Текст книги "Клад отца Иоанна"
Автор книги: Анатолий Лимонов
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 15 страниц)
Майор ФСБ повел плечами, поправляя на спине свой рюкзачок, и двинулся следом за пассажирами, но тут же замер на миг и шепнул мне:
– Да, совсем забыл, привет тебе с кордона!
– Как с кордона?! – изумился я. – А разве дядя...
Но брат Феодор не дал мне договорить. Он загадочно улыбнулся и шикнул на меня, приложив палец к губам. А потом, как ни в чем не бывало, прошел к двери и через пару секунд уже очутился на пыльном перроне. Когда он проходил мимо окошка, я не удержался и помахал ему рукой. Брат Феодор не ответил, сделав вид, будто это его вовсе не касается, но улыбнулся и бережно погладил бородку... А я взял и осенил его крестным знамением. Да, дивны дела Твои, Господи! Ребята, скажу вам честно, я был просто поражен этим чудом, когда буквально на моих глазах, всего за пару минут, злобный предатель и бандит превратился в благородного рыцаря незримого фронта! Ах, как было жаль, что я не мог пока поделиться этой великой радостью с Пашкой! Как бы она порадовалась! Ведь девчонка всегда доверяла брату Феодору, даже когда он «сдавал» нас Назару Кривому! Да, похоже, она все-таки хороший психолог... Или просто чистая, добрая и светлая христианская душа видит всех хорошими? Необыкновенная радость разливалась по моей груди, пронзала все существо. Я не знал, куда себя деть от волнения и восторга. Но чтобы люди не заметили этого моего состояния, я повис на окошке, немного высунувшись наружу и подставив пылающее лицо под свежие струи вечернего воздуха. Поезд снова бежал средь посадок, болот и плантаций, шло и лето, уверенно приближаясь к своему зениту. А до конца наших каникул было еще так много времени!
Я смотрел на мир, и на моих глазах то ли от ветра, то ли от счастья блестели теплые слезы...
г. Чаплыгин, август, 2008 г.
[1] биргаша (арабск.) – комар.
[2] Fast food (англ.) – быстрая пища.
[3] известный американский актёр.
[4] мультфильм о старом льве, приехавшем на отдых, но проведшем его в играх и забавах с сельскими детьми.
[5] фраза из мультфильма «Алёша Попович и Тугарин Змей».
[6] День принятия декларации о государственном суверенитете России.
[7] песня охотника из кинофильма «Про Красную Шапочку».
[8] Сасквач – «волосатый гигант» (индейск.) – человекообразное существо, которое, по слухам, обитает в дремучих лесах Северной Америки. Высота – более 2 м., длина ступни – 40 см.
[9] Рэмбо – спецназовец армии США, герой голливудских боевиков.
[10] «Калаш» – автомат Калашникова.
[11] М-60 – ручной пулемет армии США.
[12] В. Высоцкий. «Баллада о борьбе».
[13] герой повести Туве М. Янссон «Муми-Троллъ и комета».
[14] В.М. Шукшин. «Калина красная».
[15] Бэтмэн – «Человек – летучая мышь» – герой популярных американских комиксов.
[16] Бабки – деньги (жаргон.).
[17] английский джип-внедорожник.
[18] фраза из сказки А. Толстого «Золотой ключик или приключения Буратино».
[19] Международная полицейская организация.