Текст книги "Рыжая приманка для попаданки (СИ)"
Автор книги: Алла Султанова
Жанры:
Попаданцы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 12 страниц)
Глава 57
На счастливой мордочке кота не промелькнуло ни тени стыда. Он спрыгнул на пол и виляя пушистым хвостом, неторопливо вымолвил:
– Вы за меня не волнуйтесь. Я ближе к ночи приду, – удаляясь, продолжил говорить всё громче и громче: – всю еду, которую будете себе заказывать, мне не забудьте оставить. Я без еды становлюсь невыносимым. Эдгар может подтвердить, – Лорд Брэдфорд устало прикрыл глаза, услышав своё имя. – Когда вернусь, мне нужно будет восстановить силы. А на сегодняшний день у меня грандиозные планы.
Дождавшись, когда Шелдон покинет замок, Эдгар подался вперёд и, с придыханием произнёс:
– Мелиса, я согласился на твою помощь в поимке убийцы, осознавая весь риск, – я подняла на него глаза, – и поэтому хочу оградить тебя от беды.
Тяжело вздохнув, я понимающе кивнула.
– Мне, к сожалению, не удалось изловить гадёныша ранее, – продолжил лорд Брэдфорд, беря мою ладонь в руки, – но я заметил, что этот паршивец начинает чаще проявляться, когда в замке появляется гостья. Поэтому я старался быть рядом с тобой. Чтобы уберечь…
– Угу, – я убрала за ухо выбившуюся прядь.
– Жаль, я это понял не сразу… Смертей было бы меньше, – он понуро опустил голову. Бегло взглянув на меня, произнёс: – Уверен, он причастен и к участившимся несчастным случаям, после которых я распустил прислугу…
– А они когда начались?
– После смерти отца.
Я задумчиво поджала губы. Осиротевший наследник огромного состояния, привлёк внимание мерзавца, и началась охота за сокровищами.
– А ты уверен, что про вашу традицию больше никто не знает?
Эдгар нахмурился и, отпрянув, посмотрел перед собой.
– Семейную тайну передают с помощью артефакта, – мрачно проговорил он, – но никто не слышит её. Только те, кто соприкасается лбами, держа половинки кристалла.
– Да… – выдохнула я, – не подслушаешь.
Мы оба замолчали.
– Давай сегодня посетим магазин Феррош, – натянуто улыбнувшись, сменил тягостную тему Эдгар, – и я похлопочу о пригласительных на ближайший бал.
Выпрямившись, я поинтересовалась:
– А как у вас проходят балы?
Пожав плечами, Эдгар с безразличием произнёс:
– В торжественном зале замка, в который съезжается приглашённая знать, играет оркестр, на подносах разносят яства, – сложив руки на груди, безучастно добавил: – все знакомятся, общаются.
– По тебе видно, как ты вдохновлён на предстоящее безудержное веселье, – усмехнулась я.
Лорд перевёл равнодушный взгляд на меня.
– Я домосед.
Прозвучало как-то обречённо.
– Эдгар, а как же ты развлекаешься?
– Читаю, – пожал он плечами.
Покачав головой, я встала из-за стола и подошла к окну. Разглядывая проплывающие по голубому небу мелкие белые облака, задумчиво произнесла:
– Из-за этого охотника за сокровищницей ты стал затворником.
Тяжело вздохнув, лорд Брэдфорд проговорил:
– Со стороны так может показаться, но я счастлив.
Развернувшись к нему, твёрдо сказала:
– Это нужно менять, – и тише добавила: – Я имела в виду твоё одиночество…
На лице Эдгара промелькнула улыбка.
– Как только я тебя увидел, то понял, что ты рыжий ураган, который изменит мою жизнь.
Смутившись, я отвела глаза в сторону.
Лорд приблизился ко мне и протянул руку.
– Пойдём в кабинет и направимся на площадь фонтанов.
На мой заинтересованный взгляд, пояснил:
– Там расположен магазин мадам Феррош.
Улыбнувшись, я подобрала подол платья, и мы направились к лестнице.
Спустя пять минут, уже вышли из кабинки, установленной около серого трёхэтажного здания. Я, открыв рот от восхищения, обвела площадь взглядом.
– Впечатляет? – довольно хмыкнул лорд Брэдфорд, наблюдая за мной.
– Такие… Я никогда… – восхищённо выдохнула я, рассматривая величественные строения, диковинные деревья, пёстрые цветы и гигантские фонтаны. Ткнув пальцем на ближайший фонтан, спросила: – а как это?
Наклонившись, Эдгар предложил:
– Давай подойдём поближе, и ты рассмотришь их получше. Времени у нас достаточно.
Я не глядя схватила его под руку, и мы направились к водным шедеврам. Чем ближе я подходила к мраморному ограждению, тем сильнее становился шум воды. Я даже перестала слышать свои мысли. Звук был оглушающий.
– А! – радостно пискнула я, подставив лицо мерцающим брызгам. – Как сказочно!
Затем, перевалившись через невысокую ограду, опустила ладони в воду. Кожу обожгла прохлада. Улыбнувшись, я закрыла глаза. Почувствовав чьё-то лёгкое прикосновение, вздрогнула и посмотрела на руки.
Вокруг моих пальцев кружили маленькие рыбки. Они, словно драгоценные камни мерцали на солнце.
– Какие вы сказочные…
Выпрямившись, подошла ближе к каменной рыбке, изо рта которой била струя воды. Присмотревшись, увидела в ней рыбок. Проследив за их путём по водной магистрали, подняла голову.
– Так вот почему они так сверкают… – догадалась я. Оглянувшись к Эдгару, постаралась перекричать шум фонтана: – я поняла, почему они так блестят!
Он, улыбаясь, кивнул.
Мы встретились взглядами, и моё сердце пропустило удар…
Глава 58
На меня так никто и никогда не смотрел…
Чуть пошатнувшись, я растерянно пригладила руками волосы.
Эдгар шагнул ко мне.
– Мелиса, тебе плохо? – слов я не разобрала, но без труда поняла по губам.
– Нет… – отрицательно мотнула головой.
Встряхнув своей шевелюрой, устремила взгляд на строения из розового камня.
– И где же магазин мадам Феррош?! – выкрикнула, приподнявшись на носочки, чтобы быть услышанной.
Указав на белую башенку, лорд Брэдфорд громко сказал:
– Нам туда!
Эдгар предложил мне руку и, слегка взяв его под локоть, мы направились к золотой вывеске.
Остановившись около входа, лорд Брэдфорд повернулся ко мне.
– Мелиса, я не разбираюсь в платьях, рюшах и кружевах… – нежно похлопав меня по руке, продолжил: – все покупки можно оплатить, приложив помолвочное кольцо. Всё запишется на мой счёт. Поэтому давай сделаем так…
– Ты меня бросаешь? – я распахнула глаза от удивления.
– Нет, – усмехнулся Эдгар, – я буду ожидать тебя в беседке, – он кивнул на небольшое строение из красного дерева, – но сначала загляну в ресторан.
Я многозначительно повела бровью.
– Выпью кофе и разузнаю о ближайшем бале, – пояснил он.
– А-а-а, хорошо, – протянула я. – Ну, тогда до встречи.
Улыбнувшись, развернулась на каблуках и толкнула витражную дверь.
Ощущая на себе взволнованный взгляд лорда Брэдфорда, переступила порог магазина мадам Феррош. Прислонившись к стеклу, закрыла глаза. Хотелось скрыться от проницательного взгляда Эдгара. Он не должен видеть мои переживания. И тем более, понимать, как меня к нему тянет.
Из размышлений меня вырвал женский возглас, напомнивший мышиный писк:
– Доброго дня!
Я тут же открыла глаза. Ко мне подбежала миниатюрная девушка, похожая на радужную колибри. Пока я с любопытством рассматривала её пёстрый наряд, она протараторила:
– Рады вас видеть в магазине великолепной мадам Феррош. Я ваш консультант, мисс Флорэнда. Вас интересует наряд для свидания? Для выезда за город? Для академии? – переведя дыхание, она смерила меня оценивающим взглядом, – или вам требуется наряд, чтобы не привлекать насмешливые взгляды горожан?
– Ого! – хмыкнула я, – как вы умело похвалили магазин, и унизили меня.
Я начала крутить головой, рассматривая представленные модели платьев.
Мисс Флорэнда гордо вздёрнула подбородок и, скрестив руки на груди, заявила:
– В магазине мадам Феррош не принято льстить. Если платье ужасно сидит на покупательнице, мы об этом заявляем тут же.
Я прикрыла глаза, ощущая, как подступает волна злорадства. Вам бы не критиковать посетителей, а пообъективнее отнестись к твореньям «великолепной мадам Феррош».
– И должна вас заверить, – не унималась пташечка-консультант, – никто не выходил из магазина мадам Феррош неудовлетворённым.
– Даже так? – я изобразила удивление, с трудом сдерживая улыбку.
Поправив розовое перо, воткнутое в бриллиантовую брошь, мисс Флорэнда, высокопарно заявила:
– А сейчас прошу вас пройти в примерочную и довериться моему безупречному вкусу.
Подбоченившись, я посмотрела сверху вниз на продавщицу.
– Покажите мне, пожалуйста, платье, в котором здесь ходят на бал.
Растерянно хлопая ресницами, мисс Флорэнда возразила:
– Вам бы подобрать для начала повседневный наряд.
– Меня он устраивает.
Набрав полную грудь воздуха, девушка протяжно застонала.
– Покажите платье для бала, иначе я уйду неудовлетворённая, – процедила сквозь зубы, продолжая сверлить глазами насупившуюся мисс.
Воцарилась напряжённая тишина, которая нарушалась полушёпотом наблюдающих за нами девушек.
– Хорошо, – злобно отчеканила мисс Флорэнда, – ожидайте.
Фыркнув, повернулась ко мне спиной и понеслась к вешалке, на которой висело розовое облако, сшитое из рюшек и воланов.
Когда она его схватила, я напряглась. Но когда она поволокла в мою сторону, я с ужасом выдохнула.
Остановившись, напротив, раскрасневшаяся мисс, прошипела:
– Вот наша новинка, – её губы злорадно искривились, – но сначала убедите меня в своей платёжеспособности.
– Легко! – я поднесла к её глазам свою ладонь, на которой красовался бриллиант.
Не буду скрывать, я получила удовлетворение, наблюдая, как опустились уголки губ мисс Флорэнды.
– А знаете, – я обвела магазин задумчивым взглядом, – ваши платья не соответствуют моему изысканному вкусу.
– Что?! – возмущённо ахнула продавщица.
Пожав плечами, стремительно вышла на улицу.
Вышагивая к беседке, в которой должен ожидать меня Эдгар, начала судорожно придумывать, где возьму наряд для бала.
Ну не может быть такого, что в этом городе находится только один магазин. Пусть лорд Брэдфорд отведёт в другой, менее претенциозный.
Заглянув в беседку, разочарованно пробормотала:
– Где же он...
Глава 59
– Что же вы тут, любезная, забыли? – раздался за спиной знакомый голос.
Я резко повернулась. Передо мной стоял лекарь.
– Здравствуйте, мистер Джейкобсон, – я посмотрела по сторонам и растерянно добавила: – я ищу Эдгара…
– Это как же он вас одну оставил? – елейным голосом поинтересовался старичок.
Пожав плечами, устремила на него недоумённый взгляд.
– А что со мной может случиться в центре города?
Протяжно вздохнув, лекарь проговорил:
– Да-да, дорогуша. У нас безопасный городок, ходите где хотите, – мистер Джейкобсон обнажил зубы. Затем повёл плечом и быстро посмотрел по сторонам, – вам бояться некого.
Создалось такое впечатление, что его кто-то похлопал по плечу. Озадаченно хмыкнув, скрестила руки на груди, тем самым продемонстрировав кольцо.
У лекаря вспыхнули глаза, отчего мне стало неуютно.
– Достойный камень, мисс Остин, – облизнув губы, прошипел он.
Я тут же завела руки за спину.
– Ага. У Эдгара хороший вкус.
– А где же он сам? – изображая озабоченность, спросил старичок.
– Скоро подойдёт, – попятившись, промямлила я. – Да чего я удумала его ждать? Пойду к нему.
– Куда? – хитро сощурив глаза, поинтересовался лекарь и приблизился ко мне.
– Туда! – указав направо, побежала налево.
Моё сердце колотилось в такт каблукам, стучавшим по каменному тротуару. Забежав за угол, прижалась к стене.
Пытаясь отдышаться, несколько раз выглянула из-за угла, чтобы убедиться в отсутствии погони. Меня не покидала уверенность, что мистер Джейкобсон способен на преследование.
Я была в замешательстве. Либо я дура, либо моя интуиция уберегла от опасности. Пусть этот старичок думает обо мне что хочет. Но если он готов был навредить, то я молодец.
Нужно рассказать Эдгару о моих подозрениях. Всё очень странно.
– Так что же получается, – в растерянности пробормотала я, – лекарь теперь у меня тоже под подозрением?
Хотя… Его нездоровая реакция на бриллиант не является доказательством причастности к убийствам.
Закрыв лицо руками, мученически простонала. Как всё сложно и запутанно.
Опустив руки, ещё раз заглянула за угол, пытаясь рассмотреть знакомую фигуру.
– Где же Эдгар...? – обеспокоенно протянула я.
– Он, милочка, далеко отсюда, – прозвучало совсем рядом.
Взвизгнув, я посмотрела на стоявшего напротив мистера Джейкобсона.
Он провёл перед моим лицом ладонью, и я начала сползать по кирпичной стене на землю.
– Бери её на руки и переносимся в замок, – сиплым голосом сказал он.
Это было последнее, что я услышала.
***
Очнувшись на холодном полу, я огляделась. Заметив в углу потолка паутину, прищурилась, чтобы получше рассмотреть суетившегося паука и определить время.
– Пять минут шестого, – еле слышно произнесла я.
Приподнявшись на локте, тут же легла обратно и начала прислушиваться к приглушённым голосам.
– Рано ты её притащил, Льюис. Рано.
Опарыш! Я узнала одного из переговаривающихся.
– Я одурел от величины кольца. Ты видел его?
А второй мистер Джейкобсон. Значит, злодеев двое, а не один, как мы с Эдгаром изначально думали.
– Видел. Но нужно было дождаться свадебного обряда. Мы столько девок погубили.
– Мне их не жаль.
– Да мне они тоже безразличны. Но смысла в том, что мы их погубили, не оказалось. А с этой мы же решили дождаться, когда станет женой. Может, тогда смогли бы найти сокровищницу.
– Эх, если бы я хорошо расслышал слова старого Брэдфорда…
– Да, Льюис. Если бы…
Послышались приближающиеся шаги. Я зажмурилась и замерла.
– Я наложу на неё заклинание и подброшу Эдгару.
– И…?
– И будем ждать.
Мне стало так страшно. Ведь на меня никогда не насылали заклинания. А вдруг это больно? А какие будут последствия? А если я не выдержу и умру? Нужно вскочить и начать отбиваться от этих извергов! Схвачу что-нибудь и ударю Опарыша наотмашь!
Почувствовав, как что-то кольнуло в плечо, я ойкнула и погрузилась в темноту.
Момент упущен…
Глава 60
– Мелиса, просыпайся! Мелиса!
Я с трудом открыла глаза. На меня смотрел разгневанный Эдгар.
– Я тебя искал по всему городу! Ты почему без меня вернулась?
– Да? Я не помню… – промямлила я, убирая с лица растрепавшиеся волосы.
– Мы же договаривались встретиться в беседке, – лорд Брэдфорд протянул мне руку и помог сесть. – Я ждал тебя целый час. А потом пошёл в магазин мадам Феррош.
– А-а-а, да. Магазин помню, – закивала я, поправляя платье, – ужасное обслуживание.
– Ты тоже произвела на них впечатление, – усмехнулся Эдгар.
Усевшись на край диванчика, с теплотой произнёс:
– Теперь я не отойду от тебя ни на шаг.
Я приложила ладонь ко лбу. Голова трещала, будто меня хорошенько «приложили» дубинкой.
– М-м-м, – простонала я.
– Позвать лекаря? – обеспокоенно поинтересовался Эдгар.
– Нет, – я мотнула головой. – Нужно выпить кофе, и всё пройдёт.
– Тогда пойдём на кухню, я организую ужин и кофе.
– Угу.
Опустив поочерёдно ноги на пол, я встала с дивана и направилась к двери.
Выйдя из кабинета в коридор, лорд предложил руку.
– Держись.
Соглашаясь, кивнув, обхватила его предплечье и крепко сжала.
– Как же я за тебя испугался, Мелиса… – не унимался Эдгар. – Не отходи от меня, пожалуйста.
– Хорошо.
Из спальни вышел Шелдон и, увидев нас, воскликнул:
– Вот вы где!
От его недовольного возгласа я слегка поморщилась.
– Я пришёл чуть раньше, чтобы вы не съели без меня все вкусняшки.
– Мы ещё не делали заказ, – буркнул лорд.
Хранитель остановился и исподлобья посмотрел на друга.
– Уже пять минут девятого, ты чего-то припозднился.
– Пять минут… – повторила я.
– Да Мелиса, – рыжий уже бежал рядом со мной, – тут каждая минута важна.
Эдгар протяжно выдохнул.
– Шелдон, я доплачу за срочность.
– Одобряум, – промурлыкал кот. – Главное не забудь свежие сливки, сёмгу, буженину и сливовый пирог.
Спустившись на первый этаж, мы подошли к столу. Шелдон запрыгнул на стул и повернул ко мне довольную мордочку.
– Ты чего, не выспалась?
– Наверное… – пробормотала я, усаживаясь на стул. – Хочу кофе и спать.
– Хы. Думаешь, уснёшь после бодрящего кофия? – усмехнулся хранитель.
Облокотившись о стол и положила голову на ладони.
– Могу, – нехотя ответила я.
– Я однажды попробовал ваш кофий, – начал говорить рыжий, пододвигая блюдце со сливками, – так потом целый день гонял мышей по замку.
– Этим ты и должен заниматься, – вмешался лорд Брэдфорд, расставляя на столе тарелки.
Хранитель осуждающе покачал головой.
– Дружище, нельзя рьяно вмешиваться в экосистему замка, – рыжий тяжело вздохнул, – а моя тогдашняя погоня испортила ментальное здоровье нескольким мышиным семействам.
Я улыбнулась, взглянув на серьёзную мордочку Шелдона. А он, наблюдая за Эдгаром, чуть тише добавил:
– Сам бегай. А у меня запасных лап нет.
Лорд Брэдфорд в этот момент стоял около доски и составлял список яств.
– Шелдон, я всё слышу, – не повернувшись, произнёс лорд.
Хранитель прижал уши и спрятал голову под стол.
– Так прими к сведению… Услышал он, – проворчал рыжий.
Недовольно цокнув языком, Эдгар повернулся к нам.
– Шелдон, не гневи меня.
Хранитель выглянул из-под столешницы и недоумённо произнёс:
– Мы же просто обмениваемся сведениями, путём ведения тематически направленного разговора, – хлопая глазами, перевёл взгляд на меня, – Мелиса, почему он так со мной?
Я лишь пожала плечами. Шелдон метнул на лорда укоризненный взгляд и с придыханием добавил:
– А твой негативно окрашенный аффект, направленный на мои безобидные комментарии…
Недоговорив, рыжий шмыгнул носом и отвернулся.
– Не переигрывай, – строго сказал Эдгар и направился к входной двери, – сейчас будем ужинать.
Я протянула руку к хранителю и погладила по золотой шёрстке.
– Не обижайся… Нужно проявлять терпение…
Кот обнажил зубы и, хитро сощурив глазки, протянул:
– Ох, Мелиса, какая же ты доверчивая.
Отпрянув, я воскликнула:
– Шелдон!
Хмыкнув, хранитель вальяжно развалился на стуле.
– Понимаю… Перед моими манипулятивными методами сложно устоять.
– Я же тебе верить перестану.
Рыжий покачал головой.
– Мелиса, я подберу другой «ключик», и ты снова поверишь всем моим словам.
Пряча улыбку, я потёрла лоб ладонью.
– Наш ужин! – объявил Эдгар, ставя огромную сумку на стол.
– Ура! – обрадовался Шелдон и выпрямил спинку.
Лорд Брэдфорд начал поочерёдно доставать из сумки контейнеры. А я принялась раскладывать аппетитную еду по тарелкам.
Казалось бы, волноваться не о чем. Предстоит прекрасный вечер, и можно насладиться вкусным ужином. Но почему у меня на душе так тоскливо и не покидает ощущение, что я что-то потеряла?
Глава 61
Я пододвинула тарелку, на которой были разложены ломтики подкопчённой буженины, козий сыр и нарезанные овощи.
– Мелифа, мяфко фегодня офобенно удалофь, – прочавкал Шелдон.
– Ты прожуй, а потом говори, – нахмурился лорд Брэдфорд.
– Когда я кушаю, я говорю и слушаю, – высказался хранитель, подцепляя из общей тарелки ломтик буженины. А я в это время приступила к трапезе. – Вкусно же. Я всего лишь призываю насладиться бужениной. Дружище, она же отменная!
Но мне так не показалось. Я бросила на кота озадаченный взгляд. Начала более тщательней жевать кусочек мяса. Но мои вкусовые сосочки молчали.
Я потянулась за помидором. Но он так же напомнил пластмассу. Огурец, авокадо, сыр… Я ничего не почувствовала.
Так, что там говорил Шелдон…? Вкус пропадает после заклинания забвения. И кто же применил магию?
Я свела брови на переносице и задумалась. Так-так-так… Начала восстанавливать весь день и поняла, что от момента, когда я вышла из магазина до момента пробуждения в кабинете, ничего не помню. Значит, тот, кто осмелился наслать заклинание, встретился в этот промежуток времени.
Я изучающе посмотрела на Эдгара.
Он не мог.
Переведя взгляд на хранителя, задумалась.
Его не было в городе.
Кто?
Напрашивался один ответ. Я столкнулась с недоброжелателем. Или…
Поперхнувшись, потянулась к стакану с водой.
Отпив, обратилась к лорду Брэдфорду:
– Ты можешь понять, есть ли на мне заклинание? И кто его наслал?
– Мо-огу… – удивлённо протянул он. – Но нужен артефакт.
– У тебя он есть?
– В сокровищнице, – ответил лорд.
– В той, в которую войдёт только жена?
– Да.
Мы замолчали.
– А с чего это ты решила провериться? – вмешался рыжий.
– Я не чувствую вкуса.
У кота отвисла челюсть.
– Что?! – воскликнул Эдгар.
Я пожала плечами.
– Мелиса, что последнее ты помнишь? – обеспокоенно спросил лорд.
– Я вышла из магазина… – робко ответила я. – А очнулась в кабинете.
Шелдон и Эдгар переглянулись.
– Что? Что не так? – взволнованно поинтересовалась я.
Хранитель поставил передние лапы на стол и заявил:
– Это несколько часов.
– И? – мой голос задрожал.
– Тебя похитили, а потом подбросили нам, – прошипел Шелдон.
Я обмякла.
– Кто? – промямлила я.
– Выясню, – рыкнул лорд Брэдфорд, – но предположу, это был тот, кого я хочу уничтожить.
– Ты упускаешь самое главное, – рыжий сделал многозначительную паузу, – нужно радоваться, что она живая.
Эдгар мученически закатил глаза.
– Нужно выманивать этого гада из его укрытия. И как можно быстрее, – качая головой, произнёс кот. – Иначе в другой раз, он доведёт начатое до...
– Шелдон, я понял! – выкрикнул Эдгар.
Воцарилась тишина.
Я, скрестив руки на груди, выжидающе посмотрела на лорда.
Он молчал, но на его лице ходили желваки.
– Эдгар, ты чернее чернослива, – Шелдон решил прервать тишину. – Чего думаешь? Придумываешь мышеловку?
– Да, – сухо ответил лорд. – Придумал.
Я поёжилась, увидев в глазах Эдгара злые искорки.
***
ЗНАМЕНАТЕЛЬНЫЙ ДЕНЬ. «МЫШЕЛОВКА»
– Проходите, гости дорогие! Мы вам рады! – зазывал Шелдон, восседая в красном кресле, стоящим перед входными дверьми. – Сегодня долгожданная свадьба лорда Эдгара Брэдфорда и мисс Мелисы Остин. Вы станете свидетелями красивейшей свадьбы, спланированной великолепным Шелдоном.
Откашлявшись, протараторил:
– Желающим сделать свою помолвку или свадьбу незабываемыми, есть возможность нанять Шелдона. Только сегодня можно получить десятипроцентную скидку на его услуги.
– Ты почему о себе говоришь в третьем лице? – усмехнулся Эдгар.
Кот поднял на друга мордочку.
– Это придаёт мне значимости. Не у каждого режиссёра есть глашатай.
– А-а-а, – лорд почесал хранителя за ушком.
Рыжий насупился и пробубнил:
– Ты чего здесь делаешь? Иди к алтарю.
– Пойду.
Эдгар обвёл внимательным взглядом собравшихся на лужайке гостей и еле слышно произнёс:
– Где-то здесь находится он…
Шелдон шикнул на лорда и прокричал:
– Направляемся к алтарю! Скоро начнётся представление… Ой! Свадьба!
Уголки губ лорда дрогнули.
– Всё правильно, Шелдон. Это будет представление… а в конце, заслуженная казнь.








