412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анатолий Головкин » В краю двух культур » Текст книги (страница 14)
В краю двух культур
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 19:43

Текст книги "В краю двух культур"


Автор книги: Анатолий Головкин


Жанр:

   

История


сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 15 страниц)

В феврале 1998 года на первом заседании вновь избранного комитета областной автономии было решено, что два человека – председатель автономии и специалист по образованию – будут работать на постоянной оплачиваемой работе. С этого времени З.И. Головкина перешла с должности заведующей сектором национальных культур Дома народного творчества на постоянную работу председателя областной национально-культурной автономии, который переизбирается один раз в три года. На эту должность ее переизбирали на областных конференциях в апреле 2001 года и в ноябре 2003 года.

Специалистом по карельскому образованию с мая 1998 года работает З.А. Туричева. В областной комитет автономии, кроме них двоих, входят представители всех районных автономий, члены Консультативного комитета финно-угорских народов.

В 2001 году были созданы районные отделения областной автономии в деревне Бережки Сонковского района и Карельском Городке Молоковского района. К 2005 году в областную автономию входят девять районных: Весьегонского, Зубцовского, Лихославльского, Максатихинского, Молоковского, Сонковского, Спировского, Рамешковского районов и города Твери. Карелы компактно проживают еще в Вышневолоцком и Лесном районе. С ними налаживались связи, но нет активистов для работы.

З.И. Головкина уделяет значительное внимание подрастающему поколению и преемникам. В 2001 году были созданы районные молодежные отделения и областное молодежное отделение, которые со временем смогут подхватить эстафету старшего поколения. В 2002 году проведен I областной детский фестиваль в поселке Рамешки. Готовить его было непросто, так как нет специалистов по музыке. Но детские ансамбли созданы в школах и домах культуры. Успешно выступали ансамбли детей из деревни Ососье Спировского района, Тимошкинской школы Весьегонского района, детские ансамбли кантелистов пос. Спирово и г. Лихославля.

Автономия поддерживает тесные связи с Карелией и Финляндией. Общество друзей тверских карел из Финляндии ежегодно организует одну-две поездки по «карельской тропе». Официального статуса она пока не имеет, так как «карельская тропа» должна войти в областную программу по туризму. Её центрами уже готовы стать: Толмачи, Залазино, Васильки, Новый Стан Лихославльского района, Трестна, Сельцы и Ключевая Максатихинского района, Алешино и Никольское Рамешковского района, Козлово Спировского района, то есть уже не менее 11 таких центров.

Летом 2004 года З.И. Головкина впервые участвовала в карело-финском женском форуме, который проходил в городе Куопио. Эти форумы проходят регулярно один раз в два года. Форум показал, что в жизни общества большую роль играют женщины.

Автономия работает над новой программой развития на 2006-2010 годы, куда по-прежнему обязательно войдет ежегодное празднование Дней «Калевалы» в феврале и Дней родственных народов в октябре, и основные разделы: развитие языка, культуры, СМИ, международных отношений.

Много добрых дел организовала З.И. Головкина на посту председателя областной национально-культурной автономии тверских карел. К ним можно отнести подготовку визита в Рамешковский район посла Республики Финляндия в РФ Маркуса Люра в июле 1998 года, организацию дней тверских карел в посольстве Финляндии в октябре 1998 года. Неоднократные переговоры с Обществом друзей тверских карел в Финляндии по созданию фильма о тверских карелах, изданию книг на карельском языке, стажировке наших студентов в Финляндии. Областная автономия тверских карел, являясь координатором от российской стороны, вместе с Центром обучения взрослого населения Хельсинского университета, главами карельских сельских округов разработала и успешно провела в 1999-2000 годах проект «Будущее тверского села». Деятельность автономии неоднократно находила отражение в центральных средствах массовой информации и Тверской области, Республики Карелия и Финляндии.

За свою работу З.И. Головкина награждена Грамотой Губернатора, знаком «За заслуги в развитии Тверской области», присвоено звание «Посол мира». Она включена в «Тверской биографический справочник» за 2001 год и справочник «Действующие лица Центрального федерального округа» за 2002 год.

Евгения Ивановна Светогорова

Учительница карельского языка Залазинской средней школы Лихославльского района. Родилась в селе Залазино 30 декабря 1945 года. Окончила 7 классов Залазинской неполной средней школы, затем Толмачевскую среднюю школу. В школе была избрана секретарем комсомольской организации. После окончания 11-го педкласса при Калининском пединституте в 1966 году начала трудовую деятельность учительницей Лавровской восьмилетней школы Сонковского района.

После замужества и рождения сына в 1970 году, работала в Залазинской школе до 1977 года. Потом уезжала работать в Торопецкий район, в 1984 году вернулась на родину в село Залазино. С тех пор уже более 20 лет постоянно работает в Залазинской средней школе.

Более полно осознала себя карелкой в начале 90-х годов XX века, до этого было горько и больно слышать пренебрежительные отзывы о карелах и их языке. Поэтому с детских лет приходилось скрывать, что карелка, это было очень обидно осознавать. После разговора с директором школы А.А. Пименовым с радостью взялась за преподавание карельского языка. Евгения Ивановна делает многое, чтобы дети знали карельский язык, в их памяти остались карельские слова, а на сердце легли строчки карельских рун местных поэтов С.В. Тарасова, Н. Морозова.

Евгения Ивановна побуждает интерес к карельскому языку среди своих односельчан – собирала их на карельские праздники, выступала на днях карельских деревень, округа, ездила с концертами по деревням, выступала на фестивалях конкурсах, праздниках. В ответ односельчане стали интересоваться делами школы, посещать школьный музей, дарить ему экспонаты, приходить на выступления детей.

Евгения Ивановна очень хочет, чтобы карельский язык был введен в базисный план школы в качестве родного языка. Если он будет в расписании уроков, посещение и подготовка к нему будут регулярными. Встречаться чаще со старожилами карельских деревень, записывать их рассказы, мысли, воспоминания. Надо возродить карельские промыслы и обряды, а для этого их вспомнить и изучить. Хотела бы подготовить хороших экскурсоводов для школьного музея, проводить литературные гостиные, показывать обряды карел, собирать и оформлять рецепты блюд карельской кухни, красочно оформить их, устроить конкурсы дегустации карельских блюд. Составить летопись села Залазино и исчезнувших карельских деревень Залазинского округа, оформить фотовыставку: «Живет Залазино в сердце нашем». Над этими делами Евгения Ивановна думает и трудится.

Карельский язык вела сначала по «Букварю» М.М. Орлова, потом использовала книгу З.А. Туричевой «Армаш шана». При этом использовала методику преподавания карельского языка как иностранного. Два раза, в 1994 и 1995 годах, ездила на обучение финскому языку в Финляндию. Много раз встречалась с академиком Пертти Виртаранта в местечке Кави. Евгения Ивановна дала три открытых урока для учителей карельского языка при проведении семинаров. Один семинар проводила А.В. Пунжина в Лихославльском педучилище, она преподавала учителям фонетику, грамматику карельского языка и вообще методику работы с ним. Один семинар с учителями карельского языка был проведен в Институте усовершенствования учителей.

Евгения Ивановна ведет кружок карельского языка уже 10 лет с 1994 года. В группе от 17 до 20 учеников 5-9 классов. В Залазинском сельском округе сохранились карельские деревни, где практически нет русских семей, например, Поповка. Многие ученики, посещавшие кружок карельского языка, дома говорят по-карельски, хорошо на этом языке говорят Боголюбова Юля, Гусев Сережа, Смирнова Вика и другие.

Евгения Ивановна дала открытые уроки для учителей русского языка из Финляндии, а также для финнов, изучающих карельский язык. На эти уроки были приглашены старожилы, у которых хороший карельский язык. Позднее финны, выходцы с Карельского перешейка, вспоминали, что они услышали в Залазине такие старые карельские слова, которые говорили их бабушки. А потом они никогда до Тверской Карелии таких слов больше не слышали. Карельская речь в Залазине слышна везде: в школе, на улице, в магазине, дома.

Станислав Васильевич Тарасов

Карельский поэт, активный член комитета Лихославльской районной национально-культурной автономии тверских карел.

Родился 18 марта 1937 года в деревне Березовка Лихославльского района. Родители работали учителями сельской школы. Станислав Васильевич окончил семилетнюю школу, Кувшиновскую школу механизации и 17-летним юношей первым эшелоном отправился осваивать целинные и залежные земли в Павлодарскую область Казахстана. Там его призвали в Советскую Армию, окончил школу младших командиров. В 1957 году был признан инвалидом второй группы и комиссован из армии. Приехал жить в поселок Козлово Спировского района, несмотря на инвалидность, стал работать шофером в Козловской машинно-тракторной станции. Через два года в 1959 году устроился мотористом в дом культуры, потом стал художественным руководителем, а позднее директором дома культуры. К тому времени Станислав Васильевич был женат, в 1965 году жену перевели заведующей аптекой в село Толмачи. В Толмачах Станислав Васильевич работал егерем, техником, заочно окончил Сходнинский пушно-меховой техникум и получил диплом охотоведа-зверовода. С 1969 по 1995 годы работал охотоведом Госохотинспекции по Лихославльскому району. В 1995 году перенес инфаркт, получил снова вторую группу инвалидности и ушел на пенсию.

Полностью отдал себя стихам и строительству часовни в деревне Васильки Лихославльского района. Стихи пишет на русском и карельском языках, часто выступает со своими стихами в школах. В его стихах попросту, тепло и нежно воспеваются сельский труд, поступки и чувства человека, уклад жизни тверских карел, любовь к женщине, детям и внукам. Осенью 1998 года вышла книга стихов С. Тарасова «Ома ранда». Его дом в Васильках всегда открыт для людей.

Толчком для активной деятельности в карельском движении послужила встреча с академиком Пертти Виртаранта в 1990 году. Он узнал от академика, что намечается развитие карельской культуры. Вспомнил, когда ехал из армии в электричке, что слышал карельскую речь от детей и понял, насколько она ему оказалась дорога. У него все предки были карелами, как не участвовать в карельском движении. К тому времени уже писал стихи на карельском языке.

Был делегатом учредительной конференции Общества культуры тверских карел в октябре 1990 года. Был хорошо знаком с М.М. Орловым, его брат Василий работал учителем в школе вместе с отцом Тарасова. С.В. Тарасов помнил с детства место, где стояла часовня в деревне Васильки. Замечал, что старушки останавливались в одном месте и молились. Тогда он решил начать строительство часовни именно на этом месте. Глава района Владимир Николаевич Иванов выделил ему лес. Строил часовню плотник Александр Кузнецов. Освятил ее батюшка Афанасий из Стана. Приезжал финский православный митрополит Лео, который изготовил для часовни колокол, он еще находится в Финляндии.

С.В. Тарасов очень часто встречается с учащимися школ в Толмачах, Залазине, Новом Стане, Лихославле. Читает им свои стихи на карельском языке. Ведет переписку с друзьями из Финляндии, Петрозаводска, Москвы, Твери. К нему часто приезжал из Финляндии Тайто Салми, который с помощью Пертти Виртаранта нашел в Тверской Карелии своих родственников – сестер по своему отцу. У него с ними один отец и разные матери.

Финский режиссер Арво Архлоос часть фильма о тверских карелах снимал в Васильках, в том числе в доме Тарасова. На его стихи сочиняются карельские песни. Ему запомнились поездки в город Тверь на 10-летие Общества культуры тверских карел и в Москву в посольство Финляндии на «День тверских карел». Готовит материалы для следующей книги и мечтает ее увидеть.

Николай Михайлович Балакирев

Автор повести «Кузьмич» на карельском языке, активно занимается краеведческой работой.

Родился в деревне Стан Лихославльского района 30 апреля 1935 года в карельской семье. Прожил в деревне до 17 лет, закончив Станскую начальную школу, затем семилетнюю школу и среднюю школу в поселке Калашниково, что в 20 километрах от деревни. Жил в поселке на квартире, домой приходил на воскресенье, обратно уходил пешком ночью, чтобы подольше побыть дома. После окончания средней школы в 1952 году поступил в Рижское военно-морское училище подводного плавания на штурманский факультет. Закончив училище в 1957 году, два года служил штурманом подводной лодки «Б-11» на Тихоокеанском флоте. После окончания курсов политработников в Ленинграде пять лет был заместителем командира подводной лодки. Три года служил на Камчатке, в 1969 году назначен командиром подводной лодки «Б-72». На этой должности служил 10 лет. В начале 1980 года был переведен на штабную работу. В 1986 году уволился в запас в звании капитана I ранга.

Карельский язык оставался родным всегда. Помнит один случай, когда его жена Галина Николаевна на Камчатке в лесу случайно услышала от солдата название грибов на карельском языке. Николай Михайлович отыскал этого солдата, он оказался земляком из деревни Стан и служил на Камчатке в стройбате.

Толчком для активного участия в карельском движении была заметка и фотография в центральной газете «Правда» Станислава Васильевича Тарасова как самобытного поэта из Лихославльского района. Николай Михайлович тогда служил в городе Лепоя в Латвии. Уволившись в запас, приехал к матери, с тех пор живет в родительском доме. Участвовал в создании Лихославльского районного отделения общества культуры тверских карел в 1991 году. Тогда он выступал против создания карельского национального округа, так как карелы и русские рассорятся и положительного ничего не будет. Позднее изменил свои взгляды и считает, что есть смысл в создании национального округа, как было до войны. Надо бы объединить карельские деревни и при подъеме экономики будет сохраняться и язык. Иначе карельский язык за несколько десятилетий может умереть.

Н.М. Балакирев в 1986-87 годах написал историю деревни Стан на русском языке. Книгу «Кузьмич» писал сразу же на карельском языке в 1998-1999 годах. События в книге «Кузьмич» описаны действительные. Вышла книга в конце 2004 года, еще она печаталась в карельской газете «Кариелан шана» почти два года. Эта книга не могла бы выйти без «Словаря карельского языка» А.В. Пунжиной. Николай Михайлович переписывался с Пунжиной.

Собирая краеведческий материал, проехал по Лихославльскому, Спировскому и части Рамешковского района. Решил посмотреть, где учился и работал его отец. Он учился в деревне Назино Спировского района, где была семилетняя школа, работал в Козлове начальником планового отдела.

Стан является одним из центров «Карельской тропы», сюда часто приезжают финны. Фотограф из Финляндии Микко Саволайнен издал фотоальбом о Тверской Карелии, в котором имеются фотографии из жизни карел деревни Стан.

За свою общественную и краеведческую работу Н.М. Балакирев награжден грамотами главы Станского сельского округа С.И. Николаева. 30 июня 2002 года он награжден как лучший староста сельского округа. 21 сентября 2003 года за краеведческую работу. В 2004 году ему вручены две грамоты: «За сохранение родовой усадьбы, где в течение не одного столетия жили только Балакиревы». Вторая грамота «За большой вклад за сохранение карельской культуры и за повесть «Stuanovoine». Как пишет в своем предисловии к книге «Кузьмич» Н.М. Балакирев: «Влияние мощной русской культуры и великого русского языка на все стороны жизни карел огромно, и тем удивительнее, что они в течение нескольких столетий не утратили своих национальных традиций, свой язык».

Иван Иванович Чуркин

Учитель карельского языка Алешинской средней школы Рамешковского района.

Родился 29 августа 1947 года в деревне Алешино Рамешковского района, в 1964 году окончил Георгиевскую среднюю школу. В тот же год поступил на физико-математический факультет Калининского пединститута, который окончил в 1968 году. Стал работать учителем математики, с 1971 года работает в родной школе, которая в 1985 году была переименована в Алешинскую в связи с переездом в новое здание. Семь лет был организатором внеклассной и внешкольной работы, затем пятнадцать лет – директором школы. Жена и двое дочерей тоже работают учителями.

От бабушки, родителей и знакомых был наслышан об обычаях, традициях карел, о Карельском национальном округе с центром в городе Лихославле. Знает карельский язык. Был делегатом первой районной учредительной конференции «Возрождение культуры тверских карел» в 1990 году, потом первой областной конференции по созданию Общества культуры тверских карел. После этого стал собирать материалы о карелах на территории Алешинского сельского округа. Организовал в школе кружок по изучению карельского языка. В условиях вымирания деревень жителей-карел становится все меньше и меньше. Одной из важнейших задач для национально-культурной автономии остается сохранение карельского языка.

Людмила Георгиевна Громова

Редактор газеты Региональной национально-культурной автономии тверских карел «Кариелан шана», автор книги на карельском языке «Время говорить и читать по-карельски», кандидат педагогических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного Тверского государственного университета, делегат III (Хельсинки, декабрь 2000 года) и IV (Таллинн, август 2004 года) Всемирных конгрессов финно-угорских народов.

Родилась 22 октября 1952 года в деревне Прудово Новокарельского, ныне Лихославльского района. Мать работала учительницей русского языка, а затем директором Прудовской восьмилетней школы, отец умер рано, он был инвалидом Великой Отечественной войны. В их роду все были карелами, передавали язык из поколения в поколение, дома говорили только на карельском языке. Таким образом, с самого раннего детства познание мира происходило на карельском языке.

Людмила Георгиевна закончила Прудовскую восьмилетнюю школу, затем Толмачевскую среднюю школу, Ленинградский институт им. Герцена, получив специальность преподавателя русского языка и литературы. Дома говорила на карельском языке, а в институте на русском. Уже тогда стала проявляться тяга к своим корням, в магазине приобрела русско-финский словарь и изучала его. После окончания института один год работала в Пермской области, вышла замуж, вернулась домой, родился ребенок. Вместе с мужем уехала жить на Украину, каждое лето проводила дома. На Украине прожила шестнадцать лет с 1980 по 1996 годы.

В начале 90-х годов XX века своими глазами видела, как быстро к украинцам вернулся родной язык. Там ограничили обучение русскому языку. В 1996 году Людмила Георгиевна вернулась в Тверь, устроилась на работу по специальности на кафедру русского языка как иностранного Тверского государственного университета.

Однажды в деревне ей родственница сказала, что в одной книге академика П. Виртаранта есть фотография дома Людмилы Георгиевны, академик несколько раз приезжал в их деревню. В Международном центре университета впервые взяла в руки «Букварь» М.М. Орлова на карельском языке. Узнала, что в университете преподает профессор из города Йоенсуу Матти Йесканен. Она встретилась с ним, он рассказал об обществе культуры тверских карел, посоветовал ей познакомиться с ответственным секретарем общества З.И. Головкиной. По его совету она посетила общество, познакомилась с Зинаидой Ивановной. Та рассказала, что готовится проведение в марте 1997 года международной конференции по проблемам тверских карел. В офисе общества она нашла книгу П.Виртаранта «Далеко пошел карел», в которой была фотография их дома, сделанная в 1977 году. Тогда была жива еще ее мама, этот момент растрогал ее, появилось желание работать над развитием карельского языка. Она стала готовиться к конференции, написала статью в сборник. Во время конференции увидела, как много людей желают заниматься решением проблем тверских карел. Встретилась с профессором Вейо Салохеймо, познакомилась с редактором газеты «Кариелан шана» Антониной Анатольевной Зайцевой. Решила помогать ей в выпуске газеты, начали работать вместе. Через два месяца А.Зайцева оставила газету, и Людмила Георгиевна выпустила первый номер №7 газеты без нее в мае 1997 года. В середине 2005 года вышел 97-ой номер, то есть Л.Г. Громова, как редактор, выпустила девяносто номеров газеты, которая начала выходить с сентября 1996 года. Каждая газета несет что-то новое для карел, многим приносит радостные моменты в жизни. Люди читают газету, приходят за ней в библиотеки, это радует. Газета в основном издается на карельском языке. Статьи пишут члены областного комитета национально-культурной автономии, корреспонденты из районов, финские друзья. Газета вызывает большой интерес для специалистов, так как происходит формирование литературного карельского языка, в том числе публицистического газетного стиля. Больно видеть, как на глазах уменьшается число носителей хорошего карельского языка. Иногда приходят грустные мысли, но Людмила Георгиевна с оптимизмом усиленно пытается развивать в этих условиях письменный язык, чтобы он сохранился дольше. С возрастом человек все равно возвращается к своим корням и сможет прочитать газету, книгу на карельском языке. Можно заметить, что многие карелы слушают карельские песни, читают газету со слезами на глазах. С возрастом становятся ценнее и ценнее родная деревня, свой дом, родной язык. Поэтому надо предоставить карелам возможность через 10-20 лет взять в руки газету, книгу на карельском языке, прочитать ее и вспомнить все близкое и родное. Должен быть какой-то оазис для карельской души.

Книга «Время читать и говорить по-карельски» родилась в процессе преподавания карельского языка студентам группы специализации Тверского государственного университета. При подготовке к занятиям писала тексты, готовила материалы, они легли в основу книги, которая вышла в 2002 году. Она, прежде всего, предназначена для самообучения карельскому языку. В названии ключевым словом является «время», так как время носителей карельского языка уходит, надо успеть сохранить и не утратить язык.

Л.Г. Громова неоднократно бывала в Карелии, Финляндии, Эстонии, где проживают родственные народы. Она познакомилась с авторами учебников карельского языка разных диалектов Л. Маркьяновой, П. Зайковым, А.В. Пунжиной и другими. Эти встречи дают много дополнительных знаний и сил для дальнейшей работы. В Финляндии нас поддерживают общество друзей тверских карел, общество культуры Финляндии. Л.Г. Громова неоднократно там встречалась с В. Салохеймо, Лаури Хонко и другими учеными. Она участвовала в работе III (Хельсинки, декабрь 2000 года) и IV (Таллинн, август 2004 года) Всемирных конгрессов финно-угорских народов. В Финляндии была заместителем председателя секции средств массовой информации, а в Эстонии – председателем этой секции. Видела, что журналисты национальных СМИ – это патриоты и энтузиасты своего дела.

Л.Г. Громова обучала группу специализации филологического факультета Тверского государственного университета карельскому языку. Студенты писали о карельском языке, в основном по морфологии. Эти работы могут стать основой для диссертаций, особенно дипломы Т. Коминой и Л. Яковлевой. Они также помогают в выпуске карельской газеты.

Людмила Георгиевна участвовала в работе семинаров для учителей карельского языка. В работе семинара в Лихославле осенью 1998 года участвовали и преподаватели финского языка. Она читала доклад по тверскому говору карельского языка. Преподаватели на семинаре были очень активны. То, что финны приезжают в тверскую карельскую деревню и хотят окунуться в жизнь тверских карел, для многих сначала было удивительно. Л.Г. Громова провела несколько групп финнов, лично для нее была хорошая практика разговора на финском языке. Финскому языку она начала обучаться у профессора Матти Йесканена в автономии тверских карел. Затем ей посчастливилось учиться в Финляндии на курсах финского языка трех уровней в городах Савонлинна, Ювяскюля и Хельсинки. Потом продолжала обучаться финскому языку самостоятельно.

Занимаясь исследованием социально-культурной обстановки начала XIX века, когда был перевод и издание «Евангелие от Матфея» на карельском языке, Людмила Георгиевна видела в архивах списки семинаристов Тверской духовной семинарии. Она обнаружила большое число мальчиков-семинаристов из карельских деревень. Поняла, что карелы уже тогда в 1817-1820 годах могли обучаться на русском языке на очень высоком уровне. Им преподавали риторику, биологию, литературу, иностранные языки, медицинские предметы. Это опровергает расхожее утверждение, что карелы люди малограмотные, и еще раз подтверждает, что карелы могут многое, в том числе и для сохранения своего языка. Сейчас нужно в карельской глубинке поддерживать преподавателей, привлекать их к жизни областной и районных автономий, чтобы они почувствовали заботу. Добиться включения карельского языка в школьный компонент, приобщать к карельскому делу молодежь.

Когда Л.Г. Громова в 1996 году ехала домой, она не думала, что найдет себя именно в родном языке. Приехав на родину, поняла, какое большое желание у карел сохранить свой язык, свои традиции. Вспомнила, что в деревне на помещении сельсовета очень долгое время висела табличка с надписью «Новокарельский район», хотя он был ликвидирован в 1953 году. Под впечатлением воспоминаний о деревне, о детстве, написала стихотворение на карельском языке «Мой мир». В переводе на русский язык текст следующий:

 
«Перед окнами дома три дерева
Между собою говорили по-карельски.
На ветру шуршали листья ив
Я слышала – по-карельски.
Около бань протекающий ручеек
Весело звенел по-карельски.
Полоская белье, прислушивалась к ручейку —
Разговаривала по-карельски.
Узкая тропка из леса домой —
Ночи бегут сами собой.
Под кустом сидящих ежей и ежат
Пыталась разговорить по-карельски.
Детскими глазами увиденный мир
Со слов отца и матери.
Всю жизнь он будет в душе
И не дает забыть свой дом».
 

Уровень жизни зависит от культуры

Культура – это среда обитания как всего общества, так и конкретного человека. От уровня культуры каждого человека зависит уровень культуры всего общества. А от этого зависит его дальнейшее развитие, состояние экономики, социальное положение людей и имиджа страны. В последние годы уровень культуры в России понижается. Во-первых, в России произошла подмена элиты, вместо культурных, работоспособных, интеллигентных людей «элитой» стали люди, нередко захватившие богатства не совсем законными способами. Имея деньги, через средства массовой информации они нередко пропагандируют преступность, насилие, зло, а не вечные ценности, наработанные людьми веками.

Во-вторых, государство не смогло защитить и поставить на необходимый уровень представителей самой массовой интеллигенции – учителей, врачей и культурных работников. Они сейчас находятся в униженном состоянии, какого нет даже в странах Азии и Африки. У этих людей, исходя из их социального положения, не хватает энергетики, чтобы внушать подрастающему поколению истинные ценности, основы образования и культуры.

В-третьих, ряд ценностей утратили свое назначение. Всегда интеллигенция, государственные служащие верно отстаивали интересы государства, родины, Отечества, их традиций, обычаев, культуры и образования. Сейчас нет желания и интереса отстаивать «социальные заказы» собственников, проходимцев и карьеристов. Государству пора начинать уважать себя, свои символы и атрибуты. Испытание культурой – это испытание общества на перспективу, на будущее.

В результате активности журналистов, работающих на западные средства массовой информации, активности некоторых наших СМИ, в Западной Европе сложился образ России за последние 15 лет: страна преступности, коррупции, нищеты одновременно с небольшой прослойкой баснословно богатых олигархов. У среднестатистического жителя Западной Европы или Америки, ни разу не побывавшего в России, трудно сейчас сформировать другой образ нашей страны. Любые другие статьи о нас этот житель воспринимает как несерьезные, наивные, приукрашивающие действительность.

Именно этот стереотип мы разрушали среди финнов около 10 лет, смогли кардинально изменить ситуацию, где-то с 2002 года. До этого некоторые финны, направляясь в Тверскую Карелию, дома писали завещания, родственники их ругали за то, что они потратили зря деньги на обратный билет из России. В кинофильме о тверских карелах Арво Архлооса имеется много негатива: разрушенные церкви и дома культуры, нищета деревенских жителей, плохие дороги, заросшие бурьяном поля и так далее. Это реальность, это действительность. Но те туристы, те жители Финляндии, которые побывали в Тверской Карелии хоть один раз, вновь и вновь возвращаются сюда почти каждое лето. Однажды я вместе с финскими бизнесменами и общественными деятелями шел по улице села Толмачи. Это было в сентябре 2002 года. Навстречу шли трое пьяных мужчин. Потомок бывшего российского премьер-министра С.Ю. Витте очень серьезно мне заявил: «У них такой грозный вид, они не намереваются ударить кого-нибудь из нас?». Я его успокоил, но он еще несколько раз оглянулся на этих мужчин. Корректировка взглядов финнов о России, Тверской области происходит только после того, как они увидят нашу страну собственными глазами.

Имидж опасной страны мы порою формируем сами. Чтобы пройти в самую захудалую фирму, надо обойти ряд постов и кордонов. Этим мы даем понять другим, что боимся всех и вся, заявляя, что страна у нас такая. Мы не верим в себя, не верим в свою страну. Граждане относятся к власти не как к сфере услуг, которая организует жизнь общества на благо государства и жителей, а как к чиновникам, которые хотят обобрать гражданина, запугать его, усложнить ему жизнь, а поэтому им надо давать подношение.

И даже эти чиновники, даже богатые бизнесмены не верят в Россию, считая ее непредсказуемой и нестабильной, предпочитая уехать жить за границу или там держать свои деньги. Многие из русских, подражая западу, стремятся говорить по-английски, одеваться на западный манер, слушать западную музыку. Количество русских женщин, желающих выйти замуж за иностранца, настолько велико, что посредничество по поиску женихов за границей стало довольно выгодным бизнесом.

Прежде всего, нам надо уяснить, что у России своя культура, свой язык, свое собственное самосознание. Механическое заимствование западных ценностей ведет в тупик.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю