412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алтай Мамедов » По приговору звезд » Текст книги (страница 7)
По приговору звезд
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 12:48

Текст книги "По приговору звезд"


Автор книги: Алтай Мамедов


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 12 страниц)

К я з ы м. Сделай это, сынок, прошу тебя. Напиши о Гюмюшове. Меня зовут Кязым.

М а ш а л л а х. Я напишу жалобу от твоего имени, а ты подпиши.

К я з ы м. Напиши, сынок, напиши.

Входит  З а х р а. Здоровается.

З а х р а. Гюмюшов, ну как там мои документы?

Г ю м ю ш о в. Приходи завтра, там решим.

З а х р а. Гюмюшов, с тобой я уже кончила. Я тебя так ославлю, чтобы все знали, кто ты есть!

Г ю м ю ш о в. Что ты кричишь, я же тебя не трогаю.

З а х р а. Я ничего не хочу знать!

Г ю м ю ш о в. Слава богу, в деньгах, как видно, ты не нуждаешься. Снова в новом платье. У какой портнихи шила?

З а х р а. У той самой портнихи, которая, даст бог, вонзится в твое сердце, ослепит твои глаза. Верни мои документы! Иначе я разведу такой костер, что от тебя только пепел останется. Увидишь, я напишу о тебе в газету.

Б а л в а з о в. О чем ты будешь писать?

З а х р а. Это уже моя забота.

Г ю м ю ш о в. Ей-богу, как обещал, завтра я оформлю твои документы.

З а х р а. Не нужно ничего оформлять. Все равно я решила: я напишу о тебе в газету.

М а ш а л л а х. В какую газету?

З а х р а. А ты еще кто такой?

М а ш а л л а х. Я – корреспондент.

К я з ы м. Он корреспондент. Обещал написать о том, как тут надо мной измывались.

З а х р а. Напиши и обо мне, сынок, пропечатай этого Гюмюшова.

М а ш а л л а х. Идемте, я напишу, а вы подпишете.

Гаснет свет, потом зажигается снова. Ф а р и д  читает газету. Входит  Я к у б.

Я к у б. Ой, как я опозорился. В мои-то годы! Чтоб ты провалился, Сары.

Ф а р и д. Что случилось, отец?

Я к у б. Мы опозорены. Людям стыдно глядеть в глаза. Чтоб тебе счастья не видать, Машаллах! Мне казалось, собес – спокойное место. Оказывается, это гнездо интриг.

Фа ряд. Успокойся, отец. Скажи толком, что случилось?

Я к у б. Разве ты не знаешь, что о нас готовится статья в газете?

Ф а р и д. В какой газете? Кто тебе сказал?

Я к у б. Машаллах – будь он неладен – растрезвонил на весь город, что написал о нас фельетон. Я готов провалиться сквозь землю.

Ф а р и д. Успокойся, отец, все это пустая болтовня.

Входит  Х а н а л и.

Х а н а л и. Здравствуй, Якуб. Здравствуй, сынок. Я наконец решился. Написал в газету.

Я к у б. Постыдился бы своей седины. И как у тебя рука поднялась на моего сына!

Х а н а л и. Якуб, что с тобой? На приветствие не ответил – всякое бывает. Дай хоть сказать слово. Откуда мне знать твоего сына? Я написал в газету о Гюмюшове.

Я к у б. Эх, Ханали, а прописали моего сына.

Х а н а л и. Это твой сын?

Я к у б. А то твой.

Х а н а л и. Дай бог ему здоровья, хороший парень.

Я к у б. При чем тут хороший или плохой, все равно теперь ославят на весь свет.

Х а н а л и. Не может того быть. Только не печалься, сынок. Сейчас же отправлюсь в газету. (Уходит.)

Я к у б. Я знаю, все это козни Машаллаха и Сары.

Ф а р и д. Имей терпение, отец. Не волнуйся!

Я к у б. При чем тут терпение. Пока лиса докажет, что она лиса, с нее сдерут шкуру, Скорее отправляйся в райком.

Входит  Б а л в а з о в.

Б а л в а з о в. Здравствуйте.

Я к у б. Пропади ты пропадом вместе со своим приветствием и своим учреждением. (Уходит.)

Ф а р и д. Не кипятись. (Идет вслед за отцом.)

Б а л в а з о в. Засуетились голубчики, забегали. Еще не то будет.

Входит  Х а н у м.

Х а н у м. Заместитель министра еще не прибыл?

Б а л в а з о в (иронически улыбаясь). Тетушка Ханум, ты, кажется, и в самом деле веришь в его приезд?

Х а н у м. А как же, он мне обещал.

Б а л в а з о в. Тетушка Ханум, иди подыщи-ка себе работу. И замминистра не приедет, и я, хоть мир перевернись, не приму тебя снова на работу.

