Текст книги "Званый ужин"
Автор книги: Анна Дэвис
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 14 страниц)
Анна Дэвис
Званый ужин
Робину, моему отцу
ПРИБЫТИЕ
Напитки в гостиной
ЗАКУСКИ
Сыр халлуми с зеленью и соусом песто
ГЛАВНОЕ БЛЮДО
Суп «Виши»
Розовая форель с миндалем и паприкой
Картофель с жареным хрустящим пастернаком
Зеленый салат
ДЕСЕРТ
Кокосовое желе с соусом из тропических фруктов
КОФЕ
ОТЪЕЗД
Прибытие
Дверь открылась. На пороге стояла бутылка розового стекла, с тощими руками-ногами и густо намалеванной улыбкой.
Клэрри моргнула. Бутылка обернулась худосочной блондинкой в розовом мини-платье, с тугим пучком на затылке и улыбкой, кроваво прорезавшейся сквозь сизый вечерний туман. Тильда.Вместе с туманом развеялась и ее улыбка.
– Боже правый, Клэрри… ты что здесь делаешь?
– В гости приехала.
Кроме розового бархата платья, все было жестким в облике Тильды, даже бледные локоны, намеренно выпущенные из узла, чтобы закрыть великоватые уши, оцепенели под лаком. По напудренной шее, над треугольным шрамом от прошлогодней операции, растекалось нервное багровое пятно. Тильда приложила ладонь к горлу, пряча и багровое пятно, и шрам; переступила с ноги на ногу.
– Но… у нас сегодня прием!
Черный паук медленно перебирал высокими лапками под левым глазом Тильды, держа путь к ее носу. Второй паук с той же скоростью двигался под правым глазом. На переносице они неминуемо встретятся.
Клэрри отвела глаза. А когда посмотрела вновь, распознала в пауках ресницы Тильды. Кровавые губы Тильды злобно скривились.
– Для Алекса этот прием очень много значит.
Клэрри пожала плечами; взгляд ее был пуст.
Вытянув шею, сузив болотно-зеленые глаза, Тильда всматривалась в темноту за спиной Клэрри.
– А Моррис где? Он с тобой?
– Я одна.
Клэрри напряженно следила за ртом Тильды. Красные губы безостановочно двигались, принимая формы одна интереснее другой, прокладывая морщины под толстым слоем макияжа. Пытаясь, похоже, сложиться в какие-то слова.
– Ты проделала весь путь от Ньюкасла сама?
Клэрри кивнула.
– Просто… в гости?
Клэрри вновь кивнула.
Тильда сделала глубокий вдох и скрестила руки на груди, защищаясь от вечернего холода. Бриллиант на ее пальце полыхнул в свете двух медных фонарей, сиявших по обе стороны входной двери.
– Могла бы хоть позвонить, Клэрри. Предупредить, что планы изменились. Мы ведь ожидали вас с Моррисом через две недели.
– Я одна.
– Это уже ясно. Случилось что-нибудь?
В прихожей позади Тильды возникла расплывчатая серая тень. Тень заговорила хорошо поставленным бархатным голосом:
– Кто там, Тилли? Тэкстоны?
– Нет, дорогой, это неТэкстоны.
Неясная тень приблизилась к двери, приняв очертания Алекса.
Алекс в изумлении уставился на Клэрри:
– Бог мой, Клэрри! Каким ветром тебя занесло?
– Вот, говорит, в гости, – кисло сообщила Тильда, пропуская мужа вперед.
Алекс шагнул к порогу, и Клэрри попала в его объятия, ткнувшись лицом в кремовый свитер с такой силой, что в носу защекотало от жестких шерстинок. Получив наконец возможность поднять взмокшую голову, Клэрри сквозь вязаные ячейки свитера, сквозь Алекса, на миг ставшего прозрачным, глянула прямо в болотную ряску Тильдиных глаз.
– Алекс, дорогой, ты до сих пор не переоделся?!
Алекс отступил в сторону. Тильда, руки в боки, сверлила его возмущенным взглядом.
– Прости, дорогая. Я как раз собирался наверх, когда… – Внезапно вспомнив о Клэрри, он схватил ее за руку и повел – точнее, втащил, будто куклу, – в дом, одновременно выдергивая небольшую кожаную сумку из ее застывших пальцев. – Боже, что мы делаем! Держим бедняжку Клэрри на крыльце, как чужую. Тоже мне, родня называется.
