Текст книги "По приговору звезд"
Автор книги: Алтай Мамедов
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 12 страниц)
К я з ы м. Сделай это, сынок, прошу тебя. Напиши о Гюмюшове. Меня зовут Кязым.
М а ш а л л а х. Я напишу жалобу от твоего имени, а ты подпиши.
К я з ы м. Напиши, сынок, напиши.
Входит З а х р а. Здоровается.
З а х р а. Гюмюшов, ну как там мои документы?
Г ю м ю ш о в. Приходи завтра, там решим.
З а х р а. Гюмюшов, с тобой я уже кончила. Я тебя так ославлю, чтобы все знали, кто ты есть!
Г ю м ю ш о в. Что ты кричишь, я же тебя не трогаю.
З а х р а. Я ничего не хочу знать!
Г ю м ю ш о в. Слава богу, в деньгах, как видно, ты не нуждаешься. Снова в новом платье. У какой портнихи шила?
З а х р а. У той самой портнихи, которая, даст бог, вонзится в твое сердце, ослепит твои глаза. Верни мои документы! Иначе я разведу такой костер, что от тебя только пепел останется. Увидишь, я напишу о тебе в газету.
Б а л в а з о в. О чем ты будешь писать?
З а х р а. Это уже моя забота.
Г ю м ю ш о в. Ей-богу, как обещал, завтра я оформлю твои документы.
З а х р а. Не нужно ничего оформлять. Все равно я решила: я напишу о тебе в газету.
М а ш а л л а х. В какую газету?
З а х р а. А ты еще кто такой?
М а ш а л л а х. Я – корреспондент.
К я з ы м. Он корреспондент. Обещал написать о том, как тут надо мной измывались.
З а х р а. Напиши и обо мне, сынок, пропечатай этого Гюмюшова.
М а ш а л л а х. Идемте, я напишу, а вы подпишете.
Гаснет свет, потом зажигается снова. Ф а р и д читает газету. Входит Я к у б.
Я к у б. Ой, как я опозорился. В мои-то годы! Чтоб ты провалился, Сары.
Ф а р и д. Что случилось, отец?
Я к у б. Мы опозорены. Людям стыдно глядеть в глаза. Чтоб тебе счастья не видать, Машаллах! Мне казалось, собес – спокойное место. Оказывается, это гнездо интриг.
Фа ряд. Успокойся, отец. Скажи толком, что случилось?
Я к у б. Разве ты не знаешь, что о нас готовится статья в газете?
Ф а р и д. В какой газете? Кто тебе сказал?
Я к у б. Машаллах – будь он неладен – растрезвонил на весь город, что написал о нас фельетон. Я готов провалиться сквозь землю.
Ф а р и д. Успокойся, отец, все это пустая болтовня.
Входит Х а н а л и.
Х а н а л и. Здравствуй, Якуб. Здравствуй, сынок. Я наконец решился. Написал в газету.
Я к у б. Постыдился бы своей седины. И как у тебя рука поднялась на моего сына!
Х а н а л и. Якуб, что с тобой? На приветствие не ответил – всякое бывает. Дай хоть сказать слово. Откуда мне знать твоего сына? Я написал в газету о Гюмюшове.
Я к у б. Эх, Ханали, а прописали моего сына.
Х а н а л и. Это твой сын?
Я к у б. А то твой.
Х а н а л и. Дай бог ему здоровья, хороший парень.
Я к у б. При чем тут хороший или плохой, все равно теперь ославят на весь свет.
Х а н а л и. Не может того быть. Только не печалься, сынок. Сейчас же отправлюсь в газету. (Уходит.)
Я к у б. Я знаю, все это козни Машаллаха и Сары.
Ф а р и д. Имей терпение, отец. Не волнуйся!
Я к у б. При чем тут терпение. Пока лиса докажет, что она лиса, с нее сдерут шкуру, Скорее отправляйся в райком.
Входит Б а л в а з о в.
Б а л в а з о в. Здравствуйте.
Я к у б. Пропади ты пропадом вместе со своим приветствием и своим учреждением. (Уходит.)
Ф а р и д. Не кипятись. (Идет вслед за отцом.)
Б а л в а з о в. Засуетились голубчики, забегали. Еще не то будет.
Входит Х а н у м.
Х а н у м. Заместитель министра еще не прибыл?
Б а л в а з о в (иронически улыбаясь). Тетушка Ханум, ты, кажется, и в самом деле веришь в его приезд?
Х а н у м. А как же, он мне обещал.
Б а л в а з о в. Тетушка Ханум, иди подыщи-ка себе работу. И замминистра не приедет, и я, хоть мир перевернись, не приму тебя снова на работу.
Х а н у м. А я тебе говорю, что он приедет и я буду работать на своем месте. Уволить следует тебя да Гюмюшова.
Звонит телефон.
Б а л в а з о в. Алло, Баку? Из министерства? Нет, его еще здесь нет. К нам не приезжал. Выехал в районы? Позвонить вам? Слушаюсь, слушаюсь.
Х а н у м. Видишь, Балвазов?
Б а л в а з о в. Вижу. Ну и что с того? Я тебя по-доброму прошу, когда прибудет заместитель министра, не смей здесь и носа показывать. Он мой земляк, близкий родственник. Послушаешься, я устрою тебя на работу в другое место.
Х а н у м. Я буду работать здесь. (Уходит.)
Появляется Г ю м ю ш о в.
Б а л в а з о в. Гюмюшов, заместитель министра приезжает. Следует привести в порядок помещение. Достань ковры, дорожки. На столы скатерть, цветы, понял?
Г ю м ю ш о в. Слушаюсь.
Свет гаснет, затем снова сцена освещается. Б а л в а з о в и Г ю м ю ш о в приводят в порядок рабочие места.
Г ю м ю ш о в. Земляк, дорожку я не нашел. Принес этот новенький ковер.
Б а л в а з о в. Раскрой. По нему шагать нашему земляку. Ради него стараемся.
Гюмюшов расстилает на полу ковер.
Г ю м ю ш о в. Я это, брат, делаю ради тебя. Мне-то что? Я маленький человек – бухгалтер. Лишь бы он был доволен тобой. Снимут с работы – подамся в моллы. Могу прочесть молитву любому покойнику, любой собаке.
Б а л в а з о в. Может, он похвалит меня в райкоме и меня снова возьмут на руководящую работу. Послушай, Гюмюшов, а цветы?
Г ю м ю ш о в. Я поручил Сары. Цветы он организует. Сам принесет.
Б а л в а з о в. Спасибо, большое спасибо. Теперь этот новенький не отвертится. Будет знать, почем фунт лиха. Хорошо, что редакция на нашей стороне.
Г ю м ю ш о в. Да, это дело мы неплохо сработали. Фельетон выйдет завтра или послезавтра. Как ты просил, я привел в порядок документы Сары. Комар носа не подточит.
Б а л в а з о в. Гюмюш, поторапливайся, времени мало.
Г ю м ю ш о в. А когда приедет замминистра?
Б а л в а з о в. Точно не знаю, может прибыть каждую минуту. Странно, что он не просил встретить его.
Г ю м ю ш о в. Наверное, это высокий, стройный мужчина в летах. Интересно, из чьего рода этот наш земляк?
Б а л в а з о в. Не торопись, приедет – узнаем.
Г ю м ю ш о в. Если заместитель министра такой же земляк, как этот наш новенький, пиши пропало.
Б а л в а з о в. У меня подозрение, что новенький – не чистый гырговулинец. В нем явно есть какая-то примесь.
Входит высокий широкоплечий м у ж ч и н а в плаще, держа в руке шляпу и портфель.
М у ж ч и н а. Здравствуйте, товарищи.
Гюмюшов и Балвазов переглядываются.
Б а л в а з о в. Здравствуйте.
М у ж ч и н а. Как идут ваши дела?
Б а л в а з о в. Очень хорошо, товарищ… Добро пожаловать, товарищ…
Г ю м ю ш о в. Добро пожаловать, товарищ…
М у ж ч и н а (удивленно пожимая плечами). Что с вами?
Б а л в а з о в. Заместитель министра.
М у ж ч и н а. О чем вы?
Г ю м ю ш о в. Разве вы не замминистра?
М у ж ч и н а. С чего вы взяли?
Б а л в а з о в. А кто вы?
М у ж ч и н а. Страховой агент. Пришел застраховать вас.
Г ю м ю ш о в. Ты работаешь в нашем районном Госстрахе?
М у ж ч и н а. Да…
Б а л в а з о в. Тут рядом с нами, через дорогу?
М у ж ч и н а. Да.
Б а л в а з о в. Слушай, у тебя совесть есть?
М у ж ч и н а. А что случилось?
Г ю м ю ш о в. Уходи отсюда, мы еще не собрались помирать.
М у ж ч и н а. Да при чем тут смерть?
Б а л в а з о в. Ладно, убирайся отсюда. (Выталкивает страхового агента.) Придешь после, в другое время…
Г ю м ю ш о в. Шутник, тоже нашел время. Пришел, говорит, застраховать вас…
Б а л в а з о в. Гюмюш, создать бы учреждение, где страховали должность…
Г ю м ю ш о в. И не говори, земляк, будь такое учреждение, ты и сейчас был бы в исполкоме.
Б а л в а з о в. Гюмюшов, сейчас, когда мы ждем дорогого гостя, надо, чтобы всякие люди поменьше толклись здесь. Подготовь дела этого старика и Ханум, черт с ней, подпишу, пусть убираются.
Входит К я з ы м.
К я з ы м. Здравствуйте.
Г ю м ю ш о в. Добро пожаловать, дядя Кязым. Дорогой мой, приходи завтра. Клянусь головой Балвазова – завтра я улажу твой вопрос. А справку, которую ты должен был принести с места работы отца, я прощаю ради твоих черных глаз.
К я з ы м. Я никуда отсюда не уйду. Я буду жаловаться.
Б а л в а з о в. Кому?
К я з ы м. Заместителю министра.
Б а л в а з о в. Заместителю министра?
Г ю м ю ш о в. Где ты его здесь видел? Сказано: приходи завтра – я подпишу твои документы.
Входит Х а н а л и.
Добро пожаловать, дядя Ханали. Добро пожаловать.
Х а н а л и. Недаром говорят в народе: змея не умрет, пока не увидит звезду. Теперь ты меня с милиционером отсюда не выведешь.
Г ю м ю ш о в. Что с тобой, дядя Ханали?
Х а н а л и (иронически). Со мной-то ничего, а вот с вами – я погляжу, как вы запляшете, когда приедет заместитель министра.
Г ю м ю ш о в. Откуда ты знаешь, что он приедет?
Х а н а л и. Мне Ханум сказала.
Входит З а х р а.
Г ю м ю ш о в. Дай бог счастья всем твоим двенадцати детям. Мать-героиня! Ты наша гордость. Приходи завтра, и я обещаю оформить твои документы.
З а х р а. Слышала – едет замминистра, хочу поговорить с ним.
Г ю м ю ш о в. Верно, замминистра едет. Он наш земляк. Родной племянник нашего уважаемого Балвазова.
З а р р и (входит с букетом цветов в руке). Здравствуйте, еще не приехал?
Б а л в а з о в. Нет. Наверное, сегодня приедет.
З а р р и. Эти цветы я принесла ему.
Б а л в а з о в. Очень хорошо, большое спасибо. (Берет цветы.) Если ты еще принесешь чем накрыть столы, будет просто прекрасно.
З а р р и. Сейчас принесу. (Убегает.)
Б а л в а з о в. Гюмюшов, поторапливайтесь, поскорее проводи этих товарищей.
Г ю м ю ш о в. Да что делать собачьему сыну Гюмюшову, не уходят…
Входит Ф а р и д. Удивленно оглядывается.
Ф а р и д. Что за приготовления, Балвазов?
Г ю м ю ш о в. Земляк, тебя это не касается. Больше ты здесь работать не будешь.
Ф а р и д. Это почему же?
Б а л в а з о в. В газету о тебе поступили сигналы. Лучше, если ты по-доброму напишешь заявление об уходе по собственному желанию, в таком случае я дам тебе хорошую характеристику. В противном – уволю. Ты же знаешь, какие у меня отношения с заместителем министра.
Ф а р и д (смеясь). Лучше не бывает.
Б а л в а з о в. Если подашь заявление об уходе, я даже попрошу его назначить тебя начальником собеса. Только в другом районе.
Входит С а р ы.
Г ю м ю ш о в. Да разве кто-нибудь видел такого доброго человека?! Если бы мне предложили такое, я от счастья закинул бы шапку в небо.
Ф а р и д. Тебе такое не предложат. (Вытаскивает из кармана телеграмму.) Здесь пишут, что Сары Сарызаде не работал в Барде. А из Шамхора бежал, присвоив чужие деньги.
Ханали преграждает метлой путь Сары, который хочет незаметно улизнуть.
Ф а р и д. Кстати, о Машаллахе, тут о нем кое-что написано. (Передает газету Балвазову.)
Б а л в а з о в (читает). «Мошенник Машаллах». Земляк, ты приехал всего сорок восемь часов назад, а уже столько наворотил. Не забывай, что ты всего-навсего инспектор. Небось заришься на мое место. Ради одного Сарызаде…
Ф а р и д. Дело не только в Сары.
Б а л в а з о в. А в чем еще?
Г ю м ю ш о в. В чем?!
На пороге появляется Н у р и.
Ф а р и д. Входи, дядя Нури.
Входит Н у р и.
Г ю м ю ш о в. Спаси меня, господи! Привидение! (Взбирается на стол Балвазова.)
Н у р и. Ничего не могу понять. Семь месяцев назад я переехал в Баку к своему сыну. Написал в этот собес семь писем, чтобы перевели мою пенсию на новый адрес.
Ф а р и д. Здесь никто не читал ваших писем.
Г ю м ю ш о в. О господи, сон в руку. (Разыгрывает из себя сумасшедшего.) Привидение, привидение…
Б а л в а з о в. Какое привидение?
Г ю м ю ш о в (падает со стола прямо в объятия Балвазова. Затем хватает его за грудь). Справка… Справка…
Б а л в а з о в. Какая справка?
Г ю м ю ш о в (подходит к Ханали). Справка…
Ханали машет метлой.
(Подходит к Захре.) Справка…
Захра отталкивает его.
(Обращается в зал.) Справка… справка… (Хочет уйти, но сталкивается лицом к лицу с Ханум и Зарри.)
Х а н у м. Что случилось, Гюмюшов?
Гюмюшов отступает назад.
Ханали, что случилось?
Х а н а л и (с иронией). Гюмюшов сошел с ума, Ханум.
Х а н у м. Он и во время войны, чтобы не пойти на фронт, разыгрывал из себя сумасшедшего. Три года лечился. Никакой он не сумасшедший, обыкновенный мошенник.
Г ю м ю ш о в (вздрагивает). Сестрица Ханум, ей-богу, я сумасшедший, самый настоящий сумасшедший.
Х а н у м. Лжешь.
Г ю м ю ш о в. Эй, народ, клянусь головой Балвазова – я сумасшедший. Клянусь всеми святыми – я сумасшедший. Не верите – вот справка. (Вытаскивает из кармана какую-то справку.)
Фарид проходит вперед. Наконец Ханум замечает его.
Х а н у м. Ой, товарищ заместитель министра! Когда ты приехал?
З а р р и. Заместитель министра?
Б а л в а з о в. Заместитель министра?
В с е. Заместитель министра?
Х а н у м. Да. Заместитель министра.
Г ю м ю ш о в. Умоляю, богом прошу – пожалей меня.
З а н а в е с.
Перевод А. Мустафазаде.
ПО ПРИГОВОРУ ЗВЕЗД
Комедия в трех действиях, десяти картинах
По мотивам повести Мирзы Фатали Ахундова «Обманутые звезды».
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Ю с и ф С а р р а д ж.
Ш а х А б б а с.
Е в н у х М у б а р е к.
М и р з а С а д р е д д и н – старший звездочет.
С а л и м а Х а т у н – старшая жена шаха.
М и р з а М о х с у н – главный визирь.
А х у н д С а м е д – старший молла.
М и р з а Г а б и б – министр финансов, казначей шаха.
З а м а н – х а н – военный министр.
М и р а х у р – придворный конюшенный.
П а л а ч.
С т а р ш и й с ы щ и к.
П о э т при дворе шаха.
М о в л а н е Д ж а м а л е д д и н – звездочет на покое.
М и р з а Д ж а л и л }
К у р б а н } – друзья Юсифа Сарраджа – шорника.
В ы с о к и й м у ж ч и н а в ч е р н о й о д е ж д е.
Н и з к о р о с л ы й м у ж ч и н а в с е р о й о д е ж д е.
М о л л а Р а с у л.
Ж е н ы из гарема шаха Аббаса, д е р в и ш и, н и щ и е, с ы щ и к и, т а н ц о в щ и ц ы.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Городская площадь. У высохшего источника полукругом расселись н и щ и е. На фоне крепостных стен виднеются виселицы и плаха с вбитым в нее топором. На стенах в зловещей неподвижности застыли крупные вороны-стервятники. Д в а д е р в и ш а тянут заунывную песню – восхваление шаха Аббаса.
П е р в ы й д е р в и ш. Шах Аббас властитель светлый…
В т о р о й д е р в и ш. Мудрый пастырь тучных стад…
П е р в ы й д е р в и ш. Он дорогою заветной…
В т о р о й д е р в и ш. Приведет нас в райский сад!.. (Делает рукой знак нищим.)
Н и щ и е (гнусаво, хором, кланяясь виселицам). Прямо в райский сад! Прямо в райский сад!..
П е р в ы й д е р в и ш (кричит). Мы готовы стать прахом под его стопами!
В т о р о й д е р в и ш. Мы готовы стать ступеньками лестницы его славы! (Подает знак нищим.)
Н и щ и е. Мы готовы стать прахом!.. Мы готовы стать лестницей!..
П е р в ы й д е р в и ш (с той же заунывностью). Шах Аббас наш кормчий смелый…
В т о р о й д е р в и ш. Покоритель бурных вод…
П е р в ы й д е р в и ш. Бодрый духом, крепкий телом…
В т о р о й д е р в и ш. Свет вдовиц и друг сирот!..
П е р в ы й д е р в и ш (кричит). Да здравствует наш могущественный повелитель!
В т о р о й д е р в и ш. Да прославится в веках имя шаха Аббаса! (Знак нищим.)
Н и щ и е. Да здравствует наш светлый властелин! Да прославится имя Аббаса!..
Дервиши исчезают, как тени, в глубине площади. На площадь выходят Ю с и ф С а р р а д ж, М и р з а Д ж а л и л и К у р б а н. За ними семенят с ы щ и к и. Они пытаются услышать, о чем говорят друзья, но те начеку. За сыщиками следит с т а р ш и й с ы щ и к – он то исчезает, прячась за выступами стены, то снова возникает.
Ю с и ф (продолжая разговор). Кругом – несправедливость и ложь. Права бедняков поруганы и растоптаны. Где честь и совесть? Их нет! Наши правители только разбойничают и воруют. Наплевать им на народные нужды и народное горе, им бы только свои карманы набить!
М и р з а Д ж а л и л. А ты слышал, мастер Юсиф, что страна наводнена фальшивыми деньгами? Какие-то мошенники чеканят легковесные монеты и пускают их в оборот? Какое же в стране может быть благоденствие, если ее деньги – и те фальшивые!
Ю с и ф. Ты говоришь – мошенники чеканят фальшивые монеты? Я тебе скажу, где они обитают, эти мошенники!
М и р з а Д ж а л и л. Где?
Ю с и ф. Во дворце шаха, в этом гнезде подлости и коварства! (Заметил приблизившегося сыщика, который, оттопырив ладонью ухо, пытался услышать разговор друзей, и громко предупредительно чихнул. Остановился, показал на виселицы на фоне крепостной стены, громко.) Взгляни, Мирза Джалил, как красива наша древняя стена в лучах заката!..
Сыщик исчез.
К у р б а н. Мастер Юсиф, не надо всякую грязь и низость связывать с именем шаха!
М и р з а Д ж а л и л. А как же не связывать?! Кто глава нашего славного города Азвина? Известный взяточник! Кто главный вор и мошенник в стране? Государственный казначей Мирза Габиб. Это он пустил в оборот фальшивые монеты, Юсиф правильно говорит. А кто покровитель всех взяточников и воров? Шах Аббас! Да ты сам посуди, Курбан: годовое жалованье казначея – десять тысяч туманов, а он за одно только новое имение отвалил в этом году 200 тысяч туманов. Можно сорить такими деньгами, не запуская лапу в государственную казну? Ну-ка, прикинь!
Ю с и ф. А сельские старосты! А начальники охраны? Все – вор на воре, грабитель на грабителе.
К у р б а н. Все это так, я согласен, но, может быть, шах Аббас ничего не знает об этом, воры и мошенники прикрывают свои темные дела его светлым именем! Наш повелитель…
Сыщик снова пытается приблизиться к друзьям, и снова Юсиф предупредительно чихает.
Действительно, друзья, какой чудесный вечер сегодня! (Показывает на зловещих воронов.) Как приветливо и кротко смотрят на нас эти милые птички!..
Сыщик исчезает.
Ю с и ф. Шах Аббас живет не на небе среди звезд, а на нашей грешной земле, в том же Азвине, где живем и мы с тобой! Стоит ему только подойти к окну – и он сможет увидеть то, что видим и мы. Эти виселицы не пустуют, у палачей не убывает работы. Если они не вешают, так четвертуют, а если не четвертуют, так рубят головы. А у тех, кто поднимает голос гнева и протеста, вырывают щипцами языки. Город кишит шпионами и доносчиками!
Приблизившийся было сыщик вздрогнул, отошел.
К у р б а н. И все-таки я думаю, шах Аббас не знает, что творится в стране!
М и р з а Д ж а л и л. Тогда он достоин жалости и презрения!
Ю с и ф. Пойми, Курбан, какой же он «светлый властелин» и «мудрый пастырь», если он даже не замечает, как жадные и свирепые волки режут в его «тучном» стаде одну овечку за другой?!
Появился с ы щ и к, слушает.
М и р з а Д ж а л и л. Глава государства должен быть зорким, как горный орел.
Ю с и ф. И если нужно – самого себя должен принести в жертву ради счастья народа!
К у р б а н (пылко). Если бы я мог собрать тысячу смелых людей, готовых на жертву,– я бы истребил всех воров и лизоблюдов из окружения шаха и открыл бы ему глаза на все!
М и р з а Д ж а л и л. Тут я с тобой согласен. Нужно действовать, а не тратить слова попусту. Честные, горячие люди найдутся. Захватим дворец и потребуем от Аббаса: или конец произволу, или отрекайся от престола!
На площади появляются д е р в и ш и.
П е р в ы й д е р в и ш. Шах Аббас – властитель светлый…
В т о р о й д е р в и ш. Мудрый пастырь тучных стад…
П е р в ы й д е р в и ш. Он дорогою заветной…
В т о р о й д е р в и ш. Проведет нас в райский сад… (Делает знак нищим.)
Н и щ и е (кланяясь виселицам). Прямо в райский сад! Прямо в райский сад!
П е р в ы й д е р в и ш (теперь он поет уже не заунывно, а бодро, даже игриво, в танцевальном ритме). Шах Аббас наш кормчий смелый…
В т о р о й д е р в и ш. Покоритель бурных вод…
П е р в ы й д е р в и ш. Бодрый духом, крепкий телом…
В т о р о й д е р в и ш. Свет вдовиц и друг сирот!..
П е р в ы й д е р в и ш. Мы готовы стать прахом под его стопами!
В т о р о й д е р в и ш. Мы готовы стать ступенями лестницы его славы. (Знак нищим.)
Н и щ и е (бодро). Мы готовы стать прахом! Мы готовы стать лестницей!..
М и р з а Д ж а л и л (Курбану). Слышал? История еще не знала такого лицемерия!
К у р б а н. А может быть, они действительно любят своего властелина?
Ю с и ф. За что? За его кутежи и разврат?
На площади появился М о л л а С а м е д, сопровождаемый с л у г а м и. Увидев Юсифа, придержал шаг.
(Запальчиво.) Пусть сгинет царство разврата и угнетения!..
М о л л а С а м е д. Что вы сказали?!
Ю с и ф. Я сказал, ваша милость, пусть сгниет.
М о л л а С а м е д. Сгниет? Вы сказали: сгинет.
Ю с и ф. Нет, я сказал: пусть сгниет в светлом царстве нашего повелителя безбожный разврат, ему нет места здесь, где все сыты и счастливы. Ведь мы, многоуважаемый молла, живем в подлинном раю, даже умирать не надо, мы в него уже при жизни попали! Так, друзья?!
К у р б а н и М и р з а Д ж а л и л. Истинно так!
Молла подозрительно глядит на друзей и удаляется.
П е р в ы й д е р в и ш. Да здравствует наш могущественный Аббас!
В т о р о й д е р в и ш. Да прославится в веках имя шаха Аббаса!
Н и щ и е. Да здравствует шах Аббас! Да прославится шах Аббас!
З а н а в е с.
КАРТИНА ВТОРАЯ
Во дворце шаха Аббаса.
На ложе, устланном дорогими коврами, возлежит ш а х А б б а с. Подле него сидит С а л и м а.
Окно открыто: виден сад – зеленое и розовое великолепие. Над ним голубизна неба, пение птиц, тихая музыка. В зале дворца в отдалении появляются и исчезают т а н ц о в щ и ц ы. Танец их выражает ленивое сладострастие.
Шах Аббас гладит ладонями счастливое, улыбающееся лицо Салимы.
С а л и м а. Хочу, чтобы все земные правители пали перед тобой ниц, мой любимый! Хочу, чтобы имя шаха Аббаса сравнялось славой с именем великого Искандера!.. Хочу, чтобы…
А б б а с. Обожди, Салима. «Хочу, хочу, хочу!..» Я знаю, чего ты хочешь! Сейчас, когда моя казна по милости аллаха наполнена золотом, мне ничего не стоит покорить любую страну. Назови – и я пошлю туда свое войско! Ее правителю мы отрубим голову, а его жены станут твоими служанками. Венок славы вселенной будет водружен на твою головку! Пожалуйста!..
С а л и м а. Пока ты будешь собирать цветы для этого венка, я успею постареть. Буду прозябать в закоулках твоего гарема – забытая всеми дряхлая старушечка!
А б б а с. А я прикажу, и тебе привезут из Китая эликсир молодости! Такие красавицы не должны стареть.
С а л и м а. Слаще меда твои слова, мой шах!
А б б а с. Видишь ли, Салима, наверное, можно найти женщину красивее, чем ты. Но у тебя есть то, чего нет у большинства красоток, которых я знал.
С а л и м а. Что же у меня есть, любимый?
А б б а с. Любовный огонь! Возьми мой гарем! Ведь все мои жены холодны и бесстрастны, как рыбы! А когда они пытаются изобразить любовную страсть – они становятся лишь жалкими и безобразными. Только твоя красота и твоя страсть истинны, они стоят друг друга!
С а л и м а. А знаешь почему?
А б б а с. Скажи!
С а л и м а. Потому что ты не только владыка Турана. Ты еще и самый красивый мужчина на свете. Ты – Искандер мужской силы и красоты!
Длительный поцелуй.
Государь, ты обещал подарить моему брату десять сел в Гюльстане. Ты не забыл своего обещания?
А б б а с. Я уже распорядился об этом!
С а л и м а. Да продлит аллах твои дни, мой великий шах!.. Это правда, что ты хочешь взять в гарем новую жену?
А б б а с. Государственные соображения. Чем больше жен – тем выше мой престиж. Знаешь… мне сказали, что египетские фараоны для продления жизни окружали себя четырнадцатилетними красавицами и питались их дыханием. Ученые врачи утверждают, что в девичьем дыхании есть какие-то особенные витамины. Так что и с точки зрения медицины…
С а л и м а. Да я ничего не имею против, мой шах. Бери в жены хоть сотню, если это нужно для твоего здоровья. Я тебе помогу, я сама обойду все шахство и соберу для тебя букет самых изысканных и самых нежных бутончиков.
А б б а с. Спасибо, Салима. Все лучшее из драгоценностей, что есть в нашей казне,– твое!
С а л и м а. Мне ничего не надо, мне нужен только ты! (Живо.) И яхонт шаха Исмаила тоже мой?!
А б б а с. И яхонт Исмаила тоже твой! Да обладай я небесной властью, я бы любую звезду по твоему выбору сорвал с неба, чтобы украсить ею твою несравненную грудь!
Входит М у б а р е к.
М у б а р е к (кланяясь). Старший звездочет Мирза Садреддин просит разрешения предстать перед вашими светлыми очами, великий шах!
А б б а с. Что там у него?
М у б а р е к. Он говорит, что его дело не терпит отлагательства!
А б б а с (знаком отсылает Салиму).
Та уходит.
(Поднимается с ложа и садится на трон). Позови.
Мубарек кланяется и уходит. Появляется М и р з а С а д р е д д и н, кланяется, сложив руки на груди, шепотом, про себя читает молитву.
Что у тебя, Мирза?
С т а р ш и й з в е з д о ч е т. Несчастье, о всемогущий шах!.. Большое несчастье! Мой шах, я узнал… (Падает, теряя сознание.)
А б б а с. Приведите его в чувство!
Мубарек и слуги обрызгивают звездочета водой, массируют его, поднимают и ставят на ноги.
А б б а с. Ну, что случилось, Мирза? Что ты узнал?
С т а р ш и й з в е з д о ч е т. Всемогущий шах, по движению звезд я узнал, что через двадцать шесть дней, после новруза[1]1
Праздник Нового года.
[Закрыть], планета Марс столкнется с созвездием Скорпиона…
А б б а с. Ну и пусть себе сталкивается и отталкивается сколько пожелает! Нам-то что!
С т а р ш и й з в е з д о ч е т. Великое несчастье, о мой шах! Звезды вынесли свой приговор! В день их столкновения человек, восседающий на троне Турана, умрет страшной смертью! (Падает без чувств.)
Шах Аббас обессиленно сползает к подножию трона и тоже теряет сознание. Мубарек и слуги приводят в чувство обоих. Первым очнулся Аббас.
А б б а с (слабым голосом). Дайте этому пройдохе хорошего подзатыльника, чтобы он скорее очнулся!
Звездочета тормошат, и он приходит в себя.
А б б а с. Можешь идти, Мирза!
С т а р ш и й з в е з д о ч е т. Попробую, мой шах!
А б б а с. Там, там будешь пробовать. Уведите его!
Слуги уводят звездочета под руки.
(Тем же слабым голосом – евнуху.) Мубарек, визирей – ко мне!
Мубарек, отвесив поклон, уходит.
О всемогущий аллах, мне же всего двадцать два года от роду. Я еще и корону-то не поносил вдосталь. Научи меня, подскажи, что делать!..
Возвращается С а л и м а.
С а л и м а. Какое горестное известие принес тебе этот старый козел?! Ты бледен как смерть, во дворце – переполох! Что случилось, мой шах, да перейдут твои беды на мою голову!..
А б б а с. Близок день страшного суда. Иди, Салима. Сейчас явятся визири – будем держать совет!
Встревоженная Салима уходит. Входит М у б а р е к.
М у б а р е к. Визири здесь, великий шах!
А б б а с. Пусть войдут.
Низко кланяясь, входят М и р з а М о х с у н, З а м а н – х а н, М и р з а Г а б и б, А х у н д С а м е д.
В и з и р и (кланяясь, хором). О всемогущий шах, да продлятся твои дни, да будет вечным твое владычество!
А б б а с. Господа визири!..
Визири удивленно переглядываются.
(В том же уважительном, непривычном для ушей визирей тоне, продолжает.) Милостивые государи! Прошу садиться!..
М и р з а М о х с у н (подхалимски). О всемогущий и мудрейший, да кто мы такие, чтобы называть нас «господами» да еще и «милостивыми государями»! Мы не смеем сидеть в вашем присутствии, мы лучше постоим.
А б б а с. Ничего, ничего, садитесь. Вы ведь эти… столбы… то есть столпы отечества. Садитесь!..
Визири садятся.
Милостивые государи!..
Визири вскакивают.
Сидеть – я сказал!
Визири садятся.
За семь лет нашего правления никто из вас как будто бы не был обижен нами!
В с е. Премного благодарны, великий хан, мы всем довольны!
А б б а с. Я учел, что вы верой и правдой служили еще моему отцу – шаху Мухаммеду, и я доверил вам государство!
В с е. Да успокоит аллах в своем раю благородную душу Мухаммед-шаха!
А б б а с. Не забывайте, что именно при мне вы все разбогатели! Я знаю про ваши… шалости с государственной казной! Теперь ваш черед помочь мне. Я попал в беду… Она подобна глубокой яме с отвесными скользкими стенками. Помогите мне из нее выбраться! Дайте мне дельный, умный совет!
В с е. Это наш долг, великий шах! Наши мозги – ваши мозги!..
А б б а с. Через двадцать шесть дней после новруза проклятая планета Марс столкнется с окаянным созвездием Скорпиона. И в результате их столкновения человек, восседающий на туранском троне, то есть я, ваш шах и повелитель, должен погибнуть страшной смертью. Такой приговор звезд! Как вам это нравится?
Визири переглядываются в растерянности.
Господа!.. Милостивые государи! Мне же всего двадцать два годика!.. Я не хочу погибать страшной смертью!.. Что мне делать? Найдите выход!.. (Капризно.) Выверните свои мозги наизнанку, но придумайте что-нибудь…
Все растерянно молчат.
М и р з а М о х с у н (робко и льстиво). Мой шах, я всегда был вашим верным и преданным рабом, таким и останусь навеки. Вы помните, что, когда правил ваш великий отец, государственная казна была почти пустой… по причине скудоумия тогдашних визирей. Вам угодно было назначить меня на пост главного визиря, и я нашел выход – сумел наполнить казну. Да позволено мне будет напомнить вам, что не кто иной, как я, обязал новых правителей провинций и других высших чиновников, назначенных на новые должности, вносить в шахскую казну благодарственный дар. Наместники провинций в благодарность за посещение их земли повелителями тоже стали – по моему указу! – преподносить своему государю деньги и дорогие ткани. Сейчас у нас в казне денежек – куры не клюют!.. По части «взял – дал, взял – дал, взял – взял» я могу кое-что придумать… Но звезды с их темными расчетами!.. Простите меня, недостойного, всемогущий шах, тут я – бессилен!..
А б б а с. Ладно, Мирза Мохсун. Ты, Мирза Габиб, что скажешь?
М и р з а Г а б и б. Всемогущий шах, я как помощник главного визиря по денежным делам могу лишь подтвердить: да, казна была пустой, а сейчас стала полной. В этом и мои заслуги имеются – Мирза Мохсун подтвердит. Не кто иной, как я, внес и провел в жизнь проект: наполовину урезать жалованье чиновникам. Я рассуждал так, великий шах: наши чиновники все поголовно взяточники, то, что им недодадим, они с лихвой покроют за счет поборов с населения. Я оказался прав. Чиновники встретили наш указ об урезке жалованья совершенно спокойно, никто не протестовал, никто не уволился. Брали и берут, как прежде… Может быть, чуть-чуть резвее… Великий шах, к сожалению, я тоже разбираюсь лишь в этом вот: взял – дал, взял – дал, взял!.. Но звезды?! Что с них возьмешь и что им дашь!..
А б б а с (с раздражением). Хватит!.. Заман-хан, ты – храбрый полководец, глубокий стратег, твой пост обязывает тебя иметь в голове хоть что-нибудь! Говори!..
З а м а н – х а н. Всемогущий шах, моя борода поседела в служении шахам. Когда семидесятитысячная османская армия Бекира паши Демирчи оглу вторглась в пределы нашего отечества, что сделал я, как ваш главнокомандующий? Я не вступал в бой с османами, хотя у меня тоже было семьдесят тысяч воинов,– я приказал разрушить дороги, сжечь мосты, спалить поля, убить весь скот на пути их продвижения. Аскеры даже кошку не могли нигде найти для своего пропитания и повернули вспять. Правда, нашим мужичкам тоже досталось, пришлось и им поголодать, но они к этому привычные. С тех пор прошло десять лет, но я строжайше запретил восстанавливать дороги и мосты в пограничных провинциях. Мало ли что может прийти османам в голову! Мудрая предосторожность не помешает!..








