Текст книги "Три руки для Скорпиона"
Автор книги: Андрэ Нортон
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 22 страниц)
Андрэ Нортон
«Три руки для Скорпиона»
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Писано это рукой Тамары, дочери Скорпи, графа Версетского. Ее милосерднейшее величество, королева Шарлитта Алсонийская, повелевает нам описать наши странные и удивительные приключения в Гурлионе, северной стране, которая всегда была для нашего народа вроде шипа под конской попоной для всадника на плохо объезженном коне. Повелительница полагает, что наша история может помочь тем, кто последует за нами, и предостеречь их. Поэтому нас троих наделили в изобилии перьями и бумагой и позволили трудиться в бдительно охраняемой дворцовой библиотеке.
Мы из рода Скорпи. Вряд ли это имя вдохновит бардов и они начнут перебирать струны арфы. Это имя не смазано медом, и его не захочется повторять вновь и вновь. Однако, как говаривала, надменно фыркая, верная служанка нашей матери Дьюти, доброе имя достойно чести.
Мы родились тройней, и, говорят, в ту пору это вызвало немало изумления и разговоров. Нас назвали Тамара, Сабина и Друсилла – в честь двух гранд-дам и нашей двоюродной бабки, влиятельных женщин того времени.
Следует также отметить, что мы родились в день Эрсуэйской битвы, в которой наш отец и повелитель Десмонд Скорпи сыграл героическую роль. Об этом эпизоде все дети Алсонии узнают от своих учителей истории, если таковые у них имеются.
Та схватка имела целью усмирить гурлионцев, народ Севера, и верно – ненадолго они притихли. Притихли, но сами в это время перевооружались и собирали дрова для сторожевых костров вдоль границы. Стоит ли говорить, что наши приграничные дозорные, издревле привычные к набегам гурлионцев, также были начеку.
Спорные участки границы были упомянуты в не слишком четко прописанном документе, именуемом «Пограничным законом». Соблюдение пунктов закона обязаны были осуществлять смотрители, назначенные нашим владыкой, Лайбертом II, а также королем Гурлиона Лотаром. Эти правители отвечали за защиту своих соотечественников, а также за предотвращение набегов с Севера и Юга.
Однако эти старания были подобны попыткам сдержать горный поток песчаной плотиной. Процветал подкуп, а стоило вождю гурлионского клана или алчному алсонийскому барону увидеть малейшую возможность украсть скот, лошадей и всякое добро у заграничного соседа, происходили набеги. Такой разбой творился много лет, и ни с той ни с другой стороны не было достаточно могущественного правителя, который положил бы конец этому безобразию.
Миновало шесть лет после битвы, и король Лотар внезапно умер. Это случилось после пиршества, затеянного в честь иноземных купцов, которых Лотар мечтал уговорить торговать с Гурлионом. Прямым наследником короля был Геррит, мальчик всего семи лет от роду. Безвременная кончина короля породила кровавые распри между кланами. Они дрались за то, какой из них имеет право на опеку юного короля. Эта короткая война завершилась исчезновением Геррита. Многие думали, что он стал жертвой Мервенов или Рагнеллов, другие говорили, что его похитили враги, увезли на юг и тайно держат там в плену.
Однако костры призыва не были зажжены, и, хотя южане собрали войско, воины оставались по нашу сторону границы до тех пор, пока полководец мог их прокормить. Когда же припасы кончились, войско было распущено. Никто из воинов так и не обнажил меча.
Может показаться, что мы, три сестры, слишком пространно излагаем исторические события, которые почти наверняка хорошо известны читающему, по в этом прошлом лежат корни нашей собственной истории.
Мы, женщины из рода Скорпи, наделены неким даром. Дар – это что-то вроде большого мешка с деньгами, в котором лежат монеты различного достоинства, но все это – подарки богов Света, означающие, что через наделенного даром проходит божественная сила. Мы получили дар от нашей матери, происходящей из побочной линии рода Скорпи. В раннем возрасте, под бдительным присмотром матери и ворожеи Дьюти, приставленной к нам в качестве няньки, мы были обучены использованию целебных трав и оттачиванию дарованных нам искусств. Мы, сестры, делили друг с другом не только кровь и одинаковую внешность, но также и мысли, поэтому, когда это было необходимо, мы могли общаться безмолвно, словно имели один общий разум на троих. И теперь, когда нам пошел восемнадцатый год, порой похоже, будто мы втроем мыслим и действуем как одна.
Рассказывать о нашем детстве почти нечего. Хотя мы перенесли немало хворей, наша матушка была весьма искусна в целительстве и быстро избавляла нас от болезней.
Что сказать о нашем поведении? Мы вели себя дерзко, то стеснялись, то были упрямы – как все дети нашего возраста, Меньше всего наша матушка поощряла капризы и хмыканье. Она была строгой, но при этом всегда справедливой и любящей – и эти ее добродетели мы чувствовали и высоко ценили, даже будучи совсем малютками.
Внешне мы походим друг на друга, как полагается близнецам-тройняшкам. Мы довольно рано поняли, что наше внешнее сходство можно ловко использовать, чтобы обманывать других обитателей дома, кроме отца, матушки и Дьюти. С ними мы таких фокусов никогда не проделывали. Хотя и не очень приятно об этом рассказывать, мы обязаны упомянуть об этой нашей способности подменять друг дружку при необходимости, ибо это сыграло большую роль в наших грядущих приключениях.
Цвет волос у нас отцовский. При обычном освещении, в зале замка, наши волосы кажутся очень темными, почти черными, но на ярком солнце видно, что в наших волосах черные пряди чередуются с огненно-рыжими. Пышные волосы обрамляют наши лица с кожей цвета слоновой кости, а глаза у нас зеленые, как у нашей матушки.
В Гроспере обитало не так много людей нашего круга; чаще всего такие люди являлись только с визитами, и всегда ненадолго. Поскольку мы мало с кем имели возможность себя сравнить, мы, пожалуй, были слишком высокого мнения о собственных персонах. Однако во время наших приключений каждой из нас не раз довелось горько разочароваться в себе.
Наш отец, на долю которого выпали нелегкие испытания, поскольку повелитель назначил его верховным смотрителем и ему приходилось иметь дело с дерзкими соседями, владел замком, который был гораздо меньше того, что полагался ему по чину. На протяжении года он то и дело переезжал из одной крепости в другую, за исключением тех месяцев, когда отмечалась смена года и середина зимы.
Не имея сына, который, как говорится в крестьянской поговорке, «прикрывал бы его спину», отец придал нашему обучению новые черты, как только мы прибыли в замок Гроспер девяти лет от роду. Он был прекрасным наездником и нас обучил верховой езде, ибо такое умение отнюдь не лишнее в наших краях, где так мало дорог, да и те правильнее назвать тропками. Кроме того, мы научились владеть самыми распространенными видами оружия. Время от времени мы бунтовали против отцовской муштры.
«Почему, – думали мы все трое, – мы должны так немилосердно истязать себя, упражняясь с мечом или мушкетом, когда наш дар может сослужить нам славную службу в схватке с любым соперником?»
Однако отец сурово отчитывал нас, если мы, упражняясь с оружием, пытались прибегнуть к своему дару. Он знал: гурлионцы истово ненавидят то, что именуют черным ремеслом, поэтому лучше, чтобы никто из членов северных кланов не догадывался о нашем умении колдовать. Среди северян ходили слухи, что почти все южане искусны в черном ремесле. Даже намек на графа Версетского и его семейство, родню ее милосерднейшего величества, был чреват большими бедами.
После поражения гурлионцев при Эрсуэе, когда северяне были вынуждены слушаться приказов южан, появился один странный, наделенный необычайной притягательностью человек, которого гурлионцы сочли могущественным святым. Он спустился с Иакинских гор, куда почти не ступала нога людей, обитавших в низинах. У него появились последователи среди простолюдинов, вождей кланов и королевских придворных. Все они прислушивались к нему и вскоре стали насаждать его учение.
Исчезнувшего (или похищенного) мальчика-короля заменили другим ребенком – Арвором из клана Мервенов. В ту пору, о которой пойдет наш рассказ, Арвор уже стал взрослым и, как правитель, мог противостоять набегам иноземных захватчиков, но он все еще явно повиновался приказам Йората из клана Мервенов, и, скорее всего, так должно было остаться всегда. Как бы то ни было, юный король стал привечать новоявленного жреца при дворе и сам появлялся на всех публичных церемониях, устраиваемых Избранными.
Вот какие события произошли до десятого дня месяца Нона шестого года Горгаста, когда наш мир тряхнуло, а потом тряхнуло опять – так добрая хозяйка встряхивает свежевыстиранную скатерть, чтобы та быстрее высохла. В тот день после полудня мы сидели между огромным, похожим на пещеру камином, в котором еще не погасли угли, и окном. Окно не было закрыто, чтобы в комнату понемногу проникал свежий вечерний воздух. Мы вместе работали над новой вышивкой, а это требовало большой сосредоточенности.
Хотя между нами существует глубокое единство, каждая наделена особым талантом. Бина лучше всех нас обращается с целебными травами и в своих познаниях превосходит многих, кто ее старше. Мне ничто не доставляет большей радости, чем хорошая охота, когда подо мной добрый конь, рядом с конем бежит гончая с острым чутьем, а в моей руке – славное оружие. Силла же необычайно хороша в вышивании. Стоит ей приглядеться к канве – и она сразу находит место, куда воткнуть иголку, чтобы получился красивый рисунок.
В тот день мы трудились над одним из рисунков, подготовленных Силлой. Канва было туго натянута на раме. Рядом лежала подушечка, утыканная иглами с вдетыми нитками.
– Этот рисунок, – отметила Бина в поисках иглы с шерстью нужного цвета, – сильно отличается от прежних, Силла, – Она не сразу воткнула иглу в канву, но, нахмурив брови, стала разглядывать уже сделанный ею небольшой участок вышивки, – Разве это вправду башня Рафта? Разве отец описывал ее такой? В ней есть кое-что… – Бина провела пальцем по краю прорисованной зубчатой стены, – что тревожит меня.
Я сидела рядом с Биной. Моя игла была готова к работе, но я не стала делать очередной стежок. Я тоже рассматривала участок рисунка, расположенный ближе к моему краю рамы.
– Гмм… – задумчиво протянула я, – что именно мы здесь видим перед собой?
Я провела кончиком иглы по участку извилистой линии.
Силла повернула голову и стала смотреть на угли в камине.
– Мне приснился сон, – ответила она, немного помолчав, – и рисунок, который я видела во сне, не потускнел после пробуждения. У меня возникло… искушение. Чувство было такое, будто я должна как можно скорее воплотить этот рисунок в вышивку.
Бина попыталась прикоснуться к моему сознанию и сознанию Силлы, но обнаружила, что мы закрыты для нее. Она, как и я, легонько постукивая рукой по раме, пристально уставилась на Силлу.
– Ты это показывала кому-нибудь еще?
Силла, как правило, делала набросок на бумаге, прежде чем разметить рисунок на канве и подготовить раму, и всегда показывала нашей матушке, чтобы та одобрила ее работу.
– Ты тоже чувствуешь это, сестрица? – негромко отозвалась Силла, отвела взгляд и стала смотреть на рисунок.
Свет нескольких ламп над нами вдруг словно бы немного потускнел. Бина воткнула иглу в ткань и прикоснулась кончиками пальцев к небольшому участку, который я уже успела вышить. Она не призвала нас к единению, но в это мгновение мы открыли наши сознания друг для друга. Силла отшатнулась от вышивки.
– Что… что это? – проговорила она дрожащим голосом и таким тоном, будто приподняла камень в саду и увидела под ним нечто отвратительное.
Я встала.
«Я бы сказала, – мелькнула у меня мысль , – что здесь присутствует нечто, с чем нам неразумно иметь дело. И чем внимательнее мы вглядываемся, тем ближе это к нам».
«Проявление Силы? Это забота матушки!»– мысленно заявила Бина.
«Нет!»– дружно отозвались мы с Силлой.
«Либо, —предположила Силла , – возможно, это так и есть, но до этого еще не дошло».
Она наклонилась, чтобы выдернуть иглу из канвы, и мы последовали ее примеру – вынули иглы и воткнули в подушечку. Стараясь не прикасаться к рисунку, мы осторожно сняли канву с рамы, и Силла скомкала ткань. В этот самый момент дверь комнаты неожиданно открылась.
Вошла наша матушка – единственная, кто мог входить во все покои без стука. Мы приветствовали ее реверансом. Переступив порог, матушка сделала всего два шага и резко остановилась, запрокинула голову и принюхалась. Казалось, она уловила какой-то запах – чужой и пугающий.
Мы знали, что дар матушки значительно сильнее дара любой из нас, и нам стало не по себе. Матушка прищурилась и решительно шагнула к нам. Я поспешила убрать раму с ее пути. С каждым шагом морщинка между бровями матушки залегала все глубже.
Матушка протянула руку к брошенной Силлой на пол скомканной канве и пошевелила пальцами. Ткань невесомо поднялась в воздух, дрогнула и развернулась. Она парила в воздухе, и нам стал ясно виден необычный рисунок. Наша матушка на миг задержала взгляд на помятой канве и перевела взгляд на нас, а точнее – на Силлу.
– Это твой рисунок, дерзкая девчонка?
Силла, горделиво запрокинув голову, смело посмотрела на матушку.
– Он мне приснился, а когда я проснулась, он не пожелал покинуть мой разум.
Рука нашей матушки, могущественной волшебницы, взметнулась и легла на плечо Силлы.
– Ты – играешь – с – опасными – вещами!
Произнося каждое слово, она хорошенько встряхивала Силлу.
– Теперь я это понимаю, – еле слышно и жалобно ответила наша сестра. Мы шагнули к ней в непроизвольном порыве, желая защитить, но матушка уже отпустила ее.
– Ты должна отречься от своего рисунка, Силла, ибо в каком-то смысле ты попыталась породить Тьму.
Ткань все еще парила в воздухе. Наша сестра шагнула вперед и сплюнула капельку слюны. Капелька попала на участок рисунка, вышитый яркой шерстью. Мы последовали примеру Силлы и символически отреклись от дурного деяния.
« Изыди! – произнесли мы в унисон . – Наши руки не дадут тебе ожить. Во имя Великой, мы отрицаем тебя!»
– Следует ли нам отправить эту вещь в огонь? – спросила Силла после того, как мы плюнули на вышивку и произнесли подобающие слова.
Наша матушка снова взглянула на парящую в воздухе ткань.
– Каковы были твои намерения? – спросила она медленно, словно пыталась собраться с мыслями. – Как бы ты поступила с этой вышивкой, когда она была бы завершена, когда бы ты воплотила в жизнь то, что было тобою замыслено?
– Я собиралась повесить этот гобелен в Зале Собраний.
– Вот как, – кивнула матушка. – Эта мысль также явилась тебе во сне?
Силла довольно долго молчала, и мы ощутили ее нежданное изумление.
– Нет! А впрочем, пожалуй, что так.
Матушка резко хлопнула в ладоши. Ткань снова свернулась в комок, набросок пугающего рисунка скрылся из глаз. Скомканная ткань упала на пол, и в это же мгновение кто-то тихо поскребся в дверь.
Услышав этот звук, матушка крикнула:
– Входи, Дьюти! Тут как раз дело для тебя.
Из-за медленно приоткрывающейся двери появилась голова в чепчике. Сухонькая, в своем извечном сером, как мышиная шкурка, платье, Дьюти была напряжена, будто высохший осенью стебелек. Она тоже явно что-то почувствовала. Она посмотрела на матушку и перевела взгляд на лежавшую на полу скомканную вышивку.
Ворожея щелкнула пальцами с таким видом, будто подзывала одну из ищеек нашего отца, и комок ткани повел себя в точности как послушная собака: он приподнялся и направился к Дьюти. Дьюти повернулась к двери, а комок последовал за ней и выкатился в коридор.
– Более эта вещь нас не потревожит, – сказала наша матушка. – В подобных случаях не стоит полагаться только на огонь. Похоже, дочери мои, вам пока недостает благоразумия и предусмотрительности. Но не будем долее об этом, нам надо поговорить о другом.
Она вытащила маленький квадратик бумаги из-за корсажа.
– К нам едут гости, и прибудут они очень скоро.
Мы сумели услышать тревогу в голосе матушки.
– На призыв вашего отца о всеобщем примирении, – продолжала матушка, – наконец откликнулся гурлионский лорд Старкаддер. Через три дня он и его свита прибудут сюда и проведут здесь два дня, а затем мы вместе с ним отправимся в Лосстрейт, где встретимся с другими кланами и оговорим условия перемирия.
– И быть может, проедемся на паре-тройке лошадей, – заметила я. – Хотя называть этих приграничных пони лошадьми – оскорбление благородных животных.
– Смотрите держите подобные слова и мысли при себе! – резко проговорила матушка. – То, что вы умеете держаться в седле не хуже любого мужчины, еще ничего не значит; девушки из благородных кланов не должны похваляться своими успехами в верховой езде…
– Не должны, это верно, – вмешалась Силла, – потому что мужчины не допустят честного состязания.
Она расправила подол платья, прикоснулась кончиками пальцев к подбородку и изобразила кокетливую улыбку.
Хотя между мужчинами и женщинами в кланах существовало равенство, семейства, претендовавшие на наследование престола, на людях вели себя, соблюдая особые манеры. Мы знали, что одно дело – как ты ведешь себя среди своих и совсем иное – в присутствии посторонних. Дамы из родовитых кланов одевались в платья, расшитые лентами и кружевами, обмахивались веерами и носили украшения из добытых в горах каменьев не слишком тонкой огранки, оправленных в золото и серебро. Мы, любившие верховую езду, предпочитали носить широкие юбки, превращенные в штаны, и это вызывало у добропорядочных дам отвращение, а их напыщенные манеры вызывали усмешки у нас. Мы побывали в северных замках с квадратными башнями и при алсонийском королевском дворе и пришли к заключению, что служанки нашей милосердной королевы более утонченны и умны, чем многие из заносчивых гранд-дам в Гурлионе.
Матушка одарила нас строгим взором, и мы, поняв, что вновь перешли границы дозволенного, присмирели и дружно сделали реверанс. Матушка не стала отчитывать нас. Она заговорила о других делах.
– Ты, – сказала она Силле, – пойдешь в кладовую и возьмешь там одну из подушечек с сушеным хмелем, изготовленных Биной. Клади эту подушечку в изголовье своей постели, пока я не скажу, что это более не нужно. Думаю, это поможет тебе спать без сновидений. Хватит с нас и других тревог.
Матушка пошла к двери. Подол ее шелкового платья цвета темного вина негромко шуршал.
« О каких „других тревогах“ она говорит?» – коснулся моего сознания и сознания Бины мысленный вопрос Силлы.
– Быть может, отец рассказал ей больше новостей, чем она нам, – ответила я вслух, а Бина добавила:
– Не может ли быть так, что на границе снова начнутся столкновения?
ГЛАВА ВТОРАЯ
ТАМАРА
Наша матушка была известна как превосходная домоправительница. Мы, конечно, сильно ей уступали, однако она сумела обучить нас и наших служанок делать все, что в наших силах, чтобы создать уют для гостей и оказать им любезность. Поэтому последующие два дня мы были очень заняты.
Большую уборку в той части замка Гроспер, которая служила для размещения гостей, этой весной затеяли на несколько недель раньше обычного. Сложенные в стопки простыни, пахнущие лавандой и лепестками роз, встряхнули и застелили ими большие кровати с балдахинами. Пауков, которым удалось пережить холодную зиму, безжалостно изгнали, на полы положили толстые ковры.
Мы помогали горничной Луси приводить в порядок самые большие покои, отведенные лорду Старкаддеру, когда вошла Дьюти с корзинкой.
– Под подушки, – распорядилась Дьюти.
Она не любила лишних слов. Поставив корзинку на резной комод, Дьюти быстро проверила, хорошо ли мы застелили постель, ткнула пальцем в складочки на вышитом покрывале и ушла.
Ближе всех к корзинке стояла Бина. Она наклонилась и рассмотрела ее содержимое.
– Лаванда и хмель, – сообщила она. – Похоже, мы желаем нашему гостю крепкого сна. – Она наклонилась и принюхалась снова. – Что-то еще? – немного озадаченно проговорила она и протянула корзинку с пучками трав мне.
Я принюхивалась намного дольше, но покачала головой и передала корзинку Силле.
Но наша третья сестра ничего не смогла добавить.
– Есть еще какой-то аромат, ловко замаскированный хмелем. Но какой – не пойму. Луси, – позвала Силла горничную, взбивавшую пышные, чуть ли не выше ее роста подушки, – а ты что скажешь?
Луси прижала корзинку к груди и несколько раз шумно втянула ноздрями воздух.
– Не могу сказать, миледи, но никакого вреда не будет, уж это точно. Путь у этих гурлионцев долгий, и хозяйка хочет, чтобы они хорошо отдохнули.
В каждой комнате, какую мы приводили в порядок, под подушки был положен пучок трав, перевязанный ленточкой, – как велела Дьюти.
Нам было сказано, что на закате приезжает не только сам вождь Старкаддер, но что его будет сопровождать второй из его сыновей, а также трое высокопоставленных родственников, их сквайры и целая свита воинов и слуг. Размещением воинов должен был заняться бейлиф. Кроме того, ехали к нам и люди короля, и стало известно, что среди них будет некто, про кого наш отец сказал, что это не воин, а королевский наблюдатель. Этому человеку следовало предоставить богатые покои, но пока мы не знали ни его имени, ни чина.
Мы успели почти закончить свою работу, когда прибыл предварявший гостей сквайр отца Рогер Хельмнский и нас позвали в комнату матушки на верхнем этаже замка, чтобы мы все послушали, какие вести привез сквайр.
Рогер был серьезным молодым человеком, исключительно старательно исполняющим свою службу. Из-за своей редкостной серьезности он вел себя скованно с женщинами. Мы полагали, что он побаивается нашего отца, на самом же деле он испытывал истинный страх, когда должен был встречаться с матушкой.
– Тот, кто прислан от королевского двора – проговорил Рогер, повинуясь жесту матушки, – на самом деле не человек короля. Его прислали Избранные.
Сквайр растерялся, и наша матушка решила помочь ему:
– Стало быть, наш гость – один из новых проповедников?
– Именно так, миледи.
– Прежде никто из них не бывал на Юге. Каков он?
– Это мужчина средних лет, миледи, серьезный, и он одет весьма скромно, как слуга. Своими манерами он не похож на вельможу и говорит очень мало. У него всегда при себе молитвенник в металлическом переплете, и он то что-то бормочет, то что-то читает из этого молитвенника. Пока мы находились в Хэмлистеде, он проводил службы на рассвете и на закате, но неверующих на эти службы не звал и не пускал.
– Странно, – заметила наша матушка. – Если он хочет обращать других в свою веру, разве не следует ему прежде всего привечать и знакомить со своим учением тех, кто с ним еще не знаком?
– Миледи, кто же может угадать, что на уме у такого человека? На пути сюда, – проговорил сквайр дрогнувшим голосом, – он ударил плетью крестьянскую девушку только за то, что она не слишком быстро уступила ему дорогу. Ударил, а еще он кричал, что она будет проклята за то, что смазлива и тем ввергает в пучину греховного соблазна невинных мужчин.
– Что?! – Матушка порывисто поднялась.
Рогер поспешил унять гнев нашей матушки хотя бы ради того, чтобы отвести его от себя.
– Милорд подскакал к нему, вырвал у него плеть, сломал и крикнул, что мужчина не смеет бить женщину, и велел ему следить за своими манерами. А затем лорд Версет велел Элину Лонгбоу ехать рядом с ним, и мы продолжили путь.
Тут Рогер умолк, и мы почувствовали, что он растерян. Похоже, он не решался сообщить другие вести. Но вот он затараторил поспешно, словно боялся, что его прервут:
– Миледи, до нас дошли слухи о том, что при дворе происходит нечто странное. Там творятся непонятные перемены, и эти перемены затронули высшие кланы. Дамам отказано в том, что подобает им по чину; их усаживают за отдельные столы, им подают самую простую еду. Некоторых наследниц лишили права наследования, эти права переданы мужчинам из их кланов, и… – Рогер облизнул пересохшие губы, – мужчины из кланов берут к себе на ложе любых девушек, которые ниже их по роду, и не слушают никаких возражений.
Он покраснел и потупился.
Однако матушка ответила сдержанно:
– Благодарю тебя, Рогер, за это предупреждение, ибо эти вести говорят о больших бедах. Что же, в клане Старкаддера люди придерживаются этих новых верований?
– Об этом я не могу судить, миледи. Но милорд тайком сказал мне, что я должен передать вам эти вести.
Матушка кивнула и изящным жестом разрешила сквайру уйти. Как только за ним закрылась дверь, матушка посмотрела на нас.
– Что может крыться за этим? – спросила я.
– Можно только гадать, – сказала матушка. – Пока мы не поймем, что к чему, будьте любезны помалкивать, когда приедут гости. Ваш отец полгода трудился, дабы созвать этих людей для заключения перемирия. Ничто не должно помешать этой встрече, ибо сейчас достаточно одной искры, чтобы вспыхнул пожар.
Завершив приготовления к приему гостей, мы поспешили в свои покои, где нас поджидали Луси и Ханна. На широкой кровати были разложены наши парадные платья, а за ширмой стояла ванна и несколько ведер с горячей водой. Судя по всему, Старкаддера ожидал прием с самыми высокими почестями, потому что платья были те самые, в которых мы год назад ездили к нашему королю. Рядом с платьями стояла открытая шкатулка с драгоценностями.
А у нас было такое чувство, что нам надо наряжаться не в шелка и атлас, а в стальные доспехи. Вести, которые принес Рогер, оставили нехороший осадок. Этот странный жрец, неслыханное новое отношение к женщинам…
– Возможно, гурлионские женщины отчасти сами открыли путь к этим переменам, – заметила я. – Они, похоже, всегда старались польстить своим мужчинам, кривлялись перед ними.
– Верно. – Бина расправила отороченную кружевом нижнюю юбку. Луси стояла рядом, готовая подать ей следующую, – Однако это были любовные игры, и это понимали и мужчины, и женщины. Но если Рогер прав, дело зашло намного дальше игр. Да, Ханна, – отвлеклась Бина от разговора со мной, чтобы дать распоряжение служанке, – мне понадобится только серебряная шейная цепочка и сережки. Так и быть, мы появимся перед гостями в атласных платьях, но не более того.
Платья были сшиты одинаково – по моде, принятой в прошлом году при нашем дворе. За это время фасон мог устареть. Но хотя платья имели одинаковый покрой, они отличались по цвету. У меня – темно-бордовое, с открытыми плечами и корсажем, отороченным широкими кружевами работы мастериц, которые обшивали саму королеву. Бина стояла перед высоким зеркалом и, медленно поворачиваясь, осматривала свой наряд. Ткань ее атласного платья меняла цвет от розового к серебристо-серому. Силла выбрала ярко-синее платье.
Наконец ловкими руками Ханны и Луси были застегнуты шейные цепочки, заколоты последние шпильки в мои волосы и в волосы моих сестер, и они легли тремя темными волнами. Щелкнули замочки на браслетах, скользнули на пальцы массивные перстни. Завершив туалет, мы присели друг перед другом в учтивом реверансе и поблагодарили служанок за помощь.
Ханна ушла, посмеиваясь над одним из высказываний Силлы, а Луси растерялась, но все же решилась заговорить.
– Госпожа, – проговорила она, взяв веер и протянув его Бине, – что за люди в этом клане, которые едут к вам погостить?
Мы все сразу заметили, как странно звучит голос Луси, но первой отозвалась Силла.
– Это гурлионцы из благородного клана, Луси. Если они пожелают, то могут часто появляться при гурлионском дворе. Некоторые их обычаи могут отличаться от наших, но не слишком сильно. Многие из них – правда, пожалуй, не такие высокородные особы – за многие годы бывали здесь не раз. Ты их видела. Почему же ты думаешь, что эти чем-то могут отличаться?
Щеки Луси порозовели, она потупилась.
– Два месяца назад, леди Силла, приходил торговец, разносчик. Он бывал в Снарлихоу, и он рассказывал, что тамошний лорд порой велит водить женщин по улицам и хлестать плетью.
– Кто бы ни был этот лорд из Снарлихоу, – сердито проговорила я, – здесь правит не он! Луси, торговцы разносят не только свой товар, но и сплетни. А ты служишь только нам, поэтому можешь оставаться в башне, в этих покоях, пока не решишь, что тебе нечего бояться. А теперь нам пора…
Мы спускались по винтовой лестнице. Я остановилась.
«Что же на самом деле стряслось в Гурлионе?»– мысленно вопросила я.
«Нужно рассказать матушке то, о чем говорила Луси, —отозвалась Бина. – Гурлионцы обожают крепкий эль, и к тому же на пиршестве наверняка будет подано вино. Думаю, девушки не должны прислуживать за столом».
Мы дружно кивнули. По обычаю, все женщины, обитающие в замке, к концу пира удалялись, оставляя мужчин бражничать. Наш отец был трезвенником, как и большинство мужчин в этом замке, но гурлионцы, ведущие суровую жизнь, связанную с дальними походами, были совсем иными.
Спустившись к подножию лестницы, мы услышали гулкий барабанный бой и звук фанфар. Это означало, что наших гостей заметили со сторожевой башни. Прихватив руками подолы платьев, мы ускорили шаг.
Мы торопливо вышли из больших ворот на парадный двор и заняли подобающие нам места за спиной у матушки. Наша прислуга смотрелась очень красиво: все мужчины – в зеленых ливреях, а все женщины поверх платьев надели жилеты с вышитыми золотом гербами рода Скорпи. Вышивка сверкала и переливалась под лучами солнца.
Во двор въехала многочисленная кавалькада. Она тоже представляла собой впечатляющее зрелище. Во главе колонны гордо вышагивал конь. Но это был не низкорослый северный пони, а мощный вороной боевой скакун под стать лучшим лошадям из конюшен нашего отца. Конем легко и изящно правил мужчина в стальном шлеме. Такие шлемы носили все приграничные разбойники. Из тонкой прорези на верхушке шлема торчали два орлиных пера – символ вождя клана.
Лицо у вождя было загорелое и обветренное. Его борода походила на косматый серый куст с седыми проблесками и выглядела дико и неприбранно в сравнении с аккуратно подстриженной, острой бородкой нашего отца. Поверх плаща из воловьей кожи на спине и груди были надеты стальные пластины. Слева на нагруднике красовался герб – атакующая алая гадюка на тускло-желтом фоне. В высокие, почти до колена, сапоги были заправлены светло-желтые штаны. С вождем поравнялся мой отец. Гость натянул поводья своего коня, и они с отцом вместе проехали через расступившиеся ряды встречающих. За Старкаддером последовав его сын, исполнявший роль оруженосца. Он проворно соскочил на землю и поймал поводья отцовского коня.
Мой отец подошел, поклонился матушке и представил ей самого высокого гостя. Мы все присели в реверансе. Однако Старкаддер приветствовал нашу матушку крайне небрежно. Он просто смотрел на нее в упор несколько мгновений, а потом лишь едва заметно кивнул.
«Рогер был прав, —мысленно обратилась я к сестрам. – Этот человек не привык к любезным манерам».