Клэрри не сразу, но все же позволила Алексу забрать сумку и втянуть себя в дом. Захлопнув дверь, Тильда с демонстративным вздохом последовала за ними.
В гулком коридоре шаги Алекса по голому паркету отдавались эхом.
– Ну а где же Моррис? Он тоже сегодня приедет?
– Я одна.
– Вот как? Что ж, в любом случае мы тебе рады.
Изящный канделябр-бра мерцал, отбрасывая причудливые тени на стены в золотистых обоях. Клэрри вскинула голову – рассмотреть бра получше, но Алекс не собирался задерживаться. Он толкнул массивную дверь темного дерева, и кухня встретила их клубами пара и вкуснейших ароматов. Большой стол едва проглядывал под грудами зелени, очисток, ореховой скорлупы и рыбьих потрохов; миниатюрная девушка в фартучке официантки помешивала что-то булькающее в кастрюле на плите.
– Сколько еще мешать, миссис Стоун? – Несмотря на работающий под потолком вентилятор, лицо девушки пылало от кухонного жара.
Тильда процокала к плите, вырвала деревянный половник из руки девушки и нервно взболтала содержимое кастрюли.
– Кошмар! Ты что наделала? Все испорчено!
– Ну-ну, Тилли, дорогая, успокойся. Уверен, у тебя все выйдет как надо. – Алекс рассеянно пригладил пушок на голове и опустил сумку Клэрри на до блеска натертый пол.
– С каких пор ты в супах разбираешься, Алекс?! Сам посмотри! – взвизгнула Тильда и добавила громким шепотом: – А все онавиновата!
«Она» означало Клэрри, но официанточка приняла шпильку на свой счет.
– Меня наняли подавать на стол, – раздраженно заявила девушка. – И я буду только подавать на стол. Так-то вот! – Растекшаяся от жары и пара тушь сделала ее похожей на панду.
Клэрри увидела свое лицо, отразившееся в сияющем боку сковородки, будто в кривом ярмарочном зеркале. Клэрри повернула голову – лицо смехотворно вытянулось; приподняла подбородок – лицо расползлось, как у борца сумо.
– Не о тебе речь, балда. Я имела в виду… Ай, ладно. Давай супом займемся, Полин. Может, удастся спасти, пока он окончательно не превратился в пудинг. – Тильда уменьшила огонь под кастрюлей и принялась медленно мешать суп, что-то бормоча под нос – то ли чертыхалась, то ли молилась.
– Предупреждаю: будете продолжать в том же духе – придется раскошелиться. – Полин с вызывающим видом застыла прямо перед Тильдой. – Повара, чтоб вы знали, получают вдвое больше.
– Угу, только повар не сотворил бы с супом такое. —Зачерпнув полную ложку, Тильда вылила густую жидкость обратно, словно это доказывало правоту ее слов. – И вообще – я не потерплю подобного отношения от какой-то соплюшки.
– Ну-ну, дамы, довольно. – Алекс шагнул вперед и разделил спорщиц, без особого успеха попытавшись придать солидность своему хилому телу. – Проблемка-то выеденного яйца не стоит. Впереди у нас грандиозный вечер, так что давайте дружить, идет? – Его взгляд метнулся от одного искаженного злостью женского лица к другому. Кашлянув с опаской, Алекс продолжил: – Тилли, с супом наверняка можно что-нибудьсделать. (Тильда фыркнула.) К тому же до прихода гостей еще полчаса. Черт, да что значит какая-то плошка супа в сравнении с нашим замечательным сюрпризом!
Не сразу сообразив, о каком сюрпризе речь, Тильда помрачнела еще больше, увидев, что муж кивнул на Клэрри. Та по-прежнему немо разглядывала кухню. Взгляд ее остановился на нижней полке буфета, забитой кулинарными книгами. (Неужто одна из них и впрямь называется «101 слезная боль»? Ах, нет. «101 сладкое блюдо» – вот как она называется.)
– Ну и куда же мы устроим Клэрри? В голубую комнату? – Алексу удалось, пусть на миг, отвлечь внимание Тильды от злополучной кастрюли.
– Лучше в зеленую. – Мысли Тильды переключились с супа на простыни. – По крайней мере там уже постелено, а мне сейчас не до белья и всего прочего.
– Ладно. Я ее отведу.
– Нет уж! Будь добр, переоденься наконец, а мне все равно надо подыскать ей что-нибудь поприличнее. – Во взгляде Тильды на черную футболку и джинсы Клэрри читалось неодобрение.
– Ты права, дорогая… – Алекс испарился с кухни.
– Тебе не нравится моя одежда?
– Она просто не годится для сегодняшнего ужина, Клэрри. Не страшно, подберем что-нибудь подходящее. – Тильда обернулась к Полин: – Присмотришь за супом ровным счетом три минуты?Ни в коем случае не доводи до кипения.
Полин скорчила гримасу.
– Надеюсь, на чаевые не поскупитесь?
Тильда развернулась к двери, и тут же лицо Полин превратилось в маску горгульи с выпученным в спину хозяйки взглядом и языком до подбородка.
Клэрри разглядывала полусдутый розовый воздушный шар – зад Тильды, вихляющий из стороны в сторону, пока они поднимались по лестнице. Тильда говорила без умолку, но Клэрри вслушивалась лишь в звуки дома: скрип-вопросступенек под ногами Тильды, скрип-ответступенек под ногами самой Клэрри; хрустальная дрожь бокалов на маленьком столике у поворота лестницы; приглушенное бряцанье на кухне; мерное тиканье старинных напольных часов на площадке второго этажа, звучащее все громче с каждым шагом Клэрри. Казалось, она поднимается не по ступенькам, а по ребрам громадного живого существа. Клэрри виделадвижение стен при каждом вдохе и выдохе, она напрягала слух, чтобы услышатьдыхание дома.
– Клэрри! Что ты об этом думаешь? Я с тобой разговариваю! – Тильда остановилась и обернулась так резко, что Клэрри едва не налетела на нее.
– Да.
– Что – да?
– Да, Тильда.
– Ты не слышала ни единого слова, верно?! – Кулаки Тильды вновь уперлись в бока. Клэрри пожала плечами. – Какого черта я старалась, – пробурчала Тильда, преодолевая последние ступени. – С тобой говорить – только слова на ветер бросать.
– Моя гардеробная. Кажется, ты ее еще не видела. – Тильда открыла дверь в небольшую, залитую слепящим светом комнату, битком набитую людьми. Народ очередью змеился вдоль стен. Кое-кто даже толкался, отпихивая соседей локтями, – похоже, назревала драка.
– Какой цвет предпочитаешь? – спросила Тильда.
Люди оказались всего-навсего одеждой на вешалках, которые Тильда принялась передвигать.
Не дождавшись ответа, она оторвалась от своего занятия, чтобы взглянуть на Клэрри. Та молча смотрела на нее.
– Опять язык проглотила? Ладно, бог с тобой. Только на Тэкстонов так не пялься, умоляю.
– Извини.
– Да уж, извиниться не помешает. Размер какой носишь? Двенадцатый? Думаю, здесь почти все тебе впору, так что выбирай. Это нравится? – Она вытащила красное платье из легкой, струящейся материи, с вышитым на плече золотым цветком.
Клэрри насупилась.
– А это?
Сиреневое, узкое, с открытой спиной и разрезами по бокам. Клэрри стиснула губы.
– Пожалуй, ты права, это не пойдет. – Лицо Тильды сравнялось оттенком с розовым бархатом ее наряда. – Может, тебе больше нравятся брюки? – Она продемонстрировала коричневые шелковые брюки с топом подходящего цвета.
– Не знаю.
– Длинноваты, думаю… Ну хоть что-нибудьтебе здесь нравится? Хоть что-нибудь?! —Уронив штаны на пол, Тильда нервно глянула на часы.
Клэрри рассматривала бледно-голубой ковер в крошечных белых цветочках. Похоже на воду в бассейне, усыпанную конфетти. Что, если нырнуть и забыться на дне навсегда?
– Клэрри, я стараюсь как могу, а ты и не думаешь помогать. Ну же… Ага! То, что надо!
Тильда сдернула с вешалки длинное белое платье, отдаленно смахивающее на саван, и попыталась приложить его к Клэрри.
– Нет! —Клэрри вырвала платье из рук Тильды, едва не сломав той ногти, отшвырнула и застыла, сгорбившись, содрогаясь всем телом.
Тильду тоже затрясло. Она посмотрела на свою руку, словно желая увериться, что платья там действительно нет. Затем вновь подняла взгляд на Клэрри.
Когда она нашла в себе силы заговорить, голос ее дрожал от искренней тревоги:
– Что с тобой, Клэрри? Что случилось?
Клэрри лишь молча замотала головой, зажмурилась.
Медленно ступая по ковру, Тильда приблизилась:
– У тебя что-то произошло? В чем дело? С… Моррисом что-то не так? Ты поэтому приехала?
