412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алла Султанова » Рыжая приманка для попаданки (СИ) » Текст книги (страница 11)
Рыжая приманка для попаданки (СИ)
  • Текст добавлен: 22 марта 2026, 20:30

Текст книги "Рыжая приманка для попаданки (СИ)"


Автор книги: Алла Султанова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 12 страниц)

Глава 57

На счастливой мордочке кота не промелькнуло ни тени стыда. Он спрыгнул на пол и виляя пушистым хвостом, неторопливо вымолвил:

– Вы за меня не волнуйтесь. Я ближе к ночи приду, – удаляясь, продолжил говорить всё громче и громче: – всю еду, которую будете себе заказывать, мне не забудьте оставить. Я без еды становлюсь невыносимым. Эдгар может подтвердить, – Лорд Брэдфорд устало прикрыл глаза, услышав своё имя. – Когда вернусь, мне нужно будет восстановить силы. А на сегодняшний день у меня грандиозные планы.

Дождавшись, когда Шелдон покинет замок, Эдгар подался вперёд и, с придыханием произнёс:

– Мелиса, я согласился на твою помощь в поимке убийцы, осознавая весь риск, – я подняла на него глаза, – и поэтому хочу оградить тебя от беды.

Тяжело вздохнув, я понимающе кивнула.

– Мне, к сожалению, не удалось изловить гадёныша ранее, – продолжил лорд Брэдфорд, беря мою ладонь в руки, – но я заметил, что этот паршивец начинает чаще проявляться, когда в замке появляется гостья. Поэтому я старался быть рядом с тобой. Чтобы уберечь…

– Угу, – я убрала за ухо выбившуюся прядь.

– Жаль, я это понял не сразу… Смертей было бы меньше, – он понуро опустил голову. Бегло взглянув на меня, произнёс: – Уверен, он причастен и к участившимся несчастным случаям, после которых я распустил прислугу…

– А они когда начались?

– После смерти отца.

Я задумчиво поджала губы. Осиротевший наследник огромного состояния, привлёк внимание мерзавца, и началась охота за сокровищами.

– А ты уверен, что про вашу традицию больше никто не знает?

Эдгар нахмурился и, отпрянув, посмотрел перед собой.

– Семейную тайну передают с помощью артефакта, – мрачно проговорил он, – но никто не слышит её. Только те, кто соприкасается лбами, держа половинки кристалла.

– Да… – выдохнула я, – не подслушаешь.

Мы оба замолчали.

– Давай сегодня посетим магазин Феррош, – натянуто улыбнувшись, сменил тягостную тему Эдгар, – и я похлопочу о пригласительных на ближайший бал.

Выпрямившись, я поинтересовалась:

– А как у вас проходят балы?

Пожав плечами, Эдгар с безразличием произнёс:

– В торжественном зале замка, в который съезжается приглашённая знать, играет оркестр, на подносах разносят яства, – сложив руки на груди, безучастно добавил: – все знакомятся, общаются.

– По тебе видно, как ты вдохновлён на предстоящее безудержное веселье, – усмехнулась я.

Лорд перевёл равнодушный взгляд на меня.

– Я домосед.

Прозвучало как-то обречённо.

– Эдгар, а как же ты развлекаешься?

– Читаю, – пожал он плечами.

Покачав головой, я встала из-за стола и подошла к окну. Разглядывая проплывающие по голубому небу мелкие белые облака, задумчиво произнесла:

– Из-за этого охотника за сокровищницей ты стал затворником.

Тяжело вздохнув, лорд Брэдфорд проговорил:

– Со стороны так может показаться, но я счастлив.

Развернувшись к нему, твёрдо сказала:

– Это нужно менять, – и тише добавила: – Я имела в виду твоё одиночество…

На лице Эдгара промелькнула улыбка.

– Как только я тебя увидел, то понял, что ты рыжий ураган, который изменит мою жизнь.

Смутившись, я отвела глаза в сторону.

Лорд приблизился ко мне и протянул руку.

– Пойдём в кабинет и направимся на площадь фонтанов.

На мой заинтересованный взгляд, пояснил:

– Там расположен магазин мадам Феррош.

Улыбнувшись, я подобрала подол платья, и мы направились к лестнице.

Спустя пять минут, уже вышли из кабинки, установленной около серого трёхэтажного здания. Я, открыв рот от восхищения, обвела площадь взглядом.

– Впечатляет? – довольно хмыкнул лорд Брэдфорд, наблюдая за мной.

– Такие… Я никогда… – восхищённо выдохнула я, рассматривая величественные строения, диковинные деревья, пёстрые цветы и гигантские фонтаны. Ткнув пальцем на ближайший фонтан, спросила: – а как это?

Наклонившись, Эдгар предложил:

– Давай подойдём поближе, и ты рассмотришь их получше. Времени у нас достаточно.

Я не глядя схватила его под руку, и мы направились к водным шедеврам. Чем ближе я подходила к мраморному ограждению, тем сильнее становился шум воды. Я даже перестала слышать свои мысли. Звук был оглушающий.

– А! – радостно пискнула я, подставив лицо мерцающим брызгам. – Как сказочно!

Затем, перевалившись через невысокую ограду, опустила ладони в воду. Кожу обожгла прохлада. Улыбнувшись, я закрыла глаза. Почувствовав чьё-то лёгкое прикосновение, вздрогнула и посмотрела на руки.

Вокруг моих пальцев кружили маленькие рыбки. Они, словно драгоценные камни мерцали на солнце.

– Какие вы сказочные…

Выпрямившись, подошла ближе к каменной рыбке, изо рта которой била струя воды. Присмотревшись, увидела в ней рыбок. Проследив за их путём по водной магистрали, подняла голову.

– Так вот почему они так сверкают… – догадалась я. Оглянувшись к Эдгару, постаралась перекричать шум фонтана: – я поняла, почему они так блестят!

Он, улыбаясь, кивнул.

Мы встретились взглядами, и моё сердце пропустило удар…

Глава 58

На меня так никто и никогда не смотрел…

Чуть пошатнувшись, я растерянно пригладила руками волосы.

Эдгар шагнул ко мне.

– Мелиса, тебе плохо? – слов я не разобрала, но без труда поняла по губам.

– Нет… – отрицательно мотнула головой.

Встряхнув своей шевелюрой, устремила взгляд на строения из розового камня.

– И где же магазин мадам Феррош?! – выкрикнула, приподнявшись на носочки, чтобы быть услышанной.

Указав на белую башенку, лорд Брэдфорд громко сказал:

– Нам туда!

Эдгар предложил мне руку и, слегка взяв его под локоть, мы направились к золотой вывеске.

Остановившись около входа, лорд Брэдфорд повернулся ко мне.

– Мелиса, я не разбираюсь в платьях, рюшах и кружевах… – нежно похлопав меня по руке, продолжил: – все покупки можно оплатить, приложив помолвочное кольцо. Всё запишется на мой счёт. Поэтому давай сделаем так…

– Ты меня бросаешь? – я распахнула глаза от удивления.

– Нет, – усмехнулся Эдгар, – я буду ожидать тебя в беседке, – он кивнул на небольшое строение из красного дерева, – но сначала загляну в ресторан.

Я многозначительно повела бровью.

– Выпью кофе и разузнаю о ближайшем бале, – пояснил он.

– А-а-а, хорошо, – протянула я. – Ну, тогда до встречи.

Улыбнувшись, развернулась на каблуках и толкнула витражную дверь.

Ощущая на себе взволнованный взгляд лорда Брэдфорда, переступила порог магазина мадам Феррош. Прислонившись к стеклу, закрыла глаза. Хотелось скрыться от проницательного взгляда Эдгара. Он не должен видеть мои переживания. И тем более, понимать, как меня к нему тянет.

Из размышлений меня вырвал женский возглас, напомнивший мышиный писк:

– Доброго дня!

Я тут же открыла глаза. Ко мне подбежала миниатюрная девушка, похожая на радужную колибри. Пока я с любопытством рассматривала её пёстрый наряд, она протараторила:

– Рады вас видеть в магазине великолепной мадам Феррош. Я ваш консультант, мисс Флорэнда. Вас интересует наряд для свидания? Для выезда за город? Для академии? – переведя дыхание, она смерила меня оценивающим взглядом, – или вам требуется наряд, чтобы не привлекать насмешливые взгляды горожан?

– Ого! – хмыкнула я, – как вы умело похвалили магазин, и унизили меня.

Я начала крутить головой, рассматривая представленные модели платьев.

Мисс Флорэнда гордо вздёрнула подбородок и, скрестив руки на груди, заявила:

– В магазине мадам Феррош не принято льстить. Если платье ужасно сидит на покупательнице, мы об этом заявляем тут же.

Я прикрыла глаза, ощущая, как подступает волна злорадства. Вам бы не критиковать посетителей, а пообъективнее отнестись к твореньям «великолепной мадам Феррош».

– И должна вас заверить, – не унималась пташечка-консультант, – никто не выходил из магазина мадам Феррош неудовлетворённым.

– Даже так? – я изобразила удивление, с трудом сдерживая улыбку.

Поправив розовое перо, воткнутое в бриллиантовую брошь, мисс Флорэнда, высокопарно заявила:

– А сейчас прошу вас пройти в примерочную и довериться моему безупречному вкусу.

Подбоченившись, я посмотрела сверху вниз на продавщицу.

– Покажите мне, пожалуйста, платье, в котором здесь ходят на бал.

Растерянно хлопая ресницами, мисс Флорэнда возразила:

– Вам бы подобрать для начала повседневный наряд.

– Меня он устраивает.

Набрав полную грудь воздуха, девушка протяжно застонала.

– Покажите платье для бала, иначе я уйду неудовлетворённая, – процедила сквозь зубы, продолжая сверлить глазами насупившуюся мисс.

Воцарилась напряжённая тишина, которая нарушалась полушёпотом наблюдающих за нами девушек.

– Хорошо, – злобно отчеканила мисс Флорэнда, – ожидайте.

Фыркнув, повернулась ко мне спиной и понеслась к вешалке, на которой висело розовое облако, сшитое из рюшек и воланов.

Когда она его схватила, я напряглась. Но когда она поволокла в мою сторону, я с ужасом выдохнула.

Остановившись, напротив, раскрасневшаяся мисс, прошипела:

– Вот наша новинка, – её губы злорадно искривились, – но сначала убедите меня в своей платёжеспособности.

– Легко! – я поднесла к её глазам свою ладонь, на которой красовался бриллиант.

Не буду скрывать, я получила удовлетворение, наблюдая, как опустились уголки губ мисс Флорэнды.

– А знаете, – я обвела магазин задумчивым взглядом, – ваши платья не соответствуют моему изысканному вкусу.

– Что?! – возмущённо ахнула продавщица.

Пожав плечами, стремительно вышла на улицу.

Вышагивая к беседке, в которой должен ожидать меня Эдгар, начала судорожно придумывать, где возьму наряд для бала.

Ну не может быть такого, что в этом городе находится только один магазин. Пусть лорд Брэдфорд отведёт в другой, менее претенциозный.

Заглянув в беседку, разочарованно пробормотала:

– Где же он...


Глава 59

– Что же вы тут, любезная, забыли? – раздался за спиной знакомый голос.

Я резко повернулась. Передо мной стоял лекарь.

– Здравствуйте, мистер Джейкобсон, – я посмотрела по сторонам и растерянно добавила: – я ищу Эдгара…

– Это как же он вас одну оставил? – елейным голосом поинтересовался старичок.

Пожав плечами, устремила на него недоумённый взгляд.

– А что со мной может случиться в центре города?

Протяжно вздохнув, лекарь проговорил:

– Да-да, дорогуша. У нас безопасный городок, ходите где хотите, – мистер Джейкобсон обнажил зубы. Затем повёл плечом и быстро посмотрел по сторонам, – вам бояться некого.

Создалось такое впечатление, что его кто-то похлопал по плечу. Озадаченно хмыкнув, скрестила руки на груди, тем самым продемонстрировав кольцо.

У лекаря вспыхнули глаза, отчего мне стало неуютно.

– Достойный камень, мисс Остин, – облизнув губы, прошипел он.

Я тут же завела руки за спину.

– Ага. У Эдгара хороший вкус.

– А где же он сам? – изображая озабоченность, спросил старичок.

– Скоро подойдёт, – попятившись, промямлила я. – Да чего я удумала его ждать? Пойду к нему.

– Куда? – хитро сощурив глаза, поинтересовался лекарь и приблизился ко мне.

– Туда! – указав направо, побежала налево.

Моё сердце колотилось в такт каблукам, стучавшим по каменному тротуару. Забежав за угол, прижалась к стене.

Пытаясь отдышаться, несколько раз выглянула из-за угла, чтобы убедиться в отсутствии погони. Меня не покидала уверенность, что мистер Джейкобсон способен на преследование.

Я была в замешательстве. Либо я дура, либо моя интуиция уберегла от опасности. Пусть этот старичок думает обо мне что хочет. Но если он готов был навредить, то я молодец.

Нужно рассказать Эдгару о моих подозрениях. Всё очень странно.

– Так что же получается, – в растерянности пробормотала я, – лекарь теперь у меня тоже под подозрением?

Хотя… Его нездоровая реакция на бриллиант не является доказательством причастности к убийствам.

Закрыв лицо руками, мученически простонала. Как всё сложно и запутанно.

Опустив руки, ещё раз заглянула за угол, пытаясь рассмотреть знакомую фигуру.

– Где же Эдгар...? – обеспокоенно протянула я.

– Он, милочка, далеко отсюда, – прозвучало совсем рядом.

Взвизгнув, я посмотрела на стоявшего напротив мистера Джейкобсона.

Он провёл перед моим лицом ладонью, и я начала сползать по кирпичной стене на землю.

– Бери её на руки и переносимся в замок, – сиплым голосом сказал он.

Это было последнее, что я услышала.

***

Очнувшись на холодном полу, я огляделась. Заметив в углу потолка паутину, прищурилась, чтобы получше рассмотреть суетившегося паука и определить время.

– Пять минут шестого, – еле слышно произнесла я.

Приподнявшись на локте, тут же легла обратно и начала прислушиваться к приглушённым голосам.

– Рано ты её притащил, Льюис. Рано.

Опарыш! Я узнала одного из переговаривающихся.

– Я одурел от величины кольца. Ты видел его?

А второй мистер Джейкобсон. Значит, злодеев двое, а не один, как мы с Эдгаром изначально думали.

– Видел. Но нужно было дождаться свадебного обряда. Мы столько девок погубили.

– Мне их не жаль.

– Да мне они тоже безразличны. Но смысла в том, что мы их погубили, не оказалось. А с этой мы же решили дождаться, когда станет женой. Может, тогда смогли бы найти сокровищницу.

– Эх, если бы я хорошо расслышал слова старого Брэдфорда…

– Да, Льюис. Если бы…

Послышались приближающиеся шаги. Я зажмурилась и замерла.

– Я наложу на неё заклинание и подброшу Эдгару.

– И…?

– И будем ждать.

Мне стало так страшно. Ведь на меня никогда не насылали заклинания. А вдруг это больно? А какие будут последствия? А если я не выдержу и умру? Нужно вскочить и начать отбиваться от этих извергов! Схвачу что-нибудь и ударю Опарыша наотмашь!

Почувствовав, как что-то кольнуло в плечо, я ойкнула и погрузилась в темноту.

Момент упущен…

Глава 60

– Мелиса, просыпайся! Мелиса!

Я с трудом открыла глаза. На меня смотрел разгневанный Эдгар.

– Я тебя искал по всему городу! Ты почему без меня вернулась?

– Да? Я не помню… – промямлила я, убирая с лица растрепавшиеся волосы.

– Мы же договаривались встретиться в беседке, – лорд Брэдфорд протянул мне руку и помог сесть. – Я ждал тебя целый час. А потом пошёл в магазин мадам Феррош.

– А-а-а, да. Магазин помню, – закивала я, поправляя платье, – ужасное обслуживание.

– Ты тоже произвела на них впечатление, – усмехнулся Эдгар.

Усевшись на край диванчика, с теплотой произнёс:

– Теперь я не отойду от тебя ни на шаг.

Я приложила ладонь ко лбу. Голова трещала, будто меня хорошенько «приложили» дубинкой.

– М-м-м, – простонала я.

– Позвать лекаря? – обеспокоенно поинтересовался Эдгар.

– Нет, – я мотнула головой. – Нужно выпить кофе, и всё пройдёт.

– Тогда пойдём на кухню, я организую ужин и кофе.

– Угу.

Опустив поочерёдно ноги на пол, я встала с дивана и направилась к двери.

Выйдя из кабинета в коридор, лорд предложил руку.

– Держись.

Соглашаясь, кивнув, обхватила его предплечье и крепко сжала.

– Как же я за тебя испугался, Мелиса… – не унимался Эдгар. – Не отходи от меня, пожалуйста.

– Хорошо.

Из спальни вышел Шелдон и, увидев нас, воскликнул:

– Вот вы где!

От его недовольного возгласа я слегка поморщилась.

– Я пришёл чуть раньше, чтобы вы не съели без меня все вкусняшки.

– Мы ещё не делали заказ, – буркнул лорд.

Хранитель остановился и исподлобья посмотрел на друга.

– Уже пять минут девятого, ты чего-то припозднился.

– Пять минут… – повторила я.

– Да Мелиса, – рыжий уже бежал рядом со мной, – тут каждая минута важна.

Эдгар протяжно выдохнул.

– Шелдон, я доплачу за срочность.

– Одобряум, – промурлыкал кот. – Главное не забудь свежие сливки, сёмгу, буженину и сливовый пирог.

Спустившись на первый этаж, мы подошли к столу. Шелдон запрыгнул на стул и повернул ко мне довольную мордочку.

– Ты чего, не выспалась?

– Наверное… – пробормотала я, усаживаясь на стул. – Хочу кофе и спать.

– Хы. Думаешь, уснёшь после бодрящего кофия? – усмехнулся хранитель.

Облокотившись о стол и положила голову на ладони.

– Могу, – нехотя ответила я.

– Я однажды попробовал ваш кофий, – начал говорить рыжий, пододвигая блюдце со сливками, – так потом целый день гонял мышей по замку.

– Этим ты и должен заниматься, – вмешался лорд Брэдфорд, расставляя на столе тарелки.

Хранитель осуждающе покачал головой.

– Дружище, нельзя рьяно вмешиваться в экосистему замка, – рыжий тяжело вздохнул, – а моя тогдашняя погоня испортила ментальное здоровье нескольким мышиным семействам.

Я улыбнулась, взглянув на серьёзную мордочку Шелдона. А он, наблюдая за Эдгаром, чуть тише добавил:

– Сам бегай. А у меня запасных лап нет.

Лорд Брэдфорд в этот момент стоял около доски и составлял список яств.

– Шелдон, я всё слышу, – не повернувшись, произнёс лорд.

Хранитель прижал уши и спрятал голову под стол.

– Так прими к сведению… Услышал он, – проворчал рыжий.

Недовольно цокнув языком, Эдгар повернулся к нам.

– Шелдон, не гневи меня.

Хранитель выглянул из-под столешницы и недоумённо произнёс:

– Мы же просто обмениваемся сведениями, путём ведения тематически направленного разговора, – хлопая глазами, перевёл взгляд на меня, – Мелиса, почему он так со мной?

Я лишь пожала плечами. Шелдон метнул на лорда укоризненный взгляд и с придыханием добавил:

– А твой негативно окрашенный аффект, направленный на мои безобидные комментарии…

Недоговорив, рыжий шмыгнул носом и отвернулся.

– Не переигрывай, – строго сказал Эдгар и направился к входной двери, – сейчас будем ужинать.

Я протянула руку к хранителю и погладила по золотой шёрстке.

– Не обижайся… Нужно проявлять терпение…

Кот обнажил зубы и, хитро сощурив глазки, протянул:

– Ох, Мелиса, какая же ты доверчивая.

Отпрянув, я воскликнула:

– Шелдон!

Хмыкнув, хранитель вальяжно развалился на стуле.

– Понимаю… Перед моими манипулятивными методами сложно устоять.

– Я же тебе верить перестану.

Рыжий покачал головой.

– Мелиса, я подберу другой «ключик», и ты снова поверишь всем моим словам.

Пряча улыбку, я потёрла лоб ладонью.

– Наш ужин! – объявил Эдгар, ставя огромную сумку на стол.

– Ура! – обрадовался Шелдон и выпрямил спинку.

Лорд Брэдфорд начал поочерёдно доставать из сумки контейнеры. А я принялась раскладывать аппетитную еду по тарелкам.

Казалось бы, волноваться не о чем. Предстоит прекрасный вечер, и можно насладиться вкусным ужином. Но почему у меня на душе так тоскливо и не покидает ощущение, что я что-то потеряла?

Глава 61

Я пододвинула тарелку, на которой были разложены ломтики подкопчённой буженины, козий сыр и нарезанные овощи.

– Мелифа, мяфко фегодня офобенно удалофь, – прочавкал Шелдон.

– Ты прожуй, а потом говори, – нахмурился лорд Брэдфорд.

– Когда я кушаю, я говорю и слушаю, – высказался хранитель, подцепляя из общей тарелки ломтик буженины. А я в это время приступила к трапезе. – Вкусно же. Я всего лишь призываю насладиться бужениной. Дружище, она же отменная!

Но мне так не показалось. Я бросила на кота озадаченный взгляд. Начала более тщательней жевать кусочек мяса. Но мои вкусовые сосочки молчали.

Я потянулась за помидором. Но он так же напомнил пластмассу. Огурец, авокадо, сыр… Я ничего не почувствовала.

Так, что там говорил Шелдон…? Вкус пропадает после заклинания забвения. И кто же применил магию?

Я свела брови на переносице и задумалась. Так-так-так… Начала восстанавливать весь день и поняла, что от момента, когда я вышла из магазина до момента пробуждения в кабинете, ничего не помню. Значит, тот, кто осмелился наслать заклинание, встретился в этот промежуток времени.

Я изучающе посмотрела на Эдгара.

Он не мог.

Переведя взгляд на хранителя, задумалась.

Его не было в городе.

Кто?

Напрашивался один ответ. Я столкнулась с недоброжелателем. Или…

Поперхнувшись, потянулась к стакану с водой.

Отпив, обратилась к лорду Брэдфорду:

– Ты можешь понять, есть ли на мне заклинание? И кто его наслал?

– Мо-огу… – удивлённо протянул он. – Но нужен артефакт.

– У тебя он есть?

– В сокровищнице, – ответил лорд.

– В той, в которую войдёт только жена?

– Да.

Мы замолчали.

– А с чего это ты решила провериться? – вмешался рыжий.

– Я не чувствую вкуса.

У кота отвисла челюсть.

– Что?! – воскликнул Эдгар.

Я пожала плечами.

– Мелиса, что последнее ты помнишь? – обеспокоенно спросил лорд.

– Я вышла из магазина… – робко ответила я. – А очнулась в кабинете.

Шелдон и Эдгар переглянулись.

– Что? Что не так? – взволнованно поинтересовалась я.

Хранитель поставил передние лапы на стол и заявил:

– Это несколько часов.

– И? – мой голос задрожал.

– Тебя похитили, а потом подбросили нам, – прошипел Шелдон.

Я обмякла.

– Кто? – промямлила я.

– Выясню, – рыкнул лорд Брэдфорд, – но предположу, это был тот, кого я хочу уничтожить.

– Ты упускаешь самое главное, – рыжий сделал многозначительную паузу, – нужно радоваться, что она живая.

Эдгар мученически закатил глаза.

– Нужно выманивать этого гада из его укрытия. И как можно быстрее, – качая головой, произнёс кот. – Иначе в другой раз, он доведёт начатое до...

– Шелдон, я понял! – выкрикнул Эдгар.

Воцарилась тишина.

Я, скрестив руки на груди, выжидающе посмотрела на лорда.

Он молчал, но на его лице ходили желваки.

– Эдгар, ты чернее чернослива, – Шелдон решил прервать тишину. – Чего думаешь? Придумываешь мышеловку?

– Да, – сухо ответил лорд. – Придумал.

Я поёжилась, увидев в глазах Эдгара злые искорки.

***

ЗНАМЕНАТЕЛЬНЫЙ ДЕНЬ. «МЫШЕЛОВКА»

– Проходите, гости дорогие! Мы вам рады! – зазывал Шелдон, восседая в красном кресле, стоящим перед входными дверьми. – Сегодня долгожданная свадьба лорда Эдгара Брэдфорда и мисс Мелисы Остин. Вы станете свидетелями красивейшей свадьбы, спланированной великолепным Шелдоном.

Откашлявшись, протараторил:

– Желающим сделать свою помолвку или свадьбу незабываемыми, есть возможность нанять Шелдона. Только сегодня можно получить десятипроцентную скидку на его услуги.

– Ты почему о себе говоришь в третьем лице? – усмехнулся Эдгар.

Кот поднял на друга мордочку.

– Это придаёт мне значимости. Не у каждого режиссёра есть глашатай.

– А-а-а, – лорд почесал хранителя за ушком.

Рыжий насупился и пробубнил:

– Ты чего здесь делаешь? Иди к алтарю.

– Пойду.

Эдгар обвёл внимательным взглядом собравшихся на лужайке гостей и еле слышно произнёс:

– Где-то здесь находится он…

Шелдон шикнул на лорда и прокричал:

– Направляемся к алтарю! Скоро начнётся представление… Ой! Свадьба!

Уголки губ лорда дрогнули.

– Всё правильно, Шелдон. Это будет представление… а в конце, заслуженная казнь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю