Текст книги "По приговору звезд"
Автор книги: Алтай Мамедов
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 12 страниц)
Ч а й х а н щ и к. В нашей чайхане всегда чай первого сорта, да перейдут ко мне ваши горести.
Д ж а л и л з а д е. Стоит ли обманывать специалиста по чайному листу, Алиаббас? Я пять лет работал в Ленкоранской зоне.
Ч а й х а н щ и к. Шайтан попутал, извините, да перейдут ко мне ваши горести.
Д ж а л и л з а д е. На шайтана нечего сваливать свою вину, Алиаббас Каграманов.
Ч а й х а н щ и к. Я больше не буду, да перейдут ко мне ваши горести.
И н ш а л л а х. Разрешите узнать, кто вы такой. Я уже пять лет являюсь клиентом этой чайханы. Но до сих пор не знал фамилии чайханщика. А вы называете нас по именам и не разу не ошиблись.
Д ж а л и л з а д е. Десять лет назад я был собственным корреспондентом районной газеты и часто приезжал в ваше село. Свой первый очерк я написал о твоей матери, Иншаллах.
И н ш а л л а х. Мать до сих пор хранит эту газету. А сейчас чем вы занимаетесь?
Д ж а л и л з а д е. Сейчас я занимаюсь вами.
И н ш а л л а х. В каком смысле?
Д ж а л и л з а д е. Работаю в производственном управлении вашего района. Это тебя устраивает? (Замечает на столе бутылку, берет ее в руки.) Алиаббас, это тоже входит в твои обязанности?
Ч а й х а н щ и к. Только для выполнения плана, будь она проклята.
Д ж а л и л з а д е. Кто скажет, как это называется?
Ч а й х а н щ и к. Водка «Московская», да перейдут ко мне ваши горести, сорокаградусная, неразбавленная, клянусь аллахом!
Д ж а л и л з а д е. Еще как?
И с к а н д е р. Это водка, которую гонят из нефти.
Д ж а л и л з а д е. Нет.
С а м а н д а р. Священная вода.
Д ж а л и л з а д е. Нет.
С а м а н д а р. Пусть скажет Иншаллах, он специалист.
И н ш а л л а х. Что может сказать Иншаллах? Разве Иншаллах пьет?
М у ж ч и н ы. Что же это такое?
Д ж а л и л з а д е. Чемпион мира.
И н ш а л л а х. Чемпион мира?
Д ж а л и л з а д е. Любой, кто только знакомился с ней, был взят в плен. Она послала в нокаут десятки боксеров, вывела с поля сотни футболистов, хоккеистов, высушила горло многим певцам, свалила на землю именитых писателей, талантливых художников, прославленных композиторов.
И н ш а л л а х. Она и меня чуть не убила.
Т у м а д ж е в. Не велика была бы потеря.
Д ж а л и л з а д е. А, и вы здесь, привет, руководитель!
Т у м а д ж е в (в сторону). Ну, наконец-то вспомнили, что я руководитель. Вот уже сколько лет меня никто так не называл. (Джалилзаде.) Здравствуйте, здравствуйте, что-то не припомню, где мы с вами встречались…
Д ж а л и л з а д е. Да здесь же и встречались.
Т у м а д ж е в. Постойте, постойте, лет десять назад сюда приезжал корреспондент районной газеты, все время ходил с блокнотом в руках: что нового?.. что хорошего?..
Д ж а л и л з а д е. Ну, так что нового? Что хорошего? Я тот самый корреспондент.
Т у м а д ж е в. Много воды утекло. Тогда ты был тоненьким пареньком, а сейчас, вполне солидный мужчина.
Д ж а л и л з а д е. И вы не похудели с тех пор. Как поживает Диляфруз-ханум? Прекрасным пловом меня угощала. Чаем поила…
Т у м а д ж е в. Не забыл, значит?
Д ж а л и л з а д е. Не забыл, если бы вы не запретили ей работать, была бы сейчас Героем Социалистического Труда.
Т у м а д ж е в. То, что ты помнишь, как тебя угощали, это хорошо, а в чужую семейную жизнь залезать не стоит. Так что нового? Что хорошего ты нам расскажешь? Снова приехал писать? Вовремя, вовремя.
Д ж а л и л з а д е. В вашем селе такие писаки, что мне трудно с ними тягаться.
Т у м а д ж е в. А что пишут?
Д ж а л и л з а д е. Что колхоз разрушен, разграблен и неправильно ведется хозяйство, да мало ли что еще… Что вы думаете по этому поводу?
Т у м а д ж е в. Дыма без огня не бывает.
Д ж а л и л з а д е. Вот вы, как бывший руководящий работник, не догадываетесь об авторе этих посланий?
Т у м а д ж е в. Ей-богу, я не догадываюсь… Вы же не можете подумать, что это пишу я…
Д ж а л и л з а д е. Отчего же… А сами вы наблюдаете конкретные недостатки?
Т у м а д ж е в. Например, этих мужчин никто не привлекает к работе.
Д ж а л и л з а д е. А сами вы чем занимаетесь?
Т у м а д ж е в. Жду комиссию.
Д ж а л и л з а д е. Комиссии не будет.
Т у м а д ж е в. А ты откуда знаешь?
Д ж а л и л з а д е. Я прислан из производственного управления разобраться в кляузах.
Т у м а д ж е в. Но вы еще не знаете о важнейшем вопросе, с западной зоны сняли хлопок…
Д ж а л и л з а д е. И посадили виноград.
Появляются Р а х ш а н д е, Г ю л ь а л и, С а м а й я, А л и й я, Ф а р х а д и д р у г и е к о л х о з н и к и.
Р а х ш а н д е. Добро пожаловать, товарищ Джалилзаде. Мы решили провести собрание в клубе.
Д ж а л и л з а д е. Давайте проведем собрание здесь, на свежем воздухе. Чем здесь не клуб? (Искандеру.) Принеси из моей машины мешок.
И н ш а л л а х. Товарищ Джалилзаде, а что в этом мешке?
Д ж а л и л з а д е (Искандеру, который принес мешок). Развязывай.
Из мешка вываливаются письма.
Г ю л ь а л и. Что это?
Д ж а л и л з а д е. Это послания недовольных мужчин вашего села. Мы привезли письма последних трех лет.
Т у м а д ж е в. Узнать бы, какой сукин сын их писал.
Г ю л ь а л и. Узнаем.
Д ж а л и л з а д е. Анонимки, написанные давно, принадлежат разным людям, тут и женщины, тут и дети, тут и попросту безграмотные болтуны. Письма последнего времени, хоть печатались на машинке или наклеивались на бумагу из букв, вырезанных из букваря, принадлежат фантазии одного человека, с позволения сказать.
С а м а й я. О чем большинство писем?
Д ж а л и л з а д е. Говорят, что ваш колхоз на краю гибели.
К о л х о з н и к и. Ложь, наглая ложь, обман.
Г у с е й н (вбежал, запыхавшись). Пусть сломаются пальцы тех, кто писал эти письма.
Д и л я ф р у з. Слишком много калек появится в нашем колхозе.
Г у с е й н. Я думаю, что среди тех, кто писал, нет ни одного мужчины.
Д ж а л и л з а д е. Мы внимательно прочли все письма, в них все неправда. Лишь одно верно, что многие мужчины ничего не хотят делать, живут на деньги своих работающих жен. И конечно, у них много свободного времени, чтобы заниматься такими неблаговидными делами.
И н ш а л л а х (нервничает, переступает с ноги на ногу). Товарищ Джалилзаде, среди тех, кто писал, есть мужчина… С вашего разрешения я совершу мужественный поступок.
Г у с е й н. Соверши, докажи еще раз, что ты мужчина, да стану я твоей жертвой.
И н ш а л л а х. Да будет вам известно, односельчане, когда меня сняли с должности заведующего амбаром, я написал несколько писем о председателе, который был до Рахшанде-ханум. Но удивительное дело: человек, который сменил Тумаджева, после моих писем получил повышение, его выдвинули. Может, ему помогли мои анонимки?
Все смеются.
Д ж а л и л з а д е. А в последнее время твоя рука участвовала в этом безобразии?
И н ш а л л а х. Клянусь здоровьем своей матери Рейхан, о новом нашем председателе Рахшанде-ханум я не писал анонимок. Завязал.
Г у с е й н. Что значит завязал?
И н ш а л л а х. Бросил. Это легче, чем бросить пить водку. Но настоящий мужчина может бросить пить тоже. Ну, кто еще выйдет после меня и признается?
К о л х о з н и к и. Признавайтесь!
И н ш а л л а х. Если сами не выйдут, я их выведу!
И с к а н д е р. Я же говорил вам – сейчас начнется!
Д ж а л и л з а д е. Начнем с тебя.
И с к а н д е р. Я не писал, я только относил на почту.
С а м а й я. Неужели и ты, Искандер?
И с к а н д е р. Больше не буду, сестричка!
Д ж а л и л з а д е. А что скажет Самандар? Чем ты занимаешься?
С а м а н д а р. Я тамада, товарищ Джалилзаде. У меня знаете сколько прекрасных тостов в честь мужественных, красивых, нежных, красноречивых, стойких, героических женщин нашего села!
Д ж а л и л з а д е. Почему же в твоих анонимках нет таких же красивых слов?
С а м а н д а р. Кто же пишет красивые слова в анонимках?
Все смеются.
И н ш а л л а х. Есть предложение, чтобы признался инициатор всей этой писанины.
Д ж а л и л з а д е. Если он мужчина…
Т о ф и к. Отец!
Д и л я ф р у з. Тумадж!
Тумаджев выходит вперед опустив голову.
Д ж а л и л з а д е. Я обращаюсь к вам, мужчины! Тесто нашего народа замешено на труде. Наши мужчины никогда не прятались за женской юбкой. Разве мы не потомки Кер-оглу и Наби? Мужчина не может жить в тени женщины, не может и клеветать на женщину… В вашем селе еще много целинной земли, которая может дать удивительные урожаи. Почему бы вам не получить их? А вы, товарищ Тумаджев, чем смоете свою вину перед народом?
И н ш а л л а х. Ее не смоет даже девяностоградусный спирт.
Г у с е й н. Забудь и думать о спирте!
Г ю л ь а л и. За клевету Уголовный кодекс Азербайджанской Советской Социалистической Республики…
Г у с е й н. Подожди, законник!
Г ю л ь а л и. За клевету полагается…
Д ж а л и л з а д е. Этот грех можно смыть только чистой водой новых колодцев, которые пробурит бригада товарища Тумаджева.
Тумаджев кивает головой в знак согласия.
И н ш а л л а х. Записывайте и нас в эту бригаду.
Д ж а л и л з а д е. Я вижу, что все мужчины мечтают о руководящих постах. Я назначаю вас руководителями вашей совести и чести – это самая высокая руководящая должность. Вы согласны, мужчины?
М у ж ч и н ы. Согласны.
Д ж а л и л з а д е. Тогда с первым вопросом повестки дня мы закончим.
И н ш а л л а х. А теперь перейдем к ашугам, товарищ Джалилзаде.
Д ж а л и л з а д е (ашугам). Что, тоже пишете?
П е р в ы й а ш у г. Спаси аллах, у нас и образования нет, играем на сазе, сочиняем стихи, песни, радуем сердца людей народной музыкой!.
И н ш а л л а х. Если эту какофонию принять за народную музыку…
Г у с е й н. Что касается музыки, то мы слышим только зурну.
Д ж а л и л з а д е. По обычаю отцов устроим вашим ашугам состязание: кто быстрее и лучше сочинит песню о наших передовых женщинах.
П е р в ы й а ш у г. Ей-богу, у меня есть справка из Дома народного творчества.
В т о р о й а ш у г. У меня тоже есть справка…
И н ш а л л а х. Сейчас не справки соревнуются.
Д ж а л и л з а д е. Народ решит, ашуги вы или нет. Ну, выходите вперед.
П е р в ы й а ш у г (становится в позу, приподнимает плечи, начинает бренчать на сазе).
Ты погляди на куст хлопка,
Ты погляди на руки наших дочерей,
Ты полюбуйся на наш урожай,
Собирай урожай, собирай!
Д ж а л и л з а д е. И это называется песней? А что нам споет второй ашуг?
В т о р о й а ш у г (тихо Искандеру). Вся надежда на тебя, дуй сильнее. (Становится в позу. Задирает голову, замирает и «поет».)
Эй, эй!
На поле хлопковом куст, куст, куст.
Эй, эй!
Не думай, что он пуст, пуст, пуст.
(Начинает пританцовывать, на лице мучительное раздумье, губы шевелятся, он явно ищет рифму.) Пуст, пуст.
С а м а н д а р. На «куст» и «пуст» просится рифма «дуст».
И н ш а л л а х. От такой песни тараканы и без дуста передохнут.
П е р в ы й и в т о р о й а ш у г и (переглядываются, кивают Искандеру и начинают пританцовывая громко петь).
И я спою, и ты споешь!
П е р в ы й а ш у г.
Эй, эй, эй.
Спрашивает ашуг Али,
Где находится ашуг Вели?
В т о р о й а ш у г.
Отвечает ашуг Вели:
Здесь находится ашуг Али.
В м е с т е.
Хорошо в родном краю, эй, эй, эй!
Д ж а л и л з а д е. Эй, хватит кричать. Послушайте, что вам люди скажут.
Г ю л ь а л и. Хорошая песня – бальзам для сердца, а такую лучше не слушать совсем.
И н ш а л л а х. Оказывается, они водили нас за нос.
Искандер молча кладет зурну на стол.
Ф а р х а д. Если вы мужчины, отдавайте свои сазы.
Д ж а л и л з а д е. А вместо музыкальных инструментов выдайте им по лопате. Тумаджев, все поступают под твою команду, очищайте колодцы.
Фархад раздает лопаты, Гюльали ставит всех по росту.
Г ю л ь а л и. Взвод, равняйсь! Ша-агом марш!
Мужчины во главе с Тумаджевым не очень стройно выходят со сцены. Среди женщин одиноко стоит Гусейн. Вдруг он срывает с себя фартук, бросает его и бежит вслед за остальными мужчинами.
З а н а в е с.
Перевод М. Гусейновой.
ЗЕМЛЯКИ
Комедия в пяти картинах
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Ф а р и д – заместитель министра социального обеспечения.
Б а л в а з о в – заведующий отделом социального обеспечения.
Г ю м ю ш о в – бухгалтер отдела социального обеспечения.
Х а н у м – уборщица отдела социального обеспечения.
Я к у б – отец Фарида.
Г ё к ч е к – мать Фарида.
С а р ы С а р ы з а д е – спекулянт.
Х а н а л и – дворник.
З а х р а – многодетная мать.
М а ш а л л а х.
З а р р и.
Н у р и.
К я з ы м.
Ш о ф е р.
П е р в ы й м у ж ч и н а.
В т о р о й м у ж ч и н а.
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Отдел социального обеспечения. Звонит телефон.
Г ю м ю ш о в. Бухгалтер отдела социального обеспечения Гюмюш Гюмюшов слушает. Товарищ Балвазов? Ушел на объект. Погодите, кажется, он вернулся.
Входит Б а л в а з о в. Гюмюшов передает ему трубку.
Б а л в а з о в. Я слушаю. В настоящее время мы не нуждаемся в уборщице… Потому и сократили. Кончится ремонт – решим. До свидания. (Кладет трубку.) Гюмюшов, видел, как я ловко подвел под сокращение тетушку Ханум? Убралась, забрав пожитки.
Г ю м ю ш о в. Ты молодчина, товарищ Балвазов. Снять с работы человека, тем более рядового… Ей-богу, сейчас уволить уборщицу трудней, чем снять министра. Притом женщину, да еще такую языкастую, как Ханум. Ловко ты избавился от нее!
Б а л в а з о в. Мы и на должность инспектора примем своего, гырговулинца. Мне звонили из министерства, что пришлют человека с высшим образованием. Как знать, что это за птица? Ничего, пока он будет добираться, мы примем своего земляка, а перед тем извинимся, что место занято. Тогда у нас все пойдет как по маслу.
Г ю м ю ш о в. Дорогой товарищ Балвазов, такой ты умелый, ловкий, просто диву даюсь, отчего тебя не назначат министром?! И умом ты вышел, и ростом, и силой.
Б а л в а з о в. Где уж нам в министры! Не до жиру… Вокруг одни демагоги…
Г ю м ю ш о в. Ты сказал демагог, и я снова вспомнил Ханум. Грозилась дойти до самого министра.
Б а л в а з о в. Пусть жалуется хоть самому аллаху. Я так оформил приказ на нее… Разве сейчас мы нуждаемся в уборщице? (Подмаргивает Гюмюшову.) Какое мы имеем право бросать на ветер народные деньги? Запомни, Гюмюшов, там, где речь идет об интересах государства, никто и пикнуть не посмеет. Наша контора на ремонте. После возьмем, кого захотим. А ремонту, к слову сказать, конца не видно.
Г ю м ю ш о в. Эх, Балвазов, надо было ремонтировать, когда ты был начальником ремконторы, сейчас в ус бы не дули…
Б а л в а з о в. Гюмюш, странный ты человек, откуда было знать, что меня занесет в эту дыру…
Входит Х а н у м.
Г ю м ю ш о в. Ой… Тетушка Ханум, ты снова здесь?
Х а н у м. А где же мне быть, я здесь работаю! Погодите, я вам такое устрою! Я не я буду, если сам замминистра не приедет сюда. Я все ему рассказала…
Г ю м ю ш о в. Конечно, у замминистра больше и забот нет, как слушать твои байки, Ханум. Тебя и на пушечный выстрел к нему не подпустят.
Х а н у м. Не мерь всех на свой аршин. Это вы месяцами заставляете людей обивать пороги. А меня вот приняли сразу. Я считала, что такие посты занимают пожилые люди. А в кабинете сидел молодой человек. Я ему говорю: сынок, мне нужен замминистра. А парень, смеясь, говорит, что он и есть замминистра. Вышел из-за стола, подошел ко мне, усадил в кресло. Рассказывай, говорит, что тебя привело сюда. Я, конечно, открыла сундук и вытряхнула все наружу. Рассказала обо всех ваших делишках.
Г ю м ю ш о в (ехидно улыбаясь). Ну и что он тебе обещал?
Х а н у м. Обещал не сегодня-завтра приехать в наш район, разобраться на месте. Вручил мне бесплатную путевку, сказал: поезжай в дом отдыха, отдохни две недели…
Г ю м ю ш о в. И по одному твоему слову сам замминистра приедет сюда, так, что ли, понимать?
Х а н у м. А почему бы и нет, ты всех на свой аршин не меряй, Гюмюшов.
Г ю м ю ш о в (переглянувшись с Балвазовым). Тетушка Ханум, здорово тебя разыграли.
Х а н у м. Увидим, кто кого разыгрывал. Пусть он только приедет, уж я вас выведу на чистую воду…
Б а л в а з о в. Тетушка Ханум, бог в помощь, делай, что можешь.
Х а н у м. Поживем – увидим. (Уходит.)
Г ю м ю ш о в. Вот что значит не наша землячка…
Б а л в а з о в. Вовремя мы ее сократили.
Входит п е р в ы й м у ж ч и н а.
Вы по какому делу?
П е р в ы й м у ж ч и н а. Говорят, у вас открылась вакансия – место инспектора.
Б а л в а з о в (предельно предусмотрительно). Откуда вы родом, брат?
П е р в ы й м у ж ч и н а. Из Сарысу.
Б а л в а з о в. Если где и остались на свете настоящие люди, то это сарысулинцы. Верные, стойкие, мужественные люди! Знаете что, приходите через пару дней.
П е р в ы й м у ж ч и н а (недоуменно). Что ж. (Уходит.)
Б а л в а з о в. Увидишь сарысулиица – бери ноги в руки. От мала до велика заражены землячеством. И все, как правило, демагоги и выскочки. Ты же сам это знаешь, Гюмюшов.
Г ю м ю ш о в. И этого спровадили. (Щелкает на счетах.) Слава твоей проницательности.
Б а л в а з о в. А что ты думал… Не будь моим земляком, я бы первым делом избавился от тебя. Когда меня перебросили сюда, наказали исправиться. Надо работать так, чтоб через месяц-другой меня повысили в должности. Не могу же я вечно заведовать таким крохотным учреждением.
На пороге появляется Ф а р и д. Балвазов и Гюмюшов не замечают его.
Г ю м ю ш о в. Братец, ты вот выпроваживаешь их, нахваливая и приглашая прийти завтра, через пару дней… Я сам в таких делах, что и говорить, не промах, но тебе даже в подметки не гожусь.
Б а л в а з о в. Пока тебя не было, приходили из Емшана, Фыстыга, Шабалыда, я каждому выдал по дудке, пусть играют – не скучают. (Вдруг замечает Фарида. Изменив интонацию, спрашивает.) Вы по какому вопросу?
Ф а р и д (иронически улыбаясь). Пришел, чтоб и мне выдали дудку…
Б а л в а з о в. Хи-хи-хи… Так это просто шутка. На работе иногда следует давать себе разрядку. Ведь мы не машины – люди.
Ф а р и д (смеясь). Вижу.
Б а л в а з о в. Пожалуйста, прикрой дверь. Ну, чем мы можем служить?
Фарид закрывает дверь.
Ф а р и д. Я из министерства.
Б а л в а з о в (переглянувшись с Гюмюшовым). Так это тебя прислали на должность инспектора?
Ф а р и д (после некоторого колебания). Да.
Б а л в а з о в. А откуда ты родом?
Ф а р и д (недовольно). Азербайджанец я.
Б а л в а з о в. Свет моих очей, все мы азербайджанцы. Но нельзя ли немного поточнее. Где, в каком селе, в каком районе ты родился?
Ф а р и д. Я прибыл с Марса.
Г ю м ю ш о в. На спутнике?
Ф а р и д. Нет, на ракете.
Б а л в а з о в. Мне очень нравятся веселые молодые люди, и теперь я тем более хочу знать, где родился такой благородный, такой остроумный юноша?
Ф а р и д. А вам какое место нужно?
Б а л в а з о в. Брат, не подумай ничего дурного. Я спрашиваю не для анкеты. Я сам терпеть не могу людей, зараженных землячеством.
Ф а р и д. Я – из Гырговула. Ваш земляк.
Б а л в а з о в. Из самого Гырговула?
Ф а р и д. Да.
Г ю м ю ш о в. У тебя есть какой-нибудь документ?
Ф а р и д. Университетский диплом.
Г ю м ю ш о в. Мне диплом не нужен. Паспорт с тобой?
Ф а р и д. Да, пожалуйста.
Г ю м ю ш о в (листает паспорт). Балвазов, товарищ и в самом деле из Гырговула. (Передает паспорт Балвазову.)
Б а л в а з о в. Диплом оставь при себе. Ты из Гырговула, а это стоит сотни дипломов. Будем работать душа в душу. (Возвращает Фариду паспорт.)
Ф а р и д (с еле заметной иронией). Как же, конечно!
Г ю м ю ш о в. И ты вместе с нами станешь растаскивать…
Ф а р и д (повысив тон). Что?!
Г ю м ю ш о в (вздрогнув). Да так, я имею в виду дела. Разве не видишь? (Показывает на лежащие на столе папки.) Тащим на себе этот груз.
Б а л в а з о в. Гюмюшов – бухгалтер. В старые времена говорили: «Дом, что не разрушила женщина, может стоять тысячу лет». Я переиначил эту пословицу: «Учреждение, что не разорил бухгалтер, может стоять тысячу лет». Гюмюшов тоже наш земляк.
Г ю м ю ш о в. Хи-хи-хи…
Б а л в а з о в. Гюмюшов стоящий парень! Ему все можно доверить. Ему я полностью доверяю. И тебе советую… Вот твой стол. Хочешь – приступай к работе хоть завтра. (Фарид проходит и садится за стол.) Вот это по мне, главное – любить свой стол.
Ф а р и д (окидывая взглядом помещение). Как здесь грязно, не убрано.
Б а л в а з о в. Мы тут затеяли ремонт.
Ф а р и д. А где же уборщица?
Г ю м ю ш о в. Мы ее сократили… Ужасно скандальная женщина. Пыталась во все вмешиваться. Ей, видите ли, не нравилось, что мы узнаем у посетителей, откуда он родом, что отдаем предпочтение гырговулинцам…
Б а л в а з о в. Раз ты женщина, то и должна вести себя как приличествует женщине. И потом, разве гырговулинец – не азербайджанец? Я считаю: раз я здесь директор, то имею право спросить у каждого, конечно для анкеты, откуда он родом.
Г ю м ю ш о в. Настолько зарвалась, что стала даже угрожать самому Балвазову. А он взял и издал приказ. А я – произвел расчет. (Щелкает на счетах.)
Б а л в а з о в (иронически улыбаясь). Грозилась поехать в министерство. Говорила: «Дойду до самого министра». (Пауза.) Кстати, я слышал, какого-то нашего земляка назначили заместителем министра.
Ф а р и д. Да.
Г ю м ю ш о в. А как его фамилия?
Ф а р и д. А вы не знаете?
Б а л в а з о в (Гюмюшову). Храни тебя аллах, на что нам его фамилия? Главное – наш земляк.
Ф а р и д. Я тоже слышал в министерстве, но фамилию узнать не успел.
Входит К я з ы м.
К я з ы м. Товарищ директор, что вы решили с моей пенсией?
Б а л в а з о в. Гюмюш, в каком состоянии его дело?
Г ю м ю ш о в. Отец, приходи завтра.
К я з ы м. Ты и вчера говорил, чтоб я пришел завтра. Что мне, делать больше нечего? Столько дней теряю…
Г ю м ю ш о в. Сказано тебе – приходи завтра. Нечего канючить. Да, чуть не забыл. Принеси справку о том, где работает твой отец, какая у него зарплата, имеет ли он высшее образование…
К я з ы м. Э-эй! Протри глаза и посмотри на меня. Ведь мне семьдесят лет! Сколько, по-твоему, может быть моему отцу?
Г ю м ю ш о в. А мне какое дело? Прожил же Махмуд Эйвазов сто пятьдесят лет!
К я з ы м. Мой отец умер еще до революции!
Г ю м ю ш о в. Тогда принеси справку о том, что у тебя нет отца. Если умер – от чего? Если убит – кем? Да… хорошо, что вспомнил: еще принеси справку от домоуправа.
К я з ы м. Так эту справку я представлял…
Г ю м ю ш о в. Тогда принеси справку о том, что у тебя нет собственного дома.
К я з ы м. А какое это имеет отношение к делу?
Г ю м ю ш о в. Говорят принеси – значит надо принести. Не было бы нужно, не просили.
Ф а р и д. Товарищ Гюмюшов, зачем эта справка?
Г ю м ю ш о в (вежливо). Потом объясню. (Кязыму.) Через четыре дня можешь прийти со справкой.
К я з ы м. На сей раз окончательно?
Б а л в а з о в. Конечно, конечно… Я тоже подпишу.
Кязым уходит.
Г ю м ю ш о в (Фариду). Дорогой мой, при посетителях старайся не задавать лишних вопросов.
Б а л в а з о в. Земляк, Гюмюшов прав.
Ф а р и д. Согласен. Разрешите хоть теперь узнать, товарищ Гюмюшов, к чему справка о собственном доме?
Г ю м ю ш о в. Мы должны все знать о людях, которым предоставляется пенсия. Так, чтобы потом комар носа не подточил. Разве этому тебя не учили в университете?
Ф а р и д. Там у меня не было столь опытных учителей.
Г ю м ю ш о в (шутливо). Да, опыта мне не занимать. Учись, набирайся ума-разума хотя бы здесь, я с собой в в могилу всего не унесу.
Ф а р и д. Буду стараться.
Входит в т о р о й м у ж ч и н а.
В т о р о й м у ж ч и н а. Можно?
Б а л в а з о в. Пожалуйста, пожалуйста.
В т о р о й м у ж ч и н а. Я пришел получить путевку в санаторий.
Б а л в а з о в. А где твое заявление?
В т о р о й м у ж ч и н а. Оно давно у вас.
Б а л в а з о в. В каком году ты родился?
В т о р о й м у ж ч и н а. В тысяча девятьсот шестом.
Б а л в а з о в. Какая у тебя группа инвалидности?
В т о р о й м у ж ч и н а (выходя из себя). Дорогие мои, ведь все эти сведения имеются в моих документах, только загляните…
Б а л в а з о в. Откуда ты родом?
В т о р о й м у ж ч и н а (не расслышав). В Сочи.
Б а л в а з о в. Из Сочи?
В т о р о й м у ж ч и н а. Да нет, мне путевку в Сочи.
Б а л в а з о в. Свет моих очей, я спрашиваю, откуда ты родом?
В т о р о й м у ж ч и н а. Я же в прошлый раз вам ответил, что я из Караторпага, из Караторпага, из Караторпага!
Б а л в а з о в. Я хорошо знаю караторпагцев, они отличные собеседники. Гюмюшов, ты что-то хочешь сказать?
Г ю м ю ш о в. Товарищ гражданин, у тебя недостает еще нескольких документов. Ты должен принести справку о том, сколько у тебя детей. И на каждого отдельно. В каком году родились, почему родились? В каком классе учатся, в какой школе? Состояние их здоровья, пол?
В т о р о й м у ж ч и н а. У меня сроду не было детей. Никогда! И потом, на курорт еду я, а не дети.
Г ю м ю ш о в (после некоторого колебания). Ах, вот как… Тогда принеси справки, что у тебя нет детей, что они никогда не рождались и почему не рождались. Причину. Что они ни в каком классе и ни в какой школе не учатся и так далее и тому подобное…
В т о р о й м у ж ч и н а. А дальше?
Б а л в а з о в. А дальше, мой дорогой, принеси справку о том, сколько у тебя комнат и на каком этаже?
В т о р о й м у ж ч и н а. А потом?
Ф а р и д. А потом принесите справку о том, сколько раз вы приходили сюда.
Г ю м ю ш о в (не поняв иронии). Вот именно! Спасибо, вовремя вспомнил.
В т о р о й м у ж ч и н а. А потом?
Г ю м ю ш о в. И так далее и тому подобное и прочее…
В т о р о й м у ж ч и н а. Говорите уж все, что нужно, я принесу сразу.
Б а л в а з о в. Принеси пока то, что просят, а дальше поглядим.
В т о р о й м у ж ч и н а (качает головой). Вот наказание! (Уходит.)
Г ю м ю ш о в (щелкает на счетах). И этого отправили.
Б а л в а з о в (поднимает трубку телефона). Гюмюшов, никогда не мешает подстраховаться. Вдруг из Баку кто-нибудь действительно приедет… Алло, ремонтная контора? Рита! Соедини меня со своим начальником. Ахангаров, милый, почему ты тянешь с нашим ремонтом? Как, у меня учишься? Послушай, Ахангаров, сынок, ведь ты сам критиковал меня на собраниях за бюрократизм… Да ты бюрократ похуже меня! Составляется смета?! (Швыряет трубку.) Чтоб ты провалился со своей сметой, сын потаскухи.
Входит З а х р а, толкая впереди себя детскую коляску.
З а х р а. Товарищ Гюмюшов, я устала гоняться за вами. Мои документы готовы?
Г ю м ю ш о в. Ей-богу, ты не женщина, а просто автомат какой-то. Не успели мы оформить документы на десятого ребенка, а ты родила одиннадцатого. Кажется, и двенадцатый на подходе… Послушай, разве у тебя нет других занятий? Ведь я не успеваю…
З а х р а. Стыда у вас нет, товарищ Гюмюшов!
Г ю м ю ш о в. Гражданка, иди давай – придешь через пару дней. Притом в отдел, где занимаются многодетными матерями. В двенадцатую комнату.
З а х р а. Гюмюшов, только без волокиты, иначе…
Б а л в а з о в. Сестра, тебе дали звание Героини не для того, чтоб ты сражалась здесь. Ты проходишь по другому ведомству и, если у тебя есть счеты с Гюмюшовым, своди их там. Здесь шуметь не надо.
Г ю м ю ш о в. Я же сказал: приходи через пару дней…
З а х р а. Товарищ Гюмюшов, если через два дня ты не решишь мой вопрос, пеняй на себя! (Уходит.)
Появляется М а ш а л л а х. Манерно здоровается с присутствующими.
М а ш а л л а х. Пришел собрать материал. Решил похвалить вас в газете. Мне нужны факты.
Б а л в а з о в. Садись, товарищ Машаллах.
Гюмюшов подает ему стул.
М а ш а л л а х (пренебрежительно разглядывая Фарида). Кто это?
Г ю м ю ш о в. Товарищ Машаллах, знакомься, наш новый инспектор.
Б а л в а з о в. Молодые кадры выдвигаем.
Г ю м ю ш о в. Товарищ Фарид, знакомься… Машаллах – поэт, Машаллах – журналист, Машаллах – деятель науки и прочее и так далее… Но главное, Машаллах – наш земляк.
Б а л в а з о в. У нашего земляка острое перо.
Г ю м ю ш о в. А какие он слагает стихи!
Ф а р и д. Вы пишете стихи?
М а ш а л л а х. И стихи, и рассказы, и драмы.
Ф а р и д. Мне кажется, я не встречал ваше имя в печати.
М а ш а л л а х. Эге, да ты, видать, отстаешь от жизни…
Б а л в а з о в. Не к лицу тебе не знать Машаллаха…
Г ю м ю ш о в. Тем более окончив университет…
М а ш а л л а х. Мое первое произведение было напечатано седьмого марта тысяча девятьсот сорок седьмого года. (Сунув руку в карман брюк, вытаскивает пожелтевший газетный листок, передает Фариду.)
Б а л в а з о в. Раз пятнадцать слушал эти стихи, а никак не надоест!
Г ю м ю ш о в. Одно слово – поэт!
М а ш а л л а х (Фариду). Ну как?
Ф а р и д (пожимает плечами). Я как-то не уловил главную идею стиха. Уж очень сложно это для меня.
М а ш а л л а х. А как же иначе! Истинное мастерство в том и заключается, чтобы в маленьком стихотворении затронуть много вопросов…
Ф а р и д. У вас есть и другие произведения?
Б а л в а з о в. Конечно! Один роман, две драмы, восемь рассказов, четыре тысячи строк стихов…
Г ю м ю ш о в. И так далее, и тому подобное, и прочее, и прочее…
Ф а р и д. А где они?
М а ш а л л а х. В моем личном архиве.
Ф а р и д (явно иронизируя). А почему вы их не печатаете?
Б а л в а з о в. Сам не соглашается. Редактора требуют кое-что изменить, а он не соглашается… В вопросах творчества Машаллах очень принципиален. Его знают все. Редактора газет, журналов, даже сам председатель Союза писателей.
М а ш а л л а х (вытаскивает из кармана кипу листков). Я прочту вам свои новые стихи.
Ф а р и д (глянув на часы). Товарищ Балвазов, у меня небольшое дело, если разрешите…
Б а л в а з о в. Конечно, конечно.
Фарид уходит.
Г ю м ю ш о в (Балвазову). Земляк, слава твоей проницательности, по-моему, отличный парень. Море обаяния.
М а ш а л л а х. А вот мне он не приглянулся. Не разбирается в искусстве.
Б а л в а з о в. Не забывай, что он молод. Ты мне не нравишься сегодня, поэт. Почему ты не в настроении?
М а ш а л л а х. Да так, пустое.
Г ю м ю ш о в. И мы, вместо того чтобы… Ради бога, что случилось? Может, снова закапризничала?
М а ш а л л а х. Что-то вроде этого.
Г ю м ю ш о в. Если бы не ее приданое, я посоветовал бы плюнуть на всю эту затею. (Балвазову.) Не пойму, почему Зарри обижает нашего поэта?
М а ш а л л а х. Эх, Зарри, Зарри, не будь ты дочерью свояченицы моего дяди Сары, я давно бы залил костер любви в моей душе родниковой водой.
Б а л в а з о в. Что она сказала, поэт?
М а ш а л л а х. Эх, да откуда мне знать! Услышала от кого-то, что одного нашего земляка назначили то ли министром, то ли заместителем. Вот и вбила в голову, что выйдет замуж только за него.
Б а л в а з о в, Г ю м ю ш о в (вместе). За заместителя министра?..
КАРТИНА ВТОРАЯ
Дом Якуба. Аккуратно прибранная комната. Г ё к ч е к накрывает на стол. Я к у б правит бритву о ремень, висящий в углу комнаты. Гёкчек ставит на стол самовар, затем, сложив руки на груди, глядит на мужа.
Г ё к ч е к. Слушай, тут же не парикмахерская? Когда ты водишь лезвием по ремню, у меня мурашки бегут по телу. Ради бога, пей чай и отправляйся встречать мальчика. Ведь скоро машина приедет…








