Текст книги "Любовница"
Автор книги: Анджела Дрейк
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 19 страниц)
Глава 22
Джорджиану неожиданно привлекла суровая красота маленькой деревенской церкви, черный силуэт на пасмурном летнем небе. Она сбавила скорость, разглядывая приземистую колокольню и гротескно-комические горгульи водостоков по краям кровельных желобов.
У церковной ограды, несколько озабоченных фигур с раскрасневшимися лицами пыхтя высаживались из машины. В руках у них были охапки цветов, ленты и серебряные подковы. Фигуры торопливо прошли по заросшей мхом дорожке и скрылись в темных дверях церкви.
Свадьба!
Нога Джорджианы решительно нажала на тормоз. С грацией балерины она вышла из автомобиля. Ее глаза пытались проникнуть в полумрак церкви. Зачаровывающий. Неотразимо притягательный.
Она прошла по узкой дорожке, задержалась на вымощенной камнем площадке у входа и опустила банкноту в деревянный ящик для пожертвования, надпись на котором ненавязчиво требовала щедрости.
Женщины были заняты приготовлениями в нефе на ступенях алтаря. Они взглянули на нее с любопытством, видимо желая понять, не гостья ли она, по ошибке приехавшая слишком рано.
Джорджиана улыбнулась в ответ, покачала головой и кивнула в сторону пустой скамьи, чтобы показать, что она ищет лишь спокойствия и утешения, которые дает просто присутствие в церкви.
Они улыбнулись в ответ. Кивнули с облегчением. Продолжили разбирать огромные охапки тигровых лилий, чайных роз и больших, похожих на ромашки хризантем, с которых уже осыпалась желтая пыльца. Джорджиана преклонила колени, сложив руки в молитвенном жесте. Она не была религиозна и бывала в церкви только по случаю трех великих событий в жизни – рождения, свадьбы, смерти.
Тем не менее, она ценила благочестивую атмосферу церкви. Здесь она находила утешение, размышляя о том, что, может быть, есть какая-то надежда на загробную жизнь.
Джорджиана с отвращением вздрогнула. Она ненавидела мысли о смерти. О вызывающей ужас старости, когда обвисает лицо и дряхлеет тело.
Именно этот ужас удержал ее от поездки к матери в Калифорнию после ухода Сола. Джорджиана не солгала, когда сказала доктору Дейнману, что ее мать все еще красавица. Она на самом деле была красива. Если смотреть на ее лицо справа. Два года назад мать перенесла инсульт, и часть мышц левой стороны лица осталась парализованной. Джорджиана находила эти изменения жуткими. Угнетающими. Нагоняющими тоску.
Разумеется, она разговаривала с матерью по телефону. Много раз. Мать была просто в ужасе от поступка Сола. Но в то же время уверяла дочь, что рано или поздно к нему вернется здравый смысл. Джорджиана снова получит Ксавьера. У нее опять будет все.
Джорджиана встала с колен и села на скамью. Она провела руками по волосам, легко коснулась лица кончиками пальцев, с облегчением убедившись в гладкости и совершенстве его очертаний.
Она посмотрела в сторону алтаря. Яркий луч солнца блеснул на медных стержнях ступеней. Она мигнула, проверяя, реальный это блеск или один из радужных образов, которые, как горячий песок, обжигали ее веки.
Джорджиана осторожно проследила путь луча к полукруглому окну за кафедрой, улыбнулась и глубоко вздохнула. Бояться было нечего.
Женщины теперь украшали аналой гирляндами дельфиниума. Очевидно, они деревенские жительницы. Но получилось довольно мило, признала Джорджиана.
Она сожалела, что не может остаться и посмотреть на свадебную церемонию.
Она и Сол тоже венчались в деревенской церкви. Церковь была украшена двадцатью дюжинами белых роз. В то время в моде были пышные свадебные платья, со множеством кружев и оборок, длиной до середины икр. Но она, Джорджиана, надела узкое длинное платье из тяжелого шелка, украшенное единственной орхидеей.
Она улыбнулась, удовлетворенно отмечая свой изысканный вкус.
Сол был безупречным эскортом, стоящим ее красоты. Он был в элегантном сером костюме и выглядел таким суровым, таким величественным и неприступным. Сочетание красоты и недавно оперившегося, но уже высоко взлетевшего таланта. Ее добыча. Ее приз.
На день их свадьбы Солу было только двадцать три года. Он уже был пианистом-виртуозом, и число его ангажементов росло вместе с содержимым его кошелька.
Джорджиана посмотрела на переднюю скамью, ближайшую к ступеням алтаря. Перед ее глазами встал ослепительный образ молодого Сола, поднимающегося со скамьи, когда она под руку с отцом начала свой путь к алтарю. Он повернулся, чтобы посмотреть на нее. Улыбнулся, изумленный ее великолепием в образе невесты.
Сол был одинокой и романтической фигурой. Он был сиротой, и его воспитывал дядя – аристократ, холостяк, который умер, когда Солу было шестнадцать лет. На свадьбу Сол пригласил единственного друга – своего музыкального агента.
Мать Джорджианы проявила беспокойство по поводу недостаточного количества гостей со стороны жениха – из соображений несимметричного заполнения скамей в церкви. В таком событии, как свадьба, подобной неловкости не должно было быть. Родственники и друзья Джорджианы нахлынули толпой и без труда заполнили всю церковь, включая половину, предназначенную для близких жениха.
Это одиночество Сола, загадочность его происхождения никогда не казались странными Джорджиане. Это было частью его богоподобного образа. Джорджиане казалось, что Сол некоторым образом сотворил себя сам.
А теперь Сол создал реальную семью из плоти и крови, основал свою династию. Эта мысль наполнила Джорджиану восхищением.
Она склонила голову в последней молитве, прося Бога, покровительствующего этой церкви – кто бы он ни был, – дать ей благословение.
Глава 23
Тэра взяла со стоянки аэропорта свою машину и двинулась сквозь хитросплетение лондонских окружных дорог. Выехав на скоростное шоссе, она решительно нажала на педаль акселератора, позволив пятилитровому двигателю «ягуара» показать все, на что он способен.
Сол научил ее ездить быстро и недавно обеспечил замечательным образцом техники, пригодным для этой цели. Ускорение прижало ее спину к сиденью, вызвав улыбку удовольствия на лице. Она надеялась, что не слишком много мух бесславно погибнет на лобовом стекле машины.
Тэра наслаждалась хорошим самочувствием. Тошнота первых недель беременности, видимо, исчезла. Она чувствовала себя бодрой и здоровой, окрыленной свежим ощущением собственной значимости и новой целью.
Она дала себе слово, что в последующие месяцы будет заниматься скрипкой, по крайней мере, пять часов в день. Видимо, ей придется отложить выступления на публике до рождения ребенка, но после этого события она сможет давать концерты.
Она должна спланировать все заранее, чтобы быть полностью готовой. Тэра решила, что настало время найти добрую и любящую няню для Алессандры на неполный день, чтобы иметь возможность заниматься скрипкой столько, сколько необходимо.
Алессандра уже выходит из младенческого возраста, она достигла того уровня развития, когда с ней можно поговорить и убедить в простых вещах, думала Тэра. Она начала прикидывать в уме, какими словами она объяснит все дочке, чтобы малышка поняла и не слишком расстроилась.
Она представила, как Сол иронически поднимет брови, услышав эту новость, как он скажет: "Я ведь давно предлагал тебе это", – представила выражение его глаз.
Машина рванула вперед, как будто почувствовав нетерпение хозяйки, страстное желание добраться до дома и претворить свои мысли в действия.
Свернув на аллею, ведущую к дому, Тэра увидела полицейский автомобиль, припаркованный у входа. Она застонала, вспомнив, что последние двадцать минут ехала по шоссе со скоростью свыше ста миль в час.
Но когда она вошла в дом, то сразу же поняла, что произошло что-то гораздо более серьезное и угрожающее. Густая тяжелая тишина висела в воздухе, создавая атмосферу неподвижности и напряженного ожидания.
Мать вышла в холл навстречу ей. Ее лицо было смертельно бледным, в глазах стоял испуг. Она подняла руки, дотронулась до Тэры и тут же уронила их вниз, так, что они безвольно повисли у нее по бокам.
– О, Тэра!
Мать и дочь молча в ужасе смотрели друг на друга.
– Что? – выдохнула Тэра.
– Алессандра, – сказала Рейчел. Ее глаза лихорадочно блестели. – Малышка Алессандра, – повторила она низким шепотом. – О Боже, Тэра. Она исчезла. Ее украли.
Тэра почувствовала, что ей не хватает воздуха.
– Украли? – Она непонимающе смотрела на Рейчел.
– Она почти не спала прошлой ночью, была очень беспокойной. А утром, когда я играла с ней в саду, заснула. Я положила ее в коляску. – Рейчел сделала паузу, собираясь с силами, чтобы продолжить.
Тэра пыталась сосредоточиться на словах матери. Их смысл ускользал от нее, прежде чем она успевала ухватить его.
– Я вошла в дом лишь на минуту. Зазвонил телефон; я подумала, что это ты. Оказалось, ошиблись номером. Когда я вернулась в сад, Алессандры не было.
Тэра оцепенела.
– Боже небесный, Тэра, я никогда не прощу себя, – с горечью сказала Рейчел.
Тэра покачала головой.
– Нет. Не говори так. Я часто оставляла ее в саду на одну-две минуты.
Это было правдой, но Тэра понимала, что она все равно будет в душе обвинять Рейчел. Что, если с Алессандрой что-нибудь случится, она никогда не сможет простить мать.
– Сол знает? – негромко спросила Тэра.
– Да. Он звонил из аэропорта примерно час назад, сразу после того, как это случилось. Он будет здесь, как только сможет.
– Как он воспринял это известие? – Глаза Тэры расширились от ужаса.
– Разве можно понять это, когда имеешь дело с Солом? – ответила Рейчел, отворачивая лицо.
– Это моя вина, – выпалила Тэра. – Я не должна была ехать в Вену. Не должна была оставлять ее.
Рейчел вздохнула.
– Тебе нужно поговорить с полицией, Тэра. – Она прошла в гостиную.
Мужчина и женщина стояли и молча рассматривали картину Пикассо. Когда вошла Тэра, они повернулись.
Тэра пристально смотрела на них. Чужие люди в их с Солом доме. Она почувствовала ненависть к ним, потому что их привело сюда ее несчастье. Потому что они не испытывали сокрушающего горя и ужаса. Потому что украден не их ребенок.
Сделав глубокий вдох, она подавила дикарские чувства, напомнив себе, что во всем этом несчастье можно винить только одно человеческое существо – злобную, заслуживающую самого страшного наказания тварь, которая похитила ее малышку.
Разговаривая с полицией, она была безупречно вежлива и поразительно спокойна. Она была артисткой, она знала, как скрыть свое нервное напряжение.
Ей было задано бесчисленное количество вопросов. Тэра внимательно слушала и добросовестно отвечала.
Полицейские по очереди забрасывали ее вопросами. Кто присматривает за домом и садом? Кто мог знать распорядок дня и время, когда ребенок мог остаться один? Знает ли Тэра кого-нибудь, у кого могли быть причины похитить ребенка?
Этот последний вопрос они задавали несколько раз. Тэра пыталась сообразить. "О Боже! Боже! Помоги!" – стучало в ее голове. Снова и снова. Как у загнанного животного.
Она заставила свой мозг работать. Но не смогла вспомнить никого, кто мог бы сделать такую жестокую и бессердечную вещь – похитить ребенка.
Тэра посмотрела на холодных, облеченных властью профессионалов.
– Что теперь делать? – с мольбой прошептала она.
Они объяснили ей, что пресса, радио и телевидение уже оповещены. Они считают, что будет полезно, если она и Сол согласятся появиться в телевизионной программе новостей с обращением к похитителю вернуть ребенка. Они признают, что это нелегкое испытание. Это болезненно и неприятно. Но это нередко срабатывало в предыдущих случаях.
– Я сделаю все, что угодно! Все, чтобы вернуть ее обратно! – сказала Тэра.
Она слышала, как они дребезжащими голосами переговариваются с полицейским участком, обсуждая детали мероприятия.
Рейчел присела на подлокотник дивана. На ее лице было написано страдание. Она смотрела на дочь и чувствовала, что между ними разверзлась пропасть, которая становится шире с каждой секундой.
Тэра сидела у окна, сгорбившись от отчаяния. У нее было такое ощущение, что вся боль, которую она испытала за свое прошлое существование, была не более чем невыразительной репетицией того, что она испытывала сейчас. Внутренним взором она видела Алессандру, ее нежную шелковистую кожу, гладкую округлость ее детских ножек, прозрачную чистоту ее невинных доверчивых глаз. Она старалась не позволить своему воображению касаться того, что чувствует девочка. Ее мозг испуганно шарахался от по-настоящему страшных картин.
Через некоторое время она услышала, как подъехал "порше", увидела, что Сол выскочил из машины и побежал к дому.
В холле она бросилась в его объятия. Он лишь на миг стиснул ее плечи. Его тело было напряжено от нетерпеливого желания действовать.
Рейчел молча стояла поодаль, Тэра увидела, как взгляд Сола переместился с нее на мать. В ее сознании вспыхнуло, что в какую-то долю секунды он смотрел на них обеих как на врагов, на незваных гостей в его жизни, чужих женщин, которые допустили, чтобы его ребенку был причинен вред.
Он ответил на вопросы, которые предложила ему полиция с еле скрываемым нетерпением и раздражением. Тэра видела, что для него просто невыносимо оставаться пассивным. Ему необходимо было действовать, предпринимать активные усилия для поиска своего ребенка.
Тэра встревожилась, хотя и не удивилась, когда он отказался сесть в машину полиции, чтобы доехать до ближайшего полицейского участка, где была организована пресс-конференция. Вместо этого он вышел из дома и широким шагом направился к своей машине.
Она побежала за ним, чувствуя, как воздух вокруг него потрескивает от еле сдерживаемых эмоций.
– Тебе лучше действовать общепринятым образом и поехать с полицией, – сказал он леденящим тоном, глядя на нее из машины.
Он казался мрачным незнакомцем, его дух был так далеко от нее, как если бы лежал в запертой шкатулке на дне океана.
– Я поеду с тобой, – твердо заявила она.
В машине он молчал. Тэре хотелось заговорить с ним, протянуть руку и прикоснуться к нему. Но глубинный инстинкт подсказывал ей, что лучше сидеть тихо.
Сол тяжело и возбужденно дышал, его лицо выражало жесткую целеустремленность. Взглянув на его профиль, Тэра подумала, что он знает что-то такое, чего не знает она.
Он еще сильнее нажал на педаль акселератора. Машина свернула на кольцевую развязку и съехала с шоссе.
– Это дорога на запад! – резко запротестовала Тэра.
– Да.
– Сол! Нам нужно ехать в Оксфорд.
– Я не намерен терять время в провинциальном полицейском участке.
Тэра пристально посмотрела на него:
– Ты знаешь, где Алессандра?
– Я знаю, с кем она.
Тэра изумленно раскрыла рот.
– С кем? Ради Бога! Кто украл ее? КТО?
– Ты не догадываешься? – В его вопросе звучало холодное презрение.
– О Господи. Скажи мне!
– Женщина, с которой ты ошибочно пыталась подружиться. Твоя соперница.
– Джорджиана!
– Конечно.
– Этого не может быть! Я не могу поверить в это.
– Неужели? Ну, может быть, тебе действительно трудно поверить. Ты всегда стремилась видеть в ней только хорошие стороны, играла роль доброй самаритянки, приглашала ее домой, залечивала ее раны.
Тэра сжалась. Она поняла его настороженность по поводу ее связей с Джорджианой. Она никогда не догадывалась об этой бурлящей внутри него враждебности.
Его нога безжалостно давила на акселератор. Спидометр показывал девяносто, сто миль в час. Стрелка продолжала ползти.
– Сол! – Она дотронулась до его руки. Он стряхнул ее ладонь.
– Сол! – Она ощутила холодок тревоги. Примитивный страх самосохранения.
Дорога впереди была пуста. Никаких препятствий, никакой опасности. Неожиданный хлопок раздался позади. Зловещий треск и затем запах горелой резины. Серый дымок. Машина развернулась и боком, краб, неуклюжая и неуправляемая, понеслась к центральному разделительному барьеру.
Не было никакой возможности остановить ее.
Раздался удар. Оглушительный скрежет. Потом наступила тишина.
На следующий день сообщения о двойной трагедии – аварии с машиной Сола Ксавьера и похищении его маленькой дочери в день ее рождения – заполнили первые полосы газет. В заметках под драматическими заголовками говорилось, что молодая любовница Ксавьера, талантливая скрипачка Тэра Силк была вместе с ним в машине и что основной удар пришелся с ее стороны автомобиля.
Ксавьер был отпущен из больницы спустя несколько часов, а мисс Силк была госпитализирована. Медицинский персонал сообщил, что она получила многочисленные повреждения, но что пока слишком рано раскрывать подробности.
Глава 24
Доктор Дейнман был разбужен трелью телефона. Было четыре часа утра. Сероватый свет чуть проникал сквозь его сомкнутые веки. В ушах звучала восторженная оратория в исполнении армии пернатых за окном, прославляющих чудо моросящего летнего утра.
Его мозг медленно выходил из бессознательного состояния, вызванного одинарной порцией солодового виски перед сном и подкрепленного умеренной дозой темазепама.
Он сделал медленный глубокий вдох, потом не торопясь выдохнул. Его профессия не требовала от него необходимости все время быть наготове, пробуждаться ото сна в любое время дня или ночи и мчаться на зов неизвестного пострадавшего, поэтому он испытывал совершенно нормальную тревогу.
Он поднес трубку к уху.
– Да.
– Ваша пациентка, моя жена Джорджиана Ксавьер, похитила мою дочь, – объявил голос на другом конце провода, грубо пренебрегая предисловиями.
Доктор Дейнман затряс головой, как собака, получившая шлепок. Ему потребовалось больше двух секунд, чтобы перейти от наркотической дремоты в состояние боевой готовности.
– Мистер Ксавьер!
– Вы знали, что это могло случиться? – спросил Ксавьер. Холодно. Обвиняюще.
– Конечно, нет.
– Вы должны были предупредить меня.
– Я бы сделал это. Если бы в ее поведении проявились какие-то специфические признаки. – Доктор Дейнман прислонился к стене. Он изо всех сил пытался придать своему голосу подобие авторитетности. – Вы уверены, что похититель – ваша жена?
– Ради Бога, это же очевидно. – Оскорбительное презрение, прозвучавшее в спокойно-ледяном тоне, заставило доктора Дейнмана понять, как Ксавьеру удается повергать оркестры в такой трепет, как будто они находятся перед лицом Всевышнего.
– Боюсь, что такая возможность есть, – неохотно признал доктор.
– Я полагаю, это просто было делом времени. – Неожиданно в голосе Ксавьера прозвучала крайняя усталость. – Я удивлен, что ни один из нас не подумал об этом раньше.
Доктор Дейнман благоразумно промолчал. Молчание было последним защитным оружием.
– Я хочу, чтобы вы поехали со мной за Алессандрой, – скомандовал Ксавьер. – Я не уверен, что смогу сохранить спокойствие.
– Вы знаете, куда Джорджиана увезла ее?
– В старый летний домик своих родителей в Корнуолле. Это очевидное место.
– Да, – вынужденно согласился доктор.
– Ну?
Доктор Дейнман провел рукой по лбу.
– Я оставлю сообщение своему секретарю, чтобы отменить сегодняшний прием.
Часом позже, сидя рядом с Ксавьером в серебристом «ягуаре», доктор Дейнман наблюдал за великим, дирижером со смесью профессиональной беспристрастности и личного интереса.
Во внешнем облике Ксавьера не было ни намека на то, что он подвергся жестокому испытанию. Его руки уверенно лежали на рулевом колесе, реакция была быстрой, а скорость головокружительной.
Он почти ничего не говорил, пока они не проехали первые несколько миль. Затем резко произнес:
– Алессандра – моя единственная плоть и кровь. Мои родители умерли. У меня больше нет родных.
То есть для него ребенок более важен, чем кто-либо и что-либо, подумал доктор Дейнман. Его острый взгляд видел в Ксавьере человека, который провел годы в неистовом служении своему растущему таланту, целенаправленно посвятив себя достижению известности, власти и славы. Люди, окружавшие его в работе и вне ее, были лишь тенями, неясными спутниками, вращающимися вокруг солнца его амбиций. Но теперь появилось другое человеческое существо, о котором он мог заботиться: плоть от его плоти, кровь от его крови. Чувства огромной силы были сконцентрированы на этом ребенке.
Доктор Дейнман попытался вспомнить то, что говорила Джорджиана о биографии и генеалогических корнях своего мужа. Все сведения были очень туманны. Тогда доктор отнес это на счет крайней сосредоточенности Джорджианы на себе самой. Но теперь, глядя на демонические черты Ксавьера и уловив почти грозный смысл в его словах: "Мои родители умерли", – доктор почувствовал вспышку свежего интереса. Аналитическая часть его мозга начала создавать новые теории.
– Вы никогда не знали своих родителей? – негромко спросил он Ксавьера. Уверенность вернулась к нему, как только он вошел в знакомую роль психотерапевта.
– Нет.
Повисла колючая тишина.
– Должно быть, это тяжело.
– Вовсе нет. Как я вижу по детям своих коллег, родители – это величайший крест, который должны нести дети. Я часто удивляюсь, как они умудряются сохранить жизнерадостность и выстоять при такой полной неспособности родителей к воспитанию.
– Мы все представляем собой странную и неповторимую смесь нашей генетической наследственности и нашего опыта, – заметил доктор Дейнман тоном профессионала.
Для большинства людей такой комментарий был бы заманчивым приглашением рассказать историю своей жизни. Но Ксавьер никак не отреагировал. Затем резко заявил:
– Я никогда не говорю о прошлом.
– О детстве?
Тяжелые веки Ксавьера слегка опустились, подчеркивая его желание отгородиться от внешнего мира.
– Молчание – иногда лучший способ справиться с болезненными воспоминаниями, – сказал доктор, рефлекторно реагируя как психотерапевт. Произнеся эти слова, он тут же пожалел об этом.
– Не надо опекать меня, – негромко сказал Ксавьер.
– Извините.
– Я полагаю, у вас ко мне профессиональный интерес?
– Я не только психолог, я еще и просто человек.
– Значит, это личный интерес?
– Я этого не говорил.
Если что-нибудь случится с моим единственным ребенком…
Доктору Дейнману показалось, что он слышит мысли Ксавьера. Он почувствовал огромную жалость к Тэре. И, без сомнения, жалость к себе в данный момент.
В его голове прокручивались возможные сценарии предстоящего действия в коттедже. Серый туман неприятного предчувствия спустился на него, его мелкие капельки поползли вдоль позвоночника, вызывая ощущение прикосновения лапок ядовитого паука.