Х а н у м. А я тебе говорю, что он приедет и я буду работать на своем месте. Уволить следует тебя да Гюмюшова.

Звонит телефон.

Б а л в а з о в. Алло, Баку? Из министерства? Нет, его еще здесь нет. К нам не приезжал. Выехал в районы? Позвонить вам? Слушаюсь, слушаюсь.

Х а н у м. Видишь, Балвазов?

Б а л в а з о в. Вижу. Ну и что с того? Я тебя по-доброму прошу, когда прибудет заместитель министра, не смей здесь и носа показывать. Он мой земляк, близкий родственник. Послушаешься, я устрою тебя на работу в другое место.

Х а н у м. Я буду работать здесь. (Уходит.)

Появляется  Г ю м ю ш о в.

Б а л в а з о в. Гюмюшов, заместитель министра приезжает. Следует привести в порядок помещение. Достань ковры, дорожки. На столы скатерть, цветы, понял?

Г ю м ю ш о в. Слушаюсь.

Свет гаснет, затем снова сцена освещается. Б а л в а з о в  и Г ю м ю ш о в приводят в порядок рабочие места.

Г ю м ю ш о в. Земляк, дорожку я не нашел. Принес этот новенький ковер.

Б а л в а з о в. Раскрой. По нему шагать нашему земляку. Ради него стараемся.

Гюмюшов расстилает на полу ковер.

Г ю м ю ш о в. Я это, брат, делаю ради тебя. Мне-то что? Я маленький человек – бухгалтер. Лишь бы он был доволен тобой. Снимут с работы – подамся в моллы. Могу прочесть молитву любому покойнику, любой собаке.

Б а л в а з о в. Может, он похвалит меня в райкоме и меня снова возьмут на руководящую работу. Послушай, Гюмюшов, а цветы?

Г ю м ю ш о в. Я поручил Сары. Цветы он организует. Сам принесет.

Б а л в а з о в. Спасибо, большое спасибо. Теперь этот новенький не отвертится. Будет знать, почем фунт лиха. Хорошо, что редакция на нашей стороне.

Г ю м ю ш о в. Да, это дело мы неплохо сработали. Фельетон выйдет завтра или послезавтра. Как ты просил, я привел в порядок документы Сары. Комар носа не подточит.

Б а л в а з о в. Гюмюш, поторапливайся, времени мало.

Г ю м ю ш о в. А когда приедет замминистра?

Б а л в а з о в. Точно не знаю, может прибыть каждую минуту. Странно, что он не просил встретить его.

Г ю м ю ш о в. Наверное, это высокий, стройный мужчина в летах. Интересно, из чьего рода этот наш земляк?

Б а л в а з о в. Не торопись, приедет – узнаем.

Г ю м ю ш о в. Если заместитель министра такой же земляк, как этот наш новенький, пиши пропало.

Б а л в а з о в. У меня подозрение, что новенький – не чистый гырговулинец. В нем явно есть какая-то примесь.

Входит высокий широкоплечий  м у ж ч и н а  в плаще, держа в руке шляпу и портфель.

М у ж ч и н а. Здравствуйте, товарищи.

Гюмюшов и Балвазов переглядываются.

Б а л в а з о в. Здравствуйте.

М у ж ч и н а. Как идут ваши дела?

Б а л в а з о в. Очень хорошо, товарищ… Добро пожаловать, товарищ…

Г ю м ю ш о в. Добро пожаловать, товарищ…

М у ж ч и н а (удивленно пожимая плечами). Что с вами?

Б а л в а з о в. Заместитель министра.

М у ж ч и н а. О чем вы?

Г ю м ю ш о в. Разве вы не замминистра?

М у ж ч и н а. С чего вы взяли?

Б а л в а з о в. А кто вы?

М у ж ч и н а. Страховой агент. Пришел застраховать вас.

Г ю м ю ш о в. Ты работаешь в нашем районном Госстрахе?

М у ж ч и н а. Да…

Б а л в а з о в. Тут рядом с нами, через дорогу?

М у ж ч и н а. Да.

Б а л в а з о в. Слушай, у тебя совесть есть?

М у ж ч и н а. А что случилось?

Г ю м ю ш о в. Уходи отсюда, мы еще не собрались помирать.

М у ж ч и н а. Да при чем тут смерть?

Б а л в а з о в. Ладно, убирайся отсюда. (Выталкивает страхового агента.) Придешь после, в другое время…

Г ю м ю ш о в. Шутник, тоже нашел время. Пришел, говорит, застраховать вас…

Б а л в а з о в. Гюмюш, создать бы учреждение, где страховали должность…

Г ю м ю ш о в. И не говори, земляк, будь такое учреждение, ты и сейчас был бы в исполкоме.

Б а л в а з о в. Гюмюшов, сейчас, когда мы ждем дорогого гостя, надо, чтобы всякие люди поменьше толклись здесь. Подготовь дела этого старика и Ханум, черт с ней, подпишу, пусть убираются.

Входит  К я з ы м.

К я з ы м. Здравствуйте.

Г ю м ю ш о в. Добро пожаловать, дядя Кязым. Дорогой мой, приходи завтра. Клянусь головой Балвазова – завтра я улажу твой вопрос. А справку, которую ты должен был принести с места работы отца, я прощаю ради твоих черных глаз.

К я з ы м. Я никуда отсюда не уйду. Я буду жаловаться.

Б а л в а з о в. Кому?

К я з ы м. Заместителю министра.

Б а л в а з о в. Заместителю министра?

Г ю м ю ш о в. Где ты его здесь видел? Сказано: приходи завтра – я подпишу твои документы.

Входит  Х а н а л и.

Добро пожаловать, дядя Ханали. Добро пожаловать.

Х а н а л и. Недаром говорят в народе: змея не умрет, пока не увидит звезду. Теперь ты меня с милиционером отсюда не выведешь.

Г ю м ю ш о в. Что с тобой, дядя Ханали?

Х а н а л и (иронически). Со мной-то ничего, а вот с вами – я погляжу, как вы запляшете, когда приедет заместитель министра.

Г ю м ю ш о в. Откуда ты знаешь, что он приедет?

Х а н а л и. Мне Ханум сказала.

Входит  З а х р а.

Г ю м ю ш о в. Дай бог счастья всем твоим двенадцати детям. Мать-героиня! Ты наша гордость. Приходи завтра, и я обещаю оформить твои документы.

З а х р а. Слышала – едет замминистра, хочу поговорить с ним.

Г ю м ю ш о в. Верно, замминистра едет. Он наш земляк. Родной племянник нашего уважаемого Балвазова.

З а р р и (входит с букетом цветов в руке). Здравствуйте, еще не приехал?

Б а л в а з о в. Нет. Наверное, сегодня приедет.

З а р р и. Эти цветы я принесла ему.

Б а л в а з о в. Очень хорошо, большое спасибо. (Берет цветы.) Если ты еще принесешь чем накрыть столы, будет просто прекрасно.

З а р р и. Сейчас принесу. (Убегает.)

Б а л в а з о в. Гюмюшов, поторапливайтесь, поскорее проводи этих товарищей.

Г ю м ю ш о в. Да что делать собачьему сыну Гюмюшову, не уходят…

Входит  Ф а р и д. Удивленно оглядывается.

Ф а р и д. Что за приготовления, Балвазов?

Г ю м ю ш о в. Земляк, тебя это не касается. Больше ты здесь работать не будешь.

Ф а р и д. Это почему же?

Б а л в а з о в. В газету о тебе поступили сигналы. Лучше, если ты по-доброму напишешь заявление об уходе по собственному желанию, в таком случае я дам тебе хорошую характеристику. В противном – уволю. Ты же знаешь, какие у меня отношения с заместителем министра.

Ф а р и д (смеясь). Лучше не бывает.

Б а л в а з о в. Если подашь заявление об уходе, я даже попрошу его назначить тебя начальником собеса. Только в другом районе.

Входит  С а р ы.

Г ю м ю ш о в. Да разве кто-нибудь видел такого доброго человека?! Если бы мне предложили такое, я от счастья закинул бы шапку в небо.

Ф а р и д. Тебе такое не предложат. (Вытаскивает из кармана телеграмму.) Здесь пишут, что Сары Сарызаде не работал в Барде. А из Шамхора бежал, присвоив чужие деньги.

Ханали преграждает метлой путь Сары, который хочет незаметно улизнуть.

Ф а р и д. Кстати, о Машаллахе, тут о нем кое-что написано. (Передает газету Балвазову.)

Б а л в а з о в (читает). «Мошенник Машаллах». Земляк, ты приехал всего сорок восемь часов назад, а уже столько наворотил. Не забывай, что ты всего-навсего инспектор. Небось заришься на мое место. Ради одного Сарызаде…

Ф а р и д. Дело не только в Сары.

Б а л в а з о в. А в чем еще?

Г ю м ю ш о в. В чем?!

На пороге появляется Н у р и.

Ф а р и д. Входи, дядя Нури.

Входит  Н у р и.

Г ю м ю ш о в. Спаси меня, господи! Привидение! (Взбирается на стол Балвазова.)

Н у р и. Ничего не могу понять. Семь месяцев назад я переехал в Баку к своему сыну. Написал в этот собес семь писем, чтобы перевели мою пенсию на новый адрес.

Ф а р и д. Здесь никто не читал ваших писем.

Г ю м ю ш о в. О господи, сон в руку. (Разыгрывает из себя сумасшедшего.) Привидение, привидение…

Б а л в а з о в. Какое привидение?

Г ю м ю ш о в (падает со стола прямо в объятия Балвазова. Затем хватает его за грудь). Справка… Справка…

Б а л в а з о в. Какая справка?

Г ю м ю ш о в (подходит к Ханали). Справка…

Ханали машет метлой.

(Подходит к Захре.) Справка…

Захра отталкивает его.

(Обращается в зал.) Справка… справка… (Хочет уйти, но сталкивается лицом к лицу с Ханум и Зарри.)

Х а н у м. Что случилось, Гюмюшов?

Гюмюшов отступает назад.

Ханали, что случилось?

Х а н а л и (с иронией). Гюмюшов сошел с ума, Ханум.

Х а н у м. Он и во время войны, чтобы не пойти на фронт, разыгрывал из себя сумасшедшего. Три года лечился. Никакой он не сумасшедший, обыкновенный мошенник.

Г ю м ю ш о в (вздрагивает). Сестрица Ханум, ей-богу, я сумасшедший, самый настоящий сумасшедший.

Х а н у м. Лжешь.

Г ю м ю ш о в. Эй, народ, клянусь головой Балвазова – я сумасшедший. Клянусь всеми святыми – я сумасшедший. Не верите – вот справка. (Вытаскивает из кармана какую-то справку.)

Фарид проходит вперед. Наконец Ханум замечает его.

Х а н у м. Ой, товарищ заместитель министра! Когда ты приехал?

З а р р и. Заместитель министра?

Б а л в а з о в. Заместитель министра?

В с е. Заместитель министра?

Х а н у м. Да. Заместитель министра.

Г ю м ю ш о в. Умоляю, богом прошу – пожалей меня.

З а н а в е с.

Перевод А. Мустафазаде.

ПО ПРИГОВОРУ ЗВЕЗД
Комедия в трех действиях, десяти картинах

По мотивам повести Мирзы Фатали Ахундова «Обманутые звезды».
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Ю с и ф  С а р р а д ж.

Ш а х  А б б а с.

Е в н у х  М у б а р е к.

М и р з а  С а д р е д д и н – старший звездочет.

С а л и м а  Х а т у н – старшая жена шаха.

М и р з а  М о х с у н – главный визирь.

А х у н д  С а м е д – старший молла.

М и р з а  Г а б и б – министр финансов, казначей шаха.

З а м а н – х а н – военный министр.

М и р а х у р – придворный конюшенный.

П а л а ч.

С т а р ш и й  с ы щ и к.

П о э т  при дворе шаха.

М о в л а н е  Д ж а м а л е д д и н – звездочет на покое.

М и р з а  Д ж а л и л }

К у р б а н } – друзья Юсифа Сарраджа – шорника.

В ы с о к и й  м у ж ч и н а  в  ч е р н о й  о д е ж д е.

Н и з к о р о с л ы й  м у ж ч и н а  в  с е р о й  о д е ж д е.

М о л л а  Р а с у л.

Ж е н ы  из гарема шаха Аббаса, д е р в и ш и, н и щ и е, с ы щ и к и, т а н ц о в щ и ц ы.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ

Городская площадь. У высохшего источника полукругом расселись  н и щ и е. На фоне крепостных стен виднеются виселицы и плаха с вбитым в нее топором. На стенах в зловещей неподвижности застыли крупные вороны-стервятники. Д в а  д е р в и ш а  тянут заунывную песню – восхваление шаха Аббаса.

П е р в ы й  д е р в и ш. Шах Аббас властитель светлый…

В т о р о й  д е р в и ш. Мудрый пастырь тучных стад…

П е р в ы й  д е р в и ш. Он дорогою заветной…

В т о р о й  д е р в и ш. Приведет нас в райский сад!.. (Делает рукой знак нищим.)

Н и щ и е (гнусаво, хором, кланяясь виселицам). Прямо в райский сад! Прямо в райский сад!..

П е р в ы й  д е р в и ш (кричит). Мы готовы стать прахом под его стопами!

В т о р о й  д е р в и ш. Мы готовы стать ступеньками лестницы его славы! (Подает знак нищим.)

Н и щ и е. Мы готовы стать прахом!.. Мы готовы стать лестницей!..

П е р в ы й  д е р в и ш (с той же заунывностью). Шах Аббас наш кормчий смелый…

В т о р о й  д е р в и ш. Покоритель бурных вод…

П е р в ы й  д е р в и ш. Бодрый духом, крепкий телом…

В т о р о й  д е р в и ш. Свет вдовиц и друг сирот!..

П е р в ы й  д е р в и ш (кричит). Да здравствует наш могущественный повелитель!

В т о р о й  д е р в и ш. Да прославится в веках имя шаха Аббаса! (Знак нищим.)

Н и щ и е. Да здравствует наш светлый властелин! Да прославится имя Аббаса!..

Дервиши исчезают, как тени, в глубине площади. На площадь выходят  Ю с и ф  С а р р а д ж, М и р з а  Д ж а л и л  и  К у р б а н. За ними семенят  с ы щ и к и. Они пытаются услышать, о чем говорят друзья, но те начеку. За сыщиками следит  с т а р ш и й  с ы щ и к – он то исчезает, прячась за выступами стены, то снова возникает.

Ю с и ф (продолжая разговор). Кругом – несправедливость и ложь. Права бедняков поруганы и растоптаны. Где честь и совесть? Их нет! Наши правители только разбойничают и воруют. Наплевать им на народные нужды и народное горе, им бы только свои карманы набить!

М и р з а  Д ж а л и л. А ты слышал, мастер Юсиф, что страна наводнена фальшивыми деньгами? Какие-то мошенники чеканят легковесные монеты и пускают их в оборот? Какое же в стране может быть благоденствие, если ее деньги – и те фальшивые!

Ю с и ф. Ты говоришь – мошенники чеканят фальшивые монеты? Я тебе скажу, где они обитают, эти мошенники!

М и р з а  Д ж а л и л. Где?

Ю с и ф. Во дворце шаха, в этом гнезде подлости и коварства! (Заметил приблизившегося сыщика, который, оттопырив ладонью ухо, пытался услышать разговор друзей, и громко предупредительно чихнул. Остановился, показал на виселицы на фоне крепостной стены, громко.) Взгляни, Мирза Джалил, как красива наша древняя стена в лучах заката!..

Сыщик исчез.

К у р б а н. Мастер Юсиф, не надо всякую грязь и низость связывать с именем шаха!

М и р з а  Д ж а л и л. А как же не связывать?! Кто глава нашего славного города Азвина? Известный взяточник! Кто главный вор и мошенник в стране? Государственный казначей Мирза Габиб. Это он пустил в оборот фальшивые монеты, Юсиф правильно говорит. А кто покровитель всех взяточников и воров? Шах Аббас! Да ты сам посуди, Курбан: годовое жалованье казначея – десять тысяч туманов, а он за одно только новое имение отвалил в этом году 200 тысяч туманов. Можно сорить такими деньгами, не запуская лапу в государственную казну? Ну-ка, прикинь!

Ю с и ф. А сельские старосты! А начальники охраны? Все – вор на воре, грабитель на грабителе.

К у р б а н. Все это так, я согласен, но, может быть, шах Аббас ничего не знает об этом, воры и мошенники прикрывают свои темные дела его светлым именем! Наш повелитель…

Сыщик снова пытается приблизиться к друзьям, и снова Юсиф предупредительно чихает.

Действительно, друзья, какой чудесный вечер сегодня! (Показывает на зловещих воронов.) Как приветливо и кротко смотрят на нас эти милые птички!..

Сыщик исчезает.

Ю с и ф. Шах Аббас живет не на небе среди звезд, а на нашей грешной земле, в том же Азвине, где живем и мы с тобой! Стоит ему только подойти к окну – и он сможет увидеть то, что видим и мы. Эти виселицы не пустуют, у палачей не убывает работы. Если они не вешают, так четвертуют, а если не четвертуют, так рубят головы. А у тех, кто поднимает голос гнева и протеста, вырывают щипцами языки. Город кишит шпионами и доносчиками!

Приблизившийся было сыщик вздрогнул, отошел.

К у р б а н. И все-таки я думаю, шах Аббас не знает, что творится в стране!

М и р з а  Д ж а л и л. Тогда он достоин жалости и презрения!

Ю с и ф. Пойми, Курбан, какой же он «светлый властелин» и «мудрый пастырь», если он даже не замечает, как жадные и свирепые волки режут в его «тучном» стаде одну овечку за другой?!

Появился  с ы щ и к, слушает.

М и р з а  Д ж а л и л. Глава государства должен быть зорким, как горный орел.

Ю с и ф. И если нужно – самого себя должен принести в жертву ради счастья народа!

К у р б а н (пылко). Если бы я мог собрать тысячу смелых людей, готовых на жертву,– я бы истребил всех воров и лизоблюдов из окружения шаха и открыл бы ему глаза на все!

М и р з а  Д ж а л и л. Тут я с тобой согласен. Нужно действовать, а не тратить слова попусту. Честные, горячие люди найдутся. Захватим дворец и потребуем от Аббаса: или конец произволу, или отрекайся от престола!

На площади появляются  д е р в и ш и.

П е р в ы й  д е р в и ш. Шах Аббас – властитель светлый…

В т о р о й  д е р в и ш. Мудрый пастырь тучных стад…

П е р в ы й  д е р в и ш. Он дорогою заветной…

В т о р о й  д е р в и ш. Проведет нас в райский сад… (Делает знак нищим.)

Н и щ и е (кланяясь виселицам). Прямо в райский сад! Прямо в райский сад!

П е р в ы й  д е р в и ш (теперь он поет уже не заунывно, а бодро, даже игриво, в танцевальном ритме). Шах Аббас наш кормчий смелый…

В т о р о й  д е р в и ш. Покоритель бурных вод…

П е р в ы й  д е р в и ш. Бодрый духом, крепкий телом…

В т о р о й  д е р в и ш. Свет вдовиц и друг сирот!..

П е р в ы й  д е р в и ш. Мы готовы стать прахом под его стопами!

В т о р о й  д е р в и ш. Мы готовы стать ступенями лестницы его славы. (Знак нищим.)

Н и щ и е (бодро). Мы готовы стать прахом! Мы готовы стать лестницей!..

М и р з а  Д ж а л и л (Курбану). Слышал? История еще не знала такого лицемерия!

К у р б а н. А может быть, они действительно любят своего властелина?

Ю с и ф. За что? За его кутежи и разврат?

На площади появился  М о л л а  С а м е д, сопровождаемый  с л у г а м и. Увидев Юсифа, придержал шаг.

(Запальчиво.) Пусть сгинет царство разврата и угнетения!..

М о л л а  С а м е д. Что вы сказали?!

Ю с и ф. Я сказал, ваша милость, пусть сгниет.

М о л л а  С а м е д. Сгниет? Вы сказали: сгинет.

Ю с и ф. Нет, я сказал: пусть сгниет в светлом царстве нашего повелителя безбожный разврат, ему нет места здесь, где все сыты и счастливы. Ведь мы, многоуважаемый молла, живем в подлинном раю, даже умирать не надо, мы в него уже при жизни попали! Так, друзья?!

К у р б а н  и  М и р з а  Д ж а л и л. Истинно так!

Молла подозрительно глядит на друзей и удаляется.

П е р в ы й  д е р в и ш. Да здравствует наш могущественный Аббас!

В т о р о й  д е р в и ш. Да прославится в веках имя шаха Аббаса!

Н и щ и е. Да здравствует шах Аббас! Да прославится шах Аббас!

З а н а в е с.

КАРТИНА ВТОРАЯ

Во дворце шаха Аббаса.

На ложе, устланном дорогими коврами, возлежит  ш а х  А б б а с. Подле него сидит  С а л и м а.

Окно открыто: виден сад – зеленое и розовое великолепие. Над ним голубизна неба, пение птиц, тихая музыка. В зале дворца в отдалении появляются и исчезают  т а н ц о в щ и ц ы. Танец их выражает ленивое сладострастие.

Шах Аббас гладит ладонями счастливое, улыбающееся лицо Салимы.

С а л и м а. Хочу, чтобы все земные правители пали перед тобой ниц, мой любимый! Хочу, чтобы имя шаха Аббаса сравнялось славой с именем великого Искандера!.. Хочу, чтобы…

А б б а с. Обожди, Салима. «Хочу, хочу, хочу!..» Я знаю, чего ты хочешь! Сейчас, когда моя казна по милости аллаха наполнена золотом, мне ничего не стоит покорить любую страну. Назови – и я пошлю туда свое войско! Ее правителю мы отрубим голову, а его жены станут твоими служанками. Венок славы вселенной будет водружен на твою головку! Пожалуйста!..

С а л и м а. Пока ты будешь собирать цветы для этого венка, я успею постареть. Буду прозябать в закоулках твоего гарема – забытая всеми дряхлая старушечка!

А б б а с. А я прикажу, и тебе привезут из Китая эликсир молодости! Такие красавицы не должны стареть.

С а л и м а. Слаще меда твои слова, мой шах!

А б б а с. Видишь ли, Салима, наверное, можно найти женщину красивее, чем ты. Но у тебя есть то, чего нет у большинства красоток, которых я знал.

С а л и м а. Что же у меня есть, любимый?

А б б а с. Любовный огонь! Возьми мой гарем! Ведь все мои жены холодны и бесстрастны, как рыбы! А когда они пытаются изобразить любовную страсть – они становятся лишь жалкими и безобразными. Только твоя красота и твоя страсть истинны, они стоят друг друга!

С а л и м а. А знаешь почему?

А б б а с. Скажи!

С а л и м а. Потому что ты не только владыка Турана. Ты еще и самый красивый мужчина на свете. Ты – Искандер мужской силы и красоты!

Длительный поцелуй.

Государь, ты обещал подарить моему брату десять сел в Гюльстане. Ты не забыл своего обещания?

А б б а с. Я уже распорядился об этом!

С а л и м а. Да продлит аллах твои дни, мой великий шах!.. Это правда, что ты хочешь взять в гарем новую жену?

А б б а с. Государственные соображения. Чем больше жен – тем выше мой престиж. Знаешь… мне сказали, что египетские фараоны для продления жизни окружали себя четырнадцатилетними красавицами и питались их дыханием. Ученые врачи утверждают, что в девичьем дыхании есть какие-то особенные витамины. Так что и с точки зрения медицины…

С а л и м а. Да я ничего не имею против, мой шах. Бери в жены хоть сотню, если это нужно для твоего здоровья. Я тебе помогу, я сама обойду все шахство и соберу для тебя букет самых изысканных и самых нежных бутончиков.

А б б а с. Спасибо, Салима. Все лучшее из драгоценностей, что есть в нашей казне,– твое!

С а л и м а. Мне ничего не надо, мне нужен только ты! (Живо.) И яхонт шаха Исмаила тоже мой?!

А б б а с. И яхонт Исмаила тоже твой! Да обладай я небесной властью, я бы любую звезду по твоему выбору сорвал с неба, чтобы украсить ею твою несравненную грудь!

Входит  М у б а р е к.

М у б а р е к (кланяясь). Старший звездочет Мирза Садреддин просит разрешения предстать перед вашими светлыми очами, великий шах!

А б б а с. Что там у него?

М у б а р е к. Он говорит, что его дело не терпит отлагательства!

А б б а с (знаком отсылает Салиму).

Та уходит.

(Поднимается с ложа и садится на трон). Позови.

Мубарек кланяется и уходит. Появляется  М и р з а  С а д р е д д и н, кланяется, сложив руки на груди, шепотом, про себя читает молитву.

Что у тебя, Мирза?

С т а р ш и й  з в е з д о ч е т. Несчастье, о всемогущий шах!.. Большое несчастье! Мой шах, я узнал… (Падает, теряя сознание.)

А б б а с. Приведите его в чувство!

Мубарек и слуги обрызгивают звездочета водой, массируют его, поднимают и ставят на ноги.

А б б а с. Ну, что случилось, Мирза? Что ты узнал?

С т а р ш и й  з в е з д о ч е т. Всемогущий шах, по движению звезд я узнал, что через двадцать шесть дней, после новруза[1]1
  Праздник Нового года.


[Закрыть]
, планета Марс столкнется с созвездием Скорпиона…

А б б а с. Ну и пусть себе сталкивается и отталкивается сколько пожелает! Нам-то что!

С т а р ш и й  з в е з д о ч е т. Великое несчастье, о мой шах! Звезды вынесли свой приговор! В день их столкновения человек, восседающий на троне Турана, умрет страшной смертью! (Падает без чувств.)

Шах Аббас обессиленно сползает к подножию трона и тоже теряет сознание. Мубарек и слуги приводят в чувство обоих. Первым очнулся Аббас.

А б б а с (слабым голосом). Дайте этому пройдохе хорошего подзатыльника, чтобы он скорее очнулся!

Звездочета тормошат, и он приходит в себя.

А б б а с. Можешь идти, Мирза!

С т а р ш и й  з в е з д о ч е т. Попробую, мой шах!

А б б а с. Там, там будешь пробовать. Уведите его!

Слуги уводят звездочета под руки.

(Тем же слабым голосом – евнуху.) Мубарек, визирей – ко мне!

Мубарек, отвесив поклон, уходит.

О всемогущий аллах, мне же всего двадцать два года от роду. Я еще и корону-то не поносил вдосталь. Научи меня, подскажи, что делать!..

Возвращается  С а л и м а.

С а л и м а. Какое горестное известие принес тебе этот старый козел?! Ты бледен как смерть, во дворце – переполох! Что случилось, мой шах, да перейдут твои беды на мою голову!..

А б б а с. Близок день страшного суда. Иди, Салима. Сейчас явятся визири – будем держать совет!

Встревоженная Салима уходит. Входит  М у б а р е к.

М у б а р е к. Визири здесь, великий шах!

А б б а с. Пусть войдут.

Низко кланяясь, входят  М и р з а  М о х с у н, З а м а н – х а н, М и р з а  Г а б и б, А х у н д  С а м е д.

В и з и р и (кланяясь, хором). О всемогущий шах, да продлятся твои дни, да будет вечным твое владычество!

А б б а с. Господа визири!..

Визири удивленно переглядываются.

(В том же уважительном, непривычном для ушей визирей тоне, продолжает.) Милостивые государи! Прошу садиться!..

М и р з а  М о х с у н (подхалимски). О всемогущий и мудрейший, да кто мы такие, чтобы называть нас «господами» да еще и «милостивыми государями»! Мы не смеем сидеть в вашем присутствии, мы лучше постоим.

А б б а с. Ничего, ничего, садитесь. Вы ведь эти… столбы… то есть столпы отечества. Садитесь!..

Визири садятся.

Милостивые государи!..

Визири вскакивают.

Сидеть – я сказал!

Визири садятся.

За семь лет нашего правления никто из вас как будто бы не был обижен нами!

В с е. Премного благодарны, великий хан, мы всем довольны!

А б б а с. Я учел, что вы верой и правдой служили еще моему отцу – шаху Мухаммеду, и я доверил вам государство!

В с е. Да успокоит аллах в своем раю благородную душу Мухаммед-шаха!

А б б а с. Не забывайте, что именно при мне вы все разбогатели! Я знаю про ваши… шалости с государственной казной! Теперь ваш черед помочь мне. Я попал в беду… Она подобна глубокой яме с отвесными скользкими стенками. Помогите мне из нее выбраться! Дайте мне дельный, умный совет!

В с е. Это наш долг, великий шах! Наши мозги – ваши мозги!..

А б б а с. Через двадцать шесть дней после новруза проклятая планета Марс столкнется с окаянным созвездием Скорпиона. И в результате их столкновения человек, восседающий на туранском троне, то есть я, ваш шах и повелитель, должен погибнуть страшной смертью. Такой приговор звезд! Как вам это нравится?

Визири переглядываются в растерянности.

Господа!.. Милостивые государи! Мне же всего двадцать два годика!.. Я не хочу погибать страшной смертью!.. Что мне делать? Найдите выход!.. (Капризно.) Выверните свои мозги наизнанку, но придумайте что-нибудь…

Все растерянно молчат.

М и р з а  М о х с у н (робко и льстиво). Мой шах, я всегда был вашим верным и преданным рабом, таким и останусь навеки. Вы помните, что, когда правил ваш великий отец, государственная казна была почти пустой… по причине скудоумия тогдашних визирей. Вам угодно было назначить меня на пост главного визиря, и я нашел выход – сумел наполнить казну. Да позволено мне будет напомнить вам, что не кто иной, как я, обязал новых правителей провинций и других высших чиновников, назначенных на новые должности, вносить в шахскую казну благодарственный дар. Наместники провинций в благодарность за посещение их земли повелителями тоже стали – по моему указу! – преподносить своему государю деньги и дорогие ткани. Сейчас у нас в казне денежек – куры не клюют!.. По части «взял – дал, взял – дал, взял – взял» я могу кое-что придумать… Но звезды с их темными расчетами!.. Простите меня, недостойного, всемогущий шах, тут я – бессилен!..

А б б а с. Ладно, Мирза Мохсун. Ты, Мирза Габиб, что скажешь?

М и р з а  Г а б и б. Всемогущий шах, я как помощник главного визиря по денежным делам могу лишь подтвердить: да, казна была пустой, а сейчас стала полной. В этом и мои заслуги имеются – Мирза Мохсун подтвердит. Не кто иной, как я, внес и провел в жизнь проект: наполовину урезать жалованье чиновникам. Я рассуждал так, великий шах: наши чиновники все поголовно взяточники, то, что им недодадим, они с лихвой покроют за счет поборов с населения. Я оказался прав. Чиновники встретили наш указ об урезке жалованья совершенно спокойно, никто не протестовал, никто не уволился. Брали и берут, как прежде… Может быть, чуть-чуть резвее… Великий шах, к сожалению, я тоже разбираюсь лишь в этом вот: взял – дал, взял – дал, взял!.. Но звезды?! Что с них возьмешь и что им дашь!..

А б б а с (с раздражением). Хватит!.. Заман-хан, ты – храбрый полководец, глубокий стратег, твой пост обязывает тебя иметь в голове хоть что-нибудь! Говори!..

З а м а н – х а н. Всемогущий шах, моя борода поседела в служении шахам. Когда семидесятитысячная османская армия Бекира паши Демирчи оглу вторглась в пределы нашего отечества, что сделал я, как ваш главнокомандующий? Я не вступал в бой с османами, хотя у меня тоже было семьдесят тысяч воинов,– я приказал разрушить дороги, сжечь мосты, спалить поля, убить весь скот на пути их продвижения. Аскеры даже кошку не могли нигде найти для своего пропитания и повернули вспять. Правда, нашим мужичкам тоже досталось, пришлось и им поголодать, но они к этому привычные. С тех пор прошло десять лет, но я строжайше запретил восстанавливать дороги и мосты в пограничных провинциях. Мало ли что может прийти османам в голову! Мудрая предосторожность не помешает!..


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю