Текст книги "В краю двух культур"
Автор книги: Анатолий Головкин
Жанр:
История
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 15 страниц)
Завершение работы над словарем. Работа над «Атласом прибалтийско-финских языков»
В апреле 1988 г. по приглашению финской стороны я в течение месяца была в командировке в Хельсинки. Совместно с академиком П. Виртаранта и Х. Виртаранта мы завершали подготовку к печати двух их рукописей по материалам тверских поездок. Устраняли последние фонетические неясности в расшифровках, уточняли значение отдельных карельских слов для их адекватного перевода на финский язык и т.д. Вскоре обе книги вышли из печати, и надо полагать, исследователи карельских говоров всегда будут обращаться к текстам на тверском наречии, а также к топонимике и ономастике тверских карел.
Но вот в ходе этой поездки для меня возникла одна неожиданность. Мне предложили выступить в Хельсинском университете о работе над «Словарем тверских говоров карельского языка». Предложение меня крайне смутило (следует согласовывать?) и одновременно заставило очень сосредоточиться. Понятно, что я ни с кем не советовалась. Но холодок внутри: это даже более ответственно, чем промежуточный ответ по большой теме у себя на заседании ученого совета, – тревожил. Но вот здесь я впервые подумала о том, что завершение словаря реально и близко. По вопросам и доброжелательным высказываниям финских коллег я поняла их заинтересованность в тверском словаре. Впереди были еще три года довольно плотной работы, хотя случались кратковременные поездки на Держу, к валдайским карелам. Шла подготовка в рамках сотрудничества с Научно-исследовательским центром языков Финляндии трехсторонней темы (участие и Эстонии) «Атлас прибалтийско-финских языков». За мной в теме были закреплены четыре пункта южнокарельских периферийных говоров (по терминологии эстонского языковеда, профессора Яяна Ыйспуу). Вот первая часть Атласа недавно вышла в Финляндии. Тираж таких изданий, как правило, невелик.
Но здесь необходимо обратиться к другому, важному для нас атласу, а именно к «Диалектологическому атласу карельского языка» Д.В. Бубриха. Вопросы карельской диалектологии Д.В. Бубриха интересовали еще с конца 1920-х годов. В 1930 г. он совершает экспедицию в районы Карелии; составляет инструкцию по сбору карельского языкового материала. К 1936 г. Д.В. Бубрих подготовил подробный план работы по будущему атласу. Следующим важным этапом работы явилась разработка текста программы по сбору материала к атласу. Программа была опубликована в 1937 г., а в 1946 г. вышло ее второе издание, значительно улучшенное и более удобное для пользования.
Организуются и проводятся большие экспедиции для заполнения программы на местах. За короткое время был собран значительный языковой материал; составлены первые 100 карт большого формата. Но в 1938 г. эта интенсивная работа над атласом была прервана. Возобновилась она лишь в послевоенные годы.
После кончины Д.В. Бубриха работа была завершена А.А. Беляковым в качестве соисполнителя. Редакторами являлись Н. Богданов и М. Хямяляйнен. В 1956 г. атлас был утвержден к печати и представлен в Ленинградское отделение издательства «Наука». Однако рукопись Атласа издательство вернуло в институт, сославшись на технические сложности его набора. Длительное время большого формата атлас со 209 картами, содержащими сведения по фонетике, морфологии и лексике из 150 карельских пунктов, хранился в архиве Карельского филиала АН. А затем, уже в 1990 г., последовало предложение Научно-исследовательского центра языков Финляндии об издании атласа в Хельсинки. А поскольку в планах Д.В. Бубриха в свое время намечалось составление атласа и тверских говоров, финская сторона предложила подготовить и эту часть в рамках большого атласа.
Сложилось так, что в разные годы я трижды была занята работой с программой. В 1957-58 гг. нас, студентов, организовывал в экспедиционные поездки Г.Н. Макаров; я заполняла программы в Рамешковском и Лихославльском районах. Затем, при подготовке диссертационной работы в 1970-73 гг., я вновь обратилась к ряду вопросов программы по разделу «Морфология». И уже в 1991-92 гг., практически завершив составление «Словаря тверских говоров» (шла его перепечатка и редактирование, осуществляемое В.Д. Рягоевым) я извлекла из архива Карельского научного центра почти 60 заполненных программ. По качеству зафиксированного материала они были, безусловно, неравноценными; иногда в близких друг от друга деревнях и сведения в них были почти идентичные. Итак, я отобрала из 60 программ достаточных 36, определилась с пунктами картографирования. Языковые явления на карты наносились в цветном исполнении; в окончательном варианте они переданы с помощью определенной знаковой системы.
Подготовленные карты рассмотрел сектор, одобрил их, и в декабре 1992 года я повезла в Финляндию 12 наиболее информативных карт. Руководство Научно-исследовательского центра высказало мнение о достаточной унификации принципов оформления языкового материала с основным атласом Д.В. Бубриха.
При подготовке атласа и печати в секторе языкознания Института языка, литературы и истории была выполнена значительная предварительная работа. Касалась она уточнения легенд карт, унификации лингвистических терминов и т.д. Этот труд взяли на себя В.Д. Рягоев и Г.М. Керт. Ими был проведен также ряд других согласований с финской стороной. Финские коллеги в Научно-исследовательском центре языков Финляндии проделали большую работу по окончательному составлению карт и их редактированию в компьютерной версии. Подробнее о характере этой работы можно прочесть во вступительной статье к «Диалектологическому атласу карельского языка».
Издание Словаря
По заданию Института языкознания АН СССР в 1990 г. я написала статью в планировавшееся издание о постановке терминологической работы на языках народов автономных республик РСФСР. Это издание не состоялось, но статья оказалась к месту и времени в очередном выпуске сборника «Прибалтийско-финское языкознание» за 1991 г. Возможно, она оказалась полезной в связи с проблемами терминологии на карельском языке, в разработке конкретных пластов терминологической лексики, т.е. для перспектив дальнейшего развития карельского языка.
В течение 1993 г. на моем столе сменяли друг друга корректурные листы словаря и карты к атласу. Чтение корректуры – занятие очень напряженное, усмотреть все довольно сложно. В результате остались какие-то ляпы; есть случаи нарушения алфавитного порядка расположения слов, наблюдается ряд однотипных опечаток, имеются неточности в системе перекрестных ссылок. Но самая большая досада – это упущенная лексика, иногда просто по недосмотру. Из важной лексики – толковых слов 10-15.
На последнем этапе весьма сложно стоял вопрос о финансировании словаря. В результате словарь издан при финансовой поддержке Общества им. М.А. Кастрена (Финляндия), правительства Карелии и в определенной части – администрации Тверской области.
Мои самые большие благодарности тверским карелам, жителям разных деревень, с кем мне довелось работать, подготавливая этот словарь. Наиболее ценный и обширный языковой материал в разные годы был записан от Сусловой А.А., Родионовой П.П., Беляковой М.А. (с. Толмачи), Карасевой М.Ф. (д. Воскресенское), Макаровой Е.К., Беляковой А.М. (обе из д. Прудово), Суслова М.А. (д. Черновка) в Лихославльском районе; от Овчинникова М.М., Овчинникова С.Е. (оба д. Ямное), Беловой П.Я. (д. Прудовка), Сухичевой И.Н. (д. Морозовка), Шутяевой А.А. (с. Козлово) по Спировскому району; Суворовой М.П. (д. Клевцово), Беловой М.Ф. (д. Зубачиха), Гуттиной И.В., Ярцевой Е.Ф. (обе из с. Трестна) в Максатихинском районе; Красненковой Н.А. (д. Тимошкино), Смирновой М.И., Морошкиной Е.И. (обе из д. Мосеевское), Лохкина Т.П. (д. Корнягино), Губанова Н.П. (д. Поповка) в Весьегонском районе; из д. Васкотино Лесного района – от Рыбкиной А.И. Низкий поклон им всем и светлая память!
Проведение семинаров и учебы с тверскими карелами
В конце октября 1990 г. по приглашению Твери совместно с профессором Петрозаводского госуниверситета П.М. Зайковым я приняла участие в работе учредительной конференции областного общества культуры тверских карел. Этому предшествовало знакомство в Петрозаводске в 1989 г. с доцентом Тверского госуниверситета В.А. Виноградовым. У нас завязалась интересная переписка, обмен книгами. Он тогда готовил к защите докторскую диссертацию. Жаль, что так рано ушел из жизни этот талантливый энергичный человек.
На конференции в Твери я встретилась также с Ф. Федоровым. Он учился в ПГУ в одни годы со мной, но оставил университет на третьем курсе. Тверской карел, прекрасно знающий свой родной язык, с заметным творческим даром. Он неоднократно бывал в тверских карельских деревнях, много ездил и по Карелии. В Институте языка, истории и литературы хранится его превосходная картотека лексики тунгудских карел, а в архиве Карельского научного центра АН – записи разных жанров фольклора, этнографические описания, бытовые рассказы на карельском языке.
Отрадно, что почти сразу после конференции в области начали конкретные дела по возрождению карельского языка, оживились разные формы культурной работы в карельской среде, организовывались мероприятия в районах области, т.е. работа шла и вглубь.
К 1997 г. обучение карельскому языку проводилось более чем в десяти школах, а также в Лихославльском педучилище. С 1996 г. я принимала участие в проведении семинаров учителей карельского языка на базе Лихославльского педучилища, а в 1999 г. нас пригласил в Тверь областной институт усовершенствования учителей. К этому времени на карельском языке был издан «Букварь» (автор М.М. Орлов), книга для чтения «Armas sana» (автор З.А. Туричева). Безусловно, большую помощь учителю и ученикам оказывает с самого начала газета «Karielan sana», редактором которой является Л.Г. Громова. Очень удачна также ее книга «Aiga lugie I paisa karielaksi». Я думаю, что это не только пособие для чтения и говорения на карельском языке, но и удачное культурологическое издание. А.Н. Головкин, подготовив и издав серию книг по истории тверских карел, вернул эту историю народу, значительно расширив ее во времени и в пространстве. Этому способствовало привлечение значительных архивных материалов и исследований современных и зарубежных историков.
В 1999-2000 учебном году я прочитала вводный курс по карельскому языку для студентов карельской группы на филологическом факультете Тверского госуниверситета. В 2005 г. они завершили учебу с представлением дипломных работ по проблемам фонетики, морфологии, словообразования языка тверских карел. Я с удовлетворением отрецензировала работы Л. Яковлевой, Т. Коминой, Н. Рунтовой и О. Матвеевой, отметив хорошее владение языковым материалом, знание научных работ по соответствующим проблемам карельского и др. прибалтийско-финских языков. Анализ ряда языковых явлений, выводы, вытекающие из него, например, в дипломной работе Л. Яковлевой могут быть полезными при дальнейшей разработке вопросов грамматики карельского языка.
Однозначно можно сказать: преподаватель Л.Г. Громова вложила в их обучение много душевных сил и времени. Таким образом, идет реализация четвертого раздела Устава национально-культурной автономии тверских карел от 15.11.97 г. об обеспечении права на сохранение, развитие и использование родного языка.
Глава VI. Тверские карелы в постсоветский период
Пробуждение национального самосознания
В конце 80-х годов XX века началось активное повышение самосознания тверских карел, которое стимулировали активисты движения В.А. Виноградов, М.М. Орлов, В.А. Кричкин, А.Н. Суслов, В.В. Ёлкин и другие. Оно было связано в первую очередь с изменениями в развитии российского общества и государства. Рост национального самосознания тверских карел поставил перед обществом и властью проблемы возрождения и развития их языка, культуры, обеспечение условий для самоопределения. После 50-летнего забвения тверские карелы все громче заявляли о себе, что они по-прежнему живут на тверской земле, говорят на родном языке.
2 июля 1989 года доцент Тверского государственного университета В.А. Виноградов опубликовал свою статью в областной газете «Калининская правда» под названием «Карелы Верхневолжья: известное и неизвестное». В том же году он опубликовал свою статью «Карельский национальный округ. Забытые страницы» в областном журнале «Политическая агитация». Подготовил к печати брошюру «Карельское дело», которая вышла в 1991 году на основе его публикаций за 1990 год в том же журнале «Политическая агитация».
После смерти В.А. Виноградова в мае 1991 года эстафету карельского движения подхватил М.М. Орлов, который опубликовал ряд статей в печатных органах. 15 июня 1991 года в газете «Тверская жизнь» появилась его статья «Мы есть, мы будем», 24 января 1992 года в той же газете поместил заметку «Возвращение к истине» о целях и задачах созданного 29 октября 1990 года Общества культуры тверских карел. К сожалению, он рано умер, полный планов по возрождению карельского языка и культуры. Воспользовавшись смертью двух лидеров подряд, некоторые силы попытались расколоть единое движение тверских карел. В 1993 году был разработан Устав «Тверского союза карел», зарегистрированный в отделе юстиции администрации Тверской области 9 февраля 1994 года. Этот факт подтолкнул активистов Общества культуры тверских карел к более решительным действиям. Была созвана областная конференция тверских карел, на которой почти через год после смерти М.М. Орлова новым председателем общества был утвержден глава администрации Заволжского района города Твери В.В. Ёлкин. С этого времени активность «Тверского союза карел» утеряна, раскола в карельских рядах не случилось. Дело развития культуры и языка тверских карел подхватили В.В. Ёлкин, З.А. Туричева, А.А. Пилюгин и другие.
С марта 1996 года активную позицию в деле развития культуры народа занимает З.И. Головкина. Она сначала работала ответственным секретарем общества, а с февраля 1998 года – председателем областной национально-культурной автономии тверских карел. Были подготовлены специалисты карельского языка З.А. Туричева и Л.Г. Громова.
О подвижниках развития карельского дела, языка и культуры пойдет речь в этой главе.
Для исследователей до сих пор остается интересным опыт взаимоотношений между тверскими карелами как коренным малым народом и русскими, ставшими практически материнским этносом. Тверские карелы, проживая около 400 лет в русской среде, сохранили национальные особенности своего языка и культуры.
Теперь мало у кого вызывает сомнение слово «коренизация», когда речь идет о тверских карелах. Слово «коренизация» происходит от слова «коренной», то есть изначальный, исконный. Имеется в виду сочетание этого слова со словом «народ», то есть «коренной народ». С научной точки зрения необходимо более конкретно разграничить понятие «коренной народ» и «национальное меньшинство». Правда, слово «коренизация» потеряло первичное значение, которое оно имело в 30-е годы XX века. Тогда речь шла не только о понятии «коренного народа», но и о государственности национального языка на определенной конкретной территории. Предполагалось вести на нем все делопроизводство и судопроизводство. Во всех властных структурах должны работать местные национальные кадры. Тогда была конкретная территория и для тверских карел в виде национального округа. Теперь слово «коренизация» означает, что другой родины у тверских карел, кроме тверской земли, сейчас нет. Они могут рассчитывать на государственную поддержку для развития языка, культуры, средств массовой информации.
Что касается территории, здесь можно надеяться лишь на создание муниципальных образований – карельских сельских округов или карельских районов. Речь о государственности идти уже не может, исходя из реального числа тверских карел и их ассимиляции с русским населением. На территории Тверской области могут быть созданы 10 сельских карельских округов: Залазинский, Станской и Толмачевский Лихославльского района, Козловский и Никулинский Спировского района, Сельцовский и Трестинский Максатихинского района, Алешинский и Никольский Рамешковского района, а также Тимошкинский или Кесемский Весьегонского района.
Окончательное самоопределение тверских карел произошло в 1996–1997 годах, когда активисты провели большую работу по созданию Тверской областной национально-культурной автономии тверских карел. Позднее были созданы 8 районных национально-культурных автономий: Весьегонская, Зубцовская, Лихославльская, Максатихинская, Молоковская, Рамешковская, Спировская, Сонковская и Тверская городская автономия.
С 1993 по 1996 годы тверские карелы выступали в роли наблюдателей Консультативного комитета финно-угорских народов. С марта 1997 года они являются полноправными членами международного движения.
В ноябре 2001 года созданы молодежные отделения национально-культурных автономий тверских карел.
13 декабря 2003 года Президент Российской Федерации В.В. Путин издал распоряжение по присуждению грантов общенационального значения в области культуры и искусства. Один из грантов присужден заведующему отделом культуры Спировского района Б.А. Мансурову на осуществление проекта по возрождению, сохранению и развитию культуры одного из коренных народов Тверской области – тверских карел.
Главной задачей областной национально-культурной автономии тверских карел остается сохранение карельского языка и культуры. К 2004 году преподавание родному языку велось в 11 школах. Не оправдала надежду автономии группа студентов по специализации карельского языка и литературы, которая летом 2004 года закончила свое обучение в Тверском государственном университете, никто из них не пошел работать в школы или в средства массовой информации. Автономия, отдав им много сил, энергии и денежных средств на обучение студентов, не получила практических национальных кадров. Надежда лишь на Лихославльское педучилище, где имеется отделение по специализации карельского языка.
Автономия тверских карел уделяет большое внимание сохранению культуры. На базе детских школ искусств созданы два ансамбля кантелистов в Лихославле и Спирове. В апреле 2002 года в Рамешках состоялся первый областной фестиваль детского карельского творчества «Наследники Калевалы», посвященный 200-летию составителя карело-финского эпоса Элиаса Леннрота. Тверские карелы провели пять фестивалей народного творчества, являются участниками всех областных фестивалей национальных культур.
Большим событием для тверских карел стал X Международный фестиваль финно-угорских народов, который прошел 18-20 сентября 2003 года в Твери, Лихославльском, Максатихинском, Рамешковском и Спировском районах.
С сентября 1996 года стала регулярно выходить газета “Karielan Sana”, редактор Л.Г Громова. Ежемесячно выходит радиопередача областного радио «Тверская Карелия».
Развиваются и крепнут отношения с родственными финно-угорскими народами. Областная библиотека им. М. Горького имеет страничку в Интернете о тверских карелах, многие узнают о них, пишут в автономию письма, интересуются жизнью тверских карел.
В Финляндии есть общество друзей тверских карел, 16 ноября 2003 года оно отметило свое десятилетие. Председателем общества стал известный финский журналист Эркки Хатакка, отделения общества имеются в десяти городах Финляндии. Благодаря организационной работе общества финский режиссер Арво Архлоос снял трехчасовой фильм о тверских карелах, который неоднократно показывали по финскому телевидению. Представитель общества профессор из города Йоенсуу Матти Йесканен был организатором неоднократных поездок финнов в Тверскую Карелию, которую он сам очень хорошо изучил.
Председатель отделения общества из города Котка Элла Карьялайнен вместе с руководителем центра обучения взрослого населения Хельсинского университета Самули Койвула провела большую работу по реализации программы «Будущее тверского села».
Общество друзей тверских карел помогло издать «Букварь», «Словарь», книгу для чтения «Родное слово» на карельском языке, выделяет стипендии для студентов, изучающих карельский язык.
Автономия тверских карел активно сотрудничает с Республикой Карелия. Республиканское телевидение в 2002 году сняло документальный фильм о держинских карелах Зубцовского района, в 2004 году – о карелах Лихославльского и Спировского районов. В 2002 году в Петрозаводске вышла книга А.В. Пунжиной «Слушаю карельский говор» об образцах речи держинских и валдайских карел – умирающие говоры определенной группы карел.
Молодежное отделение автономии тверских карел входит в Международную организацию финно-угорских народов (МАФУН). Нашу молодежь в МАФУН представляет Боголюбова Юлия и Комина Татьяна.
Живя бок о бок с русским народом, тверские карелы впитывали в себя русскую культуру. Сейчас тверские карелы дают возможность всем, кто живет рядом с ними, познакомиться с карельской культурой, историей, традициями.
Тверские карелы в условиях двуязычия
Развитие языка тверских карел тесно связано с русским языком. Карелы, не имевшие своей письменности, постепенно начинали обучаться русскому языку. Обучение шло трудно с помощью священников, знавших карельский язык, с помощью старших учеников, выступавших в качестве переводчиков. В конце XIX века и начале XX века начали интенсивно открываться русские школы в местах компактного проживания тверских карел, в их волостях и приходах. Открывались как земские четырехлетние школы, так и церковно-приходские двухлетние школы.
В карельских погостах Бежецкого уезда к 1915 году были открыты 23 церковно-приходских и 97 земских школ, в которых обучались 6804 ученика-карела. Наибольшее количество школ было тогда открыто в погосте Буйлово – 9, в них обучалось 525 учеников, погост Диево – 6 и 290 учеников, селе Толмачи – 8 и 594 ученика, село Никольское-Тучевское – 5 и 320 учеников, погост Михайловский-Прудовский – 8 школ, где обучался 461 ученик, селе Сельцы – 8 и 400 учеников.
В Бежецком уезде карелы также обучались в трех государственных министерских школах села Микшино, погоста Михайловское-Прудовское и села Сельцы.
К 1915 году карельское население Весьегонского уезда обучалось в 9 церковно-приходских и 33 земских школах. В них было 2017 учеников карел.
Кроме того, была одна государственная министерская школа в селе Чамерово. Больше всего карельских школ было открыто в селе Кесьма – 4, где обучалось 160 учеников, селе Мартыново – 4 и 165 учеников, селе Романовское – 5 и 166 учеников.
В Вышневолоцком уезде к 1915 году карелы обучались в 14 церковно-приходских и 28 земских школах, число учеников было 2733. Больше всего школ было открыто в селе Заборовье – 7, где обучались 409 учеников, селе Козлово – 8 и 538 учеников, селе Осечно – 5 и 255 учеников. Кроме того, карелы обучались в двух государственных министерских школах села Козлово и села Олехново.
В Новоторжском уезде 2233 ученика-карела обучались в 5 церковно-приходских и 20 земских школах. Кроме них была одна государственная министерская школа в селе Михайлова Гора и одна железнодорожная школа на станции Осташково (теперь город Лихославль). Наибольшее число школ было открыто в селе Плоское – 3, где обучалось 432 ученика, селе Михайлова Гора – 4 и 369 учеников, селе Кава – 5 и 299 учеников, в поселке Осташково (Лихославле) – 3 и 262 ученика.
Русские школы для учеников-карел также были открыты к 1915 году в селе Ивановское-Новосельцево Зубцовского уезда – одна церковно-приходская и две земские, учились в них 150 учеников.
В погосте Прилуки Кашинского уезда – одна церковно-приходская и одна земская, учились 112 учеников.
В селе Пухтина Гора Осташковского уезда были открыты две земские школы, где обучались 110 учеников-карел.
Таким образом, в 1915 году в карельских волостях Тверской губернии действовали: 57 церковно-приходских школы, 183 земских школы и 7 государственных министерских школ. Во всех видах школ тогда обучались 14 159 учеников-карел. Окончив русскую школу, разговаривая дома по-карельски, многие карелы успешно усвоили два языка – карельский и русский.
Советская власть, проводя в жизнь свою национальную политику, в 30-е годы XX века разрешила обучение карел на родном карельском языке, создав необходимые условия: были выпущены книги и методические пособия, подготовлены кадры учителей карельского языка. Тогда были оставлены все земские школы, в которых обучались карелы. В период с 1 сентября 1932 года по май 1938 года карельский язык преподавался в 181 школе на территории 12 районов области.
Например, в 1935-1936 учебном году в них обучались 13 914 учеников-карел. Число школ и учеников, изучающих как русский, так и карельский языки в этот период, почти равняется числу учеников-карел в 1915 году. Церковно-приходские школы Советская власть, борющаяся с религией, закрыла.
После 1938 года в связи с переходом карельского языка с латиницы на кириллицу, а фактически его ликвидацией, дети из карельских семей продолжали учиться только русскому языку.
После повышения самосознания тверских карел в конце XX века, создания им некоторых условий для обучения карельскому языку, преподавать его стали в 11 школах, что в 16 раз меньше, чем было в 30-е годы. Да и число самих карел уменьшилось также в 10 раз.
Карелы с малых лет бережно относились к русскому языку потому, что он дал возможность карелам узнать историю и культуру народа. При отсутствии карельской письменности вплоть до 30-х годов XX века человеческая память могла сохранять малую часть фактов, порою ставших легендами. Не будь русских летописей, переписных книг, заметок и статей священнослужителей, данных переписей, мы никогда не смогли бы собрать по крупицам историю народа и написать о нем книги. Не будь описаний на русском языке карельских домов и деревень, карельской национальной одежды, обычаев, поговорок, пословиц, частушек, мы никогда не узнали бы о карельской культуре.
Одновременно слово к слову, предложение к предложению на основе бытового языка энтузиасты-специалисты к началу двадцать первого века смогли создать карельский литературный язык и карельскую письменность на основе тверского толмачевского говора. И если у представителей весьегонского говора были и есть сомнения по поводу произношения тех или иных слов, по поводу шипящих и свистящих звуков, ради великого дела – создания письменности – они не спорят, не критикуют создаваемый литературный язык, а лишь обогащают его применяемыми в своей местности словами.
Найти бы такое взаимопонимание с карелами Республики Карелия и их тремя диалектами. Они должны признать тот факт, что пока говорили на финском языке, в Тверской Карелии в 1931 году была создана карельская письменность, которая применяется до настоящего времени. Лишь бы было кого обучать карельскому литературному языку.
Проблема языка – это прежде всего проблема самого народа. Ситуация сейчас складывается так, что у молодого поколения нет большого желания изучить родной язык. Нет желания получить подготовку в качестве учителя родного языка. Карелам была предоставлена возможность обучить группу национальных кадров в Тверском государственном университете. Ни одна выпускница из этой группы не пошла работать по специальности. Возникает вопрос: нужны ли усилия и затраты, если полученные по языку знания потом исчезают, так как их носители не работают по специальности? Государство готово обеспечить обучение родному языку, но готовы ли к этому мы, карелы?
К сожалению, у нас в России пока по-прежнему преобладают признаки унитарного государства и великодержавного направления. Эта унитарность и великодержавность приводит к проблемам глобализации. Возникли языки-«убийцы», которые поглощают языки малых наций. К ним можно отнести английский, китайский и русский. На русском языке сейчас говорят около 350 млн. граждан. Идет постоянная активная экспансия английского языка, распространению которого способствуют как носители русского языка, так и специалисты. Во-первых, происходит искусственное обеднение русского языка. Имея богатый запас свыше 250 тысяч слов, сейчас его носители используют не более 2-3 тысяч слов. Во-вторых, запас русских слов интенсивно пополняется иностранными словами, нецензурными словами и словами из лексики заключенных. В-третьих, специалисты, руководители школ, местные и областные чиновники активно добиваются замены уроков русского языка и литературы на уроки английского, немецкого или французского языка. Далее, название фирм, рекламные щиты, надписи многие хотят и пишут на английском языке. Я побывал во многих странах, но практически нигде не видел вывесок или рекламы на русском языке.
Так что угроза исчезновения карельского языка постепенно переносится и на русский язык.
Смотрим одинаково, видим по-разному
Боголюбова Юлия из карельского села Залазино Лихославльского района, будучи студенткой филологического факультета Тверского государственного университета, посвятила вопросам фразеологии русского и карельского языков свои курсовую и дипломную работу. Она успешно защитила диплом по теме в 2003 году, затем один год обучалась финскому языку в городе Петрозаводске.
Далее приводятся материалы ее работ.
Язык является важнейшим средством человеческого общения, средством обмена информацией. Кроме того, язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителем. Он отражает условия жизни народа-носителя языка, особенности национального общения, подробности быта и обычаи народа. С помощью языка передают из поколения в поколение накопленный опыт.
Карельский язык в центре России развивался в течение четырехсот лет в условиях двуязычия, главным образом, в устной форме. В последние годы жизни ассимиляция карел с русскими резко увеличилась, что сокращает число носителей карельского языка.
На примерах названия растений можно проследить различное видение предметов русскими и карелами.
«Одуванчик» – для русских это цветок, семена которого разлетаются от дуновения, для карел – это цветок, стебель которого на срезе дает сок, похожий на молоко, или в переводе с карельского на русский «молочная трава».
Цветок «незабудка» у русских происходит от слов «не забывай», что связано с легендой о происхождении этого названия. В переводе с карельского название этого цветка означает «мышиные ушки».
Название цветка «ромашка пахучая» в русском языке было заимствовано от латинского названия romana. Но если перевести дословно название этого цветка, будет означать «бородавка-цветочек», так как растение без лепестков с одной головкой внешне напоминает бородавку.








