась эта краткая встреча, но некие законы жанра дают небольшие подсказки. Несомненно, их глаза встретились, а сердца забились чаще. На щеках красавицы О-Самэ (её так и называли: «О-Самэ, красавица из Адзабу») вспыхнул румянец, а молодой воин, не сводя с неё глаз и не снижая скорости движения, исчез в толпе. Неловко говорить, но на этом романтическое знакомство и завершилось. Самурай исчез из поля зрения О-Самэ, а заодно и из этой истории.
О-Самэ успела заметить, что он красив, мужествен и одет с большим вкусом. Самое главное, она успела заметить, что он – тот самый, единственный, которого ждёт всякая девушка.
Но знакомство не состоялось, и О-Самэ вернулась домой взволнованной и полной надежд на будущее. Встретиться им было не суждено, но она-то этого не знала и была вполне счастлива. Наряд незнакомца показался ей замечательно красивым, и первым делом О-Самэ попросила у родителей обновку в виде фурисодэ. Рисунок для своего наряда девушка описала сама. Он повторял узор на кимоно, в которое был облачён встретившийся самурай. Возможно, надеясь на будущую встречу, девушка думала, что «неожиданное» сходство нарядов даст повод для знакомства. А может быть, всё дело было в бесхитростном желании уподобиться предмету любви, точно так же, как фанатичные поклонники копируют стиль своего кумира.
Однако новой встречи не случилось. Нам неизвестно, сколько бесплодных прогулок было предпринято О-Самэ по улицам и площадям многолюдного Эдо. Наверняка немало, но все они оказались безрезультатны. О-Самэ стала задумчивее, печальнее, а затем начала чахнуть. Влюблённость дочери давно перестала быть секретом для её родителей. Ворчание и возмущение нравами современной молодёжи сменилось тревогой. О-Самэ стала отказываться от еды, и вызванные лекари только разводили руками и косились на великолепное фурисодэ, висевшее на стене. Попытки родных организовать поиски виновника сердечной болезни также не дали результата.
Единственной подсказкой здесь оказался узор на кимоно, который запомнила О-Самэ, но этого оказалось недостаточно. Нельзя было даже сказать, живёт ли таинственный самурай в Эдо или просто оказался здесь проездом по какому-то делу. В последнем случае круг поиска расширялся до размеров страны. Впрочем, судьба дала не так уж много времени на проведение расследования. За несколько дней до своего семнадцатого дня рождения О-Самэ умерла. В последние дни перед смертью она читала мантру школы Нитирэн: наму мёхо рэнгэ кё. История любви закончилась, но история памятного фурисодэ только начиналась.
После похорон безутешные родители пожертвовали богатую одежду в буддистский храм. Вскоре фурисодэ было продано какой-то семье. Сама практика продажи даров храмом выглядит несколько странной, но перед нами тот самый монастырь, куда не ходят со своим уставом. Деньги нужны всем и всегда, так что превращение яркого фурисодэ в звонкую монету не такое уж и удивительное событие. Девушка, которой досталось покупка, была ровесницей несчастной О-Самэ. Фурисодэ было продано значительно ниже своей настоящей цены, и семья, совершившая покупку, имела все основания быть довольной. Не за горами было семнадцатилетие новой владелицы, и такой подарок был вполне уместен. Но до дня рождения хозяйка фурисодэ не дожила. Неожиданный и скоротечный недуг отправил её той же тропой, по которой не так давно ушла О-Самэ. Убитые горем родители вернулись в храм и сделали скромное пожертвование на нужды обители. Настоятель пожал плечами, криво ухмыльнулся и с поклоном принял знакомое фурисодэ. «Даже не запылилось!» – подумал он, сворачивая навязанный подарок. Вскоре фурисодэ вновь было продано, и результат приобретения оказался точно таким же. Новая хозяйка не дожила до своего семнадцатилетия, а фурисодэ вернулось в храм. Настоятель перестал ухмыляться и глядел на жуткую одежду с недобрым подозрением. Однако история сообщает нам, что ещё дважды японский аналог «красной свитки» продавался доверчивым покупателям и дважды возвращался в храм. Все владелицы, по странному совпадению оказавшиеся девушками в возрасте около семнадцати, скончались от неизвестного и скоротечного недуга. Перед смертью все они бредили о каком-то неизвестном самурае.

Рис. Проклятое фурисодэ в храме Хонмёдзи. Художник Цукиока Ёситоси.
После четвёртого возвращения проклятой одежды настоятель смекнул, что дело нечисто. Довольно странная недогадливость дорого обошлась предыдущим покупателям. Говорят, вернувший фурисодэ отец последней жертвы, вручая служке свёрток, мрачно произнёс что-то вроде: «Ещё раз попробуете продать – руки, ноги по рисовым каналам искать будете…» Но это все лишь не подтверждённое предположение.
Решив, что на фурисодэ лежит проклятие, монахи решили избавиться от страшного подарка самым надёжным способом – с помощью огня. Сказано – сделано. Второго марта 1657 года фурисодэ вынесли во двор храма Нитирэн в квартале Хонго и бросили в огонь. Одежда вспыхнула и исчезла в языках пламени. Ответного удара долго ждать не пришлось. Таинственным образом пламя взметнулось с небывалой силой. Всем было очевидно, что одно шёлковое фурисодэ не может произвести столько огня, но неопровержимый огненный факт мгновенно перебросился на храмовые постройки, и те запылали, как спички. На мгновение языки пламени сложились в мантру наму мёхо рэнгэ кё, а затем перекинулись на соседние дома. Как назло, ветер, дувший с моря, стремительно разносил искры. Монахи, поначалу попытавшиеся тушить храм, поняли, что дело проиграно, и бросились бежать. Не прошло и часа, как пожар, позже получивший звучное имя Пожар годов Мэйрэки, уже пожирал Эдо, оставляя за собой дымящиеся головешки.
Много позже, когда история несчастной О-Самэ стала достоянием гласности, нашлись знатоки, которые безошибочно определили, что прекрасный самурай был на самом деле не человеком, а змеем-оборотнем из озера Шинобадзу. Откуда просочилась информация – совершенно непонятно, разве что сам оборотень похвалялся перед доверчивыми слушателями.
Существует версия этой истории, где злополучными владелицами фурисодэ становятся родные сёстры. Бережливые родители вручили обновку сначала старшей дочурке, затем – средней, ну и наконец – младшей. Средняя сестра была убита молнией, а младшую искусала бешеная кицуне. Все жертвы не дотянули четырёх дней до своего семнадцатилетия. Эту историю вполне можно было бы назвать «Три сестры». Финал здесь оказался идентичным вышеописанному. Пожар со двора храма быстро перекинулся на городские постройки и охватил город.
Советы дилетанта: Зловещее фурисодэ сгинуло в огне давным-давно, так что можно не бояться приобрести проклятую вещь. Хотя термин «проклятие» не совсем верно отображает произошедшее. Можно предположить, что фурисодэ никто не проклинал, да и с какой стати? Для несчастной О-Самэ оно было всего лишь предметом гардероба, которым так и не пришлось воспользоваться, напоминанием о весенней встрече. Девушки, получившие фурисодэ, перед смертью бредили, вспоминая молодого красавца на весенней улице, хотя эта встреча касалась только покойной О-Самэ. Дух покойной остался каким-то образом привязан к фурисодэ. Точно так же в истории про футон Тоттори к старому одеялу оказались привязаны в своём посмертном существовании души детей. Почему этот факт оказывал столь губительное влияние на новых хозяек фурисодэ, остаётся неизвестным, но, возможно, роль играло то, что О-Самэ покинула наш мир в отчаянии и тоске. Сохранив эти эмоции после смерти, её дух губительно воздействовал на других девушек.
Если говорить о ком-то из нас, то, столкнувшись с вещью, за которой тянется шлейф нехороших историй, её, несомненно, следует ликвидировать. Но, учитывая опыт с огненным фурисодэ, примите надлежащие меры. Занимайтесь сожжением на полигоне, находящемся на безопасном расстоянии от ближайшего населённого пункта, озаботьтесь присутствием команды борцов с пламенем и наличием необходимого оборудования. Замечательно подойдёт подземный комплекс (вроде того, что фигурирует в фильме «Обитель зла»), выход из которого намертво блокируется красной кнопкой: немедленно нажимайте её, если потусторонняя начинка вырвется из-под контроля. Ну а если включать фантазию на полную катушку, то в этой истории, конечно же, необходима машина времени. Нам следовало бы вернуться в далёкий 1657 год, определить, где должна состояться краткая встреча О-Самэ и неизвестного самурая, и каким-то образом убедить торопыгу, что дела могут и подождать, а вот девушка, что провожает тебя восторженным взглядом, – нет. Страшно подумать, какие перемены в истории повлекло бы такое вмешательство, но рискнуть стоило бы.
История вместе с юрей:
Клан Тайра
В 1180–1185 годах Японию потрясла война Гэмпей. Кланы Тайра и Минамото сошлись в непримиримой схватке, оспаривая друг у друга власть над страной. Долгое время бразды правления находились в руках всемогущего диктатора Тайра-но Киёмори. Удивительно, но человек, чья жестокость стала притчей во языцех, позволил себе сентиментальный шаг и, сокрушив клан Минамото, пощадил старшего сына главы поверженного рода по имени Минамото-но Ёритомо. Доброта дорого обошлась всему роду Тайра. В 1180 году Ёритомо бежал из ссылки и укрепился в деревушке Камакура, заложив тем самым первый камень в основание Камакурского сёгуната – сугубо военной формы управления страной. Война началась. Страшный диктатор Киёмори не смог в ней поучаствовать, так как умер вскоре после бегства Ёритомо. Нет смысла перечислять здесь хронологию битв, число убитых воинов и героических вождей обоих кланов – это увело бы нас в сторону от основной темы данного рассказа. Войну Тайра проиграли. Последним шансом на некий паритет для них было морское сражение у берега Данноура острова Хонсю. Интересно, что в морском бою обе стороны не утруждались применением какой-то особой тактики. Лучники, расположившиеся на палубах, засыпали врагов градом стрел. Когда экипаж того или иного корабля выкашивался настолько, что последний терял управление, на его палубу высаживался десант, заканчивавший дело. Глава флота по имени Томомори советовал главе Тайра и своему старшему брату Тайра-но Мунэмори перед началом битвы отрубить голову некоему Ава-но Тагути. Этот Тагути был союзником клана Тайра, но именно о таких соратниках много позже, совсем в другой стране, была сказана бессмертная фраза: «Казачок-то засланный!» Репрессии не состоялись, Тагути уцелел, и первое, что он сделал в разгар битвы, – это перешёл на сторону врага. Флот был разбит, вожди Тайра погибли или покончили с собой (прозорливый Томомори облачился в двойные доспехи, схватил якорь и прыгнул в волны). Эту судьбу разделил и семилетний тэнно Антоку, которого обречённые Тайра потащили с собой в последнюю мясорубку.
Главным последствием этих событий стало установление Камакурского сёгуната, исчезновение рода Тайра с исторической арены и значительный рост угрозы нападений со стороны юрей. Существовала версия, согласно которой погибшие в волнах воины Тайра превратились в крабов. Узор на панцире хэйкэгани (хэйкэ – китайское прочтение первых иероглифов названия клана Тайра) удивительно напоминает разгневанное лицо самурая. Сложно сказать, появился ли этот вид крабов именно в 1185 году, но скорее всего – нет. Сложно представить, что одержимые яростью души погибших самураев перевоплотились в членистоногих и принялись мирно ползать по дну, время от времени попадаясь окрестным рыбакам.
Лафкадио Хёрн говорит совершенно прямо: души утонувших не оставляли живых в покое. «Частенько они поднимались из глубин, обступали корабль и пытались потопить его, а уж за пловцами следили неотступно и не упускали возможности утащить их на дно», – сообщает классик. Какие уж тут крабы! Перед нами настоящие фунна-юрей, чьи злобные проделки отправили на дно не один корабль. Души утонувших с наступлением темноты поднимались на поверхность в своей призрачной лодке, приближались к кораблю живых, и требовали черпак! Получив черпак, они превращали его в сотню черпаков и с их помощью заливали водой встреченный корабль. Впрочем, невыдача черпака тоже плохо работала, так как, встретив отказ, души утопленников приходили в неистовство, и всё заканчивалось опять же на дне морском. Местные жители построили храм Амидадзи в Акамагасэки. Неподалёку расположилось и кладбище. Всё это немного успокоило проигравших вояк, но открыло путь для отдельных всплесков их посмертной активности уже на суше.
Всё началось с того, что настоятель храма Амидадзи поселил при своей обители некоего слепца Хоити. Этот Хоити удивительно искусно играл на биве и умел так спеть о сражении при Данноура, что рыдали прихожане, самураи, настоятель храма и, как говорили, даже черти в аду. Слепца такое положение дел вполне устраивало: верная миска риса, крыша над головой и исполнение любимого произведения – не так уж плохо для одинокого калеки.
Однажды ночью Хоити сидел на ступенях храма и наслаждался пением цикад. Неожиданно цикады замолкли, и Хоити понял, что кто-то приближается. Побрякивали доспехи, ноги тяжело топали по дорожке – несомненно, явился какой-то самурай. Подозрения Хоити оправдались: суровый воин, не вступая в долгие разговоры, потребовал следовать за собой. Его господин, остановившийся неподалёку, узнал о несравненном искусстве музыканта и желал послушать песню о битве при Данноура. Хоити не привык спорить с сильными мира сего и послушно пошёл, ведомый невидимым посланцем. Вскоре они оказались в парадном зале какого-то замка. Потрескивал огонь в светильниках, шуршал шёлк, и позвякивали доспехи воинов. Аудитория ждала. Хоити исполнил свой хит и замолк в некотором смущении. Бывало, что его пение выбивало слезу у неискушённых деревенских зрителей, но тут он поразил в самое сердце неизвестных аристократов. Женщины захлёбывались сдержанными рыданиями, слышались скрип зубов и глухие стоны самураев, пытавшихся сдержать чувства. Хоити был провозглашён величайшим национальным сокровищем, равных которому нет в мире. Слепца мягко, но настойчиво попросили заходить ещё. Раз шесть. В ближайшие ночи.
Будь Хоити повнимательнее к местным легендам, он бы мог сообразить: какому аристократу будет интересно слушать историю о гибели Тайра столько ночей подряд! Причём именно в том самом месте, где род Тайра и нашёл свой безвременный конец. Если бы он напряг память и вспомнил, что никакого замка вроде того, где он выступал, поблизости нет, то ответ на вопрос отыскался бы сразу. Слушать о решающем событии в истории рода Тайра семь ночей подряд интересно прежде всего представителям рода Тайра. Они давно умерли, но это уже частности.
Очередная ночная отлучка Хоити привлекла внимание монахов, но от расспросов Хоити уклонился (хитрые слушатели попросили не говорить о них). Настоятель оказался догадливее певца и сразу заподозрил, что дело нечисто. Монах, приставленный наблюдать за слепцом, быстро нашёл сбежавшего музыканта. Звуки бивы и пение выдали того с головой. Как и следовало ожидать, Хоити нашёлся на кладбище, возле гробницы несчастного Антоку. Вокруг кружили призрачные огоньки – благодарные слушатели нашего незадачливого героя. Монах утащил слепца прочь. Интересно, что бесчисленные духи не пытались ему помешать, рассчитывая получить своё позже. Настоятель всплеснул руками и прямо сказал, что дело плохо. Мертвецы так просто не отвяжутся, каждую ночь их безумство будет возрастать, и в конце концов они разорвут свою жертву на куски! Обезумевшие поклонники – это очень опасно, а если они к тому же ещё и мертвы, то дело совсем плохо.
Тело Хоити покрыли строками священных сутр и приказали сидеть молча и неподвижно, хотя бы сами черти явились сюда. Сам настоятель и монахи благоразумно удалились прочь, не желая нарушать спокойствие великого музыканта.
Мёртвый воин Тайра явился, как обычно. Но напрасно он звал Хоити – благодаря священным письменам он стал невидимым для потустороннего гостя. Став мёртвым, самурай сохранил нетерпение и резкость, присущие ему при жизни. Плюнув на неблагодарного живого, не желающего слушать похвалы благодарной публики, призрачный вояка собрался уже уходить, но заметил маленькую брешь в защите Хоити. Невнимательный настоятель не позаботился раскрасить уши слепого. В них и вцепился посланник Тайра. Возможно, он надеялся таким образом утащить непокорного за собой, а может, просто решил раздобыть хоть какое-то доказательство того, что он старался выполнить свой долг. После секундного усилия мертвец оторвал уши и убрался прочь, оставив Хоити обливаться кровью и сжимать зубы в попытках сдержать крик. Стало ясно, что слова настоятеля о свирепости мертвецов, – не пустой звук. Если один покойник с лёгкостью оторвал уши, то страшно подумать, на что способно целое сборище этих тварей!
Хоити пришёл в себя; вокруг хлопотали монахи, а настоятель громко поносил себя за невнимательность и забывчивость, чуть не погубившие музыканта. Вскоре к пострадавшему прибыл опытный лекарь, позаботившийся о ранах. Слух несчастного пострадал, но не исчез полностью. Известно, что Хоити продолжил свою карьеру исполнителя. Произошедшее принесло ему такую известность, какой он никогда бы не получил, оставаясь обычным певцом. Простые и знатные, бедняки и богачи толпами валили к храму Амидадзи, желая послушать «того самого» Хоити. Не каждый день можно посмотреть на человека, пленившего своим искусством мертвецов из далёкого прошлого и при этом оставшегося живым! Тут есть чему удивляться. Дары потекли рекой, и вскоре наш Хоити стал весьма богатым человеком, что несколько скрасило его малозавидное положение.
Интересно, что Хоити был не единственным деятелем культуры, пострадавшим от активности Тайра. Некий странствующий музыкант по имени Данъити волею судьбы оказался в тех же местах. Он остановился на ночлег при храме секты «Чистой земли», но поспать ему не удалось. Ночью кто-то постучал в дверь. На пороге обнаружилась молоденькая служанка, умоляющая следовать за ней. Её госпожа страстно хотела насладиться исполнением какой-нибудь песни, а благородный господин известен как выдающийся певец. «Так ведь ночь на дворе», – промямлил Данъити. «Я не поняла: кто здесь знатная госпожа, а кто – бедный музыкант?» – ответила служанка и бодро потащила удивлённого Данъити за собой. Вскоре они прибыли в замок, великолепие которого ошеломило неискушённого музыканта. Он-то был вполне зрячий и не имел нужды строить предположения, куда его занесло. Величественная и прекрасная госпожа, любительница ночного пения попросила исполнить последнюю главу девятого свитка под названием «Утопленница Кодзайсё». Данъити выполнил пожелание хозяйки, чем привёл её и окружающих в восхищение. Принесли чай и сласти, и наш герой несколько оживился. «Сыграй ещё разок», – попросила хозяйка. «Что же вы хотели бы услышать?» – поинтересовался Данъити. «Да то же самое, очень мне эта история нравится», – задумчиво протянула дама. Озадаченный, он ударил по струнам и запел, слегка поёживаясь под пристальным взглядом слушательницы, но тут концерт был прерван самым странным образом. «Ты что тут делаешь?» – воскликнул кто-то, и мощный хлопок по спине заставил Данъити дёрнуться и сбиться с ритма. Богатые покои исчезли, дамы и служанки – тоже, а рядом стоял старик, который пустил его переночевать. Они были на кладбище перед надгробием на могиле Кодзайсё. Старик посоветовал своему гостю больше не откликаться на ночные женские призывы. Госпоже Кодзайсё очень нравится слушать трогательную историю о своей любви и смерти. Скорее всего она пожелает оставить талантливого исполнителя при себе навсегда. Старик принялся разрисовывать тело Данъити защитными формулами, а тот размышлял, что же такое он съел и выпил во время чаепития в призрачном замке. Увы, рассеянность коснулась и этого заклинателя. Он забыл раскрасить одно ухо своего подопечного! Невероятная забывчивость привела к ожидаемому результату. Служанка явилась следующей ночью и не увидела сидящую перед ней жертву. В отличие от простака-самурая, мёртвая девушка оказалась более настойчивой и начал искать на ощупь. Неизвестно, что чувствовал Данъити, пока женские руки скользили по его телу. В рамках своих иллюзий призрачные Тайра сохраняли полное человекоподобие. Ощупывали его не торопясь, и, как говорят, Данъити очень испугался. В итоге беззащитная часть тела была найдена. Одним движением служанка оторвала ухо и, хмыкнув что-то вроде «ну и сиди тут один…», удалилась. Одноухий Данъити продолжил свои странствия, собирая немало слушателей рассказами о том, как выглядят мёртвые Тайра. Слепец Хоити по понятным причинам не мог сообщить такие подробности.

Рис. Бенкей сражается с призраком Тайра Тамомори.
Советы дилетанта: Если любопытному искателю потустороннего пришло бы в голову посетить те места, где когда-то сражались и умирали древние самураи, то некоторая предосторожность была бы не лишней. Отправившись в город Симоно-сэки, неподалёку от которого и случилась знаменитая битва, следует посетить Акама дзингу. Храм посвящён тэнно Антоку, и где-то там и случилась вышеприведённая история с Хоити. Изображение знаменитого слепца можно найти там же. Несколько добрых и уважительных слов, обращённых к павшим, не будут лишними. Разумно запланировать свой визит на светлое время суток.
Если желание столкнуться с потусторонним непреодолимо, стоит найти знатока священных сутр и попросить его нанести их текст на ваше тело. Обратите внимание на то, чтобы все (абсолютно все) части тела были защищены. Это, правда, важно! Будьте бдительны, ведь духи могут делать поправку на сменившиеся эпохи. Конечно, теперь сложно кого-то сдвинуть с места приказом: «Эй, ты, следуй за мной! Наш господин желает, чтобы ты спел что-нибудь о славном роде Тайра!» Возможен иной вариант. Где-то неподалёку начинает бодро громыхать дискотека, а через некоторое время появляется энергичная красавица с коктейлем в руке и предложением поразвлечься на праздничном мероприятии, организованном местным фанатом Средневековья. Как говорится, никто не забыт, ничто не забыто, время поотжигать во славу бойцов прошлого. Сохраняйте бдительность, безмолвность и неподвижность. Если перед вами посланница Тайра, то она убедится, что ловить тут нечего, и уйдёт. Правда, существует вероятность, что рядом и вправду бурлит веселье, а вы его пропускаете, ставя себя в глупое положение перед живой девушкой. Но здесь выбор принадлежит исключительно вам. Можно бросить монетку.
Что касается столкновения на воде с призраками утонувших, то здесь существует проверенное годами средство. Это дырявый ковш. Утопленники (не важно, Тайра это или простые рыбаки) обязательно попросят ковш. Дайте им ваш дырявый, и всё будет в порядке. Недогадливые духи до рассвета будут пытаться наполнить водой бракованный подарок, а у вас появится возможность убраться подальше. Можно предположить, что после таких встреч тяга к потустороннему будет полностью удовлетворена.