Клэрри сгорбилась еще сильнее, втянула голову в плечи, точно до смерти перепуганный ребенок. В широко раскрытых глазах застыл ужас.
– На кого ты похожа, сама посмотри! – Тильда легко дотронулась до плеча Клэрри – та отпрянула, будто от удара током, и терпение Тильды лопнуло. – Ради всего святого, Клэрри! Ну-ка, возьми себя в руки. С тобой вечно что-то случается, а помочь тебе не смей, верно? – Отвернувшись, она снова принялась срывать одежду с вешалок.
Кэрри медленно подняла голову, распрямилась, следя за мельтешением красок. Ее заворожила палитра быстро меняющихся цветов. Тильда, судя по всему, продолжала говорить – до Клэрри доносились отзвуки каких-то слов, но видела она лишь радужные пятна на полу.
– Я не позволю… слышишь? Не позволюиспортить нам вечер. У Алекса отличные шансы, и сегодня он должен произвести впечатление на Брайана Тэкстона. Кто такой Брайан Тэкстон, спросишь? Тебе ни к чему это знать, но позволь сообщить, что, если Брайану понравится Алекс и он решит взять его в партнеры, мы будем на коне. На коне!Одним словом, обо мне можешь думать что угодно, но Алекса ты любишь, я точно знаю, и желаешь ему добра. А раз так – уж пожалуйста, веди себя пристойно и будь вежлива со всеми, кто рискнет с тобой заговорить. Поняла, Клэрри?
Тильда повернула голову, и Клэрри заметила, как выбившиеся из прически светлые волоски встали дыбом. Интересно, пушинки у нее на платье и слезинки в уголках глаз – настоящие или из стекла?
– Я тебяспрашиваю, Клэрри! Ты поняла?
Клэрри представила Алекса, его попытки придать лицу выражение мудрой сосредоточенности – безуспешные, поскольку Алекс всегда выглядел рассеянно-дружелюбным. Клэрри и любила его за мягкость черт. Она вспомнила его глаза, темные, блестящие, – глаза Морриса, и форму его головы, и плечи, и всю его долговязую, неуклюжую фигуру. Сходство братьев было бесспорно, и Клэрри любовалась обоими, когда они встречались. Она ценила их очевидную близость – даже в спорах они словно боролись против собственных отличий. У Клэрри не было ни брата, ни сестры, и она…
– Клэрри!
– Да. Я поняла.
Тильда вздохнула, промокнула глаза. И усилием воли расцвела радушной улыбкой гостеприимной хозяйки:
– Вот и отлично. Осталось только выбрать наряд.
Клэрри наугад кивнула на пушистую кошку, свернувшуюся клубочком на груде одежды.
– Что ж. Выбор неплохой, – сказала Тильда. – Черный мохер тебе наверняка к лицу, – добавила она, подхватив кошку, оказавшуюся длинным вязаным платьем без рукавов, с низкой горловиной.
– Ладно.
– Пошли. Времени в обрез. – Тильда схватила Клэрри за руку и потащила за собой, оставив прочую одежду кучей валяться на ковре.
Она двигалась так быстро, что ноги Клэрри едва касались пола. Так бывает в детских снах, когда твое тело вопреки силе притяжения плывет над землей, – разве что в снах тебя не дергают за руку до хруста в запястье.
– Сюда. – Тильда открыла последнюю, третью по счету, дверь в коридоре, и Клэрри шагнула прямиком в поле.
Оливково-зеленые стены, бутылочно-зеленый потолок, портьеры и покрывало на кровати – изумрудно-зеленые, как весенняя трава, в россыпи ромашек. Тильда задернула шторы и, заглянув в ванную, убедилась, что полотенца свежие.
– Ну вот, здесь тебе будет удобно. В прошлый раз, когда вы гостили у нас с Моррисом, ты сказала, что тебе нравится эта спальня. Помнишь?
– Я?
Тильду ответ не интересовал. Повернувшись к Клэрри, она захрустела сплетенными пальцами.
– Я бы предложила тебе принять душ, но гости приедут через каких-нибудь четверть часа, так что давай-ка сразу переодевайся и приводи себя в порядок. На трюмо кое-что для этого найдется – духи, косметика. Не стесняйся, бери все, что понравится. Главное, чтобы через четверть часа ты была готова. И не забудь: улыбаться, поддерживать разговор, вести себя как нормальныйчеловек. – Она засеменила к двери. – А мне пора к Полин – не дай бог опять что-нибудь натворит.
Проследив, как закрылась дверь, Клэрри опустилась на кровать. Какой мягкий матрац… Клэрри любила спать на твердом, чтобы, просыпаясь, ощущать по утрам свое тело. Разочарованная, она поднялась на ноги.
Противоположную стену спальни занимал сосновый гардероб. Клэрри распахнула дверцы. Пусто и пыльно. Она поставила внутрь свою дорожную сумку и закрыла шкаф. Обернулась, наткнулась взглядом на репродукцию «Подсолнухов» Ван Гога, висевшую на другой стене. Цветы были не цветами, а ползучими гадами, они извивались и пищали, погибая за стеклом. Чем дольше смотрела Клэрри, тем явственнее видела лапы, зубы, усики.
– Вас нет! – громко сказала Клэрри, и мерзкие создания превратились в цветы, но картину она уже возненавидела.
Наверное, можно как-нибудь от нее избавиться… хотя бы перевернуть? С обратной стороны будет смотреться лучше. Клэрри взяла рамку за нижние углы, решительно перевернула лицом к стене и разжала пальцы. Картина упала.
Клэрри наклонилась. Стекло осыпалось в раме осколками.
– Черт!
Она положила рамку с репродукцией на кровать и согнулась пополам, собирая осколки.
Средний палец правой руки обожгло острой болью. На подушечке пальца стремительно вырастал кровавый рубин, становясь все больше. Сидя на корточках, Клэрри смотрела, как растет рубин. Сунула палец в рот, слизнула кровь и дождалась появления нового рубина. На осколках тоже блестела кровь, но только драгоценный камень на пальце был такой идеально круглой формы. А если подуть на него? Вдруг он высохнет и к гостям можно будет спуститься с рубиновым перстнем?
Гости… Вместо того чтобы сидеть тут, разглядывая порезанный палец, ей нужно приводить себя в порядок. Да, но как быть с разбитой картиной? Спрятать – и никто не увидит. Осторожно, чтобы не порезаться вновь, Клэрри собрала самые большие осколки, приподняла оборчатый край покрывала и ссыпала стекло под кровать. Туда же сунула и рамку.
Она выпрямилась, задумчиво оттирая подсохшую кровь, отряхивая пыль с ладоней. В глаза бросилось оставшееся от картины пустое место на стене. Очень заметно. Клэрри стянула свою черную футболку и повесила на гвоздь. Гораздо лучше.
Пора переодеваться. Тильда оставила платье на спинке стула у трюмо. Клэрри прикоснулась к нему – мягкое; ей понравилось. Она погладила пушистый мохер, еще раз провела ладонью, и еще. Спохватившись спустя пару минут, наконец расстегнула джинсы. Клэрри очень давно не носила платьев, но сейчас была даже рада. Будто в детство вернулась и меряет мамины вечерние наряды, пока той нет дома. Надев платье, Клэрри подошла к зеркалу и поняла, что и впрямь похожа на ребенка в одежде с чужого плеча. Разве что подложить салфеток в лифчик… Нет, она всегда презирала фальшь в женщинах. Вот Тильда – та наверняка посоветовала бы салфетки, а заодно предложила затянуть волосы и выщипать брови.
Клэрри глянула вниз, на ноги в красных кроссовках. Тильда забыла об обуви! Присев на кровать, Клэрри сняла кроссовки и носки; придется выйти к гостям босиком, а если кто-нибудь обратит внимание – она скажется хиппи. Точно.
Дальше что? Тильда упоминала о косметике. Обнаружив над трюмо светильник, Клэрри включила его, и разноцветные флакончики заиграли сотнями бликов. Очень красиво. Клэрри задумалась, любуясь игрой света. Какие духи выбрать? Спросить бы совета, да не у кого. Она выбрала самый изящный флакон и щедро плеснула на шею. Брр. Отвратительно, воняет освежителем воздуха. Придется заглушить чем-нибудь другим.
На этот раз она взяла самый неприглядный флакон. Фу-у! Такая же мерзость, если не хуже – вроде спрея от тараканов. Что же делать? Душ помог бы, но Тильда сказала, что времени нет, а уж теперь и подавно не успеешь отмыться. Клэрри закрыла глаза и нащупала третий флакон наугад. Пшикнув на шею и запястье, она узнала духи, которыми пользовалась в школе, – запах не то чтобы изысканный, но хотя бы знакомый. Сойдет. Пройдясь расческой по непослушным волосам и взбив их по бокам, она вспомнила о косметике. Накраситься? Пожалуй, не стоит. Чуть-чуть губной помады – и довольно.
Пять тюбиков губной помады предлагали оттенки от грязно-розового до почти фиолетового. Пожалуй, густо-красный, в точности как недавно красовавшийся на ее пальце рубин. Клэрри выпятила губы, но все равно промахнулась и намазала неровно – с помадой она всегда была не в ладах. Поискала глазами, чем бы вытереть; не нашла ничего. Прикинула, не прижать ли губы к зеркалу, но решила, что и без того бед в спальне натворила достаточно. Еще один взгляд в зеркало: в общем впечатляюще, хотя туфли не помешали бы. Напоследок Клэрри хотела заглянуть под кровать – убедиться, что картина не сбежала, но подумала, что это совсем уж глупо. Выключив светильник над трюмо, она шагнула к двери. Нежный мохер ласкал ее обнаженные ноги.
– Капельку странная? Капельку?! Да она совершенно чокнутая, Алекс! – Тильда щедро плеснула себе джина с тоником и сделала большой глоток.
– С ней явно что-то не так сегодня, но ты ведь знаешь Клэрри.
– Именно. Я знаю Клэрри.
– Тилли, постарайся все-таки чуточку ее полюбить. Вы обе женщины, в конце концов. Должно же в вас быть хоть что-тообщее.
Тильда фыркнула:
– Ой, Алекс, я тебя умоляю. При чем здесь любить – не любить. С ней разговаривать и то невозможно.
Алекс облокотился о каминную полку, приняв утрированно мужественную позу.
– Она не такая, как мы, – только и всего. А поскольку она жена моего брата, я заставил себя смиритьсяс ее странностями.
– Не смеши меня, Алекс. И прекрати дурить самого себя. – Тильда позвенела кубиками льда в бокале. – Ты любишь ее не больше моего… Дорогой, хватит издеваться над галстуком. С узлом все в порядке.
Алекс послушно опустил руки.
– Я выгляжу полным идиотом. – Он в очередной раз одернул жилет, хотя в том не было ни малейшей нужды.
– Не говори ерунды. Уж поверь, ты выглядишь превосходно.
– Угу. Лизоблюдом. Подручным игрока в гольф. В самый раз клюшки подносить да мячики собирать.
– Кстати говоря, гольф – идея не из худших. Уверена, Брайан Тэкстон играет.
Тильда осушила бокал.
– Тилли, ты Брайана Тэкстона в глаза не видела. Он с севера, из рабочих. Его скорее встретишь на собачьих бегах, чем на поле для гольфа.
– Вот теперь ты точно чушь несешь, дорогой. – Тильда вновь подошла к столику с бутылками, налила себе вторую порцию.
Алекс нахмурился:
– Может, притормозишь? Знаешь ведь, как на тебя действует.
Тильда покрутила бокал в руке, недоуменно разглядывая его, будто сама не понимала, откуда он здесь взялся.
– Да-да… – Она поставила бокал на поднос, защищающий стеклянную поверхность столика, который на сегодня исполнял роль барной стойки. – Я немного волнуюсь. А когда я волнуюсь, меня тянет на выпивку.
Алекс пересек гостиную и обнял жену. Потерся губами о ее лоб, игриво дернул за локон.
– Дорогая, я прекрасно понимаю, сколько сил ты вложила в этот ужин, но пойми, возьмет меня Брайан после сегодняшнего приема в партнеры или нет – не столь уж и важно. Это всего лишь дружеский жест с нашей стороны, так что давай забудем о делах и просто на славу отдохнем с друзьями. – Довольный своей речью и уверенный, что успокоил Тильду, он опустился на диван и похлопал рядом, приглашая ее присоединиться. – Жаль, Глессы прийти не смогли. Восемь – лучше, чем шесть. – Алекс приложился к бокалу с виски.
– Полностью с тобой согласна. – Тильда не спешила садиться, поглядывая на свой джин с тоником. – Но на этот счет можешь не волноваться, я пригласила Стилбурнов.
Алекс поперхнулся виски.
– Стилбурнов! – давясь кашлем, прохрипел он. – Ты пригласила Стилбурнов?!
Тильда округлила глаза.
– Да. А в чем дело? Не в то горло попало, по спине постучать?
Откашлявшись в платок, Алекс сунул его обратно в карман.
– Я их терпеть не могу, и ты это знаешь.
– Не знаю и знать не хочу. – Тильда не сумела скрыть обиду. Правая ладонь легла на треугольный шрам на горле, напоминающий улыбку; левая, с бриллиантовым перстнем, судорожно свернулась в кулак. – Разве тебе не понравилась наша прошлая встреча с ними? В День подарков, помнишь? По-моему, вы с Клайвом нашли общий язык…
– Вот уж кто лизоблюд из лизоблюдов – так это Клайв!
– А Хайди я просто обожаю.
Алекс молчал, явно в поисках убедительных доводов против Стилбурнов.
– Твоя Хайди – пустышка, – нашелся он наконец. – Завела бы, что ли, подруг, с которыми можно болтать не только о букетах и новостях моды.
– Откуда этот сволочизм, Алекс? Они ведь наши друзья.
– Угу. Друзья, которые как пить дать испохабят вечер. А он так важен для меня! – Алекс в отчаянии постучал костяшками пальцев по лбу. – Могла бы хоть посоветоваться со мной.
От последней фразы Тильда мигом пришла в себя.
– А ты… – она ткнула пальцем с розово наманикюренным ноготком в мужа, – тымог бы посоветоваться со мной,прежде чем открывать объятия Клэрри! Да как ты вообще смеешь возражать против Стилбурнов, когда онау нас в доме!
– Она —жена моего брата. Ради всего святого, Тильда! Что я, по-твоему, должен был сделать?!
Клэрри подняла было руку, чтобы постучать в дверь гостиной, но замерла, остановленная голосами, просочившимися сквозь замочную скважину.
– Она —жена моего брата. Ради всего святого, Тильда! Что я, по-твоему, должен был сделать?!
Слова, как комары, повисли в воздухе перед Клэрри. Она попробовала разогнать их, но слова увильнули, заплясали перед глазами, сложились в абракадабру и только потом рассеялись. Но из-под двери на смену им уже лезли другие, протискивались мимо дверных петель, пробивались в микроскопические щели между досками.
– Давай позвоним Моррису, – продолжал Алекс. – Скажем, что Клэрри у нас, добралась благополучно. Заодно убедимся, что там все в порядке.
– Это еще зачем? Моррис в Ньюкасле, а наши гости приедут с минуты на минуту.
Из темных пятен-сучков на двери сложилось лицо Тильды. Клэрри видела нос – жутко длинный и острый – и тонкогубый искривленный рот. А вот эта отметина у дверной ручки – ямочка на Тильдином подбородке. Интересно, лицо Алекса здесь тоже есть?
– Тильда! Откуда нам знать, что Моррис в Ньюкасле? Клэрри сказала, что приехала одна, – и только. А вдруг что-то случилось?
– Если он не в Ньюкасле, звонить туда тем более без толку.
– Но попытаться-то можно?
– А вдруг они поругались? Желаешь банку с червями открыть?
Клэрри знала, где прячутся черви. Вся дверь была в мелких дырочках. Надо лишь приглядеться – и увидишь, как черви, извиваясь, лезут наружу.
– Вряд ли после ссоры с Моррисом она приехала бы к нам, Тильда.
– Ладно. Пожалуй, позвонить Моррису не мешает. Но только утром, хорошо? О боже, и какого черта она заявилась?
– Что ты предлагаешь? Вышвырнуть ее на улицу?
– Нет, это слишком. А вот запереть ее наверху…
– Бред.
Клэрри следила за диалогом двух лиц на деревянной панели. Похоже на кукольный театр, а в театре положено аплодировать, верно? Она подняла руки, чтобы похлопать актерам…
– Не пора ли вспомнить о велотренажере? – брюзгливо поинтересовалась Кристина Тэкстон у мужа, с пыхтением выбирающегося из такси.
– Не люблю его. На нем никуда не уедешь.
– Тоже мне довод!
– Успокойся, любовь моя.
Толстенький коротышка Брайан Тэкстон привалился спиной к каменной ограде, окружавшей сад Стоунов, и сделал несколько глубоких вдохов, успокаивая заодно и себя. Пока собирались, Кристина была в таком хорошем настроении… Впрочем, удивляться нечему – ее настроение не надежнее английской погоды.
Такси отъехало в клубах выхлопных газов, вызвав приступ кашля у Кристины. По крайней мере заткнулась!
– Бабы-таксисты. Куда только мир катится? – Взгляд Брайана проводил такси с эффектной девицей за рулем.
Машина свернула за угол и исчезла. Брайан переключил внимание на свою веретенообразную супругу, мрачно отряхивающую платье.
– Я бы тоже могла стать таксистом, если бы захотела, – буркнула Кристина.
– Любовь моя, ты не умеешь водить.
– Научилась бы.
Брайан с трудом отлепился от стены и шагнул на садовую дорожку.
– Смотри-ка, превосходное освещение. Может, и нам что-нибудь в этом роде устроить? – Он кивнул на медные лампы по обе стороны от входной двери. – Неплохая подделка под старину. И дом хорош, – добавил он, окинув взглядом фасад. – Даже странно, что у Алекса хватило средств на такое жилье.
– Во всех этих старых домах полным-полно древесных жучков и прочей дряни, – презрительно скривилась Кристина. – Наш домик гораздо лучше.
– Тебе обязательно все сравнивать? Дом хорош сам по себе. – Брайан не удивился бы, если бы жена принялась измерять входную дверь Стоунов портновским метром, строчить цифры в блокноте и радостно потирать руки, обнаруживая изъяны.
– Вот гадство, – проскрипела Кристина прямо ему в ухо.
Выругалась бы, что ли, по-настоящему. Вечно у нее «гадство», «бредни» и «пропади ты пропадом».
– Что там еще?
Кристина, извернувшись, вцепилась правой рукой в левую лодыжку, здорово смахивая при этом на скрученную половую тряпку. Взять бы да выкрутить ее и впрямь, как тряпку. Выжать досуха, развесить на веревке и забыть… надолго.
– Сам не видишь? – каркнула Кристина. – Ослеп на оба глаза?
– Что я должен видеть? Здесь темно.
– Стрелу, вот что. У меня громадная стрела на колготках. Почему ты не сказал?
– Сказал бы, если б увидел. – Брайан и сейчас, сколько ни напрягал зрение, не видел никакой стрелки. – Наверное, в такси порвала.
– Типичная ситуация, – прошипела Кристина.
– Согласен на все сто, – буркнул себе под нос ее муж.
– В таком виде я никуда не пойду! Возвращаемся. Мне надо сменить колготки! – И Кристина затопала ногами, как двухлетний ребенок.
– Еще чего. Кому нужны твои колготки, Кристина? Да на них никто и не взглянет.
Брайан решительно нажал на звонок.
Что это?! Что это за пакость скрежещет в голове Клэрри, пытается расколоть череп и выплеснуться наружу; отдается металлическим лязгом в ушах, носу, зубах? Клэрри слышала голоса и шаги в гостиной. Алекс и Тильда не должны увидеть ее здесь, на полу, под дверью! Она метнулась по лестнице на площадку второго этажа, подальше от хозяйских глаз.
Наблюдательный пункт оказался удачным – отсюда просматривались прихожая и входная дверь. Как странно глядеть на холл сверху… Клэрри опять вспомнился сон, где она плыла по воздуху.
В голосе Тильды слышалась паника:
– Алекс! Звонят! Открой скорее, я в кошмарном виде!
Медленные, гулкие шаги – это Алекс, вышел из гостиной. Клэрри видела его лысеющую макушку. Отсюда, с высоты второго этажа, он казался совсем маленьким.
За матовым дверным стеклом угадывались две фигуры, одна заметно крупнее другой. Алекс взялся за ручки, распахнул обе створки, и свет из холла залил фигуры на пороге, напомнив Клэрри фильмы о пришельцах. Гости и выглядели пришельцами, с мертвенно-бледными, в зеленцу, пятнами вместо лиц. Мужчина – низенький и круглый, наверняка неуклюжий, с бесформенной, как кусок плохо обработанного пластилина, головой. Клэрри на миг вообразила, что человечек вовсе лишен костей, передвигается на роликах, а усевшись, не может закинуть ногу на ногу. Зато крохотная женщина рядом с ним была вся целиком вырезана из кости. Вот уж кто был точно копией инопланетянки: узкое лицо, рыжеватые волосы, водянисто-серые глаза. Кажется, эти глаза уставились прямо на Клэрри в ее скворечнике.
Алекс болтал без умолку:
– Брайан, Кристина, как я рад, что вы к нам выбрались, счастлив вас видеть. Благодарю, благодарю… Что у нас тут? Ага, южноамериканское… Чудесное вино, чудесное, люблю новые марки. Впрочем, не такие уж и новые для знатоков, ха-ха… Ну, вы понимаете. Проходите, прошу вас.