Текст книги "Поединок. Выпуск 17"
Автор книги: Анатолий Ромов
Соавторы: Николай Александров,Патрик Квентин,Владимир Гоник,Валентин Машкин,Артур Макаров,Владимир Зазубрин
Жанр:
Прочие приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 28 страниц)
«Выложить ему прямо в лицо, – подумал он. – Вы были любовником моей жены. Вы убили ее. А пытаетесь повесить это на меня». Но все это вранье. Не был Стив ее любовником. Это ложь, порожденная изощренной алкоголической злобой. И зачем заводить разговор об убийстве? И вообще, откуда взялось убийство? Что это, как не предположение Врага? Какое-то холодное, отчаянное спокойствие овладело, им. Главное – факты, то, что было на самом деле. Держись фактов. Таково единственное оружие, которым можно победить этот кошмар.
Он выговорил:
– Я же сказал, что ничего не знаю об этих джинсах, кроме того, что они взяты из моей мастерской. И о том, что случилось с Линдой, я знаю столько же, сколько и вы.
– Столько же, сколько я? – губы Стива раздвинулись в лицемерной улыбочке. – Может быть, может быть, вы знаете об этом столько же, сколько я, или все эти парни, или капитан Грин, или весь Стоунвиль. Может быть, мы все знаем одно и то же, – он легко тронул Джона за руку. – Вот что, Джон, приятель. Сдается мне, капитан Грин сегодня не потревожит вас. Вы же ничего такого не сделали, чтобы капитан Грин искал вас. Вы ведь не сжигали этих джинсов. Вы утверждаете это. Вы не знаете ничего, что могло бы помочь поискам. Нет, капитан Грин не будет вас беспокоить – если, конечно, какие-то вести о Линде не придут по телетайпу или до тех пор, пока лаборатория не сделает анализа. Тогда уж конечно, имея в виду, что джинсы – ваша собственность, думаю, капитан вас известит. Приличие этого требует, верно? – Он слегка потрепал Джона по руке: – Так что вы не расстраивайтесь, побудьте дома и порисуйте свои картинки. И не очень-то ломайте себе голову, а то не успеешь оглянуться – придется к вам вызывать психиатра. Мне сдается, особенно волноваться нет причин, а вы как считаете, Джон? Линда появится, а? Когда протрезвится, когда весь газ из нее выйдет – вот она, тут как тут, как в сказке. «Ах, Джон, милый, – передразнил он тоненьким голосом, – как я только могла написать эту ужасную записку, уничтожить все эти прекрасные картины, – в пьяном угаре. Ах, Джон, любимый, прости меня…»
Все с той же усмешкой он повернулся внезапно и зашагал через луг, помахивая обгоревшими джинсами.
XII
Когда Джон вернулся в дом, телефон прозвонил трижды – его вызывали по частной линии.
Не подходи, подумал он. Кто бы ни звонил – он той же породы, что Стив Риттер и эти красномордые типы там, на лугу. Не имей с ними дела. Сделай вид, хотя бы на время, что их просто не существует. Телефон снова зазвонил тихонько. Охваченный внезапной надеждой, он подбежал к аппарату.
Мужской голос – гулкий, педантичный, такой знакомый, – чей же это голос? – произнес:
– Алло, алло, Гамильтон, говорит Джордж Кэри. – Вот неожиданность! Уж среди всех, для кого он нынче стал парией, старый мистер Кэри должен быть первым. – Я был очень огорчен, услыхав насчет вашей жены. Все это довольно странно, – слова звучали как-то напряженно, неловко, будто мистер Кэри считал необходимым из приличия что-то сказать по этому поводу, но ему это крайне неприятно. – Ее ищут, как я понимаю. Похоже, что делается все, что возможно в таких обстоятельствах.
– Да, – отозвался Джон.
– Я звоню, – продолжал мистер Кэри, – потому что, как вы помните, сегодня в восемь общее собрание. Я понимаю, у вас не очень-то легкий момент, но миссис Кэри и я надеемся, что вы как здешний житель хотели бы сохранить Стоунвиль в его нынешнем виде – ведь он так много значит для всех нас. Борьба будет очень серьезная. Каждый голос на счету, – мистер Кэри откашлялся. – На днях между нами было маленькое недоразумение, Гамильтон. Но ведь ничего серьезного, надеюсь, вы с этим согласны? Мы оба, миссис Кэри и я, уверены, что вы не изменили отношения к проекту строительства отелей, и уверены, что вы придете сегодня вечером и скажете свое слово. То есть мы оба надеемся, что вы явитесь и проголосуете против продажи северного берега озера. Мы оба на это рассчитываем.
Сначала Джон был просто потрясен тем, что в этом мире, который стал казаться ему совершенно безумным, мистер Кэри все еще мог беспокоиться о том, построят или не построят отель. Потом, слегка оправившись от потрясения, он возмутился наглостью старика. «На днях между нами было маленькое недоразумение» – циничный способ приносить извинения. «Надо успокоить его. Может быть, то, что о нем говорят, – правда. Может быть, он и убил жену. Но голосование есть голосование».
Прежде чем он успел как-то ответить, мистер Кэри добавил:
– Конечно, Гамильтон, мы не требуем от вас никаких обещаний. Я только хочу, чтобы вы знали – мы на вас рассчитываем.
И трубка там была повешена.
Джон побрел в гостиную и сел на диван. Попытался думать о Линде. Где она? Что с ней случилось? Но даже ее лицо расплывалось в памяти. Будто она никогда не существовала, была какой-то легендарной фигурой, придуманной для того, чтобы создать этот отвратительный мир нереальности.
Апатия, нараставшая весь день, была даже сильнее гнева. И он отлично понимал, что главный его Враг – это чувство безнадежности, обреченности. Психология жертвы, которая сводит на нет все попытки действовать. А что тут можно делать? С тех пор как он нашел записку, сеть дюйм за дюймом смыкалась вокруг него. Чемодан, потом джинсы…
Известие о джинсах уже, конечно, разнеслось по деревне. « Онубил ее. Это егоджинсы. Онпытался их сжечь. Онсам сочинил эту записку. Онсам разрезал свои картины. Онсам сложил ее вещи в чемодан, чтобы сделать вид, будто она уехала, сам выбросил их на свалку. Онотправился в Нью-Йорк вместе с Брэдом Кэри, которого просто одурачил, чтобы устроить себе алиби. Онпытался заставить полицию поверить, что она была чокнутая…»
Эти самые слова говорятся на почте, в магазине. Жители толпятся на улице, под кленами… А это сборище в зале собраний, которое будет сегодня в восемь. Соберется вся деревня. И внезапный ужас перед толпой – толпой, состоящей из красных морд, потных тел – таких же, как те, на лугу, только в большем количестве, – охватил его. На минуту ему показалось, что они уже окружили его…
Беги! Садись в машину и гони что есть сил. Пусть много миль отделит тебя от этого кошмара. Расстояние может спасти.
И странно – на смену вспышке паники пришел гнев. Они хотели бы, чтобы он побежал? Вот тогда уж начнется охота! Но почему он должен принимать их условия? Он ничего дурного не сделал. Неужели так трудно запомнить это? Стой на своем. Не поддавайся им. Не убегай от собрания. Наоборот, отправляйся прямо туда…
Позвонил телефон.
– Джон? – это Вики. Ее спокойный обычный голос так подходил к обретенной им уверенности в себе. – Джон, я совершенно возмущена. Я только что узнала, что сделал папа. Правда, что он звонил вам? Он пытался заставить вас пойти сегодня голосовать? – Джон подтвердил это. – Он так расстраивается из-за истории с озером и даже не задумывается, что могут чувствовать в этот момент другие. Джон, я приношу извинения ото всей нашей семьи…
– Я поеду на собрание.
Он услыхал, как она вскрикнула испуганно:
– Но вы понимаете, какие они все сейчас?
– Поэтому и пойду, – ответил Джон. – Мне нечего скрывать. Почему я должен поступать так, будто я виновен?
– Да, конечно, я понимаю. Ну, хорошо. Тогда едем вместе с нами. Со мной и Брэдом. Должна же у вас быть хоть какая-то поддержка.
Недоверие, благодарность, нежность – вот что он почувствовал.
– А что скажет Брэд?
– Если вы решили идти, Брэд не захочет отпустить вас одного. Приезжайте, пообедаем и двинемся все вместе.
Он выкупался, переоделся и поехал к дому Кэри. И когда улыбающийся Алонзо Филлипс провел его в большую гостиную, он как бы снова вернулся в мир с его привычными чертами. Ни Вики, ни Брэд не высказывали сочувствия, а вели себя как обычно, попросту. Брэд приготовил мартини. Они выпили на террасе, где побледневшее к вечеру солнце висело над верхушками деревьев, над мерцающим спокойствием озера.
Джон понимал, что это идея Вики. Брэд как человек воспитанный просто следовал за ней. В нем слишком много от отца. Даже Вики, не то чтобы поддерживала этим жестом его, Джона, – она тоже его подозревала. Но для Вики Кэри – главное, что он в беде, нуждается в убежище. И нельзя осуждать человека, прежде чем вина его не будет доказана.
Они пили кофе в гостиной, когда из холла послышался голос Роз Морленд:
– Не канительтесь! Что скажет старый папа Кэри, если его верная бригада опоздает и… – она заметила Джона и тут же замолчала, глядя на него с испугом и отвращением:
– О, я… Мы с Гордоном думали, что поедем все вместе. Мы думали… – и она быстро выскочила из комнаты.
Джон поднялся:
– Извините. Если вы собирались ехать вместе с Морлендами…
Брэд был явно расстроен. Вики заторопилась:
– Не глупите. Мы ничего не планировали заранее. Они заглянули случайно. Ох уж эта невозможная женщина!
Было уже больше восьми, когда Брэд отставил чашку и, стараясь не встретиться глазами с Джоном, спросил, обернувшись к Вики:
– Ты готова, дорогая? Прекрасно. Пошли.
Когда они вышли из машины и под свисающими ветвями вязов двигались в темноте к залу собраний, Джон заметил, что народ уже повалил в двери. Небольшие группки еще стояли у входа. Кое-кто курил. Ничто не напоминало о его личной драме. Гул голосов, случайный смешок, громкий голос, весело воскликнувший: «Здорово, Джо» – все это были привычные для летнего деревенского вечера звуки.
Оживление, вызванное тем, что общество собралось исполнить свой демократический долг, не содержало в себе оттенка угрозы. И тем не менее, когда они выбрались из темноты поближе к свету, веером падавшему от дверей зала, напряжение стало нарастать. Будто они вместе с семьей Кэри – горящий запал, огонек которого дюйм за дюймом приближается к динамиту. В центре главной улицы Джон заметил высокую фигуру регулировщика в форме. Стив Риттер. В тот же момент они поравнялись с группой мужчин. Один из них смеялся. Увидев Брэда, сказал смеясь:
– Здорово, Брэд! Как пожи…
Заметив Джона, замолчал. Остальные тоже замолчали. И бессознательно придвинулись ближе, как бы подражая тем, на лугу. Стали полукругом, загораживая им дорогу. Их взбудораженность немедленно передалась и другим, толпившимся у дверей. Все замолчали и подошли поближе. Потом Джон услышал, как где-то сзади вскрикнула женщина и разнесся шепоток:
– Это он… Это мистер Гамильтон… Мистер Гамильтон… Гамильтон… – Все продолжалось не долее секунды. Брэд еще был впереди, Вики – рядом. Брэд шагнул навстречу стоящим, и они расступились перед ним. – Гамильтон… Гамильтон… – слышался за ними неясный шепоток.
Взглянув на Джона, Брэд пробормотал:
– Может, все-таки это была не такая уж правильная идея?
– Порядок, – ответил Джон.
– Конечно, – поддержала Вики.
И они вошли в ярко освещенный вестибюль.
XIII
В первую секунду Джон увидел все, как на реалистическом полотне, со всеми прописанными деталями: деревянные кабины для голосования у дальней стены, длинный стол, за которым на деревянных стульях восседают представители властей – в костюмах и галстуках, аккуратные, полные ощущения собственной значительности. Лицом к ним столпились обитатели Стоунвиля – старики, скрюченные, как древесные корни, здоровенные фермеры, юноши, домохозяйки, девушки в ярких платьях. Они заполняли центральную часть холла вокруг массивных деревянных колонн.
Справа вызывающе отчужденно стояли мистер и миссис Кэри вместе с верными союзниками Морлендами. Секретарь деревенской управы, суровый старик, сидевший вчера вечером в кафе-мороженом, стоял, шелестя бумагами, и, запинаясь и взглядывая в них сквозь очки в стальной оправе, говорил о чем-то. Мирная сценка, типичная для Новой Англии, когда искренние приверженцы и празднолюбопытствующие – все собрались вместе, чтобы выполнить свои общественные обязанности. В этой умеренной обстановке, казалось, не может произойти ничего более драматического, чем напыщенная речь мистера Кэри против нововведений.
Но те, кто оставался на улице, толпились теперь позади них, подталкивая их вперед, внося с собой возбуждение.
Джона толкнули на девицу, которую он раньше не заметил. Она обернулась, чтобы посмотреть на него. Глаза ее сузились от страха, и она вскрикнула. Тут же все головы обернулись к ним. Возглас девицы был как бы подхвачен всеми, как таинственное, искаженное эхо. Какое-то, мгновение этот странный звук трепетал в воздухе, затем его поглотила тишина. Не было слышно ни звука, кроме бубнящего голоса секретаря управы.
Погруженный в свои дела, старик ничего не замечал. Он уткнулся в заметки, и голос его раздавался преувеличенно громко:
– Итак, я полагаю, что почти все знают, зачем мы собрались. Но прежде чем начать голосование, мы откроем собрание, чтобы те, кому есть что сказать… то есть…
Он сбился и замолк, почувствовав нечто неладное в установившейся тишине.
Подняв глаза от бумаг, он стал оглядываться, не находя причины беспорядка. Наконец увидел Джона. Челюсть у него отвалилась, а глаза сделались такими же круглыми, как у всех остальных. Джону казалось, что нет ничего, кроме этих глаз – прямо-таки сверлящих его, жестких, угрожающих именно тем, что в них отсутствовало всякое выражение.
Неожиданно он почувствовал себя уверенней, потому что презирал их. Если бы он был «своим», одним из них, они бы никогда не отнеслись к нему так. Все из-за того, что он не такой, как они, – он чужак, которого они отвергали. Брошенный им вызов вернул ему самоуважение.
Какой-то ребенок, неразличимый в толпе, нарушил тишину. Тонким писклявым голосом он сказал:
– Мистер Гамильтон. – И снова будто эхо прозвучало в зале: – Гамильтон… Гамильтон…
Звук был приглушенным, не громче шепота, но напоминал он сдавленный рев.
Оратор, придя в себя, постучал по столу председательским молотком.
– Итак, – сказал он, продолжая свою речь, – я должен как секретарь деревенской управы объявить собрание открытым для любого обсуждения, которое вы захотите…
Мистер Кэри с боевым и важным видом поднял руку. Но прежде чем он открыл рот, какой-то мужчина у двери завопил:
– У меня вопрос. Где миссис Гамильтон?
И немедленно рев вырвался на свободу:
– Где миссис Гамильтон?.. Где она?.. Где миссис Гамильтон?
Крик сливался с криком, пока все звуки не потонули в неразборчивом, нечеловеческом гомоне. Секретарь управы стучал председательским молотком. Два выборных члена управы, сидевшие по обе стороны от него, тоже вскочили на ноги и кричали, призывая к порядку. Но никто не обращал на них никакого внимания. Среди моря лиц, обращенных к Джону, мелькнуло лицо матери Эмили и Энджел. Миссис Джонс едва можно было узнать, ее глаза сверкали тем же хищным блеском, что и у всех остальных.
Какой-то человек, стоящий слева от него, рядом с Вики, что-то вопил. Джон видел, как у него открывается рот, образуя широкое «О», но в общей какофонии не мог различить ни звука.
Он посмотрел на Вики и Брэда. Кожа вокруг носа у Брэда стала бледно-серой. Вики встретилась глазами с Джоном и ободряюще улыбнулась. И это сразу помогло. Он справится. Он был уверен в этом. И как только рев чуть утих, Джон поднял обе руки вверх. Эффект был потрясающий. Шум немедленно улегся, и снова воцарилась тишина – та же, что и раньше, – хрупкая, настороженная тишина. Секретарь снова стукнул молотком. Выборные, оглядевшись, с важным видом уселись на свои места.
– Ну так вот, – сказал Джон. – Я пришел сюда не для того, чтобы отвечать на вопросы. А потому, что это общее собрание, и я имею такое же право прийти сюда, как и все остальные. Но если кто-то из вас хочет задать мне вопросы касательно моей жены, – ну что ж, валяйте…
Ничего подобного они не ожидали. На какое-то время ими овладело чувство неловкости, даже смущения. Мистер Кэри громким гулким голосом начал:
– Это возмутительно! Мы цивилизованные люди. Мы собрались здесь…
Но стоящий у двери вожак снова закричал:
– Где миссис Гамильтон? – и эти слова, заглушив голос мистера Кэри, вновь объединили их и вернули к лихорадочной враждебности. – Где она?.. Где миссис Гамильтон? – Женщина, стоявшая рядом с Джоном, вцепилась в его руку. Он чувствовал, как ее ногти вонзаются в кожу. – Где миссис Гамильтон?
И снова тишина – тишина, полностью сконцентрированная на Джоне. Он высвободил свою руку из когтей соседки.
– Я не знаю, где она, – ответил он.
– Он не знает… Он говорит, что не знает…
Молодой человек в желтой спортивной рубашке, перекрывая шум, крикнул:
– Почему чемодан оказался на свалке?
Джон обернулся к нему:
– И этого я не знаю.
– Зачем вы сжигали свои джинсы на лугу? – снова закричал тот, первый мужчина. Его голос, громкий, насмешливый, будто специально подстегивал общее безумие. Шум снова стал неуправляемым. Джон попытался было перекричать его:
– Я не сжигал джинсы. Кто-то…
Но его крик утонул в общем гомоне. Он смутно чувствовал, что не все были против него. Кто-то крикнул:
– Оставьте его в покое!
Слова едва можно было разобрать. Образовались две враждебные группы. Мужчины толкали друг друга. Но то, что мнения разделились, только поднимало накал. Женский голос, тонкий и пронзительный, перекричал всех:
– Мистер Гамильтон, вы убили свою жену?
Тут все как с цепи сорвались. Мужчина, стоявший по соседству с Джоном, бросился на него. Брэд успел ударить его раньше Джона. Толпа превратилась в дерущуюся, шатающуюся, беспорядочную кучу. Вскрикнула женщина. Кто-то тяжело, всем телом ударился о колонну.
Брэд схватил его за руку:
– Надо выбираться отсюда.
Захваченный жестоким, злобным возбуждением, Джон готов был остаться и биться с ними всеми, но он понимал, что Брэд прав. Он устоял перед ними. Показал, что не боится их. И он повернул к дверям. Вики была совсем рядом, ее лицо всего в нескольких дюймах от него. Со страшным усилием ей удалось повернуться. Сосед снова схватил Джона. Джон отшвырнул его. Брэд куда-то исчез. Вики пробивалась вперед к двери. Трое неизвестных стали надвигаться на Джона, и Вики моментально повернулась, обняла его и прикрыла собой.
Неуклюже держа Вики перед собой, Джон пробился к двери. И когда они проталкивались мимо разгоряченных враждебных тел, Джон заметил входящего с улицы Стива Риттера. Его глаза сверкали из-под полицейской фуражки, и он угрожающе размахивал своей дубинкой. Его появление тут же возымело эффект. Почти сразу шум и крики позади стали утихать, и через несколько секунд все успокоилось – так же быстро, как и вспыхнуло.
Он отпустил Вики. Вместе они пробились к Стиву, и тот широко улыбнулся Джону:
– Ну что, Джон, приятель, надо было меня послушать и посидеть дома!
Вики возмутилась:
– Вы могли бы сдержать их. Почему вы не явились раньше? Вам же все было слышно! – И, не дожидаясь ответа, она потянула Джона на освещенную площадку у двери. – Зверье, отвратительное зверье!
К ним подбежал Брэд. Воротник его рубашки был разорван. Здесь, среди спокойствия деревенского вечера, рваный воротник выглядел как-то неправдоподобно.
Вики предложила:
– Я отвезу вас к нам.
В этот момент к ним поспешно приблизились мистер и миссис Кэри. Мистер Кэри запыхался. Его лицо было багрово-красным. Не глядя на Джона, он сверкнул глазами в сторону Вики и Брэда.
– Что это вы оба себе позволяете? Почему вы не приехали к нам, как было условлено?
– Мы были с Джоном, – ответила Вики. – И он оставил у нас свою машину. Мы подвезем его к нашему дому.
– И не будете голосовать? Вы в своем уме? Сейчас же вернитесь – оба. Останьтесь на голосование, я требую!
– Требуете! Какое право вы имеете что-то требовать? – возмутилась Вики. – Это вам понадобилось, чтобы Джон приехал. Именно вы ответственны за всю эту отвратительную сцену.
Мистер Кэри уставился на нее ледяным взором и замер на секунду. Затем повернулся к сыну.
– Брэд, – загрохотал он, – вернись!
Грубая деспотическая ярость, звучавшая в его голосе, была удивительна. Джон никогда не видел, чтобы Кэри распустились до такой степени. Посмотрев на Брэда и увидев его побелевшие от волнения губы, он сказал:
– Со мной – порядок! Почему бы вам не вернуться?
– Будь я проклята, если вернусь, – заявила Вики. – К черту Стоунвиль. К черту озеро Шелдон. Пусть они построят мотели на каждом квадратном метре. – Она взяла Брэда за руку. – Едем!
Но мистер Кэри тут же схватил Брэда за другую руку:
– Брэд, я жду.
Миссис Кэри вмешалась взволнованно:
– Джордж, Джордж, пожалуйста. Не устраивай сцен. Пусть мальчик сам решает.
Минуту Брэд колебался. Затем, обернувшись к Вики, пробормотал со слабой улыбкой:
– Ну, детка, зачем уж так. Может, ты довезешь Джона… – Глаза Вики гневно блеснули. Отпустив руку мужа, она повернулась к нему спиной. – Но, детка, голосование сейчас начнется… И оно так много значит для папы…
Брэд умолк. Медленно и смущенно побрел он за родителями в зал. Вики без слов зашагала к своей машине. Джон двинулся за ней. Они сели, и Вики вырулила к дому.
Сначала оба молчали. Потом она взорвалась:
– Брэд под каблуком у отца и ничего с этим не может сделать. Так он воспитан – в преклонении перед ним, так же как преклоняется перед мужем его мать. Отвратительно быть женой папенькиного сыночка. На тебе жената лишь одна половина мужа, другая – принадлежит папочке.
Она оторвалась от руля и взглянула на Джона. Конечно, она нарочно говорит все это, чтобы скрыть главную причину отступничества Брэда – он ведь защищал Джона не из веры в него, а чтобы поддержать жену.
– Если бы мы могли уехать! Ведь нам принадлежит половина этой проклятущей бумажной компании. Мы могли бы продать свою часть, бросить все это и прилично, разумно жить своей жизнью. Но Брэд никогда на это не согласится. Не можем же мы возложить это бремя на мою мать, говорит он. Но он вовсе не считает, что его отец – бремя. Он помешан на нем и на своем грандиозном наследственном деле. Он… – она прервала себя. – Простите, Джон, не самый подходящий момент изливать свои горести. Но вы были великолепны – по-настоящему великолепны!
– Нет. Я не смог сдержать их.
– Трусы! И этот Стив Риттер! Он хуже их всех. Он виновник этой истерии – он шнырял повсюду, намекая, подстрекая, подстегивая. Почему? Почему он так против вас?
«Я не хотела, но это сильнее меня… Это как болезнь…»
– Не знаю. Думаю, они все против меня, так как не привыкли к таким, как я. Что-то во мне кажется им подозрительным. И потом Линда…
И вдруг понял, что даже с Вики Кэри не может говорить о Линде. И они ехали молча, пока не достигли дома.
Он предложил ей вернуться и все-таки проголосовать, но она заупрямилась, все еще продолжая сражение с наводящим страх свекром и запуганным мужем. Ему не следует возвращаться домой одному, заявила она. И настояла на том, чтобы зайти к нему и выпить по стаканчику. И только когда они сидели в гостиной, Джон начал понимать, как много значит, что после всех ужасов этого дня нашелся кто-то, кто может просто посидеть с ним, принимая его таким, каков он есть.
Оставалась она недолго.
– Мне еще достанется с бедным Брэдом. Когда папа ведет себя так, это его просто убивает. Он чувствует себя сокрушенным, загнанным в ловушку, опустошенным. Я его не виню.
Она протянула Джону руку, и ее некрасивое лицо осветила застенчивая, смущенная улыбка.
– Можно мне сказать вам кое-что, Джон?.. Это звучит глупо, даже обидно. Но до этого вечера, при том, что папа и Морленды и все кругом твердят все это… Я не была уверена. Я была, как Брэд. Какая-то часть моей души допускала: а может, они правы? Может, он все-таки… – она оборвала себя и забрала руку. – Но теперь все по-другому. Теперь я вам верю.
Она пошла к двери. И обернулась:
– И насчет Линды тоже. Я верю, что она такая, как вы рассказывали. Представляю, какая кошмарная жизнь была у вас. И я восхищаюсь вами. У вас больше мужества, чем у меня. И если что-нибудь случится – я хочу сказать, что бы еще ни случилось, – я с вами. И если я вам понадоблюсь… Спокойной ночи, Джон.
– Спокойной ночи, Вики.
Он смотрел ей вслед, пока она торопливо пересекала лужайку. И когда она уехала, оборвав этим последнюю связь с миром, ощущение кошмара снова начало сгущаться.
Он был один в доме, и огромная невидимая сеть полностью опутала, окружила его.
Он погасил свет и поднялся в спальню. С тех пор как Линда исчезла, он не заходил сюда. Стоял и смотрел на знакомую кровать с мятым белым покрывалом. И тут мысль о Линде пробилась сквозь его неотступные думы о том переплете, в который он угодил. Она – та женщина, на которой он был женат шесть лет, женщина, которую он любил. И вот она куда-то исчезла…
Снова ему явилось страшное видение – как она, обезумев, кромсает ножом картины в гостиной, топчет пластинки, бежит в мастерскую за машинкой, взбегает наверх, чтобы упаковать чемодан… А что потом? Бросает чемодан на свалке? Сделала она это? Сжигает на лугу его джинсы? Могла ли она сделать и это?
Вот чего ему никак не понять: могла Линда сделать все это? Или все было совсем иначе – это сделал какой-то таинственный немыслимый враг, причем не только его враг, но и Линды. Бросить чемодан на свалке, где его обязательно найдут? Жечь джинсы на лугу возле дома, где они неизбежно будут обнаружены? Но зачем? Потому что он конечно же убил ее. Линда умерла. Эта уверенность заполнила собой комнату, как если бы в ней находился труп.
Он заглянул в ванную. Полотенце, которым он тогда днем вытирался после душа, все еще валялось на полу. Он машинально наклонился, чтобы поднять и повесить его на крючок. Вот тут-то и взглянул на зубные щетки… Он же заходил сюда раньше. Как он мог этого не заметить?
Зубные щетки Линды располагались обычно слева от зеркала, а его собственные – справа. Все Линдины щетки были на месте, но двух его щеток не было.
Значит, Линда не могла сама складывать чемодан. Кто-то другой – Враг – поднялся в спальню, вытащил чемодан, упаковал платья, забежал в ванную комнату, схватил зубные щетки – все равно какие… Значит, кто-то другой, не Линда, напечатал ту записку, разрезал картины, растоптал пластинки?
Он присел на край ванны. Голова болела. Не все ли теперь ясно? Разве такая незначительная деталь, как зубная щетка, не доказывает окончательно, что Линда убита, а остальное – лишь подтасовка, хитро задуманный план, чтобы подозрение пало на него? Постепенно, несмотря на сумятицу мыслей, он почувствовал, что вот наконец найдена правильная линия поведения, позвонить капитану Грину. Объяснить насчет щеток. Это докажет мою невиновность. Даже капитан Грин поймет, что ни за что не спутаешь свои щетки со щетками жены.
Но проблеск надежды угас, едва родившись. Как он сможет доказать, что те щетки его, а эти Линдины? Он вспомнил об орущей, дерущейся толпе – они убеждены в его виновности. И капитан Грин настроен так же. Для капитана вся эта история со щетками – пустая болтовня.
Он не вернулся в спальню, а зашел в одну из безликих, холодных комнат, предназначенную для гостей, которых так и не было. Разделся и лег на кровать, пытаясь отделаться от новых видений – ему представлялось, как Линда убегает от кого-то, кричит, ее лицо искажено страхом…
Попытался думать о Вики. Но вспомнил о том, как Энджел Джонс вырывалась из его рук с криком: «Вы бьете свою жену…» Ясно представил себе свои джинсы в полицейской лаборатории. Мужчины в белом рассматривают их в микроскоп.
«Даже если на них окажутся самые крошечные пятнышки…» Снова Стив Риттер. Когда он наконец заснул, Стив опять охотился на него в лесу, но на этот раз уже не один. Все население Стоунвиля с шумом продиралось за ним сквозь кустарник, перекликаясь, как гончие псы.
«Что вы сделали со своей женой?»
XIV
Проснулся он внезапно, показалось, что его зовет Линда. Взглянул на часы. Десять минут одиннадцатого. Как он мог спать так долго? Но потом, когда все вспомнилось, им снова овладело безразличие. А что, собственно, он мог сделать? Звонить капитану Грину? Объяснять ему насчет зубных щеток? Но он уже и сам понял, что это бесполезно – капитан Грин решит только, что это новая, еще более неуклюжая попытка виноватого отвертеться.
– Джон! – кто-то звал его, откуда-то донесся этот слабый женский голос. Все еще наполовину сонный, он подумал: Линда! – и вскочил с бьющимся сердцем. – Джон… Джон…
Подбежал к окну. Около куста сирени, росшего у двери в кухню, стоял велосипед. Он прижался лицом к москитной сетке, вставленной в окно, и увидел фигурку с длинной темной косой у двери. Эмили Джонс.
С каким-то беспричинным удовольствием откликнулся:
– Иду.
Надел халат и встретил Эмили на пороге. В руках у нее была пачка писем. Вспыхнувшее лицо, блестящие глаза.
– Я привезла вам письма. Мама не знает. Я пробралась на почту, выудила их из вашего ящика и привезла.
– Спасибо, Эмили.
Джон взял почту и положил ее на крышку газового шкафа, стоящего у двери.
– И потом… я приехала предупредить вас, чтобы вы не появлялись в деревне. Вот из-за чего я приехала. – Она запыхалась. Видимо, гнала изо всех сил. – Боб Сили и Джордж Хэтч и все другие… говорят, что схватят вас, когда вы еще раз появитесь. «Надо было схватить его вчера!» – я только что слышала, как они это говорили. В магазине. Они не будут дожидаться полиции. И вообще, это касается только Стоунвиля. Они говорят… – и она внезапно бросилась к нему, обняла и спрятала лицо у него на груди. – О, я их ненавижу, ненавижу…
Худенькое тело вздрагивало. Он погладил ее по голове.
– Ничего, Эмили. Это всего лишь разговоры.
– И Энджел – она такая же плохая, как и все остальные. Такая же гадкая, как мама и как все. Она говорит, что вы это сделали. Говорит, что вы убили миссис Гамильтон. Но это же неправда? Я знаю, это неправда!
– Конечно, Эмили. Я этого не делал. Я не имею представления, где она.
– А почему они так говорят? Почему они такие противные?
Обняв ее одной рукой, он открыл дверь в кухню:
– Войди и глотни чего-нибудь. Ты, верно, хочешь пить.
– Нет, нет, – отпрянула она от него, негромко всхлипнув, – не сейчас! Сейчас мне надо побыть одной. – Она подбежала к велосипеду, вытащила его из куста сирени, обернулась и взглянула на него темными, полными боли глазами: – Когда… Когда это пройдет, я… может быть… вернусь. И если вы захотите, я буду убирать и готовить и… Но не сейчас.
И она снова всхлипнула. Потом, справившись с волнением, вскочила на велосипед и умчалась, так нажимая на педали, что только темная косичка билась по спине.
Джон постоял немного, глядя ей вслед. Когда она скрылась, он опустился на ступеньки, но вспомнил о письмах.
Первое, что бросилось ему в глаза, – «Арт ревью». Наконец-то. Мнение критика из «Арт ревью» больше всего интересовало его. Разорвав обертку, апатично стал искать статью. Она оказалась большой – на целую колонку, и, читая ее, он, к своему удивлению и удовольствию, обнаружил, что она полна энтузиазма:








